linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

licencia Lizenz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Jumi está publicada bajo licencia GNU / GPL2 licencia.
Jumi steht unter der GNU / GPL2 Lizenz veröffentlicht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
periodo para el que se solicita la licencia.
Zeitraum, für den die Lizenz beantragt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta obra está protexida con unha licencia Creative Commons.
Dieser Film wurde unter einer Creative Commons Lizenz veröffentlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Licencia Home (Personal) es una licencia para uso personal.
Home License (Privatlizenz) ist eine Lizenz für private Anwendung.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
El piloto deberá portar siempre una licencia válida y un certificado médico válido cuando ejerza las atribuciones de la licencia.
Piloten müssen bei der Ausübung der mit der Lizenz verbundenen Rechte immer eine gültige Lizenz und ein gültiges Tauglichkeitszeugnis mitführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sabes que a Rocky Balboa le han dado la licencia?
Hast du mitgekriegt, dass Rocky Balboa wieder eine Lizenz hat?
   Korpustyp: Untertitel
Dia es un programa de creación de diagramas basado en gtk+ y lanzado bajo licencia GPL EUR
Dia ist ein auf GTK+ basierendes Diagrammerstellungsprogramm, das unter der GPL Lizenz veröffentlicht wird. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La licencia irá acompañada de un certificado médico válido.
Der Lizenz muss ein gültiges medizinisches Tauglichkeitszeugnis beigefügt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mire, entiendo su preocupación sobre lo de la licencia.
Schauen sie, ich verstehe ihre Einwände wegen der Lizenz.
   Korpustyp: Untertitel
Q5.1 ¿Qué es lo que adquiero al comprar una licencia para el software?
Q5.1 Was genau bekomme ich, wenn ich eine Lizenz für die Software erwerbe?
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


licencia ordinaria .
licencia fiscal .
licencia administrativa . . .
Licencias especiales .
licencia plena .
licencia restringida .
licencia club .
licencia PTO . .
licencia especial Dienstbefreiung 24
licencia familiar .
licencia exclusiva .
licencia obligatoria Zwangslizenz 118 Zwangsnutzungsrecht 1
licencia médica medizinische Zulassung 2
licencia sabática .
licencia comercial Gewerbeerlaubnis 25 Handelslizenz 2
licencia gratuita .
licencia poética dichterische Freiheit 1
licencia contractual vertragliche Lizenz 2
licencia recíproca .
licencia adicional zusätzliche Lizenz 10
segunda licencia zweite Lizenz 2
licencia irrevocable .
licencia multiterritorial Mehrgebietslizenz 3
licencia para material nuclear .
obligatoriedad de la licencia .
prolongación de la licencia .
licencia de estudios retribuida .
licencia sin sueldo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit licencia

291 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Licencia
Mehr Freiheiten mit neuem Multitasking
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mostrar información de licencia.
Zeigt Informationen zu den Lizenzbestimmungen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Soy masajista con licencia.
Ich bin geprüfte Masseuse.
   Korpustyp: Untertitel
Me quitaron la licencia.
- Man hat mir die Fluglizenz entzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Licencia Vea sus mochilas.
Achtet auf eure Rucksäcke.
   Korpustyp: Untertitel
Me sacaron la licencia.
Man hat mir gerade den Fliegerstatus aberkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía una licencia personalizada.
Er hatte eine spezielle Autonummer.
   Korpustyp: Untertitel
Licencia permanente disponible en: ES
Dauerlizenzen sind verfügbar in: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Compre una licencia online. ES
Softwarelizenz online kaufen, upgraden oder herunterladen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tiene licencia de licores.
Es hat sogar eine Alkohollizenz.
   Korpustyp: Untertitel
Sistema de licencias previas (ALS)/Autorización previa de licencias (ARO)
Advance Licence Scheme („ALS“)/Advance Release Order („ARO“)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Licencias especiales, licencias por matrimonio y por maternidad
Sonderurlaub, Heiratsurlaub und Mutterschaftsurlaub
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muestra información de la licencia.
Zeigt Informationen zu den Lizenzbestimmungen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Licencia comunitaria de controlador aéreo
Bericht AUKEN - Finanzierung von Natura 2000
   Korpustyp: EU DCEP
Capacidad de tramitar licencias multiterritoriales
Kapazitäten zur Abwicklung von Mehrgebietslizenzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Licencias para emprender actividades específicas
Genehmigungen zur Durchführung bestimmter Tätigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Punto 6 de las licencias.
Nummer 6 der Konzessionsbestimmungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(industrikonsesjonsloven) («Ley de licencias industriales»).
(industrikonsesjonsloven) („Lizenzierungsgesetz für Industrieanlagen“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
estudios y expediente para licencias
Studien und Antrag auf Baugenehmigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden expedirse licencias previas para:
Vorablizenzen können ausgestellt werden für:
   Korpustyp: EU DGT-TM
seguro de pérdida de licencia
Versicherung gegen den Verlust einer Fluglizenz
   Korpustyp: EU IATE
También la licencia de armas.
Und auch deinen Waffenschein.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una licencia de armas.
Ich habe einen Waffenschein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Desde cuándo estás con licencia?
Wann hast du denn abgemustert?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo me tomé una licencia.
Ich hatte nur einen kurzen Landgang, das war alles.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una licencia de caza.
Es gibt da eine Jagderlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tengo tu número de licencia!
Ich habe dein Autokennzeichen, du Schwein!
   Korpustyp: Untertitel
Arranque el administrador de licencias:
Starten Sie den Lizenzmanager:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Le pagaremos como licencia médica.
Wir zahlen Ihnen Krankengeld.
   Korpustyp: Untertitel
Licencia de actividades comerciales (SIUP).
Gewerbeerlaubnis für Unternehmen, die Handel betreiben (SIUP)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que hacen nuestras licencias
Was kann Creative Commons darüber hinaus noch tun?
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Más información sobre licencias IP
Weitere Informationen zu IP Licensing
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pueden expedirse licencias previas para:
Vorablizenzen („advance licences“) können ausgestellt werden für
   Korpustyp: EU DGT-TM
licencias y autorizaciones de pesca;
Daten zu Fanglizenzen und Fangerlaubnissen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No puede contratar sin licencia.
Ohne die darf er keinen anheuern.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo por la licencia.
Es ist nur für die Heiratserlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Trato de sacarme la licencia.
Ich will meinen Waffenschein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Acelerarás su solicitud de licencia?
Du treibst seine Anwaltszulassung voran?
   Korpustyp: Untertitel
Transferencia de licencias en línea
Zugriff auf die Testversion mit Anmeldung
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
más sobre licencias y usos
Mehr zu Größen und Verwendungen
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Ingrese su número de licencia
Geben Sie Ihre Lizenznummer ein
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Perdió su número de licencia?
Sie finden Ihre Lizenznummer nicht mehr?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Haga clic en Avanzado → Licencia.
Tippen Sie auf Erweitert → Lizenzverwaltung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lea el acuerdo de licencia.
Lesen Sie den Endnutzer-Lizenzvertrag.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por favor, verifique su licencia
Bitte überprüfen Sie Ihren Schlüssel
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lea el contrato de licencia.
Lesen Sie den Lizenzvertrag.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nuestras fuentes con licencia* incluyen:
Beispiele unserer vollständig lizenzierten Schriftarten*:
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Está disponible bajo licencia GPL.
Sie steht unter der GPL.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Obtener el código de licencia.
Wie Sie einen Lizenzcode bekommen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Repita el código de licencia.
Wiederholen Sie den Vorgang für den Lizenzcode.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Código de licencia no aceptado
Lizenzcode nicht akzeptiert vom Programm.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Visite nuestro Centro de Licencias.
Besuchen Sie unser Lizenzcenter.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Licencias para Universidades y Estudiantes
Hinweise zur Campuslizenz und Studentenlizenz
Sachgebiete: e-commerce universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Archivarius 3000 Licencia de estudiante
Archivarius 3000 Speziallizenz für Studenten
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herramientas de gestión de licencia
Möglichkeit der Neuzuordnung von Anwenderlizenzen
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Contrato de servicios y licencias
Updates und Service Packs
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Algunas características requieren una licencia.
Einige Funktionen erfordern ein Abonnement.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Licencias de las empresas de autobuses
Betrifft: Konzessionen für Busunternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
p) cancelar licencias y retirar pasaportes;
p) Genehmigungen zu annullieren und Pässe einzuziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros también publicarán licencias generales.
Die Mitgliedstaaten veröffentlichen ebenfalls Allgemeingenehmigungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las licencias generales se publicarán ex ante.
Allgemeingenehmigungen werden ex ante veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre concesión de licencias a las empresas
über die Erteilung von Genehmigungen an
   Korpustyp: EU DCEP
Nos dio la licencia para exteriores.
Ihm verdanken wir die Drehgenehmigungen.
   Korpustyp: Untertitel
¿El estado ya le revocó la licencia?
Ist die Approbation schon weg?
   Korpustyp: Untertitel
Que disfrutes cuando pierdas tu licencia.
Hab eine nette Berufsverbotsanhörung.
   Korpustyp: Untertitel
- ¿Ya está perdiendo la licencia peri odontológica?
Hat er das periodontale Ligament schon gelockert?
   Korpustyp: Untertitel
Fui allá varias veces de licencia.
Ich war im Fronturlaub einige Male dort.
   Korpustyp: Untertitel
¿Disponen las instalaciones de licencia de explotación?
Liegt für die Werksanlagen eine Betriebslizenz vor?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tasas de licencia para armeros
Betrifft: Lizenzgebühren für Waffenhändler
   Korpustyp: EU DCEP
p) cancelar licencias y retirar pasaportes; y
p) Genehmigungen zu annullieren und Pässe einzuziehen; und
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Licencia doble de los buques pesqueros
Betrifft: Doppelgenehmigungen für Fischereifahrzeuge
   Korpustyp: EU DCEP
una licencia de explotación, a menos que
(Wet Lease oder Dry Lease
   Korpustyp: EU DCEP
de obtención de licencias y certificados
die Erlangung von Fahrerlaubnissen und Bescheinigungen sollten zumindest
   Korpustyp: EU DCEP
La licencia deberá renovarse cada cinco años.
Sie muss alle fünf Jahre erneuert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sistema de licencias en el fútbol
Betrifft: Lizenzsystem im Fußball
   Korpustyp: EU DCEP
Muestra información sobre la licencia del programa.
Zeigt Informationen zu den Lizenzbestimmungen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Licencias comunitarias para los controladores aéreos
Mündliche Anfrage und Gemeinsame Aussprache:
   Korpustyp: EU DCEP
, y suspenderá las licencias ya concedidas.
und setzt die bereits erteilten Genehmigungen aus
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Retirada de licencias de transporte
Betrifft: Entzug von Beförderungsgenehmigungen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Requisito de licencia para plantas medicinales
Betrifft: Lizenzierungspflicht für Heilkräuter
   Korpustyp: EU DCEP
Simplemente no vamos a archivar la licencia.
Wir reichen nur nicht die Urkunde ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Entonces ha estado manejando sin licencia ¿no?
Dann sind Sie ohne gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Yo también pasé mis ratos en licencia.
- Ich bin auch zur See gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que no tenemos licencia de exportación?
Sie meinen, wir haben keine Exportlizenz?
   Korpustyp: Untertitel
Todavía estamos negociando una licencia de exportación.
Wir haben noch keine Exportlizenz.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy debaten ustedes dicha licencia comunitaria.
Heute werden Sie über diese Gemeinschaftszulassung debattieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales licencias se comunicarán a la Comisión.»;
Die Kommission wird von solchen Genehmigungen in Kenntnis gesetzt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pagos de los hogares por licencias
Zahlungen privater Haushalte für Berechtigungen und Genehmigungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se conceden licencias a nuevas empresas.
Ferner werden auch neue Unternehmen als Lizenznehmer angenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Licencias y certificados médicos de los pilotos
Erteilung von Pilotenlizenzen und medizinischen Zeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fabricación entonces no necesitaría licencia.
Die anschließende Herstellung wäre lizenzfrei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sea titular de una licencia comunitaria, y
Inhaber einer Gemeinschaftslizenz ist und der
   Korpustyp: EU DGT-TM
Retirada de las licencias y autorizaciones comunitarias
Entzug der Gemeinschaftslizenzen und Genehmigungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
sistema de licencias previas de exportaciones físicas.
„Advance Licence“-Regelung für tatsächliche Ausfuhren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Licencias y registro de los operadores
Erlaubniserteilung und Registrierung von Wirtschaftsbeteiligten
   Korpustyp: EU DGT-TM
ENFERMEDAD, MATERNIDAD Y OTRAS LICENCIAS ESPECIALES
KRANKHEITSURLAUB, MUTTERSCHAFTSURLAUB UND SONSTIGER SONDERURLAUB
   Korpustyp: EU DGT-TM
CONCESIÓN DE LICENCIAS Y REGISTRO DE OPERADORES
ERLAUBNISERTEILUNG UND REGISTRIERUNG VON WIRTSCHAFTSBETEILIGTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo expedirán las licencias si el operador:
Sie erteilen die Genehmigungen nur, wenn der Wirtschaftsbeteiligte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vacaciones anuales, licencia especial y días festivos
Jahresurlaub, Dienstbefreiung und Feiertage
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de licencia (de haberse emitido)
Nummer der Fangerlaubnis (sofern erteilt)
   Korpustyp: EU DGT-TM