Además de la vacación anual podrán concederse licenciasespeciales a petición del interesado.
Außer dem Jahresurlaub kann dem Beamten auf Antrag Dienstbefreiung gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de las vacaciones anuales, podrán concederse licenciasespeciales a petición del interesado.
Außer dem Jahresurlaub kann dem Bediensteten auf Antrag Dienstbefreiung gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una licenciaespecial suplementaria de dos días por período de 12 meses podrá concederse, previa solicitud debidamente justificada del interesado.
Auf ordnungsgemäß begründeten Antrag des Betreffenden kann eine zusätzliche Dienstbefreiung von zwei Tagen je Zwölfmonatszeitraum gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El experto nacional podrá disfrutar de una licenciaespecial, previa solicitud motivada, en los siguientes supuestos:
Dem ANS kann auf begründeten Antrag in nachstehenden Fällen Dienstbefreiung gewährt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparte de esas vacaciones, podrán otorgarse, a título excepcional y a petición del interesado, licenciasespeciales.
Neben dem Jahresurlaub kann ihm in Ausnahmefällen auf Antrag Dienstbefreiung gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparte de estas vacaciones anuales, el director podrá otorgar, a título excepcional y a petición del interesado, una licenciaespecial.
In Ausnahmefällen kann dem Bediensteten neben dem Jahresurlaub auf Antrag Dienstbefreiung gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta licenciaespecial no podrá superar los tres días para todo el período de comisión de servicio.
Diese Dienstbefreiung darf während der gesamten Dauer der Abordnung drei Tage nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta licenciaespecial no podrá ser superior a 3 días durante todo el período de la comisión de servicio.
Diese Dienstbefreiung darf während der gesamten Dauer der Abordnung drei Tage nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada adopción dará derecho a una sola licenciaespecial, que podrá dividirse entre los padres adoptivos si ambos son agentes.
Für jedes adoptierte Kind besteht nur einmal Anspruch auf Dienstbefreiung, den sich die Adoptiveltern teilen können, wenn beide Elternteile Bedienstete sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada hijo adoptado dará derecho a una sola licenciaespecial, que podrá dividirse entre los padres adoptivos si ambos son funcionarios.
Für jedes adoptierte Kind besteht nur einmal Anspruch auf Dienstbefreiung, den sich die Adoptiveltern teilen können, wenn beide Elternteile Beamte sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
licencia especialSonderurlaub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se concederá a los agentes una licenciaespecial de seis días hábiles con retribución completa, con ocasión de su matrimonio.
Bei Heirat wird einem Bediensteten ein Sonderurlaub von sechs Arbeitstagen bei voller Gehaltszahlung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se concederá a los agentes una licenciaespecial de cinco días hábiles con retribución completa, con ocasión de su matrimonio.
Bei Heirat wird einem Bediensteten ein Sonderurlaub von fünf Arbeitstagen bei voller Gehaltszahlung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vacaciones anuales, licenciaespecial y días festivos
Jahresurlaub, Sonderurlaub und Feiertage
Korpustyp: EU DGT-TM
A solicitud debidamente motivada del empleador del experto nacional, la Agencia podrá autorizar, caso por caso, hasta dos días de licenciaespecial en un período de doce meses.
Auf ordnungsgemäß begründeten Antrag des Arbeitgebers des ANE können von der Agentur in einem 12-Monats-Zeitraum von Fall zu Fall bis zu zwei Tage Sonderurlaub gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las indemnizaciones se abonarán durante los períodos de misión, vacaciones anuales, licencia de maternidad, licenciaespecial y días festivos autorizados por la Agencia.
Diese Vergütungen werden auch bei Dienstreisen, Jahresurlaub, Mutterschaftsurlaub, Sonderurlaub sowie während der von der Agentur bewilligten dienstfreien Tage gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 4 del artículo 12, la Agencia podrá conceder una licenciaespecial adicional no remunerada a efectos de formación impartida por el empleador y previa petición debidamente justificada de este último.
Abweichend von Artikel 12 Absatz 4 kann die Agentur einen zusätzlichen, nicht vergüteten Sonderurlaub zur Fortbildung durch den Arbeitgeber genehmigen, wenn dieser einen ordnungsgemäß begründeten Antrag stellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, y a diferencia del resto del personal de la Comisión, los ENCS no tienen derecho a ningún día de licenciaespecial en los siguientes supuestos:
Insbesondere haben die abgeordneten nationalen Sachverständigen, im Unterschied zum gesamten übrigen Personal der Europäischen Kommission, unter anderem keinen Anspruch auf irgendeinen Tag Sonderurlaub im Falle von:
Korpustyp: EU DCEP
licencia especialSonderurlaubs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin la autorización del director, el agente no podrá aceptar de ningún gobierno o fuente ajena al Centro merced, donación o remuneración alguna, salvo por servicios prestados antes de su nombramiento o durante una licenciaespecial, y solo por causa de tales servicios.
Der Bedienstete darf ohne Zustimmung des Direktors weder von einer Regierung noch von einer anderen Stelle außerhalb des Zentrums Vergünstigungen, Belohnungen und Geschenke oder Vergütungen irgendwelcher Art annehmen, außer für Dienste vor seiner Ernennung oder für Dienste während eines Sonderurlaubs, sofern sie im Zusammenhang mit der Ableistung dieser Dienste gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin la autorización del director, el agente no podrá aceptar de ningún gobierno o fuente ajena al Centro merced, donación o remuneración alguna, salvo por servicios prestados antes de su designación o durante una licenciaespecial, y sólo por causa de tales servicios.
Der Bedienstete darf ohne Zustimmung des Direktors weder von einer Regierung noch von einer anderen Stelle außerhalb des Zentrums Vergünstigungen, Belohnungen und Geschenke oder Vergütungen irgendwelcher Art annehmen, außer für Dienste vor seiner Ernennung oder für Dienste während eines Sonderurlaubs, sofern sie im Zusammenhang mit der Ableistung dieser Dienste gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
licencia especialSondergenehmigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Estudiará, asimismo, la posibilidad de implantar una licenciaespecial para la adquisición y uso de este tipo de armas?
Kann die Kommission sich auch zur Einführung einer Sondergenehmigung für den Kauf und die Anwendung dieser Art von Waffen äußern?
Korpustyp: EU DCEP
licencia especialBoxlizenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha convocado esta sesión plenaria del Comité de Deportes de Pensilvania para considerar la solicitud de Rocky Balboa, que desea obtener una licenciaespecial para la práctica del boxeo profesional, ya que no se le puede otorgar esa licencia por derecho.
"Die Plenarsitzung des Sportverbandes von Pennsylvania -" "- wurde einberufen, um über den Antrag von Rocky zu entscheiden." Die Erteilung einer Boxlizenz aus Ermessensgründen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit licencia especial
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Licencia Photo Kiosk (Foto Lab) es una licencia de la versión especial para kioscos/laboratorios fotográficos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando se conceda una licenciaespecial en aplicación de la presente sección, cualquier licencia por viaje se fijará mediante decisión especial, atendiendo a las necesidades particulares.».
Bei den nach diesem Abschnitt gewährten Dienstbefreiungen wird die etwaige Zahl der Reisetage unter Berücksichtigung der jeweiligen Erfordernisse durch besondere Verfügung festgelegt."
Korpustyp: EU DGT-TM
autorización; licencia, permiso especial de pesca y derechos de pesca en términos de esfuerzo pesquero;
Genehmigung: Lizenz, spezielle Fangerlaubnis und erlaubter Fischereiaufwand;
Korpustyp: EU DGT-TM
licencia de pesca y permiso de pesca especial de buques con pabellón de un tercer país
Fanglizenz und spezielle Fangerlaubnis für ein Fischereifahrzeug unter der Flagge eines Drittlands
Korpustyp: EU IATE
Por favor, contacte también con nosotros en caso de que necesite un tipo especial de licencia.
Sachgebiete: oekonomie auto finanzen
Korpustyp: Webseite
No necesita una licenciaespecial de OFCOM para el servicio de noticias, sino que opera según la licencia de Sky News – TLCS 402.
Für diesen Nachrichtenservice benötigt der Fernsehsender keine gesonderte Lizenz von der britischen Medienaufsichtsbehörde Ofcom, wohl aber gemäß der Sky-News-Lizenz TLCS 402.
Korpustyp: EU DCEP
Esto adquiere especial importancia porque los vehículos con licencia de la CEMT pueden operar en la Comunidad durante todo el período de validez de la licencia.
Dies wird insbesondere dadurch relevant, dass Fahrzeuge mit CEMT Lizenz für die Gültigkeitsdauer der Lizenz im Gemeinschaftsgebiet tätig sein können.
Korpustyp: EU DCEP
Un School Kit de Rhino es una Licencia Lab de Rhino más un conjunto de licencias educacionales monopuesto* a un precio especial:
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Cuando se conceda una licenciaespecial en aplicación de la Sección 2, se fijará mediante decisión especial, atendiendo a las necesidades concretas del interesado.
Bei den in Abschnitt 2 vorgesehenen Dienstbefreiungen wird die etwaige Zahl der Reisetage unter Berücksichtigung der jeweiligen Erfordernisse durch besondere Verfügung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en las licencias de exportación de animales vivos de la especie bovina expedidas en 2002, los importes de las restituciones por exportación fueron los siguientes:
Basierend auf den im Jahr 2002 für lebende Rinder erteilten Ausfuhrlizenzen ergeben sich Ausfuhrerstattungen in Höhe von —
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que la licencia de caza en Suecia es acorde con las disposiciones vigentes en materia de protección de las especies?
Ist die Lizenzjagd auf Wölfe in Schweden nach Ansicht der Kommission mit den geltenden Artenschutzbestimmungen vereinbar?
Korpustyp: EU DCEP
Ello puede lograrse, en especial, mediante convenios colectivos, o fijando salarios mínimos o en el marco de los sistemas de licencias.
Dies kann insbesondere durch Kollektivverträge oder durch die Festlegung von Mindestlöhnen oder im Rahmen der Regelungen zur Erteilung von Genehmigungen erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión propone como una opción más la creación de una licenciaespecial para los establecimientos no bancarios que ofrezcan servicios de pago.
Die Kommission sieht als eine der möglichen Lösungen die Einführung einer speziellen Lizenz für Nicht-Banken, die Zahlungsverkehrsdienste anbieten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede explicar la Comisión por qué, con arreglo a legislación comunitaria, Sky News no necesita una licenciaespecial para emitir en Irlanda?
Weshalb benötigt Sky News gemäß den Rechtsvorschriften der Gemeinschaft keine gesonderte Lizenz zur Ausstrahlung von Fernsehsendungen in Irland?
Korpustyp: EU DCEP
Tal como he dicho, se requieren licencias de importación para todas las especies enumeradas en los anexos del Reglamento del Consejo.
Wie ich sagte, sind für jede der in unseren Anhängen zur Verordnung des Rates aufgeführten Arten Einfuhrgenehmigungen erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso celebro en especial nuestra propuesta de crear un registro de intermediarios en el comercio de armas y algún tipo de sistema de licencias.
Von daher begrüße ich sehr, dass wir ein Register der Waffenvermittlung fordern und auch eine Art Genehmigungssystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el lugar de destino se encuentra fuera de dicho territorio, la duración de la licencia por viaje se fijará mediante decisión especial, atendiendo a las necesidades particulares.».
Liegt der Ort der dienstlichen Verwendung außerhalb dieses Gebiets, so wird die Dauer des Heimaturlaubs unter Berücksichtigung der jeweiligen Erfordernisse durch besondere Verfügung festgelegt."
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que prestar especial atención y dedicar medidas de seguridad a la venta de medicamentos por Internet, estableciendo sistemas estrictos de licencia, supervisión y control.
Dem Verkauf von Arzneimitteln über das Internet muss besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden, und es müssen in diesem Bereich besondere Sicherheitsmaßnahmen ergriffen werden, indem strenge Lizenzierungs-, Überwachungs- und Kontrollsysteme eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso no es una especie de licencia para que el gobierno de un país haga lo que le plazca.
Auf keinen Fall deshalb, weil sie damit einer Regierung oder einem Land eine Art Carte blanche in die Hand geben würde, die es ihm erlaubt, sich beliebig zu verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder acogerse a la exención fiscal, el beneficiario tuvo que solicitar una licencia para operar en la Zona Económica Especial.
Um die Steuerbefreiung in Anspruch nehmen zu können, musste der Begünstigte eine Gewerbegenehmigung für diese Sonderwirtschaftszone beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En especial, se observó que empresas en situaciones similares generalmente se benefician de una duración perceptiblemente más larga de su licencia comercial.
Insbesondere wurde festgestellt, dass Unternehmen in ähnlichen Situationen in der Regel eine Gewerbeerlaubnis von deutlich längerer Geltungsdauer erhielten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el lugar de destino se encuentra fuera de dicho territorio, se fijará una licencia por viaje mediante decisión especial, atendiendo a las necesidades concretas del interesado.
Liegt der Ort der dienstlichen Verwendung außerhalb dieses Gebiets, so wird die Zahl der Reisetage unter Berücksichtigung der jeweiligen Erfordernisse durch besondere Verfügung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las presentes Directrices solamente abordan los aspectos de la definición del mercado que son de especial importancia en el ámbito de las licencias de tecnología.
Die vorliegenden Leitlinien behandeln lediglich solche Aspekte der Marktdefinition, die von besonderer Bedeutung für den Technologietransfer sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Documentos enlaza con una página con referencias a documentos legales, en especial las condiciones de suministro y nuestras condiciones de licencia.
EUR
Wenn Sie beabsichtigen einen Lizenzschlüssel zu holen, achten immer darauf, ob wir irgendwelche Sonderangebot laufen haben, das befindet sich in der Nachrichtenselektion!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Más información sobre legislación, licencias, cotos de pesca, especies, permisos, etc. en los siguientes enlaces de interés:www.asturias.es Federación Asturiana de Pesca:
Weitere Informationen über Gesetzgebung, Angelscheine, Angelreviere, Genehmigungen, usw. erhalten Sie unter folgenden Links: www.asturias.es Asturischer Sportfischerverband:
Si lo desea, puede actualizarse a la v.7 completa de la opción “DVD Copy” con licencia temporal o vitalicia a un precio reducido especial. (próximamente)
Wenn Sie wählen, Sie können auf eine vollständige v7 „DVD Copy“ Option mit einer zeitlich begrenzten oder lebenslangen Lizenz besonders zum stark reduzierten Preis aktualisieren. (bald kommend)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La mayoría de ellas son equivalentes excepto por algunos detalles de redacción, pero la licencia utilizada por BSD hasta 1999 tenía un problema especial:
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Si no ha usado un enlace especial para llegar a nuestro sistema de registro, entonces necesitará identificar el programa del cual desea obtener una licencia.
Wenn Sie nicht über eine spezielle Abkürzung zu unserem Registrierungssystem gelangt sind, müssen Sie nun das Programm identifizieren, für das Sie eine Lizenz möchten.
Sachgebiete: verlag geografie sport
Korpustyp: Webseite
Los buques comunitarios con licencia para ejercer la pesca dirigida a una especie en aguas de las Islas Feroe podrán sustituirla por la pesca dirigida a otra especie siempre que notifiquen previamente dicho cambio a las autoridades feroesas.
Gemeinschaftsschiffe mit einer Lizenz für die Ausübung einer gezielten Fischerei auf eine Art in den Gewässern der Färöer dürfen auch gezielt auf eine andere Art fischen, wenn sie diese Änderung den Behörden der Färöer zuvor mitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques comunitarios con licencia para ejercer la pesca dirigida a una especie en aguas de las Islas Feroe podrán sustituirla por la pesca dirigida a otra especie siempre que notifiquen previamente dicho cambio a las autoridades feroesas.
Gemeinschaftsschiffe mit einer Lizenz für die Ausübung einer gezielten Fischerei auf eine Art in den Gewässern der Färöer dürfen auch gezielte Fischerei auf eine andere Art ausüben, wenn sie diese Änderung den Behörden der Färöer zuvor mitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello ha conducido a algunas aerolíneas a emprender una especie de política de compra de licencias, de modo que han intentado obtener licencias en países donde éstas pueden conseguirse más fácilmente y donde las normas no se aplican de forma tan estricta.
Es hat dazu geführt, dass gewisse Linien versucht haben, eine Art Lizenz-Shopping zu betreiben, dass sie versucht haben, dort ihre Lizenzen zu erwerben, wo dies einfacher ist, wo die Regeln vielleicht nicht ganz so strikt angewandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adjudicación de las autorizaciones previas de licencias permite al proveedor nacional beneficiarse de las transacciones asimiladas a exportaciones tal como se expone en el punto 8.3 de la Política EXIM 2002-2007 (a saber, sistema de licencia previa para suministros intermedios/transacciones asimiladas a exportaciones, y devolución y reembolso del impuesto especial final).
Durch die Übertragung der ARO ist der inländische Lieferant berechtigt, die Vorteile für vorgesehene Ausfuhren gemäß Absatz 8.3 des EXIM-Dokuments 2002-2007 (d. h. die ALS für Lieferung von Zwischenprodukten/vorgesehene Ausfuhren, vorgesehene Erstattung im Falle der Ausfuhr und Erstattung der Verbrauchsteuer) in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las licencias de captura concedidas sobre esta base han sido objeto de una supervisión especial por parte de la Comisión, como consecuencia de la cual la UE ha llevado a Finlandia ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas por la concesión de licencias sobre bases poco sólidas.
Die auf diesem Weg erteilten Jagdgenehmigungen wurden von der Kommission gesondert geprüft und hatten zur Folge, dass die EU Finnland vor dem Gerichthof der EG wegen einer zu großzügigen Erteilung von Wolfsjagdgenehmigungen verklagte.
Korpustyp: EU DCEP
ha ejercido actividades pesqueras en la zona de la Convención sin el permiso de pesca especial a que se refiere el artículo 3 o, si no se trata de un buque pesquero comunitario, una licencia expedida de conformidad con las medidas de conservación pertinentes de la CCRVMA, o infringiendo las condiciones de dicho permiso o licencia;
ohne besondere Fangerlaubnis gemäß Artikel 3 oder, sofern es sich bei dem Schiff nicht um ein Fischereifahrzeug der Gemeinschaft handelt, ohne eine nach den einschlägigen CCAMLR-Erhaltungsmaßnahmen erteilte Lizenz oder unter Verstoß gegen die Bedingungen einer solchen Erlaubnis oder Lizenz im Übereinkommensbereich gefischt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto hace posible la creación de informes de uso, conformidad y descubrimiento de activos de software informático que son una recopilación de productos independientes que el proveedor de software haya proporcionado con licencia por unidad, como paquete de software, o como licenciaespecial.
Mit dieser Funktion werden Berichte zur Nutzung, Compliance und Erfassung von IT-Softwarebeständen erstellt, bei denen es sich um eine Sammlung von unabhängigen Produkten handelt, die vom Softwarehersteller als Paket, Softwaresuite oder Sonderlizenz lizenziert sind.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las condiciones que rigen la pesca experimental de especies pelágicas son prácticamente idénticas a las expuestas más arriba, a excepción de las que rigen los cánones de las licencias y la duración de las mismas.
Die Bedingungen für die Versuchsfischerei auf pelagische Arten sind nahezu identisch mit den oben genannten, mit Ausnahme der Bedingungen für Lizenzgebühren und die Laufzeit der Lizenzen.
Korpustyp: EU DCEP
Tampoco tiene la Comisión en su poder información sobre la concesión de licencias de difusión a ERT que constituya prueba de una posible infracción de las normas pertinentes de la UE, en especial la libertad de establecimiento.
Der Kommission liegen auch keine Informationen vor, nach denen ERT Rundfunklizenzen erteilt worden wären, die ein Beleg für einen möglichen Verstoß gegen die einschlägigen EU-Vorschriften wären, wie insbesondere die Niederlassungsfreiheit.
Korpustyp: EU DCEP
Según dicha Resolución, en esa zona nadie está autorizado a pescar, ni los pescadores locales ni los extranjeros, a menos que tengan una licenciaespecial emitida por las Autoridades de Trípoli.
In diesem Bereich darf also niemand fischen, weder lokale noch ausländische Fischer, es sei denn, sie verfügen über eine spezielle Genehmigung durch die Behörden in Tripolis.
Korpustyp: EU DCEP
Alguien ha hablado de miles de sustancias peligrosas que entrarían libremente en el mercado, e incluso alguien ha dicho que se autorizaría el 90 % de las sustancias peligrosas: es decir, que el compromiso plantea una especie de licencia para matar.
Einige sprachen von Hunderten gefährlicher Stoffe, die ungehindert in den Verkehr gebracht werden könnten, und jemand hat sogar behauptet, 90 % der gefährlichen Stoffe würden zugelassen werden, oder anders gesagt, der Kompromiss würde eine Art Lizenz zum Töten erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La licencia europea para maquinistas adquiere una importancia especial a la luz de la apertura en toda la Unión Europea de los mercados de transporte de mercancías que entraron en vigor a principios de este año.
Gerade im Hinblick auf die EU-weite Marktöffnung im Güterverkehr, die Anfang des Jahres in Kraft getreten ist, kommt vor allem dem EU-Lokführerschein große Bedeutung zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los capitanes de los buques que posean licencias para pescar especies altamente migratorias deberán llevar al día un cuaderno diario de pesca que se ajuste al modelo indicado en el apéndice 6 del presente anexo.
Die Kapitäne der Schiffe, die im Besitz von Fanglizenzen für weit wandernde Arten sind, müssen ein Logbuch nach dem Modell der Anlage 6 des vorliegenden Anhangs führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuarto lugar, debemos introducir una congelación de las licencias de especies de aguas profundas para mantenerlas en el nivel actual y evitar que se aumente la presión sobre la pesquería.
Viertens müssen wir die Fanglizenzen für Tiefseearten auf dem jetzigen Stand einfrieren, um jedes weitere Ansteigen des Fischereidrucks zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión ha aprobado asimismo mi propuesta de que la harina de carne y hueso se comercialice únicamente bajo licenciaespecial y que, además, los piensos compuestos incluyan en su etiqueta una relación de todos sus ingredientes.
Außerdem hat der Ausschuß meinen Vorschlag akzeptiert, daß der Verkauf von Fleisch- und Knochenmehl nur bei Vorliegen einer speziellen Genehmigung zu gestatten ist und daß darüber hinaus bei allen Arten von Mischfutter eine vollständige Liste der Bestandteile beigefügt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las farmacias registradas en los países donde se permite la venta de medicamentos a través de Internet deben obtener una licenciaespecial, sus sitios web deben llevar el logotipo europeo y ser incluidos en la base de datos europea.
Registrierte Apotheken in Ländern, in denen der Verkauf von Arzneimitteln über das Internet erlaubt ist, müssen eine spezielle Lizenz beantragen; ihre Websites müssen das EU-Logo aufweisen und in der europäischen Datenbank erfasst sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante un período máximo de 12 meses, no se expedirá ninguna licencia ni permiso especial de pesca a los buques que no hayan respetado las obligaciones establecidas en el presente Reglamento.
Für Fischereifahrzeuge, bei denen die in dieser Verordnung festgelegten Verpflichtungen nicht eingehalten wurden, werden für einen Zeitraum von längstens 12 Monaten keine Lizenz und keine spezielle Fangerlaubnis erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 1, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1627/94, podrá exigirse que los buques de una eslora total inferior a 10 m estén en posesión de una licencia de pesca especial.
Unbeschadet Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1627/94 kann eine spezielle Fangerlaubnis auch für Schiffe mit einer Gesamtlänge von weniger als 10 m vorgeschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las disposiciones del artículo 1, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1627/94, los buques de eslora total inferior a 10 metros deberán poseer una licencia de pesca especial.
Unbeschadet von Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1627/94 müssen Fahrzeuge mit einer Länge über alles von weniger als 10 m eine spezielle Fangerlaubnis haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Equipo de Tareas centró inicialmente sus recursos en la investigación de ocho funcionarios que estaban en licenciaespecial con sueldo completo en enero de 2006. El Equipo de Tareas ha emitido nueve informes relativos a los ocho funcionarios.
Die Arbeitsgruppe setzte ihre Ressourcen anfänglich vor allem für Untersuchungen im Zusammenhang mit acht Bediensteten ein, die im Januar 2006 bei Fortzahlung der vollen Bezüge beurlaubt wurden, und gab neun Berichte zu diesen Bediensteten heraus.
Korpustyp: UN
Deben evaluarse con especial cuidado las transferencias de propiedad intelectual, cuando el titular de esta propiedad sea el organismo público de investigación, y la concesión de licencias exclusivas [1], sobre todo cuando se trate de terceras partes no europeas.
Insbesondere ist die Übertragung der Eigentumsrechte an geistigem Eigentum, dessen Eigentümer die öffentliche Forschungseinrichtung ist, und die Vergabe ausschließlicher Lizenzen [1] sorgfältig zu prüfen, besonders hinsichtlich Dritter außerhalb Europas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada una de las especies mencionadas en el anexo, la Comisión informará a los Estados miembros sobre el nivel de utilización de las posibilidades de pesca sobre la base de las solicitudes de licencias recibidas a más tardar:
Die Kommission unterrichtet die Mitgliedstaaten für jeden im Anhang aufgeführten Fischbestand über den Grad der Ausschöpfung der Fangmöglichkeiten aufgrund der Anträge auf Fanggenehmigungen, die spätestens eingegangen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el titular de una licencia EPCG se beneficia de la devolución del impuesto especial aplicable a una compra en el mercado interior del bien de capital o está exento del mismo.
Die auf den Kauf von Investitionsgütern im inländischen Zollgebiet vom EPCG-Lizenzinhaber zu entrichtende Verbrauchssteuer kann zurückerstattet werden bzw. der Lizenzinhaber wird von dieser Steuer befreit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada una de las especies mencionadas en el Anexo, la Comisión informará a los Estados miembros sobre el nivel de utilización de las posibilidades de pesca basadas en las solicitudes de licencias recibidas a más tardar:
Die Kommission unterrichtet die Mitgliedstaaten für jede einzelne im Anhang aufgeführte Art über den Grad der Ausschöpfung der Fangmöglichkeiten aufgrund der Lizenzanträge, die spätestens eingegangen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante un periodo máximo de doce meses no se expedirá ninguna licencia ni permiso especial de pesca a los buques pesqueros de terceros países en relación con los cuales no se hayan cumplido las obligaciones establecidas en el presente Reglamento.
Für ein Drittlandschiff, bei dem die in dieser Verordnung festgelegten Verpflichtungen nicht eingehalten wurden, werden für einen Zeitraum von bis zu 12 Monaten keine Lizenz und keine spezielle Fangerlaubnis erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, dicho exportador se ha beneficiado de las ventajas del sistema de licencias previas, que también es una especie de sistema de devolución de derechos, en el período de la investigación actual.
Dieser Ausführer machte jedoch im UZ dieser Untersuchung Gebrauch von der ALS, bei der es sich ebenfalls um eine Art Rückerstattungssystem handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el ámbito del control de tránsito aéreo, el medio más adecuado es la creación de una licencia comunitaria, que debe considerarse como una especie de diploma del que es titular cada controlador de tránsito aéreo.
Bei der Flugverkehrskontrolle ist das geeignete Mittel die Einführung einer gemeinschaftlichen Lizenz, die als eine Art Zeugnis des einzelnen Fluglotsen anzusehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los buques pelágicos que faenen en las zonas protegidas para corales establecidas en el punto 15.2 deberán figurar en una lista autorizada de buques y poseer una licencia de pesca especial que deberá llevarse a bordo.
Alle pelagischen Fischereifahrzeuge, die in den Korallen-Schutzgebieten nach Nummer 15.2. auf Fang gehen, müssen Teil einer genehmigten Liste von Fischereifahrzeugen sein und über eine spezielle Fangerlaubnis verfügen, die an Bord mitzuführen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 1 del Reglamento (CE) no 1627/94, los buques de eslora total inferior a 10 metros deberán poseer una licencia de pesca especial.
Ungeachtet des Artikels 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1627/94 müssen Fahrzeuge mit einer Länge über alles von weniger als 10 m eine spezielle Fangerlaubnis haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante un periodo máximo de doce meses no se expedirá ninguna licencia ni permiso de pesca especial a los buques pesqueros de terceros países que no hayan cumplido las obligaciones establecidas en el presente Reglamento.
Für ein Drittlandschiff, bei dem die in dieser Verordnung festgelegten Verpflichtungen nicht eingehalten wurden, werden für einen Zeitraum von bis zu 12 Monaten keine Lizenz und keine spezielle Fangerlaubnis erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante un periodo máximo de doce meses no se expedirá ninguna licencia ni permiso especial de pesca a los buques pesqueros de terceros países que no hayan cumplido las obligaciones establecidas en el presente Reglamento.
Für ein Drittlandschiff, bei dem die in dieser Verordnung festgelegten Verpflichtungen nicht eingehalten wurden, werden für einen Zeitraum von bis zu 12 Monaten keine Lizenz und keine spezielle Fangerlaubnis erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la Resolución, en esa zona nadie está autorizado a pescar, ni los pescadores locales ni los extranjeros, a menos que tengan una licenciaespecial emitida por las Autoridades de Trípoli.
In diesem Bereich darf also niemand fischen, weder lokale noch ausländische Fischer, es sei denn, sie verfügen über eine spezielle Genehmigung durch die Behörden in Tripolis.
Korpustyp: EU DCEP
una protección específica asimismo para las trabajadoras autónomas, con especial referencia al derecho a un período de licencia remunerada, vinculado a una cobertura que deberá crearse con fondos contributivos nacionales de todos los sectores de producción;
ein besonderer Schutz auch für Selbständige, der insbesondere auch das Recht auf Entgelt während eines Schwangerschaftsurlaubs beinhaltet, das aus einem Fonds zu decken ist, der aus Mitteln des jeweiligen nationalen Sektors auf dem Wege der Beitragszahlung zu finanzieren ist;
Korpustyp: EU DCEP
Durante un período máximo de 12 meses no se expedirá ninguna licencia ni permiso de pesca especial a los buques pesqueros de terceros países que no hayan cumplido las obligaciones establecidas en virtud del acuerdo de que se trate.
Für ein Drittlandfischereifahrzeug, bei dem die in dem betreffenden Abkommen festgelegten Verpflichtungen nicht eingehalten wurden, werden für einen Zeitraum von bis zu 12 Monaten keine Lizenz und keine spezielle Fangerlaubnis erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el ámbito del control de tránsito aéreo, el medio más adecuado es la licencia comunitaria, que debe considerarse como una especie de diploma del que es titular el controlador de tránsito aéreo.
Bei der Flugverkehrskontrolle ist das geeignete Mittel die gemeinschaftliche Zulassung, die als eine Art Zeugnis anzusehen ist, das dem einzelnen Fluglotsen gehört.
Korpustyp: EU DCEP
(a) no se expida ninguna licencia ni permiso de pesca especial para pescar en aguas situadas bajo su soberanía o jurisdicción a buques que figuren en la lista INDNR;
(a) Fischereifahrzeuge, die in der Liste der IUU-Schiffe aufgeführt sind , keine Lizenz oder spezielle Fangerlaubnis zur Fischerei in unter ihrer Hoheit oder Gerichtsbarkeit stehenden Gewässern erhalten;
Korpustyp: EU DCEP
La tramitación de licencias y permisos en los diversos Estados miembros se ha revelado como una dificultad de especial relevancia a la hora de ejecutar en tiempos razonables los proyectos relacionados con las infraestructuras energéticas.
Die Zulassungs- und Genehmigungsverfahren in den einzelnen Mitgliedstaaten haben sich als besonders schwierig erwiesen, als es darum ging, Projekte im Zusammenhang mit der Energieinfrastruktur innerhalb vernünftiger Fristen umzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Y el informador especial de las Naciones Unidas sobre violencia contra las mujeres publicó material que corrobora la información que aparece en Licencia para violar y suma varios casos nuevos de Birmania.
Deserteure bestätigen, dass Vergewaltigungen stattgefunden haben, und der UN-Sonderberichterstatter zur Gewalt gegen Frauen hat Materialien veröffentlicht, die die Informationen in Licence to Rape bestätigen und um zahlreiche neue Fälle aus Burma ergänzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
NI EL LICENCIANTE NI SUS LICENCIANTES SON RESPONSABLES ANTE USTED NI ANTE NINGUNA OTRA PERSONA NI ENTIDAD DE NINGÚN DAÑO GENERAL, ESPECIAL, DIRECTO, INDIRECTO, CONSECUENTE, SUPLEMENTARIO O DE CUALQUIER OTRO TIPO DERIVADO O NO DE ESTA LICENCIA.
ES
WEDER GETTY IMAGES NOCH IRGENDEINE SEINER PARTNERAGENTUREN KANN VON IHNEN ODER ANDEREN NATÜRLICHEN BZW. JURISTISCHEN PERSONEN FÜR ALLGEMEINE, BESONDERE, DIREKTE, INDIREKTE, ALS FOLGE ODER ZUFÄLLIG ENTSTANDENE SOWIE ANDERE AUF GRUNDLAGE DIESER LIZENZ ODER ANDERWEITIG ENTSTANDENE SCHÄDEN
ES
Las imágenes de famosos se venden bajo una licenciaespecial, la cual permite que usted las utilice en sus páginas web personales, blogs o imprimirlas para uso privado como tarjetas de boda.
ES
Mit dieser redaktioneller Lizenz dürfen Sie die Bilder für private Zwecke verwenden. In privaten Blogs und Webseiten, zum privaten Gebrauch drucken - zB. auf Ansichtskarten, Postkarten oder andere Produkte.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Algunos peces son desechados únicamente porque el pesquero no posee la licencia para transportarlos a tierra, porque no hay espacio en la embarcación, o porque no son de la especie que el capitán ha decidido capturar.
Einige Fische werden nur deshalb zurückgeworfen, weil das Schiff keine Lizenz hat, um sie anzulanden, weil kein Platz auf dem Schiff ist oder weil sie nicht der Art angehören, die der Kapitän beschlossen hat zu fischen.
Con Arno Schmidt aparecía para mí una especie de licencia, mostrando ser lo novelesco más libre, intenso e imprevisible de lo que indicaban serlo la mayoría de las publicaciones dedicadas a la literatura, las librerías y hasta los libros.
DE
Arno Schmidt kam mir wie ein Freibrief dafür vor, dass der Roman ungebundener sein konnte, intensiver und überraschender, als es die meisten Publikationen über Literatur, die Buchhandlungen und selbst Bücher behaupteten.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Si la comunidad mundial no reacciona, en menos de diez años, unas pocas compañías, en forma directa o por licencia, serán las dueñas de los genes de la evolución de nuestra especie.
Wenn die Weltöffentlichkeit das so hinnimmt, besitzen in zehn Jahren eine Handvoll multinationaler Firmen direkt oder per Lizenz die Gene, die zur Entwicklung unserer Spezies geführt haben.
Korpustyp: Untertitel
Distribuímos este programa gratuitamente a traductores / usuadores de la “Administración de Mercancias EULANDA®” con una sub-licenciaespecial, siempre y cuando los derechos de lo traducido se transpasa a la empresa CN Software GmbH expresamente.
DE
Dieses Übersetzungs-Kit wird in einer für den Übersetzer speziellen Unterlizenz inkl. der EULANDA®-Sprachquelltexte kostenfrei angeboten, sofern die Rechte der Übersetzung bei CN Software GmbH verbleiben.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Salvo por una situación especial, la Licencia Pública General de GNU (GPL de GNU) no establece restricciones sobre lo que se puede cobrar por distribuir una copia de software libre.
Mit Ausnahme einer bestimmten Situation beinhaltet die GNU General Public License (GNU GPL) keinerlei Bedingungen darüber, wieviel man für den Vertrieb von Kopien Freier Software verlangen kann.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Salvo por una situación especial, la Licencia Pública General de GNU (GPL de GNU) no establece restricciones sobre lo que se puede cobrar por distribuir una copia de software libre.
Mit Ausnahme einer bestimmten Situation beinhaltet die GNU General Public License (GPL) keinerlei Bedingungen darüber, wie viel man für den Vertrieb von Freie-Software-Kopien verlangen kann.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
¿Es consciente la Comisión de que el Carnet de Chasse, que todos los cazadores deben presentar para renovar la licencia de caza, obviamente excluye las especies de aves protegidas, pero incluye especies que raramente se ven en Malta, como los gansos salvajes?
Räumt die Kommission ein, dass im „Carnet de Chasse“, das von jedem Jäger zur Verlängerung seines Jagdscheins vorgelegt werden muss, offenbar kein Hinweis auf Abschuss geschützter Vögel vorhanden ist, wohl aber Wildarten, die in Malta fast nie festgestellt werden, beispielsweise Wildgänse, enthalten sind?
Korpustyp: EU DCEP
3 bis) Todos los vehículos de cada Estado miembro deberán tener una licencia para las especies animales que estarán autorizados a transportar, y el peso y tamaño de los animales afectará al número de animales que cada vehículo estará autorizado a transportar.
Alle Fahrzeuge in den einzelnen Mitgliedstaaten müssen für die Tierart zugelassen sein, die sie transportieren dürfen, wobei auch das Gewicht und die Zahl der Tiere von Bedeutung für die Zahl der Tiere ist, die das einzelne Fahrzeug transportieren darf.
Korpustyp: EU DCEP
2 bis) Todos los vehículos de cada Estado miembro deberán tener una licencia para las especies animales que estarán autorizados a transportar, y el peso y tamaño de los animales afectará al número de animales que cada vehículo estará autorizado a transportar.
(2a) Alle Fahrzeuge in den einzelnen Mitgliedstaaten müssen für die Tierart zugelassen sein, die sie transportieren dürfen, wobei auch das Gewicht und die Zahl der Tiere von Bedeutung für die Zahl der Tiere ist, die das einzelne Fahrzeug transportieren darf.
Korpustyp: EU DCEP
Otro aspecto que cabe destacar es que, debido a su edad, la licencia de navegación del barco expiraba este mismo año, lo que sugiere que existía un cierto riesgo, pero a pesar de ello se le permitía desarrollar su actividad de manera normal sin precaución especial.
Weiterhin ist hervorzuheben, dass die Schifffahrtslizenz des Schiffes aufgrund seines Alters in diesem Jahr auslief, was vermuten lässt, dass ein gewisses Risiko bestand, aber dennoch wurde ihm seine Tätigkeit normal und ohne besondere Vorsichtsmaßnahmen erlaubt.
Korpustyp: EU DCEP
Acojo con especial satisfacción las mejoras propuestas en relación con el lugar de establecimiento y las modificaciones introducidas en el texto acerca de las condiciones para la concesión y la revocación de licencias, las obligaciones de servicio público y la distribución del tráfico entre aeropuertos.
Ich begrüße insbesondere die vorgeschlagenen Verbesserungen bezüglich des Niederlassungsortes und die Abänderung des Textes zu den Bedingungen für die Gewährung und Widerrufung von Betriebsgenehmigungen, die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen sowie die Verkehrsaufteilung zwischen den Flughäfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuarta Conferencia Ministerial de la OMC de Doha debe permitir llegar más lejos proponiendo oficial y solemnemente garantías sobre el recurso a las cláusulas de salvaguarda previstas por los acuerdos ADPIC en todos sus componentes, y confirmando en especial que en el caso de licencias obligatorias, la producción de los medicamentos puede hacerse en terceros países.
Die vierte WTO-Ministerkonferenz in Doha muss weitere Fortschritte ermöglichen, indem sie offiziell und feierlich Garantien für die Anwendung der in den TRIPS-Übereinkommen vorgesehenen Schutzklauseln in allen ihren Komponenten vorschlägt und insbesondere bekräftigt, dass die Herstellung von Medikamenten im Falle von Zwangslizenzen auch in Drittländern erfolgen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, los acuerdos internacionales de segunda generación prestan también especial atención a las garantías sociales, lo que no es poco, aunque debamos estar atentos: a menudo hay personajes de pocos escrúpulos, personas que embarcan en alta mar, que utilizan las licencias de pesca fruto de acuerdos internacionales también para hacer contrabando.
Die internationalen Abkommen der zweiten Generation berücksichtigen zum Beispiel auch sehr stark die sozialen Garantien, was keineswegs belanglos ist, allerdings müssen wir aufpassen, denn häufig gibt es skrupellose Menschen, die auf die hohe See fahren und die Fischereilizenz aufgrund internationaler Abkommen unter anderem dazu nutzen, um Schmuggel zu treiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial, quiero subrayar la necesidad de un trato equitativo para todos los titulares de derechos y la protección del sistema de acuerdos y de libre elección de licencias, así como de la mejora de la protección de los titulares de derechos.
Insbesondere möchte ich die Notwendigkeit der Gleichbehandlung aller Rechteinhaber und den Schutz der Vereinbarungen und die freie Wahl der Lizenzen sowie ein höheres Schutzniveau der Rechteinhaber hervorheben.