Este trabajo está licenciado bajo Creative Commons License.
Diese Arbeit ist lizenziert unter Creative Commons License.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
empresas competidoras en el mercado de referencia en el que se licencian los derechos de tecnología, es decir, que son empresas que conceden licencias de tecnologías competidoras (competidores reales en el mercado de referencia),
konkurrierende Unternehmen auf dem relevanten Markt, auf dem die Technologierechte lizenziert werden, das heißt Unternehmen, die Lizenzen für konkurrierende Technologierechte vergeben (tatsächliche Wettbewerber auf dem relevanten Markt),
Korpustyp: EU DGT-TM
mybet está licenciada y controlada por Malta Gaming Authority (MGA)
mybet ist lizenziert und kontrolliert von der Malta Gaming Authority (MGA)
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La seguridad es un tema muy serio en Winner Casino, el cual está licenciado en Antigua y Barbuda.
Sicherheit und Verlässlichkeit sind Winner Casino, lizenziert in Antigua und Barbuda, ein höchstes Anliegen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Golden Palace Casino en Linea está licenciado por el Kahnawake Gaming Commission, que presenta la autoridad de licencias de casinos en línea más estricta en el mundo.
GoldenPalace.com ist gesetzlich lizenziert durch die Kahnawake Gaming Commission, eine der striktesten Erteiler von Lizenzen weltweit fuer Online-Kasinos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
¿Se licencian por separado los componentes del producto (servidores, proxies o repositorios de backup)?
Werden bestimmte Produktkomponenten (Backup-Server, Backup-Proxys, Backup-Speicher) separat lizenziert?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por lo general, no se podrán licenciar vuestros vídeos a ninguna compañía externa a cambio de una tarifa o cualquier otro valor sin nuestro consentimiento previo.
Allgemein bedeutet dies, dass ihr eure Videos nicht an Dritte gegen eine Gebühr oder andere Gegenleistungen lizenzieren könnt, solange ihr nicht unser Einverständnis hierzu habt.
Sachgebiete: e-commerce media informatik
Korpustyp: Webseite
No se pueden licenciar, prestar, alterar, traducir, adaptar ni publicar, ya sea gratuita u onerosamente, ni el programa ni parte alguna del mismo.
Das Programm oder Teile davon dürfen weder kostenpflichtig noch kostenfrei weitergegeben, lizenziert, vermietet, verändert, übersetzt, angepasst oder veröffentlicht werden.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Por su parte, los LTTE deberían decretar inmediatamente un alto el fuego, licenciar a sus niños soldado, detener sus atentados suicidas y acceder a volver a la mesa de negociaciones con un espíritu positivo y constructivo.
Die LTTE ihrerseits sollte unverzüglich einen Waffenstillstand ausrufen, ihre Kindersoldaten entlassen, mit den Selbstmordbombenattentaten Schluss machen und in einem positiven, konstruktiven Geist einer Rückkehr an den Konferenztisch zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me condenaron a 10 meses, me degradaron a soldado raso y me licenciaron por mala conducta.
Ich wurde zu zehn Monaten Haft verurteilt, zum E1 degradier…und wegen schlechter Führung entlassen.
Korpustyp: Untertitel
Pudo librarse de la cárcel, pero le licenciaron con deshonor para siempre.
Hätte wohl nicht in den Knast gemusst, aber wäre definitiv unehrenhaft entlassen worden.
Korpustyp: Untertitel
Era un tipo con muchas condecoraciones hasta que mató a un grupo de civiles afganos y le licenciaron.
Hoch dekoriert, bis er afghanische Zivilisten tötete und entlassen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Archie Gates, Troy Barlow y Chief Elgin fueron licenciados con honores.
"Archie Gates, Troy Barlow und Chief Elgin" "wurden ehrenhaft entlassen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué crees que te van a licenciar?
Warum bist du sicher, dass du als dienstunfähig entlassen wirst?
Korpustyp: Untertitel
Sí lo había, pero lo licenciaron cuando llegaron ellos.
- Früher schon. Sie haben ihn entlassen.
Korpustyp: Untertitel
A ti también te van a licenciar.
Du wirst doch auch entlassen?
Korpustyp: Untertitel
Después de que Grant nos licenciara.
Nachdem Grant uns entlassen hat.
Korpustyp: Untertitel
licenciarLizenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si los licenciantes siguen siendo libres de licenciar independientemente sus respectivas tecnologías.
ob es den Lizenzgebern freigestellt bleibt, ihre jeweiligen Technologien unabhängig voneinander in Lizenz zu vergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fecha en la que Liferay pone por primera vez a la venta o comienza a licenciar una versión mayor o una versión menor de un Producto de Software.
Das Datum, zu dem Liferay eine Haupt- oder untergeordnete Version eines bestimmten Softwareprodukts erstmals als Lizenz oder zum Verkauf anbietet.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
licenciargenehmigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted no puede proclamar que la imagen es suya y usted no puede vender, licenciar para uso, o de ninguna manera distribuir la imagen para su reutilización.
Sie können nicht behaupten, daß das Bild Ihr Selbst ist und Sie nicht verkaufen können, genehmigen für Gebrauch oder in jeder Hinsicht das Bild für Wiederverwendung verteilen Sie.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Usted no puede proclamar que la imagen es suya y usted no puede vender, licenciar para uso, o distribuirla imagen de ninguna manera.
Sie können nicht behaupten, daß das Bild Ihr Selbst ist und Sie nicht verkaufen können, genehmigen für Gebrauch oder in jeder Hinsicht das Bild verteilen Sie.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
licenciarals neu lizensiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedes licenciar el programa fuera de los términos de la licencia GPL. (No puedes transformar un programa GPL en un producto propietario).
Die GPL Lizenz darf nicht erweitert oder verändert werden (Das bedeutet das ein GPL Programm nicht als kommerzielles Programm neulizensiert werden kann.).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
licenciarvergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«licencia exclusiva» licencia por la cual el licenciatario mismo no está autorizado para producir sobre la base de los derechos de tecnología licenciados y no está autorizado a licenciar los derechos de tecnología licenciados a terceros, en general o para un uso particular o en un territorio particular;
„Exklusivlizenz“ eine Lizenz, bei der der Lizenzgeber selber mit den lizenzierten Technologierechten weder im Allgemeinen noch im Hinblick auf eine bestimmte Nutzung oder in einem bestimmten Gebiet produzieren darf und diese Technologierechte auch nicht an Dritte vergeben darf;
Korpustyp: EU DGT-TM
licenciarlizensieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fecha en la que Liferay deja de licenciar o vender una versión mayor o una versión menor de un Producto de Software.
Das Datum, zu dem Liferay aufhört, ein bestimmtes Softwareprodukt (Hauptversion und untergeordnete Versionen) zu lizensieren oder zu verkaufen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
licenciardienstunfähig entlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué crees que te van a licenciar?
Warum bist du sicher, dass du als dienstunfähigentlassen wirst?
Korpustyp: Untertitel
licenciarLizenzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el licenciatario debe ser libre de licenciar su propia tecnología a terceros.
Überdies darf der Lizenznehmer nicht bei der Lizenzierung seiner eigenen Technologie an Dritte eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "licenciar"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se utiliza la música descargada en otra producción, se ha de abonar y licenciar independientemente.
Die fertige audiovisuelle Produktion darf an Freunde und Familie, Festivals und Plattformen wie Youtube weitergegeben werden.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
También podemos licenciar a este solucionista en línea para su sitio Web.
Sie können bei uns auch Lizenzen für das Online Solver für Ihre Webseite erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las restricciones de sector de aplicación pueden tener efectos procompetitivos al inducir al licenciante a licenciar su tecnología para aplicaciones ajenas a su área principal de actividad.
Nutzungsbeschränkungen können sich positiv auf den Wettbewerb auswirken, wenn sie den Lizenzgeber dazu veranlassen, Technologielizenzen für Anwendungen zu erteilen, die außerhalb seines Tätigkeitsschwerpunkts liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se pueden licenciar, prestar, alterar, traducir, adaptar ni publicar, ya sea gratuita u onerosamente, ni el programa ni parte alguna del mismo.
Das Programm oder Teile davon dürfen weder kostenpflichtig noch kostenfrei weitergegeben, lizenziert, vermietet, verändert, übersetzt, angepasst oder veröffentlicht werden.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
¿Existe alguna manera de que yo pueda licenciar bajo la GPL los archivos que la gente obtenga mediante el uso de mi programa?
Gibt es irgendeine Möglichkeit, die Ausgabe aus der Benutzung meines Programms unter GPL zu stellen?