Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las licencias concedidas a sus viviendas fueron declaradas nulas.
Die Genehmigungen für ihre Wohnungen wurden für ungültig erklärt.
Korpustyp: EU DCEP
La ordenanza municipal 47-B prohíbe tocar cualquier tipo de instrumento musical en un lugar público con el objetivo de lucro económico sin una licencia.
Die städtische Verordnung 47-B verbietet das Spielen eines Musikinstruments an öffentlichen Orten zum kommerziellen Nutzen ohne Genehmigung.
Korpustyp: Untertitel
Es posible solicitar barcos y licencias para pescar en el río, además de practicar rafting.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
crear un registro europeo de operadores y usuarios a los que se haya concedido una licencia o un registro;
Einrichtung eines europäischen Verzeichnisses der Wirtschaftsbeteiligten und Verwender, die im Besitz einer Erlaubnis oder einer Registrierung gemäß sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vengo a pediros caritativa licencia para recorrer este campo ensangrentado y reconocer a nuestros muertos a fin de enterrarlos.
Ich komme, um milde Erlaubnis einzuholen, dass wir betreten dürfen dies blutige Feld, um unsere Toten zu zählen und zu begraben.
Korpustyp: Untertitel
Las mejores empresas y sus productos pueden obtener de las cámaras checas la licencia para usar el logotipo que es la…
Laut der Information bekam die Gesellschaft die Erlaubnis von der Staatskasse- und Handelsabteilung für die Operation von direkten Reisen von USA nach Kuba.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dichos alimentos deben utilizarse solamente para ese fin terapéutico; se deben utilizar sólo con licencia y supervisión estrictas.
Solche Futtermittel sollten nur für diesen therapeutischen Zweck und nur nach strikten Genehmigungsverfahren und unter strenger Aufsicht eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
existen obstáculos administrativos, como procedimientos de autorización y licencia complejos, que pueden retrasar los proyectos y elevar los costes,
ES
Es gibt administrative Hindernisse, z. B. komplexe Zulassungs- und Genehmigungsverfahren, die zu Verzögerungen und Kostensteigerungen führen können.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
En estos momentos se tramitan cinco solicitudes de licencia para plantas industriales en la ciudad de Krefeld.
Derzeit laufen für das Stadtgebiet Krefeld fünf Genehmigungsverfahren für Industrieanlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de armonizar los procedimientos de concesión de licencias, las licencias de exportación e importación se expedirán en un formulario conforme con el modelo fijado en el Anexo V y serán válidas en toda la Unión Europea.
ES
Zwecks Vereinheitlichung der Genehmigungsverfahren werden die Genehmigungen für die Aus- und Einfuhr unter Verwendung eines Vordrucks nach dem Muster in Anhang V erstellt; sie sind EU-weit gültig.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, la Comisión ha pasado por alto el procedimiento de licencias propuesto y lo ha sustituido por una obligación de notificación.
Im gleichen Atemzug hat der Ausschuss das vorgeschlagene Genehmigungsverfahren vom Tisch gefegt und durch eine Anmeldepflicht ersetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proceso es distinto de los sistemas de concesión de licencias, que son responsabilidad de las autoridades nacionales o gubernamentales competentes.
Dieser Vorgang unterscheidet sich von den bloßen Genehmigungsverfahren, die in den Verantwortungsbereich der zuständigen nationalen oder Regierungsbehörden fallen.
Korpustyp: EU DCEP
Elaborar un programa para simplificar y reducir los procedimientos de concesión de licencias e incrementar la transparencia de todos los procedimientos administrativos que tienen repercusión en las empresas.
Aufstellung eines Programms zur Vereinfachung und Reduzierung der Genehmigungsverfahren und Verbesserung der Transparenz sämtlicher Verwaltungsverfahren, die Konsequenzen für Unternehmen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, es aconsejable que los Estados miembros separen el proceso de concesión de licencias de los asuntos de salud y seguridad.
Daher ist es ratsam, dass die Mitgliedstaaten das Genehmigungsverfahren von den Gesundheits- und Sicherheitsfragen trennen.
Korpustyp: EU DCEP
En relación con los procedimientos de concesión de licencias para vehículos industriales: —
Kann die Kommission im Hinblick auf die Genehmigungsverfahren für zur öffentlichen Nutzung im innerstaatlichen Verkehr bestimmte Nutzfahrzeuge folgende Fragen beantworten: —
Entre otras cosas el gobierno otorgó las licencias para exploraciones minera en áreas indígenas, incluso en algunas áreas oficialmente reconocidas como áreas indígenas tuteladas, sin informar de alguna manera a los habitantes de los áreas interesados y, de consecuencia, sin pedirles su consentimiento.
IT
So erhielten z.B. Bergbauunternehmen erste Bewilligungen, um in riesigen Gebieten im Amazonas Explorationen über bestehende natürliche Ressourcen durchzuführen - z.T. sogar in offiziell anerkannten Indigenen-Schutzzonen und ohne das Wissen und das Einverständnis der Indigenen.
IT
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Según la propuesta de la Comisión, las licencias para la investigación con animales que todavía sean conscientes irán acompañadas de una sistemática evaluación ética independiente.
Durch den Vorschlag der Kommission wird die Bewilligung von Forschungsprojekten mit Tieren, die noch bei Bewusstsein sind, von systematischen unabhängigen ethischen Bewertungen begleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aborto es ilegal, y el embarazo, si no tienes licencia.
Abtreibung ist illegal, Schwangerschaft ohne Bewilligung auch.
Korpustyp: Untertitel
Los pescadores y los acompañantes son responsables de sus actos y te recomendamos que tengas un seguro de responsabilidad civil y/o la licencia federativa (que incluye un seguro de responsabilidad civil).
Die Fischer und die Gäste sind für ihre Handlungen verantwortlich, und wir empfehlen, dass Sie Haftpflichtversicherung und / oder Bewilligung des Bundes (einschließlich Haftpflichtversicherung) haben.
«autorización»: autorización, acreditación, designación, licencia o registro, en función de los conceptos utilizados y de las prácticas aplicadas en cada Estado miembro;
„Zulassung“ die Genehmigung, Akkreditierung, Benennung, Bewilligung oder Registrierung, je nach den in den einzelnen Mitgliedstaaten verwendeten Konzepten und etablierten Praktiken;
Korpustyp: EU DGT-TM
La licencia contaba con informes contrarios del Consell de Mallorca, ya que se prevé construir el golf en terrenos incluidos en la franja de protección de la ribera del mar, donde la legislación urbanística balear lo impide.
Für die Bewilligung lagen widersprüchliche Berichte des Consell de Mallorca vor, da der Golfplatz auf Flächen angelegt werden soll, die zum Schutzstreifen der Seeuferlandschaft gehören, was die Städtebaugesetzgebung der Balearen nicht zulässt.
Korpustyp: EU DCEP
«fase de planificación» la fase en la que se prepara la ejecución del proyecto y que incluye, si procede, un análisis de viabilidad, los estudios preparatorios y técnicos, la obtención de licencias y autorizaciones, y los costes de capital soportados;
„Planungsphase“ ist die Phase, in der die Durchführung des Vorhabens vorbereitet wird und in der Kapitalkosten anfallen, wozu gegebenenfalls eine Bewertung der Durchführbarkeit, vorbereitende und technische Studien sowie die Einholung von Bewilligungen und Genehmigungen gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fase de inversión excluye la fase de planificación, en la que se prepara la ejecución del proyecto y que incluye, si procede, un análisis de viabilidad y unos estudios preparatorios y técnicos, así como la obtención de licencias y autorizaciones, y en la que se incurre en gastos de capital;
Zur Investitionsphase gehört nicht die Planungsphase, in der die Durchführung des Vorhabens vorbereitet wird und in der Kapitalkosten anfallen, wozu gegebenenfalls eine Bewertung der Durchführbarkeit, vorbereitende und technische Studien sowie die Einholung von Bewilligungen und Genehmigungen gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Ayuntamiento de Muro (Mallorca, España) acaba de conceder una licencia para la construcción de un campo de golf en el área denominada Son Bosc, junto al Parque Natural de S’Albufera de Mallorca, la más importante zona húmeda de Mallorca.
Die Stadtverwaltung von Muro (Mallorca, Spanien) hat soeben eine Bewilligung für den Bau eines Golfplatzes in Son Bosc erteilt, dem neben dem „Parque Natural de S’Albufera de Mallorca“ gelegenen wichtigsten Feuchtgebiet auf Mallorca.
Korpustyp: EU DCEP
No seremos capaces de conseguir nuestros objetivos si remplazamos las licencias por el consentimiento implícito a cualquier tipo de investigación o si permitimos que la evaluación ética la lleven a cabo quienes tienen intereses directos en el proyecto de investigación.
Wenn wir die Bewilligung durch eine stillschweigende Vereinbarung über jede Art von Forschung ersetzen oder es erlauben, dass eine ethische Bewertung von denjenigen vorgenommen wird, die ein direktes Interesse am entsprechenden Forschungsprojekt haben, werden wir jedoch nicht in der Lage sein, unsere Ziele zu erreichen.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, hablar del agua en último lugar y cuando el problema se mide en cantidad y no en calidad, me va a permitir algunas licencias.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Wenn man als letzte Rednerin über das Wasser spricht und wenn das Problem in Quantität und nicht in Qualität gemessen wird, kann man sich einige Freiheiten gestatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanta más licencia te permito, más aprovechas.
Je mehr Freiheiten ihr habt, um so mehr nehmt ihr Euch.
Korpustyp: Untertitel
Para obtener información sobre alguna licencia de software libre en particular, consulte el listado de licencias.
Antes de ejercer los privilegios de 2 anotaciones en la licencia:
Vor Ausübung der Rechte von zwei Lizenzeintragungen:
Korpustyp: EU DCEP
antes de ejercer las atribuciones de dos anotaciones en la licencia:
Vor Ausübung der Rechte von zwei Lizenzeintragungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
solo se vuelen aviones correspondientes a una anotación en la licencia en un mismo período de actividad de vuelo, a menos que el operador haya establecido procedimientos para garantizar el tiempo necesario para la preparación.
während einer Flugdienstzeit nur Flugzeuge innerhalb einer Lizenzeintragung geflogen werden, es sei denn, der Luftfahrtunternehmer hat Verfahren festgelegt, die eine angemessene Vorbereitungszeit gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
solo se vuelen aviones correspondientes a una anotación en la licencia en un mismo tiempo de actividad en vuelo, a menos que el operador haya establecido procedimientos para garantizar el tiempo necesario para la preparación.
während einer Flugdienstzeit nur Flugzeuge innerhalb einer Lizenzeintragung geflogen werden, es sei denn, der Luftfahrtunternehmer hat Verfahren festgelegt, die eine angemessene Vorbereitungszeit gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un miembro de la tripulación de vuelo ejerza funciones en más de una clase, tipo o variante de avión según se enumeran en los requisitos para las Licencias de la tripulación de vuelo aplicables, pero no con una única anotación en la licencia, el operador deberá cumplir lo siguiente:
Wird ein Flugbesatzungsmitglied auf mehr als einem Flugzeug einer Klasse, eines Musters oder einer Baureihe eingesetzt, die nach den anwendbaren Vorschriften über die Lizenzierung von Flugbesatzungsmitgliedern erfasst sind und mehr als eine Lizenzeintragung erfordern, gilt Folgendes:
Si acaso, de acuerdo con los preceptos de la Ley Canónica, tienen licencia para confesar, les rogamos se pongan a disposición de los peregrinos para la confesión en su idioma natal o en los idiomas que además hablen.
Wenn Sie übereinstimmend mit den Verordnungen des Kanonischen Rechts, die Befugnis zum Beichte hören haben, bitten wir Sie, in Ihrer Muttersprache oder der Sprache die Sie sonst noch sprechen denn Pilgern zur Beichte zur Verfügung zu stehen.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Se les conceden licencias para actuar en nombre de la Comisión de acuerdo con las normas comunitarias, bajo la supervisión de la Comisión ante la que son responsables.
Ihre Befugnis besteht darin, für die Kommission in Übereinstimmung mit dem Gemeinschaftsrecht, unter Aufsicht der Kommission und ihr gegenüber rechenschaftspflichtig handeln zu dürfen.
Un factor importante en este sentido es el control obligatorio que se incluirá una vez efectuada la introducción, así como el hecho de que la primera licencia tiene una validez máxima de diez años.
Wichtig dabei sind die verbindliche Überwachung nach dem Inverkehrbringen von GVO enthaltenden Erzeugnissen sowie eine verbindliche Befristung der erstmaligen Zustimmung auf höchstens 10 Jahre.
Asunto: Sentencia del TJCE de 8 de septiembre de 2005 sobre licencia por enfermedad en el asunto C‑191/03
Betrifft: EuGH-Urteil vom 8. September 2005 über die Krankschreibung im Fall C-191/03
Korpustyp: EU DCEP
licenciaLizenzvereinbarung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así mismo la producción bajo licencia de los Estados miembros de la UE en terceros países es todo un tema.
Auch die Produktion durch EU-Länder in Drittländern im Rahmen einer Lizenzvereinbarung ist ein Thema für sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos de licencia de marca se dan con frecuencia en el contexto de la distribución y reventa de bienes y servicios y generalmente son más afines a los acuerdos de distribución que a los de licencia de tecnología.
Warenzeichenlizenzen werden oft im Zusammenhang mit dem Vertrieb und dem Weiterverkauf von Waren und Dienstleistungen gewährt, so dass die Lizenzvereinbarung eher einer Vertriebsvereinbarung als einer Technologietransfer-Vereinbarung gleicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las matrices de una empresa en participación de producción conceden a esta una licencia de tecnología que utiliza en la elaboración de los productos que produce, tal licencia está sujeta al Reglamento relativo a la exención por categorías de los acuerdos de especialización y no al Recatt.
Wenn Unternehmen ein gemeinsames Produktionsunternehmen gründen und diesem Gemeinschaftsunternehmen eine Lizenz zur Nutzung einer Technologie erteilen, die für die Produktion der vom Gemeinschaftsunternehmen hergestellten Erzeugnisse verwendet wird, fällt die Lizenzvereinbarung unter die Gruppenfreistellung für Spezialisierungsvereinbarungen und nicht unter die TT-GVO.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, puesto que los terceros licenciatarios no son parte del acuerdo de investigación y desarrollo, el acuerdo individual de licencia celebrado con terceros no está cubierto por la el Reglamento de exención por categorías de la investigación y el desarrollo.
Da jedoch dritte Lizenznehmer nicht Vertragspartei der FuE-Vereinbarung sind, fällt eine mit Dritten geschlossene Lizenzvereinbarung nicht unter die Gruppenfreistellung für Forschung und Entwicklung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del artículo 5 se desprende que la inclusión en un acuerdo de licencia de una de las restricciones mencionadas en dichas disposiciones no obsta para la aplicación de la exención por categorías al resto del acuerdo.
Aus Artikel 5 folgt, dass die Aufnahme einer dieser Beschränkungen in die Lizenzvereinbarung der Anwendung der TT-GVO auf den übrigen Teil der Vereinbarung nicht entgegensteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En conclusión, parece que, de haberse producido, el pago de los derechos de autor abonables en virtud del acuerdo de licencia suscrito por la industria de la Comunidad habría contribuido a sus malos resultados financieros, puesto que el coste no se habría podido repercutir en los clientes.
Es kann der Schluss gezogen werden, dass, hätte der Wirtschaftszweig die nach der von ihm unterzeichneten Lizenzvereinbarung geschuldeten Lizenzgebühren bezahlt, dies sehr wohl zu der negativen finanziellen Leistung hätte beitragen können, sofern er nicht in der Lage gewesen wäre, diese Kosten an die Verbraucher weiterzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
con arreglo a la decisión del grupo de selección, firmará el contrato de licencia pertinente, en nombre y por cuenta de los bancos centrales del Eurosistema, con los proveedores del servicio de red de T2S, cuyo número no excederá de dos en ningún momento.
Unterzeichnung der entsprechenden Lizenzvereinbarung im Namen und im Interesse der Zentralbanken des Eurosystems entsprechend der Entscheidung des Auswahlausschusses, wobei die Gesamtzahl der T2S-Netzwerkdienstleister zu keiner Zeit mehr als zwei beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La condición de reservar a los consumidores una participación equitativa en los beneficios implica que los consumidores de los productos producidos con la licencia al menos deben ser compensados por los efectos negativos del acuerdo [61].
Die Bedingung, dass Verbraucher angemessen an den Effizienzgewinnen beteiligt werden, impliziert, dass Verbraucher der Erzeugnisse, die im Rahmen der Lizenzvereinbarung hergestellt wurden, zumindest einen Ausgleich für die negativen Folgen der Vereinbarung erhalten [61].
Korpustyp: EU DGT-TM
La exención por categorías también cubre las restricciones de las ventas activas en el territorio o al grupo de clientes asignado a otro licenciatario, a condición de que este no fuese un competidor del licenciante en la fecha de conclusión de su propio acuerdo de licencia con el licenciante.
In die Gruppenfreistellung sind auch Beschränkungen des aktiven Verkaufs in das Gebiet oder an die Kundengruppe einbezogen, das bzw. die einem anderen Lizenznehmer vorbehalten ist, der zu dem Zeitpunkt, als er die Lizenzvereinbarung mit dem Lizenzgeber geschlossen hat, kein Wettbewerber des Lizenzgebers war.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Restringe el acuerdo de licencia la competencia efectiva o potencial que existiría de no haberse celebrado?
Schränkt die Vereinbarung den tatsächlichen oder potenziellen Wettbewerb ein, der ohne die fragliche Lizenzvereinbarung bestanden hätte?
Korpustyp: EU DGT-TM
licenciaEinfuhrgenehmigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, parece que ahora se deja abierta la posibilidad de considerar estos residuos como un producto cuya entrada debe permitirse en todos los Estados miembros de la UE sin una licencia de importación en virtud de la libre circulación de mercancías.
Nunmehr scheint man sich auch noch die Möglichkeit offen zu halten, diesen Abfall als Handelsware zu betrachten, die wegen der Freizügigkeit ohne Einfuhrgenehmigung in jeden EU-Mitgliedstaat zugelassen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los formularios que empleen las autoridades competentes de los Estados miembros (véase lista adjunta) para expedir las licencias de importación mencionadas en el artículo 12 serán conformes al modelo de licencia de importación que figura en el anexo III.
Für die Einfuhrgenehmigung nach Artikel 12 verwenden die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten einen Vordruck nach dem Muster für die Einfuhrgenehmigung in Anhang III.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de la licencia de importación será notificado a la Comisión por medios electrónicos dentro de la red integrada creada con arreglo al artículo 4.
Die Nummer der Einfuhrgenehmigung wird der Kommission auf elektronischem Wege im Rahmen des in Artikel 4 beschriebenen integrierten Netzwerks übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los artículos 11 a 15 y 22 no serán aplicables a los productos sujetos a los instrumentos a que se refiere al apartado 1, para los cuales el régimen comercial comunitario con países terceros exige la presentación de una licencia u otro documento de importación.
Die Artikel 11 bis 15 und 22 gelten nicht für die in Absatz 1 genannten Waren, bei denen die Gemeinschaftsregelung für den Handel mit Drittländern die Vorlage einer Einfuhrgenehmigung oder eines anderen Einfuhrdokuments vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes notificarán inmediatamente a la Comisión tras ser informadas de cualquier cantidad sin utilizar durante el período de validez de la licencia de importación.
Die zuständigen Behörden unterrichten die Kommission unverzüglich über alle Mengen, die während der Gültigkeitsdauer der Einfuhrgenehmigung nicht ausgeschöpft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los formularios que empleen las autoridades competentes de los Estados miembros para expedir las autorizaciones de importación mencionadas en el artículo 20 se ajustarán al modelo de licencia de importación que figura en el anexo III.
Für die Einfuhrgenehmigung nach Artikel 20 verwenden die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten einen Vordruck nach dem Muster für die Einfuhrgenehmigung in Anhang III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para una gestión eficaz del tope cuantitativo es conveniente introducir un requisito para una licencia comunitaria de importación para el despacho a libre práctica en la Comunidad del producto afectado hasta que se agote el tope cuantitativo.
Eine effiziente Verwaltung der Höchstmenge erfordert, dass die Überführung der betroffenen Ware in den zollrechtlich freien Verkehr in der Gemeinschaft bis zur Ausschöpfung der Höchstmenge an die Vorlage einer Einfuhrgenehmigung der Gemeinschaft geknüpft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«licencia»: la licencia de importación expedida por las autoridades nacionales para el despacho a libre práctica en la Comunidad del producto afectado con arreglo al presente Reglamento;
„Einfuhrgenehmigung“ ist die von den nationalen Behörden nach Maßgabe dieser Verordnung erteilte Genehmigung für die Überführung der betroffenen Ware in den zollrechtlich freien Verkehr in der Gemeinschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
«autoridades nacionales»: las autoridades nacionales de los Estados miembros competentes para expedir la licencia con arreglo al presente Reglamento, enumeradas en el anexo I;
„nationale Behörden“ sind die in Anhang I aufgeführten nationalen Behörden der Mitgliedstaaten, die für die Erteilung der Einfuhrgenehmigung nach Maßgabe dieser Verordnung zuständig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las importaciones autorizadas deberán incluirse dentro del tope cuantitativo establecido para el año en el que se presentó a las autoridades nacionales la solicitud de licencia de importación.
Die genehmigten Einfuhren werden von der festgesetzten Höchstmenge für das Jahr, in dem die Einfuhrgenehmigung bei der nationalen Behörde beantragt wurde, abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
licenciaLizenzschlüssel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello, se recopilarán las solicitudes de los estudiantes y se informará a KISSsoft del número de claves de licencia necesarias.
EUR
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
La versión de descarga contiene el software del producto, una versión electrónica de la documentación del producto en formato PDF y un enlace a un certificado electrónico de la licencia que contiene la clave de licencia necesaria para la instalación.
Das Download-Produkt von Bento enthält die Software in digitaler Form, die Produktdokumentation im PDF-Format sowie einen Link auf das elektronische Lizenzzertifikat mit dem für die Installation notwendigen Lizenzschlüssel.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las versiones "en caja" de FileMaker Pro 12 y FileMaker Pro 12 Advanced incluyen un DVD con el software y la documentación del producto. Ambos programas están acompañados también de la guía de instalación y la guía con las nuevas funciones y una clave de licencia para la instalación.
Die Box-Produkte von FileMaker Pro 12 und FileMaker Pro 12 Advanced enthalten die Software und die Produktdokumentation auf DVD. FileMaker Pro 12 und FileMaker Pro 12 Advanced erhalten Sie darüber hinaus mit einer Installationsanleitung, einer Beschreibung der neuen Funktionen sowie dem für die Installation notwendigen Lizenzschlüssel.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La versión de descarga contiene el software del producto, una versión electrónica de la documentación del mismo en formato PDF y un enlace a un certificado electrónico de licencia que contiene una clave de licencia necesaria para la instalación.
Die Produktversion zum Herunterladen enthält die Software, eine digitale Version der Produktdokumentation im PDF-Format und einen Link zu dem elektronischen Lizenzzertifikat mit dem für die Installation notwendigen Lizenzschlüssel.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las versiones "en caja" de FileMaker Pro 12 y FileMaker Pro 12 Advanced incluyen un DVD con el software y la documentación del producto. Ambos programas están acompañados también de la guía de instalación y la guía con las nuevas funciones y una clave de licencia para la instalación.
Die Box-Produkte von FileMaker Pro 11 und FileMaker Pro 11 Advanced enthalten die Software und die Produktdokumentation auf DVD. FileMaker Pro 11 und FileMaker Pro 11 Advanced werden mit einer Installationsanleitung, einer Einführung zu den neuen Funktionen Kundendienstinformationen und dem für die Installation notwendigen Lizenzschlüssel geliefert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La versión de descarga contiene el software del producto, una versión electrónica de la documentación del mismo en formato PDF y un enlace a un certificado electrónico de licencia que contiene una clave de licencia necesaria para la instalación.
Die Download-Version enthält die Software, eine digitale Version der Produktdokumentation im PDF-Format und einen Link zu dem elektronischen Lizenzzertifikat mit dem für die Installation notwendigen Lizenzschlüssel.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, si la validez de la licencia actual es inferior a 2 semanas, una vez que active la aplicación con el nuevo código de activación, el período de validez restante de su licencia original o anterior se agregará a la validez de la nueva licencia.
Ist Ihr aktueller Aktivierungscode (Lizenzschlüssel) noch länger als zwei Wochen gültig, so geht diese Zeit mit der Aktivierung des neuen Aktivierungscodes verloren und die neue Lizenz gilt ab dem Moment der Aktivierung des Produkts.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
FileMaker Server 13 está disponible exclusivamente como descarga electrónica y contiene el software del producto, la documentación del producto en formato PDF, y un enlace a un certificado de licencia electrónica que contiene una clave de licencia necesaria para la instalación.
Sie erhalten FileMaker Server 13 ausschließlich als digitales Produkt zum Herunterladen von unserer Website. Das Komplettpaket enthält die Serveranwendung, die Produktdokumentationen im PDF-Format und einen Link auf Ihr elektronisches Lizenzzertifikat mit dem für die Installation nötigen Lizenzschlüssel.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La versión descargable contiene el software de producto, una versión electrónica de la documentación de producto en formato PDF, y un enlace a un certificado de licencia electrónica que contiene una clave de licencia necesaria para la instalación.
Die Produktversionen zum Herunterladen bestehen aus der jeweiligen Anwendung sowie der Produktdokumentation in elektronischer Form als PDF-Dokumente. Sie erhalten damit zudem einen Link, mit dem Sie auf ein digital vorliegendes Lizenzzertifikat zugreifen, das den für die Installation nötigen Lizenzschlüssel enthält.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si usted compró múltiples licencias de productos para Empresas, sólo el primer número de serie aparecerá en el certificado de licencia en formato .pdf. El resto de licencias deberán estar en un documento .txt separado.
Wenn Sie mehrere Lizenzen für Unternehmensprodukte erworben haben, ist nur der erste Lizenzschlüssel im PDF-Lizenzzertifikat enthalten. Die restlichen Lizenzen sind in einer separaten .txt-Datei gespeichert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
licenciaLizenzvereinbarungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos países extracomunitarios, como Suiza y Nueva Zelanda, han firmado contratos de licencia con nosotros para poder utilizar las imágenes y las propuestas.
Viele Länder außerhalb der Europäischen Union, beispielsweise die Schweiz und Neuseeland, haben Lizenzvereinbarungen mit uns unterzeichnet, um unsere Bilder und unsere Vorschläge nutzen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos de licencia entre más de dos empresas con frecuencia suscitan las mismas cuestiones que los acuerdos de licencia de la misma naturaleza concluidos entre dos empresas.
Lizenzvereinbarungen zwischen mehr als zwei Unternehmen werfen oft die gleichen Fragen auf wie vergleichbare Lizenzvereinbarungen, an denen nur zwei Unternehmen beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos acuerdos de licencia, que agrupan las tecnologías de las partes, constituyen consorcios tecnológicos, de los que se ocupa la sección IV.4.
Lizenzvereinbarungen, in die die Parteien ihre Technologien einbringen, stellen Technologiepools dar, die weiter unten in Abschnitt IV.4 behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recuerda (véase el punto 39) que la exención por categorías también se aplica a los acuerdos de licencia por los que el licenciante impone obligaciones que el licenciatario debe o puede imponer a sus compradores, incluidos los distribuidores.
Es sei daran erinnert (vgl. Rdnr. 39), dass Lizenzvereinbarungen, mit denen der Lizenzgeber dem Lizenznehmer Verpflichtungen auferlegt, die dieser an seine Abnehmer und Händler weitergeben muss oder kann, unter die Gruppenfreistellung fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los acuerdos de licencia pueden tener un efecto de exclusión de terceros tanto a nivel de licenciante como a nivel de licenciatario.
Lizenzvereinbarungen können zur Abschottung gegenüber Dritten führen, und zwar sowohl auf Ebene der Lizenzgeber als auch auf Ebene der Lizenznehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas empresas de esta segunda categoría solo comerciarán con calzado de marcas blancas, aunque otras también tendrán acuerdos específicos de suministros con marcas establecidas, acuerdos de licencia o empresas de riesgo compartido.
Einige Unternehmen der zweiten Kategorie handeln nur mit Schuhen der Eigenmarke, andere dagegen haben auch spezielle Beschaffungsvereinbarungen und/oder Lizenzvereinbarungen mit bekannten Handelsmarken geschlossen und/oder Joint Ventures mit ihnen gegründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
por lo que se refiere a los servicios de asesoramiento en innovación: asesoramiento en gestión; asistencia tecnológica; servicios de transferencia de tecnologías; formación; asesoramiento sobre adquisición, protección y comercio de derechos de propiedad intelectual y acuerdos de licencia; asesoramiento sobre el uso de normas.
bei Innovationsberatungsdiensten: die Kosten für Betriebsführungsberatung, technische Unterstützung, Technologietransferdienste, Ausbildung, Beratung im Zusammenhang mit dem Erwerb und dem Schutz von sowie dem Handel mit Rechten des geistigen Eigentums und im Zusammenhang mit Lizenzvereinbarungen, Beratung bei der Nutzung von Normen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las colusiones también pueden verse favorecidas en casos excepcionales por los acuerdos de licencia que desembocan en un gran paralelismo en materia de costes, porque si las empresas tienen costes similares es más probable que tengan puntos de vista similares sobre las condiciones de coordinación [56].
Ferner können Absprachen in Ausnahmefällen auch durch Lizenzvereinbarungen erleichtert werden, die zu einer weitgehenden Angleichung der Kosten führen, denn Unternehmen, die vergleichbare Kostenstrukturen haben, dürften auch ähnliche Vorstellungen in Bezug auf ein abgestimmtes Verhalten entwickeln [56].
Korpustyp: EU DGT-TM
Los acuerdos de licencia también pueden afectar a la competencia intertecnologías levantando barreras a la entrada y expansión de otros competidores.
Lizenzvereinbarungen können den Technologienwettbewerb auch beeinträchtigen, indem sie Schranken für den Marktzutritt oder die Marktausdehnung von Wettbewerbern errichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los acuerdos de licencia también pueden restringir la competencia intratecnología facilitando las colusiones entre licenciatarios.
Lizenzvereinbarungen können darüber hinaus den technologieinternen Wettbewerb durch Absprachen zwischen Lizenznehmern verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
licenciazugelassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, como muchos oradores han dicho, nadie quiere impedir a un Estado miembro que permita o prohíba algo que cuenta con una licencia.
Wie zahlreiche Redner gesagt haben, hindert ferner niemand einen Mitgliedstaat daran, etwas zu erlauben bzw. zu verbieten, das bereits zugelassen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dejar claro que decir que el artículo 95 -el artículo del mercado interior- no garantizaría que ningún producto obtuviera una licencia en contra de la voluntad de un Estado miembro, es una interpretación equivocada del Tratado.
Ich möchte deutlich sagen, dass es keine korrekte Interpretation des Vertrags ist, zu sagen, dass Artikel 95 - also der Binnenmarktartikel - nicht garantieren würde, dass keine Produkte zugelassen werden, die ein Mitgliedstaat nicht zugelassen haben will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando las compañías de piensos obtienen la licencia, se debe garantizar la competencia profesional de su plantilla en el campo de la seguridad alimentaria y de los piensos.
Die berufliche Befähigung des Betriebspersonals im Bereich Lebensmittel- und Futtermittelsicherheit muss gegeben sein, wenn Futtermittelunternehmen zugelassen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me gustaría comentar algo sobre la traducción al neerlandés de la enmienda revisada nº 32, en la que por error han sido omitidas las palabras «o tiene licencia».
Abschließend eine Bemerkung zu der niederländischen Übersetzung des revidierten Änderungsantrags 32, in dem der Passus 'oder zugelassen ist' irrtümlich weggefallen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de mantener unas buenas normas profesionales en todos los aeropuertos de Europa, el Parlamento Europeo aprobó una decisión en 1996 por la que, además de los operadores aeroportuarios, sólo los proveedores de servicios que pudieran funcionar de manera eficiente de manera duradera pudieran obtener una licencia para trabajar en aeropuertos.
Damit das so professionell auf allen Flughäfen bleibt, beschloss das Europäische Parlament bereits 1996, dass neben den Flughafenbetreibern nur jene Dienstleister zugelassen würden, die gute Arbeit nachhaltig garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fondo con base en las Islas Caimán con licencia del Gobierno iraní para realizar inversiones extranjeras en la Bolsa de Teherán.
Fonds mit Sitz auf den Kaimaninseln, der von der iranischen Regierung für ausländische Investitionen an der Teheraner Börse zugelassen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, la disposición que se apruebe debe exigir de la autoridad nacional de supervisión que compruebe si el personal del proveedor de servicios de tránsito aéreo, en particular los controladores de circulación aérea, disponen de la licencia adecuada, si procede.
Es sollten jedoch Bestimmungen aufgenommen werden, die der nationalen Aufsichtsbehörde auferlegen zu prüfen, ob das Personal einer Flugsicherungsorganisation, insbesondere Fluglotsen, ordnungsgemäß zugelassen ist, sofern dies vorgeschrieben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fondo basado en las Caimán con licencia del Gobierno iraní para las inversiones extranjeras en la Bolsa de Teherán
Fonds mit Sitz auf den Kaimaninseln, der von der iranischen Regierung für ausländische Investitionen an der Teheraner Börse zugelassen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el que la empresa ferroviaria ha obtenido su licencia (con respecto a los datos registrados a bordo), o
des Mitgliedsstaats, in dem das Eisenbahnverkehrsunternehmen zugelassen ist (in Bezug auf die fahrzeugseitig aufgezeichneten Daten), oder
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, no se debe interpretar que la presente Directiva crea, para dichos Estados miembros, la obligación de conceder, antes del 1 de enero de 2010, el derecho de acceso a empresas ferroviarias cuya licencia provenga de un Estado miembro que no conceda derechos similares.
Diese Richtlinie sollte in diesem Zusammenhang nicht so verstanden werden, dass diese Mitgliedstaaten verpflichtet werden, vor dem 1. Januar 2010 Zugangsrechte für Eisenbahnunternehmen zu erteilen, die in einem Mitgliedstaat zugelassen sind, in dem keine vergleichbaren Rechte erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
licenciazugelassenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disponen de todo un registro administrativo para demostrar que compraron este aceite a una compañía de Dublín con licencia que suministra aceite.
Sie haben eine vollständige Dokumentation vorgelegt, um zu beweisen, dass sie dieses Öl von einem zugelassenen Unternehmen in Dublin gekauft haben, das Öl anbietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se lo vendió una compañía con licencia y, en lo que a ellos respecta, lo que compraron fue fuel-oil ligero reciclado.
Es wurde ihnen von einem zugelassenen Unternehmen verkauft, und was sie anbelangt, kauften sie wiederaufbereitetes Leichtöl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión sabe, por ejemplo, que en algunos casos estos estuches de cartón se venden en establecimientos de tabaco con licencia estatal y que se remiten folletos anunciándolos a las tiendas de tabaco por parte de las mismas compañías de distribución que suministran el tabaco.
Der Kommission ist beispielsweise bekannt, dass diese Papphüllen in einigen Fällen von staatlich zugelassenen Tabakläden angeboten werden, die entsprechendes Werbematerial über die gleichen Vertriebsfirmen erhalten, über die sie auch die Tabakerzeugnisse beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transporte se realiza en vagones cisterna que disponen de una licencia específica para ese fin, y cuya construcción y equipamiento son objeto de una adaptación continua, en función de las tecnologías de seguridad más innovadoras (por ejemplo, contarán con amortiguadores de impacto, de conformidad con la norma TE 22).
Die Beförderung erfolgt in speziell für diesen Anwendungszweck zugelassenen Kesselwagen, die hinsichtlich ihrer Konstruktion und Ausrüstung fortwährend an den aktuellen Stand der Sicherheitstechnik angepasst werden (z. B. Ausrüstung mit Crashpuffern nach TE 22).
Korpustyp: EU DGT-TM
CONSIDERANDO que los acuerdos entre la Comunidad Europea y algunos terceros países ofrecen a los nacionales de esos terceros países la posibilidad de convertirse en propietarios de compañías aéreas cuya licencia haya sido obtenida de acuerdo con la legislación europea comunitaria;
GESTÜTZT AUF die Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und bestimmten Drittstaaten, nach denen Staatsangehörige dieser Drittstaaten Eigentum an den nach dem Recht der Europäischen Gemeinschaft zugelassenen Luftfahrtunternehmen erwerben können,
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el banco ya ha cesado todas las operaciones con licencia, dado que se le ha retirado su licencia de explotación como institución financiera.
Dessen ungeachtet hat die Bank alle zugelassenen Betriebstätigkeiten eingestellt, da ihre Betriebszulassung als Finanzinstitut aufgehoben worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las compañías aéreas titulares de una licencia expedida en Eritrea fueron invitadas al Comité de Seguridad Aérea, pero solo una de ellas, Eritrean Airlines, hizo declaraciones ante dicho Comité el 21 de noviembre de 2012.
Obwohl alle in Eritrea zugelassenen Luftfahrtunternehmen in den Flugsicherheitsausschuss eingeladen worden waren, äußerte sich nur eines von ihnen, Eritrean Airlines, auf der Sitzung am 21. November 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el fundamento jurídico para la certificación y la supervisión estricta de las compañías aéreas con licencia de Mauritania no es conforme a las normas internacionales aplicables en materia de seguridad.
Die Rechtsgrundlage für die Zulassung und fortlaufende Überwachung der in Mauretanien zugelassenen Luftfahrtunternehmen entspricht somit nicht den einschlägigen internationalen Sicherheitsnormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
archivo de referencia de todos los operadores con licencia europea, incluida la lista respectiva de certificados nacionales de seguridad otorgados.
Referenzdatei aller zugelassenen europäischen Betreiber einschließlich der entsprechenden Liste nationaler Sicherheitszertifikate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes de Yibuti no han demostrado que estén en condiciones de desempeñar su misión de supervisión de las compañías aéreas con licencia en Yibuti.
Die zuständigen Behörden Dschibutis konnten nicht ihre Fähigkeit nachweisen, ihre Zuständigkeiten im Bereich der Sicherheitsaufsicht über die in Dschibuti zugelassenen Luftfahrtunternehmen wirksam wahrzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
licenciaLizenzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un acuerdo de licencia de derechos de tecnología concluido entre dos empresas a efectos de la producción de productos contractuales por el licenciatario y/o su subcontratista o subcontratistas,
eine von zwei Unternehmen geschlossene Vereinbarung über die Lizenzierung von Technologierechten mit dem Ziel der Produktion von Vertragsprodukten durch den Lizenznehmer und/oder seine Zulieferer,
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda estatal permitió al organismo público IFP desarrollar, en asociación con socios industriales, un proceso […] (*), que será accesible en el mercado mediante licencia.
Durch die staatliche Beihilfe konnte das IFP im Verbund mit Partnern aus der Industrie ein Verfahren […] (*) entwickeln, das dem Markt im Wege der Lizenzierung offen steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) «autorización»: autorización , acreditación, designación o licencia , en función de los conceptos utilizados en cada Estado miembro;
(a) „Zulassung ” die Zulassung, Akkreditierung, Designierung oder Lizenzierung, je nach den in den einzelnen Mitgliedstaaten verwendeten Begriffen ;
Korpustyp: EU DCEP
a) «autorización»: acreditación, autorización , licencia o certificación , en función de los enfoques reglamentarios utilizados en cada Estado miembro;
(a) „Zulassung “ die Akkreditierung, Genehmigung, Lizenzierung oder Zertifizierung , je nach den in den einzelnen Mitgliedstaaten verwendeten Regelungskonzepten ;
Korpustyp: EU DCEP
Con el reconocimiento mutuo de los títulos de formación así como la opción de la concesión de una licencia, debe tener en cuenta el objetivo de un mercado laboral europeo para personal de cabina
Mit der gegenseitigen Anerkennung der Ausbildungsabschlüsse, sowie der Option einer Lizenzierung, soll dem Ziel eines europäischen Arbeitsmarktes für Kabinenpersonal Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
; que su principal objetivo es estimular el establecimiento de un sistema de licencia multiterritorial y recomendar el método de reglamentación, con lo que la Comisión aplica determinadas opciones políticas a través del Derecho indicativo,
mit Leben zu erfüllen; ferner in der Erwägung, dass angesichts der Tatsache, dass das Hauptziel dieser Empfehlung in der Förderung einer multiterritorialen Lizenzierung sowie in Empfehlungen zu deren Regulierung liegt, die Kommission mit Instrumenten des nicht zwingenden Rechts bestimmte politische Optionen umsetzt,
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la obtención de la licencia para esos productos en su forma actual es excesivamente cara.
Derzeit ist die Lizenzierung dieser Mittel in der momentanen Form jedoch unheimlich teuer.
Korpustyp: EU DCEP
Mi plan era publicar los programas de GNU bajo una licencia que asegurara que todas las versiones modificadas siguieran siendo software libre, y a partir de ese enfoque surgió la Licencia Pública General de GNU (GNU GPL). No quería tener que rogarles a los administradores del MIT que me permitieran usarla.
Ich hatte einen Ansatz für die Lizenzierung der Programme in GNU geplant, der garantieren würde, dass alle modifizierten Versionen ebenso Freie Software sein mussten ‑ einen Ansatz, der sich zur GNU General Public License (GPL) entwickelte ‑ und ich wollte nicht bei der MIT-Verwaltung bitten müssen, mir die Nutzung zu gestatten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Naturland Zeichen GmbH (en español: Logotipo de Naturland Ltda.) está encargada de la concesión de licencia para el logotipo de Naturland, garantizando así que los socios de Naturland puedan aprovechar los beneficios del uso del mismo.
DE
Die Naturland Zeichen GmbH ist mit der Vergabe und Lizenzierung des Naturland Zeichens beauftragt und sichert den Naturland Partnern so die Vorteile des Naturland Zeichens. Kontaktvermittlung im Wachstumsmarkt für Bio-Produkte
DE
Fue registrado como buque de la marina mercante y más tarde obtuvo una licencia de pesca.
Dieses Schiff wurde als Handelsschiff registriert und dann mit einer Fanglizenz ausgestattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gabón expedirá la licencia a los armadores en un plazo de 15 días tras la recepción del expediente de solicitud completo.
Gabun erteilt den Reedern die Fanglizenz innerhalb von 15 Tagen nach Eingang der vollständigen Antragsunterlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que los buques pesqueros estén autorizados para faenar (marcas, identidad, licencia, autorización de pesca y listas de la CICAA, si procede);
ob die Fischereifahrzeuge fangberechtigt sind (Kennzeichen, Identität, Fanglizenz, Fangerlaubnis und gegebenenfalls ICCAT-Listen);
Korpustyp: EU DGT-TM
La licencia de pesca solo será válida durante el período cubierto por el pago del canon, y exclusivamente para la zona de pesca, los tipos de artes y la categoría de pesca que figuren en dicha licencia.
Die Fanglizenz gilt nur für den Zeitraum, für den Gebühren gezahlt wurden, und nur für Fischfang in der Fischereizone, die in der Lizenz aufgeführt ist, mit dem dort angegebenen Fanggerät und in der dort angegebenen Kategorie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques de la Unión Europea en posesión de una licencia de conformidad con las disposiciones del presente Protocolo notificarán al Departamento, al menos con seis horas de antelación, su intención de entrar o salir de la zona de pesca marroquí, así como la siguiente información:
Die Schiffe der Europäischen Union, die gemäß den Bestimmungen dieses Protokolls im Besitz einer Fanglizenz sind, teilen dem Ministerium mindestens sechs Stunden im Voraus ihre Absicht mit, in die marokkanische Fischereizone einzufahren oder sie zu verlassen; zudem machen sie folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los capitanes de los buques de la Unión Europea en posesión de una licencia en virtud del presente Protocolo permitirán y facilitarán la subida a bordo y la realización de sus tareas a todo funcionario marroquí encargado de la inspección y el control de las actividades pesqueras.
Die Kapitäne der Schiffe der Europäischen Union, die gemäß diesem Protokoll im Besitz einer Fanglizenz sind, gestatten jedem mit Kontrollen und der Überwachung der Fischereitätigkeiten beauftragten marokkanischen Beamten, an Bord zu kommen, und unterstützen ihn bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los capitanes de los arrastreros pelágicos industriales de la Unión Europea en posesión de una licencia, de conformidad con las disposiciones del presente Protocolo, que participen en operaciones de desembarque o transbordo en un puerto marroquí permitirán y facilitarán el control de dichas operaciones por inspectores marroquíes.
Die Kapitäne der industriellen Trawler der Europäischen Union, die Fischfang auf pelagische Arten betreiben und gemäß den Bestimmungen dieses Protokolls im Besitz einer Fanglizenz sind, gestatten bei Anlandung oder Umladung in einem marokkanischen Hafen die Kontrolle dieser Tätigkeiten durch die marokkanischen Inspektoren und unterstützen sie bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se renueve una licencia de año en año al amparo del presente Protocolo correspondiente a un buque cuyas características técnicas no se hayan modificado, la solicitud de renovación únicamente deberá ir acompañada de la prueba de pago de los derechos de licencia de pesca, de los cánones y de los gastos de los observadores.
Bei der jährlichen Verlängerung einer Fanglizenz im Rahmen des vorliegenden Protokolls für ein Schiff, das technisch nicht verändert wurde, müssen lediglich die Zahlungsnachweise für die Lizenzgebühren, die sonstigen Gebühren und die Zahlungen für die Beobachter beigefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro del pabellón garantizará la precisión de la información de la licencia de pesca y su coherencia con la que figura en el registro comunitario de la flota pesquera contemplado en el artículo 15 del Reglamento (CE) no 2371/2002.
Der Flaggenmitgliedstaat trägt dafür Sorge, dass die Angaben in der Fanglizenz richtig sind und denjenigen im gemeinschaftlichen Fischereiflottenregister gemäß Artikel 15 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro del pabellón suspenderá temporalmente la licencia de pesca de un buque al que dicho Estado miembro haya decidido imponer una inmovilización temporal.
Der Flaggenmitgliedstaat setzt die Fanglizenz eines Fischereifahrzeugs, das Gegenstand einer von demselben Mitgliedstaat beschlossenen vorübergehenden Stilllegungsmaßnahme ist, vorübergehend aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
licencializenziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su valor reside en el hecho de que nos permite supervisar las pautas de importación de textiles y, dado que las importaciones tienen que disponer de una licencia antes de salir de los muelles de China, nos permite ver por adelantado las probables tendencias.
Es ist deshalb so wertvoll, weil es uns gestattet, die Ablaufmuster der Textileinfuhr zu überwachen, und weil Importe vor dem Verlassen des chinesischen Hafens lizenziert werden müssen, können wir wahrscheinliche Entwicklungen vorhersagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello deben utilizar bases de datos sobre la titularidad de los derechos objeto de licencia multiterritorial que permitan la identificación de las obras, los derechos y los titulares de derechos que una entidad de gestión colectiva está autorizada a representar, así como de los territorios que abarca la autorización.
Hierzu sind Rechte-Datenbanken erforderlich, die Auskunft darüber geben, wer Inhaber der Rechte ist, die länderübergreifend lizenziert wurden, welche Werke, Rechte und Rechtsinhaber eine Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung repräsentieren darf und welche Gebiete vom Auftrag erfasst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Orientación BCE/2007/2 debe modificarse para que el Consejo de Gobierno pueda cautelarmente decidir que se facilite crédito a un día por medio de TARGET2 a ciertas entidades de contrapartida central sin licencia de entidad de crédito.
Die Leitlinie EZB/2007/2 sollte geändert werden, damit der EZB-Rat beschließen kann, ob bestimmten zugelassenen zentralen Kontrahenten, die nicht als Kreditinstitute lizenziert sind, als Vorsichtsmaßnahme Übernachtkredite in TARGET2 zur Verfügung zu stellen sind —
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con dicho Reglamento, los controladores de tránsito aéreo, así como las personas y organizaciones que intervienen en su formación, deben recibir un certificado o licencia cuando se considere que cumplen los requisitos esenciales.
Nach den Bestimmungen dieser Verordnung sollten Fluglotsen sowie Personen und Organisationen, die an deren Ausbildung mitwirken, zugelassen oder lizenziert werden, sobald feststeht, dass sie den einschlägigen grundlegenden Anforderungen genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe ser posible que una patente europea con efecto unitario sea objeto de licencia con respecto al conjunto o a una parte de los territorios de los Estados miembros participantes.
Es sollte möglich sein, dass ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung im Hinblick auf die Gesamtheit oder einen Teil der Hoheitsgebiete der teilnehmenden Mitgliedstaaten lizenziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá ser objeto de licencia respecto de todos o parte de los territorios de los Estados miembros participantes.
Es kann im Hinblick auf die Gesamtheit oder einen Teil der Hoheitsgebiete der teilnehmenden Mitgliedstaaten lizenziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Claro que sí! El 4 de septiembre de 2000, la versión 2.2 de las bibliotecas & Qt; se publicó bajo licencia GPL, con lo cual se cumplen todos los requisitos para considerarse « software libre ». Desde la versión 4.5.0 también está disponible bajo la LGPL.
Am 4. September 2000 wurde die Version 2.2 von & Qt; unter der GPL lizenziert und erfüllt damit alle nötigen Aspekte freier Software. Seit Version 4.5.0 ist Qt auch unter der LGPL erhältlich.
a día de hoy, en Grecia no se ha concedido ninguna licencia de canal de televisión —ni para emisión analógica ni digital— y los canales de difusión nacional operan bajo un régimen de funcionamiento provisional (hasta el 30 de diciembre de 2009).
in Griechenland bisher kein Fernsehsender weder für analoge noch für digitale Sendungen lizenziert worden ist und die Sender mit nationaler Reichweite (bis 30.12.2009) auf der Grundlage einer vorläufigen Betriebsregelung betrieben werden,
Korpustyp: EU DCEP
El texto actual permite que los exportadores que no han recibido una respuesta en un plazo de 60 días exporten el producto químico si existen pruebas de que éste dispone de una licencia, está autorizado o registrado en el país importador.
In der derzeitigen Fassung ist es Ausführern, die binnen 60 Tagen keine Antwort erhalten, gestattet, die Chemikalie auszuführen, wenn der Nachweis erbracht wird, dass es sich um eine Chemikalie handelt, die in dem einführenden Land lizenziert, registriert oder zugelassen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, una patente europea con efecto unitario solo debe limitarse, ser objeto de licencia, transferirse, revocarse o extinguirse con respecto al conjunto de esos Estados miembros.
Folglich sollte ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung nur im Hinblick auf alle teilnehmenden Mitgliedstaaten beschränkt, lizenziert, übertragen, widerrufen oder gelöscht werden.
Korpustyp: EU DCEP
licenciaBetriebsgenehmigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con la actual legislación checa antes de que se otorgue la licencia para operar es necesario un estudio de impacto medioambiental.
Nach geltendem tschechischen Recht wird die Betriebsgenehmigung erst dann erteilt, wenn eine Umweltverträglichkeitsprüfung stattgefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aceptó la aplicación de importes globales de acuerdo con la práctica comercial, al igual que, en varios otros ámbitos, la inclusión de los vuelos locales, las medidas a tomar cuando un avión aterriza sin la cobertura adecuada, y la retirada de la licencia de explotación si la cobertura del seguro no es suficiente.
Die Anwendung globaler Beträge entsprechend der Handelspraxis wurde ebenso akzeptiert wie eine Reihe anderer Bereiche - die Einbeziehung lokaler Flüge; und Maßnahmen, die zu ergreifen sind, wenn Luftfahrzeuge ohne angemessenen Versicherungsschutz landen; der Entzug der Betriebsgenehmigung, wenn die Versicherungsbestimmungen nicht erfüllt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la compañía aérea esté establecida en el territorio del Reino de Marruecos y disponga de una licencia de explotación válida expedida con arreglo a la legislación marroquí o de documento equivalente;
das Luftfahrtunternehmen im Hoheitsgebiet des Königreichs Marokko niedergelassen ist und über eine Betriebsgenehmigung oder ein gleichwertiges Dokument nach dem marokkanischem Recht verfügt,
Korpustyp: EU DGT-TM
la compañía aérea tenga su centro de actividad principal en el territorio del Estado miembro del que haya recibido la licencia de explotación válida, y
die Hauptniederlassung des Unternehmens sich im Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats befindet, der die Betriebsgenehmigung erteilt hat, und
Korpustyp: EU DGT-TM
«Centro de actividad principal» el domicilio social o sede principal de una compañía aérea comunitaria en la Parte Contratante a partir de la cual se ejercen las principales funciones financieras y el control operacional, incluida la gestión del mantenimiento de la aeronavegabilidad, de la compañía aérea, tal como figure en su licencia de explotación;
"Hauptgeschäftssitz" die Hauptverwaltung oder den eingetragenen Sitz eines Luftfahrtunternehmens im Gebiet der Vertragspartei, in dem die wichtigsten Finanzfunktionen und die betriebliche Kontrolle über das Luftfahrtunternehmen, einschließlich der Leitungsaufgaben zur Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit, ausgeübt werden, wie in der Betriebsgenehmigung angegeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión observa que, incluso si solo tres compañías aéreas pidieron formalmente una compensación por los costes soportados, todas las compañías aéreas en posesión de una licencia de transporte público emitida por el Estado miembro en cuestión, pueden optar a este dispositivo.
Die Kommission stellt fest, dass zwar nur drei Luftfahrtunternehmen einen förmlichen Entschädigungsantrag gestellt haben, dass aber grundsätzlich alle Luftfahrtunternehmen, die im Besitz einer von dem betreffenden Mitgliedstaat ausgestellten Betriebsgenehmigung sind, für Entschädigungszahlungen in Frage kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grecia informó sobre la revocación del Certificado de Operador Aéreo (AOC) y de la licencia de explotación de Hellas Jet el 2 de noviembre de 2010 tras el cese de operaciones el 30 de abril de 2010.
Griechenland teilte mit, dass Hellas Jet am 2. November 2010 das Luftverkehrsbetreiberzeugnis (AOC) und die Betriebsgenehmigung entzogen wurden, nachdem das Unternehmen am 30. April 2010 seinen Betrieb eingestellt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Butembo, RDC Información suplementaria: Desde diciembre de 2008, BAL no está en posesión de una licencia de explotación de aeronaves en la RDC.
Weitere Angaben: Seit Dezember 2008 verfügt BAL nicht länger über eine Betriebsgenehmigung in der DRK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el programa de seguridad de una compañía aérea comunitaria haya sido validado por la autoridad competente del Estado miembro que haya concedido la licencia de explotación, los demás Estados miembros deberán considerar que dicha compañía aérea cumple los requisitos del apartado 1.
Hat die zuständige Behörde des Mitgliedstaats, der die Betriebsgenehmigung erteilt hat, das Sicherheitsprogramm des gemeinschaftlichen Luftfahrtunternehmens gebilligt, so erkennen alle anderen Mitgliedstaaten an, dass dieses Luftfahrtunternehmen die Anforderungen des Absatzes 1 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las compañías aéreas certificadas en la República Democrática del Congo son objeto de una prohibición de explotación en la Comunidad y figuran en el anexo A. Hay pruebas de que las autoridades competentes de este país han expedido una licencia de explotación a la compañía Korongo Airlines el 7 de enero de 2011.
Alle in der Demokratischen Republik Kongo zugelassenen Luftfahrtunternehmen unterliegen in der EU einem Betriebsverbot und werden in Anhang A geführt. Es liegen stichhaltige Beweise vor, wonach die zuständigen Behörden der Demokratischen Republik Kongo dem Luftfahrtunternehmen Korongo Airlines am 7. Januar 2011 eine Betriebsgenehmigung erteilt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
licenciaZulassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está también la enmienda 4, que toca un aspecto muy importante de la introducción de una licencia: ¿qué hacer con los titulares de una licencia nacional?
Auch der Änderungsantrag 4 betrifft einen überaus wichtigen Aspekt für die Einführung einer Zulassung, nämlich, wie mit den Inhabern einer einzelstaatlichen Zulassung zu verfahren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 127 prevé que las PYME que trabajan en tándem con un hospital queden exentas del requisito de una licencia europea.
In Änderungsantrag 127 ist vorgesehen, dass KMU, die mit einem Krankenhaus zusammenarbeiten, von der Pflicht der europäischen Zulassung befreit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que prohibir la divulgación de información incorrecta por parte de algunas empresas farmacéuticas mediadoras que se han hecho con una licencia de venta expedida por las instituciones competentes.
Falsche Informationskampagnen durch dritte Pharmaunternehmen, die sich eine Zulassung zum Vertrieb durch zuständige Behörden beschafft haben, müssen verboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ley establece duras sanciones para aquellos que comercian con armas sin licencia.
Dieses Gesetz sieht tatsächlich empfindliche Sanktionen gegen jene vor, die als Makler für Waffengeschäfte fungieren, ohne eine Zulassung zu besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, si se trata de clasificar un camión o un autobús en un Estado miembro, se deberá presentar la antigua licencia en el nuevo Estado miembr…
Wenn es erstens darum geht, einen LKW oder Bus in einem Mitgliedstaat zu klassifizieren, dann muß die alte Zulassung dem neuen Klassifizierungsstaat vorgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, el estado que proporcione la nueva licencia estará obligado a notificar al estado que había emitido la antigua licencia de circulación de suerte que éste sea informado si se hubiese producido el cambio del número de matrícula.
Zweitens muß der Staat, der die neue Zulassung ausstellt, verpflichtet werden, dem Staat, der die alte Zulassung ausgestellt hatte, diese zurückzusenden, damit auch dieser andere Staat informiert ist, daß sich das Kennzeichen des Kraftfahrzeugs geändert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está recurriendo a la reeducación por medio de trabajos forzados y al encarcelamiento sin cargos para castigar delitos como la colocación no autorizada de carteles, la conducción de un taxi sin licencia o la mendicidad, por mencionar sólo unos pocos.
Umerziehung durch Zwangsarbeit und Inhaftierung ohne Anklage werden heute als Strafen für Vergehen wie unerlaubtes Anschlagen von Plakaten, Taxifahren ohne Zulassung und Betteln, um nur einige zu nennen, verhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi primera observación se refiere a la modificación de la lista de infracciones en la propuesta de la señora Ţicău, que puede desembocar en la retirada de la licencia a un transportista.
Meine erste Bemerkung betrifft die Änderung der Liste von Verstößen im Vorschlag von Frau Ţicău, die zum Entzug der Zulassung von Kraftverkehrsunternehmern führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede un conductor llegar a su destino con animales muertos y mantener su licencia de transporte y su carné?
Wie kann dann ein Fahrer, der mit toten Tieren auf seinem Wagen ankommt, Führerschein und Zulassung behalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la liberalización del sector del transporte aéreo en su conjunto, es imperativo que tengamos normas comunes en lo relativo a la formación y a la licencia del personal de cabina en toda la Unión.
Bei der Liberalisierung des gesamten Flugverkehrssektors ergibt sich die dringende Notwendigkeit gemeinsamer Standards für die Ausbildung und Zulassung von Flugbegleitern in der gesamten Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
licenciaLizenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y tampoco se debe aplicar a acuerdos para crear consorcios tecnológicos, es decir, a los acuerdos para la puesta en común de tecnología con el fin de concederla bajo licencia a terceros, ni a los acuerdos por los que la tecnología puesta en común se concede bajo licencia a dichos terceros.
Ferner sollte die Verordnung weder für Vereinbarungen zur Errichtung von Technologiepools, das heißt Vereinbarungen über die Zusammenführung von Technologien mit dem Ziel, diese Dritten zur Nutzung anzubieten, noch für Vereinbarungen gelten, in deren Rahmen diesen Dritten Lizenzen für die zusammengeführten Technologien erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Titular de una licencia exclusiva que cubra dos o más Estados miembros
Inhaber von in zwei oder mehr Mitgliedstaaten gültigen ausschließlichen Lizenzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que en los EE.UU., los laboratorios de genética poseen una licencia de Myriad Genetics para ensayar únicamente un número limitado de mutaciones del BRCA1 y 2 (debiendo pagar un canon) y que están obligados a recurrir a Myriad Genetics para todo ensayo ulterior, lo que origina unos gastos de más envergadura,
in der Erwägung, dass in den USA Genlaboratorien von Myriad Genetics Lizenzen erhalten, um eine sehr begrenzte Anzahl von Mutationen der Gene BRCA1 und BRCA2 (gegen Gebühr) zu testen, und dass sie gezwungen sind, etwaige weitere Tests bei Myriad Genetics zu beantragen, wodurch beträchtliche zusätzliche Ausgaben entstehen,
Korpustyp: EU DCEP
Sólo es posible obtener una licencia cuando abandona su actividad alguien que posee una.
Lizenzen sind nur erhältlich, wenn ein bisheriger Lizenzinhaber seine Geschäftstätigkeit aufgibt.
Korpustyp: EU DCEP
O. Considerando que las empresas que fabrican artículos deportivos se comprometieron en 1978 a respetar el código de práctica laboral de la FIFA, que prohíbe utilizar mano de obra infantil en la fabricación de productos para los que concede una licencia,
O. in der Erwägung, dass sich die Sportartikelproduzenten 1978 dazu verpflichtet haben, den FIFA-Kodex über Arbeitspraktiken einzuhalten, der den Einsatz von Kinderarbeit bei der Herstellung von Produkten, für die die FIFA Lizenzen erteilt, untersagt,
Korpustyp: EU DCEP
A efectos de los informes destinados a la Comisión y al Parlamento Europeo a que se refiere el artículo 68, la AEVM supervisará el acceso a las contrapartes centrales y los efectos de determinadas prácticas sobre la competitividad, incluido el uso de prácticas de licencia exclusiva.
Im Hinblick auf die in Artikel 68 genannten Berichte an die Kommission und das Europäische Parlament überwacht die ESMA den Zugang zu CCPs sowie die Auswirkungen bestimmter Praktiken auf die Wettbewerbsfähigkeit, wie etwa die Verwendung ausschließlicher Lizenzen.
Korpustyp: EU DCEP
e) duración de la licencia;
(e) die Dauer der Lizenzen;
Korpustyp: EU DCEP
e) duración de la licencia y condiciones afines de su adjudicación ;
(e) die Dauer der Lizenzen sowie die AN ihre Erteilung geknüpften Bedingungen ;
Korpustyp: EU DCEP
En los casos en que los barcos franceses, españoles o portugueses tienen licencia, es porque se la ha procurado en tierra algún señor de la guerra.
Falls die Trawler aus Frankreich, Spanien oder Portugal überhaupt Lizenzen haben, wurden sie von irgendwelchen Warlords an Land ergattert.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las empresas que fabrican artículos deportivos se comprometieron en 1978 a respetar el código de práctica laboral de la FIFA, que prohíbe utilizar mano de obra infantil en la fabricación de productos para los que concede una licencia,
in der Erwägung, dass sich die Sportartikelproduzenten 1978 dazu verpflichtet haben, den FIFA-Kodex über Arbeitspraktiken einzuhalten, der den Einsatz von Kinderarbeit bei der Herstellung von Produkten, für die die FIFA Lizenzen erteilt, untersagt,
Korpustyp: EU DCEP
licenciaFahrerlaubnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, es muy dudoso que el país de residencia, sin que medie un juicio de acuerdo a las leyes de este país, vaya a estar obligado a cumplir una resolución de retirar una licencia de conducir dictada en otro país, según las leyes de ese otro país.
Wir halten es allerdings für sehr fragwürdig, daß der Wohnsitzstaat ohne eigene rechtliche Prüfung gemäß den Rechtsvorschriften dieses Landes verpflichtet sein soll, einen Beschluß über den Entzug einer Fahrerlaubnis zu vollziehen, der in einem anderen Land und auf der Grundlage der Rechtsnormen dieses Landes gefaßt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espacio reservado para que el Estado miembro que expide la licencia introduzca información necesaria de conformidad con la legislación nacional.
Platz für die Eintragung von notwendigen Informationen gemäß den nationalen Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, der die Fahrerlaubnis erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando al cabo de diez años se renueve la licencia, en ella deberán figurar una nueva fotografía y una nueva fecha de expiración.
Bei der Erneuerung nach zehn Jahren wird die Fahrerlaubnis mit einem neuen Lichtbild und einem neuen Datum des Ablaufs der Gültigkeit versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La licencia se actualizará en caso de que se produzcan cambios en los datos facultativos tales como un cambio de dirección o un cambio del número de referencia del empleado.
Die Fahrerlaubnis ist zu aktualisieren, wenn sich fakultative Angaben (beispielsweise Anschrift, Personalnummer des Inhabers beim Arbeitgeber) ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se modificará la licencia cuando deba consignarse una restricción médica durante el período de validez.
Die Fahrerlaubnis ist zu ändern, wenn während der Gültigkeitsdauer eine gesundheitlich bedingte Einschränkung zu vermerken ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente actualizará la licencia de acuerdo con el procedimiento y el plazo establecidos de conformidad con el artículo 14, apartado 1, de la Directiva 2007/59/CE.
Die zuständige Behörde aktualisiert die Fahrerlaubnis gemäß dem Verfahren und der Frist nach Artikel 14 Absatz 1 der Richtlinie 2007/59/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que se altere la información que figura en la licencia, el titular deberá devolver inmediatamente la tarjeta a la autoridad que la expidió de modo que pueda ser sustituida y la tarjeta invalidada pueda ser destruida.
Falls sich die Angaben auf der Fahrerlaubnis ändern, muss der Inhaber die Karte unverzüglich an die Behörde, die sie erteilt hat, zurückgeben, damit sie ersetzt und die ungültige Karte vernichtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
referencia al número de licencia,
einen Verweis auf die Nummer der Fahrerlaubnis;
Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia al número de licencia
Bezug auf Fahrerlaubnis Nr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Formulario de solicitud de licencia, que se deberá rellenar cuando el solicitante o el organismo que actúe en su nombre necesite una licencia de conducción de trenes nueva, actualizada, modificada, renovada o un duplicado de la misma.
Dem Antragsformular für die Fahrerlaubnis, das auszufüllen ist, wenn ein Bewerber selbst oder eine Einrichtung in seinem Namen eine neue Fahrerlaubnis oder eine aktualisierte, eine geänderte oder eine erneuerte Fahrerlaubnis oder die Ausstellung eines Duplikats einer Fahrerlaubnis für Triebfahrzeugführer beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
licenciasie steht unter Lizenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
MegaDownloader es una app desarrollada por Mega Limited disponible en su versión v1.5, licencia gratis.
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Esta licencia no podrá prorrogarse al finalizar la duración del contrato del interesado.
Dieser Urlaub kann nicht über die Laufzeit des Vertrags des Bediensteten hinaus andauern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de mi licencia era recuperar a mi novia Yaeli.
Mein Ziel im Urlaub war meine Freundin, Yaeli, zurückzugewinnen.
Korpustyp: Untertitel
[1] El autor de esta foto es en general la opinión de que las cámaras digitales son para utilizar con facilidad, ya que ve rodeada regularmente en cualquier licencia de mayores masas que causan planchado permanente reunido en capillas y otros lugares, ya que una foto tan cuesta nada más .
DE
[1] Der Verfasser dieses Fotos ist generell der Ansicht, dass Digitalkameras zu leicht zu bedienen sind, seit er sich regelmäßig in jedem Urlaub von Seniorenmassen umgeben sieht, die in Kapellen und anderen Orten permanente Blitzlichgewitter verursachen, weil so ein Foto ja nix mehr kostet.
DE
Además de la vacación anual podrán concederse licenciasespeciales a petición del interesado.
Außer dem Jahresurlaub kann dem Beamten auf Antrag Dienstbefreiung gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de las vacaciones anuales, podrán concederse licenciasespeciales a petición del interesado.
Außer dem Jahresurlaub kann dem Bediensteten auf Antrag Dienstbefreiung gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una licenciaespecial suplementaria de dos días por período de 12 meses podrá concederse, previa solicitud debidamente justificada del interesado.
Auf ordnungsgemäß begründeten Antrag des Betreffenden kann eine zusätzliche Dienstbefreiung von zwei Tagen je Zwölfmonatszeitraum gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El experto nacional podrá disfrutar de una licenciaespecial, previa solicitud motivada, en los siguientes supuestos:
Dem ANS kann auf begründeten Antrag in nachstehenden Fällen Dienstbefreiung gewährt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparte de esas vacaciones, podrán otorgarse, a título excepcional y a petición del interesado, licenciasespeciales.
Neben dem Jahresurlaub kann ihm in Ausnahmefällen auf Antrag Dienstbefreiung gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparte de estas vacaciones anuales, el director podrá otorgar, a título excepcional y a petición del interesado, una licenciaespecial.
In Ausnahmefällen kann dem Bediensteten neben dem Jahresurlaub auf Antrag Dienstbefreiung gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta licenciaespecial no podrá superar los tres días para todo el período de comisión de servicio.
Diese Dienstbefreiung darf während der gesamten Dauer der Abordnung drei Tage nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta licenciaespecial no podrá ser superior a 3 días durante todo el período de la comisión de servicio.
Diese Dienstbefreiung darf während der gesamten Dauer der Abordnung drei Tage nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada adopción dará derecho a una sola licenciaespecial, que podrá dividirse entre los padres adoptivos si ambos son agentes.
Für jedes adoptierte Kind besteht nur einmal Anspruch auf Dienstbefreiung, den sich die Adoptiveltern teilen können, wenn beide Elternteile Bedienstete sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada hijo adoptado dará derecho a una sola licenciaespecial, que podrá dividirse entre los padres adoptivos si ambos son funcionarios.
Für jedes adoptierte Kind besteht nur einmal Anspruch auf Dienstbefreiung, den sich die Adoptiveltern teilen können, wenn beide Elternteile Beamte sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
licencia obligatoriaZwangslizenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(4) Sólo la Oficina está autorizada a conceder una licenciaobligatoria respecto de una variedad vegetal protegida por un derecho de obtención vegetal comunitario.
ES
(4) Nur das Amt ist berechtigt, eine Zwangslizenz für eine Pflanzensorte zu gewähren, die nach dem gemeinschaftlichen Sortenschutzrecht geschützt ist.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
Además, el titular de los derechos es el perjudicado directo por un uso fraudulento de la licenciaobligatoria.
Außerdem wird der Rechteinhaber im Falle einer betrügerischen Nutzung der Zwangslizenz direkt geschädigt.
Korpustyp: EU DCEP
5. A instancia del interesado, la licenciaobligatoria se concederá al titular respecto de una variedad esencialmente derivada si cumple los criterios establecidos en el apartado 1.
ES
(5) Eine Zwangslizenz kann dem Inhaber auf Antrag für eine im Wesentlichen abgeleitete Sorte gewährt werden, wenn die Anforderungen des Absatzes 1 erfüllt sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
Al ser admitida la demanda, EIL impuso una licenciaobligatoria contra Enercon.
Der Klage wurde stattgegeben, EIL setzte eine Zwangslizenz gegen Enercon durch.
Korpustyp: EU DCEP
El mecanismo puede funcionar sin que realmente se conceda ninguna licenciaobligatoria.
Der Mechanismus kann genutzt werden, ohne dass irgendeine Zwangslizenz tatsächlich erteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concesión de una licenciaobligatoria constituye una limitación significativa de los derechos de propiedad intelectual.
Mit der Erteilung einer Zwangslizenz werden die Rechte des geistigen Eigentums erheblich eingeschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
la cantidad de producto farmacéutico que el solicitante pretende fabricar al amparo de la licenciaobligatoria;
Menge, die der Antragsteller im Rahmen der Zwangslizenz von dem pharmazeutischen Erzeugnis herzustellen gedenkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones que ha de cumplir la persona a la que se conceda una licenciaobligatoria
Von der Person, der eine Zwangslizenz erteilt ist, zu erfüllende Voraussetzungen
Korpustyp: EU DGT-TM
licencia obligatoriaZwangsnutzungsrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
5. A instancia del interesado, la licenciaobligatoria se concederá al titular respecto de una variedad esencialmente derivada si cumple los criterios establecidos en el apartado 1.
ES
(5) Das Zwangsnutzungsrecht wird auf Antrag dem Inhaber fuer eine im wesentlichen abgeleitete Sorte erteilt, wenn die Voraussetzungen von Absatz 1 erfuellt sind.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet
Korpustyp: EU Webseite
licencia médicamedizinische Zulassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si las señales son fallida…...confirmarán que un viejo sin licenciamédica es más inteligente que nosotros.
Wenn die Signale fehlzünden, bestätigt es, dass ein alter Mann ohne medizinischeZulassung schlauer ist, als wir alle zusammen..
Korpustyp: Untertitel
Si las señales están falland…...confirmará que este anciano sin licenciamédica es más listo que todos nosotros.
Wenn die Signale fehlzünden, bestätigt es, dass ein alter Mann ohne medizinischeZulassung schlauer ist, als wir alle zusammen..
Korpustyp: Untertitel
licencia comercialGewerbeerlaubnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la licenciacomercial de la empresa productora china estipula que deberá exportarse un porcentaje mínimo de la producción.
Außerdem steht in der Gewerbeerlaubnis des herstellenden chinesischen Unternehmens, dass ein Mindestprozentsatz der Produktion ausgeführt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En especial, se observó que empresas en situaciones similares generalmente se benefician de una duración perceptiblemente más larga de su licenciacomercial.
Insbesondere wurde festgestellt, dass Unternehmen in ähnlichen Situationen in der Regel eine Gewerbeerlaubnis von deutlich längerer Geltungsdauer erhielten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En otros casos, no quedaban claros algunos aspectos de la licenciacomercial.
In einigen anderen Fällen gab es Unklarheiten im Hinblick auf die Gewerbeerlaubnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un caso concreto, se emitió al principio una licenciacomercial en la que no figuraba la fecha de inicio y finalización de la operación.
In einem Fall war ursprünglich eine Gewerbeerlaubnis ausgestellt worden, in der weder der Beginn noch das Ende der Geschäftstätigkeit verzeichnet waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sanciones pueden consistir desde una multa a la suspensión o pérdida total de la licenciacomercial.
Die Palette der Sanktionen reicht von einer Geldstrafe bis zur Aussetzung oder sogar zum vollständigen Verlust der Gewerbeerlaubnis.
Korpustyp: EU DCEP
Esa restricción se deriva de una importante interferencia del Estado, que se materializa en una licenciacomercial que limita el campo de acción de la empresa al mercado de exportación.
Die Beschränkung ist auf einen beträchtlichen staatlichen Eingriff zurückzuführen, nämlich eine Gewerbeerlaubnis, die das Tätigkeitsfeld des Unternehmens auf den Ausfuhrmarkt beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa afirmó que podía obtener de las autoridades locales el permiso para vender en el mercado nacional, es decir, obtener una licenciacomercial sin restricciones.
Das Unternehmen behauptete, es könne von den örtlichen Behörden die Erlaubnis zum Verkauf im Inland, d. h. eine uneingeschränkte Gewerbeerlaubnis, erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, cabe observar que se determinó que la duración limitada de la licenciacomercial era un obstáculo para tomar decisiones económicas y hacer planes a largo plazo.
In diesem Zusammenhang ist darauf hinzuweisen, dass die begrenzte Dauer der Gewerbeerlaubnis als Hindernis für langfristige Geschäftsentscheidungen und für die Unternehmensplanung gewertet worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, sus estatutos, comunicados a las autoridades del Estado a fin de obtener la licenciacomercial, contenían restricciones para las ventas en el mercado nacional.
Insbesondere enthielt seine Satzung, die er bei der Beantragung der Gewerbeerlaubnis an die staatlichen Behörden übermittelte, Einschränkungen bezüglich der Inlandsverkäufe.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la licenciacomercial y en los estatutos de otro productor exportador chino figuraba una disposición según la cual debía exportarse el 100 % de la producción de la empresa.
Ein anderer ausführender Hersteller in der VR China hatte in seiner Gewerbeerlaubnis und seiner Satzung eine Bestimmung, wonach 100 % der Produktion des Unternehmens exportiert werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
licencia comercialHandelslizenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2kDocument: 54514-1 (Bahrain) vence el 9 de junio de 2009. No licenciacomercial: 13388 (Bahrain)
Firmenregistrierungsdokument: 54514-1 (Bahrain) gültig bis 9. Juni 2009; Nummer der Handelslizenz: 13388 (Bahrain)
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, el atún en conserva y los filetes se clasifican como un producto sensible en las negociaciones internacionales, motivo por el cual se han concedido muy pocas licenciascomerciales para estos productos.
Außerdem werden Thunfischkonserven und -filets in internationalen Verhandlungen als sensibles Erzeugnis eingestuft. Daher sind auch nur wenige Handelslizenzen dafür vergeben worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
licencia poéticadichterische Freiheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supongo que nadie habrá pensado que el párrafo anterior son reflexiones sobre el amor en la Física Moderna, obviamente se trata de una pequeña licenciapoética.
Ich nehme an, dass niemand den vorherigen Absatz als Liebesgedanken in der Moderne Physik gehalten hat. Es handelt sich offensichtlich um eine kleine dichterischeFreiheit.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
licencia contractualvertragliche Lizenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de tomar una decisión, la Oficina invitará a las partes implicadas a llegar a un acuerdo amistoso sobre la licenciacontractual.
Vor seiner Entscheidung fordert das Amt die Verfahrensbeteiligten zu einer einvernehmlichen Einigung über eine vertraglicheLizenz auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta armonización garantizará en concreto que el titular de una patente biotecnológica pueda utilizar una variedad vegetal que contenga su invención, siempre que el titular del derecho de protección de la variedad vegetal se niegue a conceder una licenciacontractual y aquella invención represente un progreso técnico significativo de considerable interés económico.
Durch diese Harmonisierung wird insbesondere gewährleistet, dass der Inhaber eines biotechnologischen Patents eine Pflanzensorte nutzen kann, die seine Erfindung einschließt, wenn der Inhaber des Rechts an der Pflanzensorte sich weigert, eine vertraglicheLizenz zu gewähren und wenn die Erfindung einen bedeutenden technischen Fortschritt von erheblichem wirtschaftlichem Interesse darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
licencia adicionalzusätzliche Lizenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada usuario adicional requiere una licencia independiente.
Sachgebiete: film e-commerce media
Korpustyp: Webseite
A partir del segundo año, podrá incrementarse hasta 65 000 euros anuales por cada licenciaadicional para cerqueros obtenida con arreglo a las posibilidades ofrecidas por Kiribati.
Ab dem zweiten Jahr kann die finanzielle Gegenleistung für jede zusätzlicheLizenz, die Kiribati einem Ringwadenschiff erteilt, um 65.000 €/Jahr angehoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
El diagnóstico de sistema es una parte integral de STEP 7 y no requiere una licenciaadicional.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
A la finalización de los procedimientos especificados en los puntos 66.B.100 o 66.B.105, la autoridad competente refrendará la categoría o subcategoría básica adicional en la licencia de mantenimiento mediante su sello y firma, o bien expedirá una nueva licencia.
Nach Abschluss der Verfahren nach 66.B.100 oder 66.B.105 hat die zuständige Behörde die zusätzliche Kategorie oder Unterkategorie auf der Lizenz für freigabeberechtigtes Personal mit Stempel und Unterschrift einzutragen oder die Lizenz neu auszustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El soporte remoto de dispositivos móviles a través de la aplicación QuickSupoort está disponible para TeamViewer 8 a través de una licenciaadicional.
Die Fernwartung von mobilen Geräten über die QuickSupport App steht Nutzern der TeamViewer Software in der Version 8 zur Verfügung, wobei eine zusätzlicheLizenz erworben werden muss.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Para poder utilizar el servicio de soporte remoto de los dispositivos móviles a través de la aplicación TeamViewer QuickSupport, es necesario contar con una licenciaadicional.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Para poder usar el control remoto en dispositivos móviles a través de la aplicación de TeamViewer QuickSupport, los clientes con una licencia TeamViewer 9 necesitan una licenciaadicional.
Um mobile Geräte über die TeamViewer QuickSupport App fernsteuern zu können, wird zusätzlich zur TeamViewer 9 Lizenz eine zusätzliche Add-On-Lizenz benötigt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los derechos y libertades de uso asociados al programa deben aplicarse en la misma forma a todos aquellos a los que se redistribuya el programa, sin necesidad de pedir una licenciaadicional para estas terceras partes.
Die mit einem Programm verbundenen Rechte müssen für alle gelten, die das Programm erhalten, ohne dass es für sie notwendig ist, eine zusätzlicheLizenz zu erwerben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Un trabajo publicado bajo la «Unlicense» se entrega al dominio público con la extensión máxima permitida por la ley. También viene con una licencia laxa adicional que ayuda a cubrir los casos donde la entrega es inadecuada.
Ein unter der Unlicense freigegebenes Werk wird in die Gemeinfreiheit entlassen, soweit rechtlich zulässig, und enthält ebenfalls eine zusätzliche nicht strenge Lizenz, die Fälle abdeckt, in denen die Widmung unzureichend ist.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
La licencia permite la creación y distribución de un número ilimitado de dispositivos de medios de System Recovery de un número ilimitado de sistemas sin cargo adicional, siempre que la versión no registrada de R-Drive Image OEM esté preinstalada en todos los equipos distribuidos y el icono del software R-Drive Image colocado en el escritorio del usuario final.
Die Lizenz berechtigt den Inhaber dazu, ohne zusätzliche Kosten eine unbegrenzte Menge an System Recovery-Mediengeräten zu erzeugen und zu vertreiben, sofern R-Drive Image OEM als unregistrierte Version auf jedem der vertriebenen Computer vorinstalliert ist und das R-Drive Image-Programmicon auf dem Desktop des Endgeräts erscheint.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
segunda licenciazweite Lizenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda idea se refería a la necesidad de encontrar respuestas intermedias, ya que hasta el momento la AESA sólo había tenido dos opciones para resolver errores y problemas, a saber, abstenerse de actuar o retirarle la licencia al operador en cuestión.
Die zweite Idee war, dass angesichts der Tatsache, dass die EASA bis zum heutigen Zeitpunkt nur zwei Möglichkeiten hat, mit Fehlern und Problemen umzugehen, nämlich einerseits, nichts zu tun, andererseits, die ganze Lizenz zu entziehen, Zwischenstufen gefunden werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, en este contexto, a largo plazo tendríamos una segunda medida quizás más eficaz pues, como ustedes saben cualquier comerciante o transportista de ganado vivo necesita una licencia según la nueva directiva de transportes.
Im übrigen hätten wir in dem Zusammenhang auch auf längere Sicht noch eine zweite, vielleicht noch wirksamere Maßnahme, denn wie Sie wissen, braucht jeder Händler oder Transporteur von Lebendvieh nach der neuen Transportrichtlinie dafür eine eigene Lizenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
licencia multiterritorialMehrgebietslizenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«licenciamultiterritorial»: licencia que cubre el territorio de más de un Estado miembro;
„Mehrgebietslizenz“ bedeutet eine Lizenz, die sich auf das Territorium von mehr als einem Mitgliedstaat erstreckt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«licenciamultiterritorial» una licencia que cubre el territorio de varios Estados miembros;
„Mehrgebietslizenz“ eine Lizenz, die sich auf das Hoheitsgebiet von mehr als einem Mitgliedstaat erstreckt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que las entidades de gestión colectiva controlen la utilización de los derechos en línea sobre las obras musicales que representen, en su totalidad o en parte, por los proveedores de servicios de música en línea a los que hayan concedido una licenciamultiterritorial de estos derechos.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung die Nutzung der Online-Rechte an Musikwerken, die sie vollständig oder teilweise repräsentieren, durch Anbieter von Online-Diensten, denen sie eine Mehrgebietslizenz erteilt haben, überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit licencia
291 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen