Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La vinculación también puede tener efectos procompetitivos si el producto vinculado permite al licenciatario explotar la tecnología licenciada con bastante más eficacia.
Kopplungsvereinbarungen können auch wettbewerbsfördernd sein, wenn das gekoppelte Produkt es dem Lizenznehmer gestattet, die lizenzierte Technologie wesentlich effizienter zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El licenciatario sólo puede hacer una única copia de seguridad.
DE
Los acuerdos entre el licenciatario y los sublicenciatarios están cubiertos por el Recatt.
Vereinbarungen zwischen dem Lizenznehmer und Unterlizenznehmern fallen unter die TT-GVO.
Korpustyp: EU DGT-TM
licenciatarioLizenznehmers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente Reglamento debe aplicarse solamente a los acuerdos por los que el licenciante permita al licenciatario y/o a su subcontratista explotar los derechos de tecnología licenciados, posiblemente tras la ulterior investigación y desarrollo por parte del licenciatario y/o su subcontratista, para producir bienes o servicios.
Diese Verordnung sollte nur für Vereinbarungen gelten, mit denen der Lizenzgeber dem Lizenznehmer und/oder einem oder mehreren seiner Zulieferer(n) erlaubt, die lizenzierten Technologierechte — gegebenenfalls nach weiteren Forschungs- und Entwicklungsarbeiten des Lizenznehmers und/oder seines Zulieferers bzw. seiner Zulieferer — zur Produktion von Waren oder Dienstleistungen zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la restricción de la capacidad del licenciatario de explotar sus propios derechos de tecnología o la restricción de la capacidad de cualquiera de las partes en el acuerdo de realizar actividades de investigación y desarrollo, a menos que esta última restricción sea imprescindible para impedir la revelación a terceros de los conocimientos técnicos licenciados.
die Beschränkung der Möglichkeit des Lizenznehmers, seine eigenen Technologierechte zu verwerten, oder die Beschränkung der Möglichkeit der Vertragsparteien, Forschungs- und Entwicklungsarbeiten durchzuführen, es sei denn, letztere Beschränkungen sind unerlässlich, um die Preisgabe des lizenzierten Know-hows an Dritte zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
ninguna obligación directa o indirecta impuesta al licenciatario de conceder una licencia exclusiva o ceder derechos, en todo o en parte, al licenciante o a un tercero designado por este respecto de sus propios perfeccionamientos o sus propias nuevas aplicaciones de la tecnología licenciada;
alle unmittelbaren oder mittelbaren Verpflichtungen des Lizenznehmers, dem Lizenzgeber oder einem vom Lizenzgeber benannten Dritten für eigene Verbesserungen an der lizenzierten Technologie oder eigene neue Anwendungen dieser Technologie eine Exklusivlizenz oder Gesamt- bzw. Teilrechte zu gewähren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un incremento de los cánones repercute en los costes del licenciatario, haciéndolo menos competitivo, lo que le hace perder ventas.
Eine Erhöhung der Lizenzgebühren auf dem vorgelagerten Markt wirkt sich auf die Kosten des Lizenznehmers aus, seine Wettbewerbsfähigkeit lässt nach und sein Absatz sinkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, el Órgano de Vigilancia de la AELC se centrará principalmente en el impacto del acuerdo sobre la capacidad del licenciatario para explotar su propia tecnología (competidora).
Die EFTA-Überwachungsbehörde wird sich daher in erster Linie auf die Auswirkungen der Vereinbarung auf die Fähigkeit des Lizenznehmers, seine eigene (konkurrierende) Technologie zu verwerten, konzentrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estos casos, la tecnología del licenciante crea un mercado nuevo o excluye del mercado la tecnología del licenciatario.
In diesen Fällen wird durch die Technologie des Lizenzgebers entweder ein neuer Markt geschaffen oder die Technologie des Lizenznehmers vom Markt ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, se considerará que las partes son competidores si en el momento de celebrarse el acuerdo no es evidente que la tecnología del licenciatario haya quedado obsoleta o no sea competitiva.
Wenn deshalb bei Abschluss der Vereinbarung nicht ersichtlich ist, dass die Technologie des Lizenznehmers veraltet oder nicht mehr wettbewerbsfähig ist, werden die Parteien als Wettbewerber betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las tecnologías de procesos, esta condición implica que los conocimientos técnicos han de ser útiles en el sentido de que en el momento de la celebración del acuerdo sea razonable esperar que sirvan para mejorar la competitividad del licenciatario, por ejemplo, reduciendo sus costes de producción.
Bezieht sich das lizenzierte Know-how auf ein Verfahren, so bedeutet dies, dass das Know-how nützlich in dem Sinne ist, dass zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses angenommen werden darf, dass es die Wettbewerbsposition des Lizenznehmers beispielsweise durch Verringerung seiner Produktionskosten erheblich verbessern kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, por ejemplo, si el licenciatario ya produce un producto final con otra tecnología, la licencia debe traducirse en una mejora significativa del proceso de producción del licenciatario, de un valor superior al del producto comprado al licenciante.
In Fällen, in denen der Lizenznehmer beispielsweise bereits ein Enderzeugnis auf der Grundlage einer anderen Technologie herstellt, muss die Lizenz zu einer spürbaren Verbesserung des Produktionsprozesses des Lizenznehmers führen, die den Wert des vom Lizenzgeber erworbenen Produkts übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una obligación consistente en que el licenciatario tenga que utilizar la marca del licenciante también puede contribuir a la difusión de la tecnología al permitir que el licenciante sea identificado con la fuente de la tecnología.
Eine Verpflichtung des Lizenznehmers, das Warenzeichen des Lizenzgebers zu verwenden, kann auch die Verbreitung der Technologie fördern, indem der Lizenzgeber die Möglichkeit erhält, sich selbst als derjenige auszuweisen, von dem die zugrunde liegende Technologie stammt.
Korpustyp: EU DGT-TM
licenciatarioLizenzgeber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«licencia exclusiva» licencia por la cual el licenciatario mismo no está autorizado para producir sobre la base de los derechos de tecnología licenciados y no está autorizado a licenciar los derechos de tecnología licenciados a terceros, en general o para un uso particular o en un territorio particular;
„Exklusivlizenz“ eine Lizenz, bei der der Lizenzgeber selber mit den lizenzierten Technologierechten weder im Allgemeinen noch im Hinblick auf eine bestimmte Nutzung oder in einem bestimmten Gebiet produzieren darf und diese Technologierechte auch nicht an Dritte vergeben darf;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin ellas, correría el riesgo de tener que competir con el licenciatario en su principal área de actividad.
Ohne diese Beschränkung würde sich der Lizenzgeber dem Risiko aktiven Wettbewerbs in seinem Haupttätigkeitsfeld aussetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Especialmente en los sectores en que abundan las patentes, estos acuerdos a menudo se concluyen para generar espacios de libertad de creación al evitar el licenciatario el riesgo de ser objeto de una demanda por violación de patente.
Besonders in Sektoren mit einer Vielzahl von Patenten kommt es häufig zu einer Lizenzvergabe, um die Gestaltungsfreiheit zu gewährleisten und Verletzungsklagen durch den Lizenzgeber auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
primero se debe considerar si el licenciatario podría demandar al usuario por infringir una patente.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
En la medida en que los productos enviados incluyan software, la propiedad de dicho software seguirá perteneciendo a Instrumex o a su licenciatario.
DE
la restricción, en un acuerdo no recíproco, de las ventas activas por parte del licenciatario en el territorio exclusivo o al grupo exclusivo de clientes asignado por el licenciante a otro licenciatario, siempre que este último no fuera una empresa competidora del licenciante en la fecha de conclusión de su propia licencia,
der in einer nicht wechselseitigen Vereinbarung dem Lizenznehmerauferlegten Beschränkung des aktiven Verkaufs in das Exklusivgebiet oder an die Exklusivkundengruppe, das bzw. die vom Lizenzgeber einem anderen Lizenznehmer zugewiesen worden ist, sofern es sich bei Letzterem nicht um ein Unternehmen handelt, das zum Zeitpunkt seiner eigenen Lizenzerteilung in Konkurrenz zum Lizenzgeber stand,
Korpustyp: EU DGT-TM
la obligación de que el licenciatario produzca los productos contractuales solamente para su propio uso, siempre que no se restrinja al licenciatario la venta activa y pasiva de los productos contractuales como recambios para sus propios productos,
der dem Lizenznehmerauferlegten Verpflichtung, die Vertragsprodukte nur für den Eigenbedarf zu produzieren, sofern er keiner Beschränkung in Bezug auf den aktiven und passiven Verkauf der Vertragsprodukte als Ersatzteile für seine eigenen Produkte unterliegt,
Korpustyp: EU DGT-TM
la obligación de producir los productos contractuales solamente para su uso propio, siempre que no se restrinjan al licenciatario las ventas activas y pasivas de los productos contractuales como recambios para sus propios productos,
der dem Lizenznehmerauferlegten Verpflichtung, die Vertragsprodukte nur für den Eigenbedarf zu produzieren, sofern er keiner Beschränkung in Bezug auf den aktiven und passiven Verkauf der Vertragsprodukte als Ersatzteile für seine eigenen Produkte unterliegt,
Korpustyp: EU DGT-TM
la restricción, en un acuerdo no recíproco, de las ventas activas del licenciatario en el territorio exclusivo o al grupo exclusivo de clientes asignado por el licenciante a otro licenciatario, siempre que este último no fuera una empresa competidora del licenciante en la fecha de conclusión de su propia licencia,
der in einer nicht wechselseitigen Vereinbarung dem Lizenznehmerauferlegten Beschränkung des aktiven Verkaufs in das Exklusivgebiet oder an die Exklusivkundengruppe, das bzw. die vom Lizenzgeber einem anderen Lizenznehmer zugewiesen worden ist, sofern es sich bei Letzterem nicht um ein Unternehmen handelt, das zum Zeitpunkt der Lizenzerteilung in Konkurrenz zum Lizenzgeber stand;
Korpustyp: EU DGT-TM
la obligación de que el licenciatario produzca los productos contractuales solamente para su propio uso, siempre que no se restrinja al licenciatario la venta activa y pasiva de los productos contractuales como recambios para sus productos,
der dem Lizenznehmerauferlegten Verpflichtung, die Vertragsprodukte nur für den Eigenbedarf zu produzieren, sofern er keiner Beschränkung in Bezug auf den aktiven und passiven Verkauf der Vertragsprodukte als Ersatzteile für seine eigenen Produkte unterliegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
el requisito de producir los productos contractuales solamente para su propio uso, siempre que no se restrinjan al licenciatario las ventas activas y pasivas de los productos contractuales como recambios para sus productos,
der dem Lizenznehmerauferlegten Verpflichtung, die Vertragsprodukte nur für den Eigenbedarf zu produzieren, sofern er keiner Beschränkung in Bezug auf den aktiven und passiven Verkauf der Vertragsprodukte als Ersatzteile für seine eigenen Produkte unterliegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
licenciatarioLizenznehmer vorbehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La exención por categorías también cubre las restricciones de las ventas activas en el territorio o al grupo de clientes asignado a otro licenciatario, a condición de que este no fuese un competidor del licenciante en la fecha de conclusión de su propio acuerdo de licencia con el licenciante.
In die Gruppenfreistellung sind auch Beschränkungen des aktiven Verkaufs in das Gebiet oder an die Kundengruppe einbezogen, das bzw. die einem anderen Lizenznehmervorbehalten ist, der zu dem Zeitpunkt, als er die Lizenzvereinbarung mit dem Lizenzgeber geschlossen hat, kein Wettbewerber des Lizenzgebers war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las restricciones de las ventas pasivas de los licenciatarios en un territorio o a un grupo de clientes asignados a otro licenciatario son restricciones especialmente graves en virtud del artículo 4, apartado 1, letra c), del Recatt.
Die einem Lizenznehmer auferlegte Beschränkung, passive Verkäufe in das Gebiet bzw. an die Kundengruppe zu unterlassen, die einem anderen Lizenznehmervorbehalten sind, ist gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe c TT-GVO als Kernbeschränkung einzustufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
licenciatarioLizenznehmer daher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el producto contractual es un componente, el licenciatario puede estar obligado a producir el componente solamente para incorporarlo en sus propios productos y no venderlo a otros productores.
Ist das Vertragsprodukt ein Bauteil, kann der Lizenznehmerdaher verpflichtet werden, das Bauteil nur für den Einbau in seine eigenen Produkte herzustellen und nicht an andere Hersteller zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo nuevo licenciatario corre un riesgo considerable, habida cuenta sobre todo de que muchos de los gastos promocionales e inversiones en activos necesarios para producir con la tecnología en cuestión son irrecuperables en caso de retirada del mercado.
Der neue Lizenznehmer trägt daher beträchtliche Risiken, insbesondere, weil Ausgaben für Werbung und Investitionen in die Anlagen, die erforderlich sind, um auf der Grundlage einer bestimmten Technologie zu produzieren, häufig verloren gehen, d. h. sie sind unwiederbringlich, wenn der Lizenznehmer den Markt verlässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
licenciatarioLizenznehmer darf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El licenciatario no está autorizado en ningún momento a utilizar o aplicar los derechos más allá de los fines aquí descritos, y no tomará ninguna medida que vaya en contra de lo contenido o del objeto de dichas condiciones de uso.
ES
Der Lizenznehmerdarf die Rechte zu keiner Zeit außerhalb des beschriebenen Nutzungszweckes nutzen oder verwenden und wird keine Schritte unternehmen, welche dem Inhalt oder Zweck dieser Nutzungsbedingungen zuwiderlaufen könnten.
ES
En la medida en que la autoridad competente puede revocar una licencia obligatoria, debe poder establecer asimismo el plazo dentro del cual el licenciatario velará por que cualquier producto en su posesión, custodia, poder o control sea enviado adonde se estipule.
Wenn die zuständige Behörde eine Zwangslizenz entziehen kann, muss sie auch die Möglichkeit haben, einen Zeitraum festzulegen, in dem der Lizenzinhaber dafür zu sorgen hat, dass alle Produkte umgeleitet werden, die er in seinem Besitz oder in seiner Verfügungsgewalt hat.
Korpustyp: EU DCEP
el licenciatario está automáticamente autorizado a reproducir datos de TED.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
licenciatarioVerlangen gewährt Lizenznehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El licenciatario pondrá esta contabilidad y estos registros a disposición de las personas independientes que, habiendo sido concertadas por las partes o nombradas por la autoridad competente, así lo soliciten, al único objeto de comprobar si se cumplen los términos de la licencia, en particular los relativos al destino final de los productos farmacéuticos.
Auf Verlangengewährt der Lizenznehmer einem unabhängigen Dritten, auf den sich die Parteien verständigt haben oder der ersatzweise von der Behörde bestimmt wird, Zugang zu den Büchern und Aufzeichnungen, damit sich dieser davon überzeugen kann, dass die Lizenzbedingungen eingehalten wurden, insbesondere was die Endbestimmung der Arzneimittel betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
El licenciatario pondrá esta contabilidad y estos registros a disposición de las personas independientes que, habiendo sido concertadas por las partes o nombradas por la autoridad competente, así lo soliciten, al único objeto de comprobar si se cumplen los términos de la licencia, en particular los relativos al destino final de los productos farmacéuticos.
Auf Verlangengewährt der Lizenznehmer einem unabhängigen Dritten, auf den sich die Parteien verständigt haben oder der ersatzweise von der zuständigen Behörde bestimmt wird, Zugang zu den Büchern und Aufzeichnungen, damit sich dieser davon überzeugen kann, dass die Lizenzbedingungen eingehalten wurden, insbesondere was die Endbestimmung der Arzneimittel betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
licenciatarioBezug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la obligación de que el licenciatario produzca los productos contractuales solamente para su propio uso, siempre que no se restrinja al licenciatario la venta activa y pasiva de los productos contractuales como recambios para sus propios productos,
der dem Lizenznehmer auferlegten Verpflichtung, die Vertragsprodukte nur für den Eigenbedarf zu produzieren, sofern er keiner Beschränkung in Bezug auf den aktiven und passiven Verkauf der Vertragsprodukte als Ersatzteile für seine eigenen Produkte unterliegt,
Korpustyp: EU DGT-TM
la obligación de que el licenciatario produzca los productos contractuales solamente para su propio uso, siempre que no se restrinja al licenciatario la venta activa y pasiva de los productos contractuales como recambios para sus productos,
der dem Lizenznehmer auferlegten Verpflichtung, die Vertragsprodukte nur für den Eigenbedarf zu produzieren, sofern er keiner Beschränkung in Bezug auf den aktiven und passiven Verkauf der Vertragsprodukte als Ersatzteile für seine eigenen Produkte unterliegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
licenciatarioLizenznehmer auferlegte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las restricciones de las ventas del licenciatario pueden ser el resultado de obligaciones directas, como la obligación de no vender a determinados clientes o a clientes situados en determinados territorios o la obligación de transferir los pedidos de estos clientes a otros licenciatarios.
Dem Lizenznehmerauferlegte Beschränkungen des passiven Verkaufs können das Ergebnis direkter Verpflichtungen sein, wie der Verpflichtung, nicht an einen bestimmten Kunden oder nicht an Kunden in bestimmten Gebieten zu verkaufen, oder der Verpflichtung, Bestellungen dieser Kunden an andere Lizenznehmer weiterzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estos casos, la obligación del licenciatario de no oponerse a la validez de los conocimientos técnicos licenciados contribuye a la difusión de tecnologías nuevas al permitir a los licenciantes menos poderosos conceder licencias a licenciatarios más potentes sin temor a que estos impugnen la validez de su propiedad intelectual una vez obtenidos los conocimientos técnicos.
Eine dem Lizenznehmerauferlegte Verpflichtung, das lizenzierte Know-how nicht anzufechten, fördert in diesem Fall die Verbreitung neuer Technologie insbesondere deshalb, weil schwächere Lizenzgeber auf diese Weise stärkeren Lizenznehmern eine Lizenz erteilen können, ohne fürchten zu müssen, dass ihr Know-how angefochten wird, sobald der Lizenznehmer es sich zu eigen gemacht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
licenciatarioFortsetzungs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que el licenciatario incumpla las obligaciones antes mencionadas, tendrá que pagar una penalización de 500 € a STRATOLABS Christian Benz, además de perder la licencia de uso.
DE
Der Lizenznehmer hat bei einem Verstoß gegen vorstehende Verpflichtungen unter Ausschluss des Fortsetzungs Zusammenhanges eine Vertragsstrafe in Höhe von EURO 500,- an STRATOLABS Christian Benz zu zahlen.
DE
§ E. B El licenciatario debe indicar defectos visibles del producto a STRATOLABS Christian Benz en un plazo de 8 días siguientes a la recepción del mismo.
DE
§ E. B. Offensichtliche Mängel des Produktes hat der Lizenznehmer spätestens innerhalb von 8 Tagen seit Ablieferung gegenüber STRATOLABS Christian Benz anzuzeigen.
DE
Die Nutzung der Rechte kann nicht dafür herangezogen werden, zwischen dem Lizenzgeber und dem Lizenznehmer eine Handelsvertretervereinbarung zu begründen.
ES
Si se han agotado todos los medios razonables para resolver la queja con el licenciatario, puede solicitar una Resolución alternativa de conflictos (RAC).
Wenn alle vernünftigen Möglichkeiten über eine Einigung mit dem Lizenzanbietererschöpft sind, können Sie eine Alternative Disputresolution (ADR) anfordern.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
licenciatarioHersteller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El licenciatario debe suministrar al cliente el equipo y el manual de mantenimiento correspondientes, así como instruir sobre el tema en sesiones prácticas sobre el terreno de juego.
Der Hersteller ist verpflichtet, dem Kunden ein Wartungshandbuch sowie die für den Unterhalt benötigten Geräte zur Verfügung zu stellen und vor Ort entsprechende Schulungen durchzuführen.
Sachgebiete: e-commerce auto informatik
Korpustyp: Webseite
licenciatarioZwangslizenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proyecto de Reglamento, en consonancia con la Decisión de la OMC, exige al licenciatario remunerar adecuadamente al titular de los derechos, "de acuerdo con lo determinado por la autoridad competente que evalúe el valor económico de la utilización autorizada al Miembro de la OMC importador en virtud de la licencia".
Im Verordnungsvorschlag wird im Einklang mit dem WTO-Beschluss verlangt, dass für die Zwangslizenz dem Rechteinhaber eine angemessene Entschädigung zu zahlen ist, wobei der wirtschaftliche Wert der den betreffenden einführenden WTO-Mitgliedsländern im Rahmen der Lizenz zugestandenen Nutzung berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
segundo licenciatario
.
Modal title
...
venta de otro licenciatario
.
Modal title
...
derechos del licenciatario
.
Modal title
...
cuota de mercado del licenciatario
.
Modal title
...
77 weitere Verwendungsbeispiele mit "licenciatario"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Un acuerdo que imponga restricciones territoriales a los licenciatarios impidiéndoles vender en el territorio de los otros licenciatarios reduce la competencia entre los mismos.
Eine Vereinbarung, die Lizenznehmern Gebietsbeschränkungen auferlegt, indem sie den Verkauf außerhalb des eigenen Vertragsgebiets verbietet, verringert den Wettbewerb zwischen ihnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
RMG es el único licenciatario del mercado postal del Reino Unido con obligaciones de servicio universal.
Die RMG ist die einzige Lizenzinhaberin auf dem britischen Postmarkt und als solche zur Erbringung von Universaldienstleistungen verpflichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los acuerdos de licencia también pueden restringir la competencia intratecnología facilitando las colusiones entre licenciatarios.
Lizenzvereinbarungen können darüber hinaus den technologieinternen Wettbewerb durch Absprachen zwischen Lizenznehmern verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Getty Images se reserva el derecho a terminar este Acuerdo en caso de que el Licenciatario:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
la obligación del licenciatario o licenciatarios de producir con la tecnología licenciada solamente en uno o más sectores técnicos de aplicación o en uno o más mercados de productos,
der dem bzw. den Lizenznehmern auferlegten Verpflichtung, die lizenzierte Technologie nur in einem oder mehreren Anwendungsbereichen oder in einem oder mehreren Produktmärkten zu nutzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El principal efecto anticompetitivo que pueden producir las restricciones de la producción de los licenciatarios en el caso de los acuerdos entre no competidores es reducir la competencia intratecnología entre licenciatarios.
Bei Outputbeschränkungen in Lizenzvereinbarungen zwischen Nicht-Wettbewerbern ergibt sich die größte Gefahr für den Wettbewerb aus einem verringerten technologieinternen Wettbewerb zwischen Lizenznehmern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre otras especificaciones, declararon que en una primera fase los licenciatarios deberían ofrecer un informe de progreso.
Neben anderen Vorgaben erklärten sie, dass in einer ersten Phase von den Lizenzinhabern ein Fortschrittsbericht zu erstellen sein wird.
Korpustyp: EU DCEP
Además de las empresas noruegas de titularidad pública, la lista de licenciatarios incluye tanto grandes como pequeñas empresas petroleras.
Bei den neben norwegischen Staatsbetrieben in der Liste aufgeführten Lizenznehmern handelt es sich um große Ölfirmen sowie kleinere Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre estas restricciones figuran la fijación vertical de los precios y las restricciones territoriales o de la clientela entre licenciatarios.
Zu solchen Beschränkungen zählen vertikale Preisfestsetzung und gebiets- oder kundenbezogene Verkaufsbeschränkungen zwischen Lizenznehmern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Microsoft, en cooperación con nuestros licenciatarios industriales, pone énfasis en la innovación respetando al mismo tiempo la propiedad intelectual.
In Zusammenarbeit mit den Lizenznehmern aus der Industrie legt Microsoft besonderen Wert auf Innovation, während gleichzeitig das geistige Eigentum anderer respektiert wird.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Hay varias excepciones importantes a la restricción especialmente grave general que cubre las ventas pasivas de los licenciatarios; de estas excepciones se trata más adelante.
Es gibt jedoch eine Reihe wichtiger Ausnahmen von dieser allgemeinen Kernbeschränkung der passiven Verkäufe von Lizenznehmern, auf die im Folgenden eingegangen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
hasta qué punto el solicitante es licenciatario o cedente de patentes, conocimientos técnicos u otros derechos en los mercados de referencia;
das Ausmaß, in dem der Antragsteller Lizenzen für Patente, Know-how und andere Schutzrechte auf den relevanten Märkten vergibt oder nimmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La posibilidad de aplicar procedimientos rápidos reviste especial importancia, dado que existe el riesgo de licenciatarios que no entablen las negociaciones con buena fe.
Die Möglichkeit der Anwendung von Eilverfahren ist angesichts der Gefahr, dass Patentinhaber unredliche Verhandlungen führen, von besonderer Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
La posibilidad de aplicar procedimientos rápidos reviste especial importancia, dado que existe el riesgo de licenciatarios que no entablen las negociaciones con buena fe.
Die Möglichkeit der Anwendung von Eilverfahren ist angesichts der Gefahr, dass Patentinhaber unredlichen Verhandlungen führen, von besonderer Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
Microsoft ofrece un programa flexible de licencias de propiedad intelectual (IP) para nuestra creciente cartera de tecnologías a los licenciatarios del sector de productos electrónicos de consumo
Microsoft bietet Lizenznehmern in der Unterhaltungselektronikbranche sein wachsendes Technologieportfolio in Form von flexiblen Lizenzierungsprogrammen für geistiges Eigentum (Intellectual Property, IP) an.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tales restricciones limitan la competencia intratecnología entre licenciatarios de la misma manera que las licencias exclusivas y se analizan del mismo modo (véase la sección 2.2.1).
Solche Beschränkungen begrenzen den technologieinternen Wettbewerb zwischen Lizenznehmern in derselben Weise wie Exklusivlizenzen und werden in derselben Weise geprüft (vgl. Abschnitt 2.2.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
En otras palabras, la entrada en el mercado no solo depende de que haya licenciatarios sino también del grado de acceso a la distribución que tengan.
Der Markteintritt hängt somit nicht nur von den vorhandenen Lizenznehmern ab, sondern auch davon, welchen Zugang sie zum Vertrieb haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ambos casos el consorcio puede ofrecer a los licenciatarios la posibilidad de operar en el mercado con una sola licencia.
In beiden Fällen kann der Pool den Lizenznehmern gestatten, auf der Grundlage einer einzigen Lizenz auf dem Markt zu operieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando constatamos que la tecnología clic de Uniclic de la casa Unilin era sencillamente la mejor solución, nos convertimos en los primeros licenciatarios.
Als wir feststellten, dass die Uniclic-Klicktechnologie aus dem Hause Unilin einfach die beste Lösung am Markt ist, gehörten wir zu den ersten Lizenznehmern.
Sachgebiete: verlag foto media
Korpustyp: Webseite
(i) el enlace es un link de «sólo texto» que contiene únicamente el nombre "ELECTROLUX" y no contiene ninguna marca registrada propiedad de ELECTROLUX o de sus licenciatarios;
ES
(a) Eine reine Textverknüpfung, die nur den Namen "ELECTROLUX" enthält und die keinerlei unter Eigentumsvorbehalt von ELECTROLUX oder seinen Lizenzgebern stehende Warenzeichen enthält;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
(i) el enlace es un link de «sólo texto» que contiene únicamente el nombre "ELECTROLUX" y no contiene ninguna marca registrada propiedad de ELECTROLUX o de sus licenciatarios;
ES
(a) Eine reine Textverknüpfung, die nur den Namen "ELECTROLUX PROFESSIONAL" enthält und die keinerlei unter Eigentumsvorbehalt von ELECTROLUX PROFESSIONAL oder seinen Lizenzgebern stehende Warenzeichen enthält;
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
En estos casos los usos consentidos deberán ser comprobados con los titulares o licenciatarios de los relativos derechos, como identificados vez por vez en el sitio web.
IT
Diese Webseite kann Material enthalten, das von geistigen Eigentumsrechten Dritter geschützt ist. In diesem Fall ist bei den Inhabern oder Lizenznehmern dieser Rechte, die jeweils auf der Seite angegeben sind, zu überprüfen, welche Art der Verwendung zulässig ist.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las marcas comerciales, marcas de servicio, nombres comerciales y aspectos comerciales son propiedad de TLG y/o nuestros licenciantes o licenciatarios.
Alle Warenzeichen, Dienstleistungszeichen, Marken und Handelsaufmachungen sind das geschützte Eigentum von uns bzw. unseren Lizenzgebern oder Lizenznehmern.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Todos los nombres, logotipos y marcas registradas son propiedad de Duni, sus afiliados, empresas relacionadas o sus licenciatarios o socios de joint-venture.
Sämtliche Logos und Handelszeichen sind Eigentum von Duni, deren Tochtergesellschaften, verbundenen Unternehmen, Lizenzgebern oder Joint Venture-Partnern.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
El titular de la patente siempre tendrá derecho a solicitar que se revise la contabilidad obligatoria del licenciatario para comprobar las actividades que lleva a cabo de conformidad con la licencia.
Der Patentinhaber wird immer das Recht haben, eine Überprüfung der Bücher des Zwangslizenznehmers zu verlangen, um dessen Operationen im Rahmen der Lizenz zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DCEP
El titular de la patente siempre tendrá derecho a solicitar que se revise la contabilidad obligatoria del licenciatario para comprobar las actividades que lleva a cabo de conformidad con la licencia.
Der Patentinhaber wird immer das Recht haben, die Überprüfung der Bücher des Zwangslizenznehmers zu verlangen, um dessen Operationen im Rahmen der Lizenz zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DCEP
se restrinja el acceso al mercado de las tecnologías de terceros, por ejemplo mediante el efecto acumulativo de redes paralelas de acuerdos restrictivos similares que prohíban a los licenciatarios el uso de tecnologías de terceros;
der Zugang von Technologien Dritter zum Markt beschränkt wird, beispielsweise durch die kumulative Wirkung paralleler Netze gleichartiger beschränkender Vereinbarungen, die den Lizenznehmern die Nutzung von Technologien Dritter untersagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la competencia entre empresas que utilizan la misma tecnología (competencia intratecnología entre licenciatarios) constituye un complemento importante de la competencia entre empresas que utilizan tecnologías competidoras (competencia intertecnologías).
Der Wettbewerb zwischen Unternehmen, die dieselbe Technologie verwenden (technologieinterner Wettbewerb zwischen Lizenznehmern), stellt jedoch eine wichtige Ergänzung des Wettbewerbs zwischen Unternehmen, die konkurrierende Technologien verwenden (Technologienwettbewerb), dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede haber, pues, un mayor margen para la diferenciación de los productos y la competencia en calidad entre los licenciatarios que en el caso de los acuerdos verticales de reventa de productos.
Daher besteht bei der Differenzierung der Erzeugnisse und einem auf Qualität beruhenden Wettbewerb zwischen Lizenznehmern möglicherweise ein größerer Spielraum als im Falle vertikaler Vereinbarungen für den Weiterverkauf von Erzeugnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
se restrinja el acceso al mercado de las tecnologías de terceros, por ejemplo mediante el efecto acumulativo de redes paralelas de acuerdos restrictivos similares que prohíban a los licenciatarios el uso de tecnologías de terceros;
wenn fremden Technologien der Zugang zum Markt erschwert wird, beispielsweise durch die kumulative Wirkung paralleler Netze von Vereinbarungen mit gleichartigen wettbewerbsbeschränkenden Wirkungen, die den Lizenznehmern die Nutzung fremder Technologien untersagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
en los casos del artículo 8, apartados 1 y 5, los titulares de las marcas anteriores contempladas en el artículo 8, apartado 2, así como los licenciatarios facultados por los titulares de esas marcas;
in den Fällen des Artikels 8 Absätze 1 und 5 von den Inhabern der in Artikel 8 Absatz 2 genannten älteren Marken sowie von Lizenznehmern, die von den Inhabern dieser Marken hierzu ausdrücklich ermächtigt worden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
todas las demás personas autorizadas a utilizar estos derechos, en particular los licenciatarios, en la medida en que lo permita la legislación aplicable y con arreglo a lo dispuesto en ella;
allen anderen Personen, die zur Nutzung solcher Rechte befugt sind, insbesondere Lizenznehmern, soweit dies nach geltendem Recht zulässig ist und damit im Einklang steht,
Korpustyp: EU DGT-TM
todas las demás personas autorizadas a utilizar estos derechos, en particular los licenciatarios, en la medida en que lo permita la legislación aplicable y con arreglo a lo dispuesto en ella;
allen anderen Personen, die zur Nutzung solcher Rechte befugt sind, insbesondere Lizenznehmern, soweit dies nach den Bestimmungen des anwendbaren Rechts zulässig ist und mit ihnen im Einklang steht,
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a las restricciones de las ventas entre licenciatarios en acuerdos entre no competidores, el Recatt exime las restricciones de las ventas activas entre territorios o grupos de clientes.
Im Verhältnis zwischen Lizenznehmern stellt die TT-GVO Auflagen in Vereinbarungen zwischen Nicht-Wettbewerbern frei, die den aktiven Verkauf zwischen Verkaufsgebiete oder Kundengruppen beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes tienen derecho a asegurarse de que la explotación de la tecnología objeto del consorcio no se vea entorpecida por licenciatarios que hayan obtenido u obtengan patentes esenciales.
Für die Vertragsparteien ist es legitim, sicherzustellen, dass die Verwertung der zusammengefassten Technologien nicht von Lizenznehmern blockiert wird, die wesentliche Patente halten oder erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Favor de avisar que todas las marcas, logos, diseños, nombres de productos que de todos modos aparezcan impresas o con logotipos de marcas de Bic, sus afiliados, subsidiarias y compañías relacionadas o sus licenciatarios o socios de uniones estratégicas.
Wir setzen Sie darüber in Kenntnis, dass alle Marken, Logos, Zeichnungen, Produktnamen, die fett gedruckt sind oder nicht, mit Markenzeichen einhergehen oder nicht, Eigentum von BIC, dessen Filialen und Beteiligungen oder dessen Partnern sind.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Los licenciatarios celebran un contrato con la central del Goethe-Institut. Estos aplican los exámenes de manera autónoma, solicitan el material relacionado con el examen, organizan los exámenes, evalúan los resultados y expiden los certificados.
DE
Sie führen Prüfungen selbständig durch: sie bestellen Prüfungsmaterialien, organisieren die Prüfungen, bewerten die Leistungen und stellen die Zeugnisse aus.
DE
McAfee reconoce los derechos de propiedad del Cliente y sus licenciatarios en trabajos preexistentes de autoría proporcionados por el Cliente a McAfee conforme a este Acuerdo (“IP del Cliente”).
McAfee erkennt bereits bestehende Schutz- und Eigentumsrechte des Kunden an sämtlichem Material an, welches der Kunde McAfee im Rahmen dieser Vereinbarung überlässt (“Geistiges Eigentum des Kunden”).
Los resultados revelaron que una parte significativa de los licenciatarios de Oracle están cuestionando el valor de las actualizaciones caras y disruptivas, y el "cambio solo por el cambio".
Die Resultate zeigten, dass ein großer Teil von Oracle-Lizenznehmern den Wert von teuren, störenden Upgrades und „ein Wechseln nur des Wechsels wegen“ in Frage stellt.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Thomas Winter, jugador y entrenador profesional, y Rackham Schröder, socio licenciatario de Engel & Völkers, se perfilaron como los candidatos perfectos para fundar la escuela, apoyada por socios tan prestigiosos como Land Rover y Tom Tailor.
In dem Profispieler und -trainer Thomas Winter und Engel & Völkers Lizenzpartner Rackham Schröder fand er die perfekt geeigneten Mitbegründer, unterstützt von den renommierten Partnern Land Rover und Tom Tailor.
La compañía con sede en Alemania, que utiliza 14 cámaras de alta velocidad en torno al campo como parte de su sistema GoalControl-4D, prevaleció sobre los otros tres licenciatarios de dispositivos DAG que participaron en la licitación.
Das Unternehmen mit Sitz in Deutschland, das bei seinem GoalControl-4D-System 14 Hochgeschwindigkeitskameras um das Spielfeld herum einsetzt, wurde den drei anderen von der FIFA zugelassenen GLT-Anbietern vorgezogen, die an der Ausschreibung teilnahmen.
Sachgebiete: e-commerce sport weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Con objeto de definir el contenido del manual de pruebas de 2015, se abordarán los resultados de estos estudios con los licenciatarios en la ISPO de Múnich, que tendrá lugar en enero de 2014, así como diversos temas y resoluciones.
Diese Studien, Diskussionspunkte und Entscheidungen werden mit den Lizenznehmern beim jährlichen Treffen während der ISPO im Januar 2014 diskutiert, um damit dann das neue Testhandbuch für 2015 festzulegen.
Sachgebiete: e-commerce sport universitaet
Korpustyp: Webseite
Nuestra relación con los usuarios, licenciatarios, proveedores y otras terceras partes se realizan por o en representación de la compañía del grupo que está registrada o autorizada para llevar a cabo la actividad operativa relevante.
Unsere Beziehungen zu Kunden, Lizenznehmern, Lieferanten und anderen dritten Parteien werden im Namen durch oder von des Konzernunternehmens durchgeführt, welches lizensiert oder andernfalls authorisiert ist die entsprechenden Aktivitäten durchzuführen.
Al igual que con las películas o con la música, el mundo de los videojuegos se compone de gente con todo tipo de gustos y preferencias, y los juegos hechos por Nintendo y sus licenciatarios reflejan esas diferencias.
ES
Genauso wie bei Filmen oder Musik unterscheiden sich bei Videospielen die Geschmäcker und Interessen der Käufer. Diese Unterschiede spiegeln sich auch in den von Nintendo und unseren Lizenznehmern angebotenen Spielen wider.
ES
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Favor de avisar que todas las marcas, logos, diseños, nombres de productos que de todos modos aparezcan impresas o con logotipos de marcas de Bic, sus afiliados, subsidiarias y compañías relacionadas o sus licenciatarios o socios de uniones estratégicas.
Wir setzen Sie darüber in Kenntnis, dass alle Marken, Logos, Zeichnungen, Produktnamen, die fett gedruckt sind oder nicht, mit Markenzeichen einhergehen oder nicht, Eigentum von BIC, dessen Filialen und Beteiligungen oder dessen Partnern sind.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet media
Korpustyp: Webseite
Mandarin Oriental Hotel Group es el propietario y licenciatario de estas fotografías, por lo que cualquier falseamiento de las mismas constituye una infracción de nuestros derechos que quedará sujeta a acciones legales.
ES
Alle Fotos sind im Besitz der Mandarin Oriental Hotel Group oder werden unter Lizenz verwendet. Jegliche Falschdarstellung im Zusammenhang mit diesen Fotos stellt eine Verletzung unserer Rechte dar und wird rechtlich geahndet.
ES
la restricción de las ventas activas o pasivas a usuarios finales por licenciatarios que sean miembros de un sistema de distribución selectiva y que operen en el comercio al por menor, sin perjuicio de la posibilidad de prohibir a un miembro del sistema que opere fuera de un lugar de establecimiento autorizado.
die Beschränkung des aktiven oder passiven Verkaufs an Endverbraucher, soweit diese Beschränkungen Lizenznehmern auferlegt werden, die einem selektiven Vertriebssystem angehören und auf der Einzelhandelsstufe tätig sind; dies gilt unbeschadet der Möglichkeit, Mitgliedern des Systems zu verbieten, Geschäfte von nicht zugelassenen Niederlassungen aus zu betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los medios directos o indirectos de fijar los precios pueden ser más efectivos cuando se combinan con medidas para detectar las reducciones de precios, como la aplicación de un sistema de control de precios o la obligación de los licenciatarios de comunicar las desviaciones de precios.
Direkte oder indirekte Mittel, mit denen eine Preisfestsetzung erzielt werden soll, sind noch effizienter, wenn sie mit Maßnahmen zur Ermittlung von Preisunterbietungen, z. B. durch Einführung eines Preisüberwachungssystems oder die Verpflichtung von Lizenznehmern, über Preisabweichungen zu berichten, verknüpft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exención por categorías de las restricciones de las ventas activas se basa en la presunción de que estas restricciones favorecen las inversiones, la competencia en factores distintos al precio y la mejora de la calidad de los servicios de los licenciatarios al resolver los problemas de parasitismo y cautividad.
Die Gruppenfreistellung für Beschränkungen des aktiven Verkaufs gründet auf der Annahme, dass solche Beschränkungen Investitionen sowie den nicht über den Preis ausgetragenen Wettbewerb fördern und die Qualität der Dienstleistungen verbessern, indem sie Trittbrettfahrer ausschließen und Sperrprobleme lösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las tecnologías disponibles están controladas por un número limitado de licenciantes que imponen obligaciones de retrocesión exclusiva a los licenciatarios, hay un mayor riesgo de que estas obligaciones tengan efectos anticompetitivos que cuando hay varias tecnologías y solamente algunas de ellas son objeto de licencias que contienen cláusulas de retrocesión exclusiva.
Werden verfügbare Technologien von einer kleinen Zahl von Lizenzgebern kontrolliert, die den Lizenznehmern ausschließliche Rücklizenz-Verpflichtungen auferlegen, ist die Gefahr einer wettbewerbsbeschränkenden Wirkung größer, als wenn es eine Reihe von Technologien gibt, von denen nur einige mit der Auflage ausschließlicher Rücklizenzen lizenziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de impago de Axens, la capacidad ofrecida por sus aseguradoras de responsabilidad civil a través de las distintas líneas de seguro de su programa mundial sería considerablemente superior a los límites de responsabilidad de Axens acordados contractualmente con sus licenciatarios;
Bei einem Ausfall von Axens seien die Haftungsobergrenzen, die Axens mit seinen Lizenznehmern vertraglich vereinbart habe, über die Haftpflichtversicherungen für ihr weltweites Programm mehr als abgesichert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los acuerdos de licencia concluidos por el consorcio y licenciatarios individuales son de una duración relativamente dilatada y la tecnología del consorcio sustenta de facto una norma industrial, también hay que tener en cuenta que el consorcio puede cerrar el acceso al mercado de nuevas tecnologías sustitutivas.
Wenn die Lizenzvereinbarungen zwischen dem Pool und einzelnen Lizenznehmern relativ lange Laufzeiten aufweisen und die Pooltechnologie einen De-facto-Industriestandard stützt, ist zu berücksichtigen, dass der Pool neue Ersatztechnologien vom Markt fern halten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Material Autorizado de NBA, WNBA y NBDL o el Material Autorizado obtenido en partidos de la NBA debe reproducirse exactamente como se suministre al Licenciatario por parte de Getty Images (o su representante designado) sin alteración ni recorte, a menos que se cuente con la aprobación por escrito de Getty Images.
ES
Lizenzmaterial der NBA, WNBA und NBDL und bei NBA-Spielen aufgenommenes Lizenzmaterial muss genau in der Form wiedergegeben werden, in der sie von Getty Images (oder seinem Beauftragten) geliefert werden und dürfen ohne schriftliche Genehmigung einer solchen Modifikation durch Getty Images nicht verändert oder zugeschnitten werden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
La presentación y cada uno de los elementos que aparecen en el sitio web de Criteo, incluidas las marcas comerciales, logotipos, fotografías, nombres de dominio y cualquier elemento gráfico son propiedad exclusiva de Criteo o de sus licenciatarios, y están protegidos por las leyes de propiedad intelectual.
Die Gestaltung der Criteo-Website und all ihre Bestandteile, einschließlich Warenzeichen, Logos, Fotos, Domain-Namen und grafischer Elemente, sind ausschließliches Eigentum von Criteo und seinen Lizenzgebern und werden durch geistige Eigentumsrechte geschützt.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Un creciente número de licenciatarios de Oracle se cuestionan si están recibiendo un valor justo por los contratos de soporte y mantenimiento anuales, que se calculan, normalmente, a la tasa estándar de Oracle del 22 % del costo original de la licencia de software.
Eine wachsende Zahl von Oracle-Lizenznehmern zweifelt daran, dass sie einen angemessenen Gegenwert für ihre jährlichen Support- und Wartungsverträge erhalten, die üblicherweise mit dem Standardsatz von 22 Prozent der ursprünglichen Kosten für die Lizenzierung der Software berechnet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
El grupo de expertos, que integran licenciatarios del programa, técnicos de laboratorios, así como miembros de la comunidad universitaria, analizó los resultados de los estudios realizados hasta la fecha a fin de definir los criterios por satisfacer y los métodos que deberán usarse en 2015.
Die Experten, die sich aus Lizenznehmern des Programms, Forschungs- und Testinstituten sowie Universitäten zusammensetzen, analysierten die Ergebnisse aus den derzeit durchgeführten Studien, um daraus die Testanforderungen und -methoden für 2015 abzuleiten.
Sachgebiete: e-commerce sport universitaet
Korpustyp: Webseite
El licenciatario se compromete a respetar y salvaguardar estos derechos y dar todos los pasos necesarios para impedir y perseguir perjuicios o infracciones de dichos derechos causados por terceros, siempre y cuando el producto haya acabado en manos de ellos por su culpa.
DE
Er verpflichtet sich, diese Rechte zu wahren und alle Schritte zu unternehmen, um Beeinträchtigungen oder Verletzungen dieser Rechte durch Dritte, soweit diese durch ihn oder über ihn in den Besitz des Produktes gelangt sind, zu unterbinden und zu verfolgen.
DE