linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

licenciatario Lizenznehmer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los licenciatarios no pueden utilizar medidas tecnológicas para restringir el acceso a la obra.
Lizenznehmer dürfen keine technische Schutzmassnahmen einsetzen, die den Zugang zu Werken Anderer behindern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La vinculación también puede tener efectos procompetitivos si el producto vinculado permite al licenciatario explotar la tecnología licenciada con bastante más eficacia.
Kopplungsvereinbarungen können auch wettbewerbsfördernd sein, wenn das gekoppelte Produkt es dem Lizenznehmer gestattet, die lizenzierte Technologie wesentlich effizienter zu nutzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El licenciatario sólo puede hacer una única copia de seguridad. DE
Der Lizenznehmer darf lediglich eine einzige Kopie zu Sicherungszwecken anfertigen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Puede ser el caso especialmente cuando el licenciatario ya tiene acceso a los activos de producción necesarios.
Dies ist insbesondere dann der Fall, wenn der Lizenznehmer bereits Zugang zu den erforderlichen Produktionsmitteln hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quedan excluidos adicionales derechos del licenciatario a indemnización, salvo por dolo o negligencia grave. DE
Weitergehende Schadensersatzansprüche des Lizenznehmers sind ausgeschlossen soweit sie nicht auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit beruhen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Esta disposición garantiza que el licenciatario esté en pie de igualdad con los terceros.
Die Bestimmung stellt somit sicher, dass der Lizenznehmer dieselbe Stellung wie Dritte hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los derechos se otorgan al licenciatario para cada elemento del material hasta el vencimiento del plazo estipulado. ES
Die Rechte werden dem Lizenznehmer für das jeweilige Material befristet bis zum Ablauf des beschriebenen Datums eingeräumt. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
En ambos casos el consorcio puede ofrecer a los licenciatarios la posibilidad de operar en el mercado con una sola licencia.
In beiden Fällen kann der Pool den Lizenznehmern gestatten, auf der Grundlage einer einzigen Lizenz auf dem Markt zu operieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uso de la licencia El licenciatario sólo puede utilizar el producto en un ordenador al mismo tiempo. DE
Der Lizenznehmer darf das Produkt zur selben Zeit nur auf einem Computer einsetzen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Los acuerdos entre el licenciatario y los sublicenciatarios están cubiertos por el Recatt.
Vereinbarungen zwischen dem Lizenznehmer und Unterlizenznehmern fallen unter die TT-GVO.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


segundo licenciatario .
venta de otro licenciatario .
derechos del licenciatario .
cuota de mercado del licenciatario .

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "licenciatario"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Licenciatarios establecidos antes de 2000
Vor dem Jahr 2000 etablierte Partner
   Korpustyp: EU DGT-TM
Licenciatarios establecidos después de 2000
Nach dem Jahr 2000 etablierte Partner
   Korpustyp: EU DGT-TM
Licenciatarios en más de 20 países
Lizenzpartner in über 20 Ländern
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
obligaciones que impiden a los licenciatarios conceder sublicencias;
keine Untervergabe der Lizenz,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El grupo BSH es licenciatario de marca de Siemens AG ES
© 2016 BSH Hausgeräte Gesellschaft mbH. Wien, die BSH Gruppe ist eine Markenlizenznehmerin der Siemens AG ES
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
El grupo BSH es licenciatario de marca de Siemens AG ES
Die BSH Gruppe ist eine Markenlizenznehmerin der Siemens AG ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Los licenciatarios de telc son líderes en sus países.
Die telc Lizenzpartner sind in ihren Ländern führend.
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Un acuerdo que imponga restricciones territoriales a los licenciatarios impidiéndoles vender en el territorio de los otros licenciatarios reduce la competencia entre los mismos.
Eine Vereinbarung, die Lizenznehmern Gebietsbeschränkungen auferlegt, indem sie den Verkauf außerhalb des eigenen Vertragsgebiets verbietet, verringert den Wettbewerb zwischen ihnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
RMG es el único licenciatario del mercado postal del Reino Unido con obligaciones de servicio universal.
Die RMG ist die einzige Lizenzinhaberin auf dem britischen Postmarkt und als solche zur Erbringung von Universaldienstleistungen verpflichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los acuerdos de licencia también pueden restringir la competencia intratecnología facilitando las colusiones entre licenciatarios.
Lizenzvereinbarungen können darüber hinaus den technologieinternen Wettbewerb durch Absprachen zwischen Lizenznehmern verringern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Getty Images se reserva el derecho a terminar este Acuerdo en caso de que el Licenciatario: ES
Getty Images behält sich das Recht vor, diesen Vertrag in folgenden Fällen jederzeit aufzulösen: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
En Sajonia existen alrededor de 60 licenciatarios privados que emiten programación local y regional. DE
In Sachsen verbreiten rund 60 lizenzierte private Veranstalter lokale und regionale Fernsehprogramme. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Hay, por ejemplo, lo siguiente fue twitteó por un Tejas Licenciatarios: DE
Dort wurde zum Beispiel folgender Satz von einer texanischen Nutzerin getwittert: DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los resultados se comparten con los licenciatarios y contribuyen a mejorar la calidad de sus productos.
Die daraus gewonnenen Erkenntnisse werden den Lizenznehmern mitgeteilt und fliessen in die Verbesserung ihrer Produkte ein.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Más de 2.000 licenciatarios de telc en más de 20 países
über 3.000 telc Lizenzpartner in mehr als 20 Ländern
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Como licenciatario de telc me beneficio de un programa de socios ya madurado.
Als telc Lizenzpartner profitiere ich von einem ausgereiften Partnerprogramm.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
la obligación del licenciatario o licenciatarios de producir con la tecnología licenciada solamente en uno o más sectores técnicos de aplicación o en uno o más mercados de productos,
der dem bzw. den Lizenznehmern auferlegten Verpflichtung, die lizenzierte Technologie nur in einem oder mehreren Anwendungsbereichen oder in einem oder mehreren Produktmärkten zu nutzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El principal efecto anticompetitivo que pueden producir las restricciones de la producción de los licenciatarios en el caso de los acuerdos entre no competidores es reducir la competencia intratecnología entre licenciatarios.
Bei Outputbeschränkungen in Lizenzvereinbarungen zwischen Nicht-Wettbewerbern ergibt sich die größte Gefahr für den Wettbewerb aus einem verringerten technologieinternen Wettbewerb zwischen Lizenznehmern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre otras especificaciones, declararon que en una primera fase los licenciatarios deberían ofrecer un informe de progreso.
Neben anderen Vorgaben erklärten sie, dass in einer ersten Phase von den Lizenzinhabern ein Fortschrittsbericht zu erstellen sein wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Además de las empresas noruegas de titularidad pública, la lista de licenciatarios incluye tanto grandes como pequeñas empresas petroleras.
Bei den neben norwegischen Staatsbetrieben in der Liste aufgeführten Lizenznehmern handelt es sich um große Ölfirmen sowie kleinere Unternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre estas restricciones figuran la fijación vertical de los precios y las restricciones territoriales o de la clientela entre licenciatarios.
Zu solchen Beschränkungen zählen vertikale Preisfestsetzung und gebiets- oder kundenbezogene Verkaufsbeschränkungen zwischen Lizenznehmern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Microsoft, en cooperación con nuestros licenciatarios industriales, pone énfasis en la innovación respetando al mismo tiempo la propiedad intelectual.
In Zusammenarbeit mit den Lizenznehmern aus der Industrie legt Microsoft besonderen Wert auf Innovation, während gleichzeitig das geistige Eigentum anderer respektiert wird.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Microsoft alienta el éxito compartido mediante la apertura de oportunidades generadoras de ingresos a los asociados y licenciatarios de Microsoft.
Microsoft fördert gemeinsame Erfolge, indem Microsoft-Partnern und -Lizenznehmern umsatzsteigernde Marktchancen eröffnet werden.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
En relación con la licencia y distribución del Software, RIM es un licenciatario directo o indirecto de:
Bezüglich der Lizenz und Distribution der Software ist RIM entweder direkt oder indirekt eine Lizenz von:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Todos los derechos de propiedad intelectual de los Contenidos seguirán perteneciendo a SCEE o sus licenciatarios según proceda.
Sämtliche geistigen Eigentumsrechte an diesen Inhalten liegen bei SCEE und/oder seinen Lizenzgebern.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Rackham Schröder, socio licenciatario de Engel & Völkers en Berlín, se dejó cautivar por el polo hace alrededor de un año.
Rackham Schröder, Engel & Völkers Lizenzpartner in Berlin, packte das Polofieber vor etwa einem Jahr.
Sachgebiete: verlag finanzen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Maranello - El Cavallino Rampante sólo puede ser utilizado por los verdaderos licenciatarios de Ferrari que han sido oficialmente autorizados.
Maranello - Das springende Pferd darf ausschließlich von offiziell autorisierten, angeschlossenen Unternehmen verwendet werden.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los licenciatarios son empresas que han adquirido el derecho de desarrollar y publicar juegos y accesorios para los equipos Nintendo. ES
Für unsere Konsolen sind Spiele für alle Altersgruppen und alle Arten von Spielern verfügbar. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Los licenciatarios son empresas que han adquirido el derecho de desarrollar y publicar juegos y accesorios para los equipos Nintendo. ES
Diese Unterschiede spiegeln sich auch in den von Nintendo und unseren Lizenznehmern angebotenen Spielen wider. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Hay varias excepciones importantes a la restricción especialmente grave general que cubre las ventas pasivas de los licenciatarios; de estas excepciones se trata más adelante.
Es gibt jedoch eine Reihe wichtiger Ausnahmen von dieser allgemeinen Kernbeschränkung der passiven Verkäufe von Lizenznehmern, auf die im Folgenden eingegangen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hasta qué punto el solicitante es licenciatario o cedente de patentes, conocimientos técnicos u otros derechos en los mercados de referencia;
das Ausmaß, in dem der Antragsteller Lizenzen für Patente, Know-how und andere Schutzrechte auf den relevanten Märkten vergibt oder nimmt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La posibilidad de aplicar procedimientos rápidos reviste especial importancia, dado que existe el riesgo de licenciatarios que no entablen las negociaciones con buena fe.
Die Möglichkeit der Anwendung von Eilverfahren ist angesichts der Gefahr, dass Patentinhaber unredliche Verhandlungen führen, von besonderer Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
La posibilidad de aplicar procedimientos rápidos reviste especial importancia, dado que existe el riesgo de licenciatarios que no entablen las negociaciones con buena fe.
Die Möglichkeit der Anwendung von Eilverfahren ist angesichts der Gefahr, dass Patentinhaber unredlichen Verhandlungen führen, von besonderer Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Microsoft ofrece un programa flexible de licencias de propiedad intelectual (IP) para nuestra creciente cartera de tecnologías a los licenciatarios del sector de productos electrónicos de consumo
Microsoft bietet Lizenznehmern in der Unterhaltungselektronikbranche sein wachsendes Technologieportfolio in Form von flexiblen Lizenzierungsprogrammen für geistiges Eigentum (Intellectual Property, IP) an.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tales restricciones limitan la competencia intratecnología entre licenciatarios de la misma manera que las licencias exclusivas y se analizan del mismo modo (véase la sección 2.2.1).
Solche Beschränkungen begrenzen den technologieinternen Wettbewerb zwischen Lizenznehmern in derselben Weise wie Exklusivlizenzen und werden in derselben Weise geprüft (vgl. Abschnitt 2.2.1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En otras palabras, la entrada en el mercado no solo depende de que haya licenciatarios sino también del grado de acceso a la distribución que tengan.
Der Markteintritt hängt somit nicht nur von den vorhandenen Lizenznehmern ab, sondern auch davon, welchen Zugang sie zum Vertrieb haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ambos casos el consorcio puede ofrecer a los licenciatarios la posibilidad de operar en el mercado con una sola licencia.
In beiden Fällen kann der Pool den Lizenznehmern gestatten, auf der Grundlage einer einzigen Lizenz auf dem Markt zu operieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando constatamos que la tecnología clic de Uniclic de la casa Unilin era sencillamente la mejor solución, nos convertimos en los primeros licenciatarios.
Als wir feststellten, dass die Uniclic-Klicktechnologie aus dem Hause Unilin einfach die beste Lösung am Markt ist, gehörten wir zu den ersten Lizenznehmern.
Sachgebiete: verlag foto media    Korpustyp: Webseite
(i) el enlace es un link de «sólo texto» que contiene únicamente el nombre "ELECTROLUX" y no contiene ninguna marca registrada propiedad de ELECTROLUX o de sus licenciatarios; ES
(a) Eine reine Textverknüpfung, die nur den Namen "ELECTROLUX" enthält und die keinerlei unter Eigentumsvorbehalt von ELECTROLUX oder seinen Lizenzgebern stehende Warenzeichen enthält; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
(i) el enlace es un link de «sólo texto» que contiene únicamente el nombre "ELECTROLUX" y no contiene ninguna marca registrada propiedad de ELECTROLUX o de sus licenciatarios; ES
(a) Eine reine Textverknüpfung, die nur den Namen "ELECTROLUX PROFESSIONAL" enthält und die keinerlei unter Eigentumsvorbehalt von ELECTROLUX PROFESSIONAL oder seinen Lizenzgebern stehende Warenzeichen enthält; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Otra razón clave citada por los licenciatarios de Oracle por la que no realizan actualizaciones es que se trata de "un costo prohibitivo".
Ein weiterer wichtiger Grund, der von den Oracle-Lizenznehmern genannt wurde, ist, dass ein Upgrade „unerschwinglich“ ist.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
En estos casos los usos consentidos deberán ser comprobados con los titulares o licenciatarios de los relativos derechos, como identificados vez por vez en el sitio web. IT
Diese Webseite kann Material enthalten, das von geistigen Eigentumsrechten Dritter geschützt ist. In diesem Fall ist bei den Inhabern oder Lizenznehmern dieser Rechte, die jeweils auf der Seite angegeben sind, zu überprüfen, welche Art der Verwendung zulässig ist. IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las marcas comerciales, marcas de servicio, nombres comerciales y aspectos comerciales son propiedad de TLG y/o nuestros licenciantes o licenciatarios.
Alle Warenzeichen, Dienstleistungszeichen, Marken und Handelsaufmachungen sind das geschützte Eigentum von uns bzw. unseren Lizenzgebern oder Lizenznehmern.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Todos los nombres, logotipos y marcas registradas son propiedad de Duni, sus afiliados, empresas relacionadas o sus licenciatarios o socios de joint-venture.
Sämtliche Logos und Handelszeichen sind Eigentum von Duni, deren Tochtergesellschaften, verbundenen Unternehmen, Lizenzgebern oder Joint Venture-Partnern.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
El titular de la patente siempre tendrá derecho a solicitar que se revise la contabilidad obligatoria del licenciatario para comprobar las actividades que lleva a cabo de conformidad con la licencia.
Der Patentinhaber wird immer das Recht haben, eine Überprüfung der Bücher des Zwangslizenznehmers zu verlangen, um dessen Operationen im Rahmen der Lizenz zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU DCEP
El titular de la patente siempre tendrá derecho a solicitar que se revise la contabilidad obligatoria del licenciatario para comprobar las actividades que lleva a cabo de conformidad con la licencia.
Der Patentinhaber wird immer das Recht haben, die Überprüfung der Bücher des Zwangslizenznehmers zu verlangen, um dessen Operationen im Rahmen der Lizenz zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU DCEP
se restrinja el acceso al mercado de las tecnologías de terceros, por ejemplo mediante el efecto acumulativo de redes paralelas de acuerdos restrictivos similares que prohíban a los licenciatarios el uso de tecnologías de terceros;
der Zugang von Technologien Dritter zum Markt beschränkt wird, beispielsweise durch die kumulative Wirkung paralleler Netze gleichartiger beschränkender Vereinbarungen, die den Lizenznehmern die Nutzung von Technologien Dritter untersagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la competencia entre empresas que utilizan la misma tecnología (competencia intratecnología entre licenciatarios) constituye un complemento importante de la competencia entre empresas que utilizan tecnologías competidoras (competencia intertecnologías).
Der Wettbewerb zwischen Unternehmen, die dieselbe Technologie verwenden (technologieinterner Wettbewerb zwischen Lizenznehmern), stellt jedoch eine wichtige Ergänzung des Wettbewerbs zwischen Unternehmen, die konkurrierende Technologien verwenden (Technologienwettbewerb), dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede haber, pues, un mayor margen para la diferenciación de los productos y la competencia en calidad entre los licenciatarios que en el caso de los acuerdos verticales de reventa de productos.
Daher besteht bei der Differenzierung der Erzeugnisse und einem auf Qualität beruhenden Wettbewerb zwischen Lizenznehmern möglicherweise ein größerer Spielraum als im Falle vertikaler Vereinbarungen für den Weiterverkauf von Erzeugnissen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se restrinja el acceso al mercado de las tecnologías de terceros, por ejemplo mediante el efecto acumulativo de redes paralelas de acuerdos restrictivos similares que prohíban a los licenciatarios el uso de tecnologías de terceros;
wenn fremden Technologien der Zugang zum Markt erschwert wird, beispielsweise durch die kumulative Wirkung paralleler Netze von Vereinbarungen mit gleichartigen wettbewerbsbeschränkenden Wirkungen, die den Lizenznehmern die Nutzung fremder Technologien untersagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
en los casos del artículo 8, apartados 1 y 5, los titulares de las marcas anteriores contempladas en el artículo 8, apartado 2, así como los licenciatarios facultados por los titulares de esas marcas;
in den Fällen des Artikels 8 Absätze 1 und 5 von den Inhabern der in Artikel 8 Absatz 2 genannten älteren Marken sowie von Lizenznehmern, die von den Inhabern dieser Marken hierzu ausdrücklich ermächtigt worden sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
todas las demás personas autorizadas a utilizar estos derechos, en particular los licenciatarios, en la medida en que lo permita la legislación aplicable y con arreglo a lo dispuesto en ella;
allen anderen Personen, die zur Nutzung solcher Rechte befugt sind, insbesondere Lizenznehmern, soweit dies nach geltendem Recht zulässig ist und damit im Einklang steht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
todas las demás personas autorizadas a utilizar estos derechos, en particular los licenciatarios, en la medida en que lo permita la legislación aplicable y con arreglo a lo dispuesto en ella;
allen anderen Personen, die zur Nutzung solcher Rechte befugt sind, insbesondere Lizenznehmern, soweit dies nach den Bestimmungen des anwendbaren Rechts zulässig ist und mit ihnen im Einklang steht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a las restricciones de las ventas entre licenciatarios en acuerdos entre no competidores, el Recatt exime las restricciones de las ventas activas entre territorios o grupos de clientes.
Im Verhältnis zwischen Lizenznehmern stellt die TT-GVO Auflagen in Vereinbarungen zwischen Nicht-Wettbewerbern frei, die den aktiven Verkauf zwischen Verkaufsgebiete oder Kundengruppen beschränken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes tienen derecho a asegurarse de que la explotación de la tecnología objeto del consorcio no se vea entorpecida por licenciatarios que hayan obtenido u obtengan patentes esenciales.
Für die Vertragsparteien ist es legitim, sicherzustellen, dass die Verwertung der zusammengefassten Technologien nicht von Lizenznehmern blockiert wird, die wesentliche Patente halten oder erwerben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Favor de avisar que todas las marcas, logos, diseños, nombres de productos que de todos modos aparezcan impresas o con logotipos de marcas de Bic, sus afiliados, subsidiarias y compañías relacionadas o sus licenciatarios o socios de uniones estratégicas.
Wir setzen Sie darüber in Kenntnis, dass alle Marken, Logos, Zeichnungen, Produktnamen, die fett gedruckt sind oder nicht, mit Markenzeichen einhergehen oder nicht, Eigentum von BIC, dessen Filialen und Beteiligungen oder dessen Partnern sind.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Los licenciatarios celebran un contrato con la central del Goethe-Institut. Estos aplican los exámenes de manera autónoma, solicitan el material relacionado con el examen, organizan los exámenes, evalúan los resultados y expiden los certificados. DE
Sie führen Prüfungen selbständig durch: sie bestellen Prüfungsmaterialien, organisieren die Prüfungen, bewerten die Leistungen und stellen die Zeugnisse aus. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
McAfee reconoce los derechos de propiedad del Cliente y sus licenciatarios en trabajos preexistentes de autoría proporcionados por el Cliente a McAfee conforme a este Acuerdo (“IP del Cliente”).
McAfee erkennt bereits bestehende Schutz- und Eigentumsrechte des Kunden an sämtlichem Material an, welches der Kunde McAfee im Rahmen dieser Vereinbarung überlässt (“Geistiges Eigentum des Kunden”).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Los resultados revelaron que una parte significativa de los licenciatarios de Oracle están cuestionando el valor de las actualizaciones caras y disruptivas, y el "cambio solo por el cambio".
Die Resultate zeigten, dass ein großer Teil von Oracle-Lizenznehmern den Wert von teuren, störenden Upgrades und „ein Wechseln nur des Wechsels wegen“ in Frage stellt.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Thomas Winter, jugador y entrenador profesional, y Rackham Schröder, socio licenciatario de Engel & Völkers, se perfilaron como los candidatos perfectos para fundar la escuela, apoyada por socios tan prestigiosos como Land Rover y Tom Tailor.
In dem Profispieler und -trainer Thomas Winter und Engel & Völkers Lizenzpartner Rackham Schröder fand er die perfekt geeigneten Mitbegründer, unterstützt von den renommierten Partnern Land Rover und Tom Tailor.
Sachgebiete: verlag finanzen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La compañía con sede en Alemania, que utiliza 14 cámaras de alta velocidad en torno al campo como parte de su sistema GoalControl-4D, prevaleció sobre los otros tres licenciatarios de dispositivos DAG que participaron en la licitación.
Das Unternehmen mit Sitz in Deutschland, das bei seinem GoalControl-4D-System 14 Hochgeschwindigkeitskameras um das Spielfeld herum einsetzt, wurde den drei anderen von der FIFA zugelassenen GLT-Anbietern vorgezogen, die an der Ausschreibung teilnahmen.
Sachgebiete: e-commerce sport weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Con objeto de definir el contenido del manual de pruebas de 2015, se abordarán los resultados de estos estudios con los licenciatarios en la ISPO de Múnich, que tendrá lugar en enero de 2014, así como diversos temas y resoluciones.
Diese Studien, Diskussionspunkte und Entscheidungen werden mit den Lizenznehmern beim jährlichen Treffen während der ISPO im Januar 2014 diskutiert, um damit dann das neue Testhandbuch für 2015 festzulegen.
Sachgebiete: e-commerce sport universitaet    Korpustyp: Webseite
Nuestra relación con los usuarios, licenciatarios, proveedores y otras terceras partes se realizan por o en representación de la compañía del grupo que está registrada o autorizada para llevar a cabo la actividad operativa relevante.
Unsere Beziehungen zu Kunden, Lizenznehmern, Lieferanten und anderen dritten Parteien werden im Namen durch oder von des Konzernunternehmens durchgeführt, welches lizensiert oder andernfalls authorisiert ist die entsprechenden Aktivitäten durchzuführen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Al igual que con las películas o con la música, el mundo de los videojuegos se compone de gente con todo tipo de gustos y preferencias, y los juegos hechos por Nintendo y sus licenciatarios reflejan esas diferencias. ES
Genauso wie bei Filmen oder Musik unterscheiden sich bei Videospielen die Geschmäcker und Interessen der Käufer. Diese Unterschiede spiegeln sich auch in den von Nintendo und unseren Lizenznehmern angebotenen Spielen wider. ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Favor de avisar que todas las marcas, logos, diseños, nombres de productos que de todos modos aparezcan impresas o con logotipos de marcas de Bic, sus afiliados, subsidiarias y compañías relacionadas o sus licenciatarios o socios de uniones estratégicas.
Wir setzen Sie darüber in Kenntnis, dass alle Marken, Logos, Zeichnungen, Produktnamen, die fett gedruckt sind oder nicht, mit Markenzeichen einhergehen oder nicht, Eigentum von BIC, dessen Filialen und Beteiligungen oder dessen Partnern sind.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet media    Korpustyp: Webseite
Mandarin Oriental Hotel Group es el propietario y licenciatario de estas fotografías, por lo que cualquier falseamiento de las mismas constituye una infracción de nuestros derechos que quedará sujeta a acciones legales. ES
Alle Fotos sind im Besitz der Mandarin Oriental Hotel Group oder werden unter Lizenz verwendet. Jegliche Falschdarstellung im Zusammenhang mit diesen Fotos stellt eine Verletzung unserer Rechte dar und wird rechtlich geahndet. ES
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
la restricción de las ventas activas o pasivas a usuarios finales por licenciatarios que sean miembros de un sistema de distribución selectiva y que operen en el comercio al por menor, sin perjuicio de la posibilidad de prohibir a un miembro del sistema que opere fuera de un lugar de establecimiento autorizado.
die Beschränkung des aktiven oder passiven Verkaufs an Endverbraucher, soweit diese Beschränkungen Lizenznehmern auferlegt werden, die einem selektiven Vertriebssystem angehören und auf der Einzelhandelsstufe tätig sind; dies gilt unbeschadet der Möglichkeit, Mitgliedern des Systems zu verbieten, Geschäfte von nicht zugelassenen Niederlassungen aus zu betreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los medios directos o indirectos de fijar los precios pueden ser más efectivos cuando se combinan con medidas para detectar las reducciones de precios, como la aplicación de un sistema de control de precios o la obligación de los licenciatarios de comunicar las desviaciones de precios.
Direkte oder indirekte Mittel, mit denen eine Preisfestsetzung erzielt werden soll, sind noch effizienter, wenn sie mit Maßnahmen zur Ermittlung von Preisunterbietungen, z. B. durch Einführung eines Preisüberwachungssystems oder die Verpflichtung von Lizenznehmern, über Preisabweichungen zu berichten, verknüpft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La exención por categorías de las restricciones de las ventas activas se basa en la presunción de que estas restricciones favorecen las inversiones, la competencia en factores distintos al precio y la mejora de la calidad de los servicios de los licenciatarios al resolver los problemas de parasitismo y cautividad.
Die Gruppenfreistellung für Beschränkungen des aktiven Verkaufs gründet auf der Annahme, dass solche Beschränkungen Investitionen sowie den nicht über den Preis ausgetragenen Wettbewerb fördern und die Qualität der Dienstleistungen verbessern, indem sie Trittbrettfahrer ausschließen und Sperrprobleme lösen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las tecnologías disponibles están controladas por un número limitado de licenciantes que imponen obligaciones de retrocesión exclusiva a los licenciatarios, hay un mayor riesgo de que estas obligaciones tengan efectos anticompetitivos que cuando hay varias tecnologías y solamente algunas de ellas son objeto de licencias que contienen cláusulas de retrocesión exclusiva.
Werden verfügbare Technologien von einer kleinen Zahl von Lizenzgebern kontrolliert, die den Lizenznehmern ausschließliche Rücklizenz-Verpflichtungen auferlegen, ist die Gefahr einer wettbewerbsbeschränkenden Wirkung größer, als wenn es eine Reihe von Technologien gibt, von denen nur einige mit der Auflage ausschließlicher Rücklizenzen lizenziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de impago de Axens, la capacidad ofrecida por sus aseguradoras de responsabilidad civil a través de las distintas líneas de seguro de su programa mundial sería considerablemente superior a los límites de responsabilidad de Axens acordados contractualmente con sus licenciatarios;
Bei einem Ausfall von Axens seien die Haftungsobergrenzen, die Axens mit seinen Lizenznehmern vertraglich vereinbart habe, über die Haftpflichtversicherungen für ihr weltweites Programm mehr als abgesichert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los acuerdos de licencia concluidos por el consorcio y licenciatarios individuales son de una duración relativamente dilatada y la tecnología del consorcio sustenta de facto una norma industrial, también hay que tener en cuenta que el consorcio puede cerrar el acceso al mercado de nuevas tecnologías sustitutivas.
Wenn die Lizenzvereinbarungen zwischen dem Pool und einzelnen Lizenznehmern relativ lange Laufzeiten aufweisen und die Pooltechnologie einen De-facto-Industriestandard stützt, ist zu berücksichtigen, dass der Pool neue Ersatztechnologien vom Markt fern halten kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Material Autorizado de NBA, WNBA y NBDL o el Material Autorizado obtenido en partidos de la NBA debe reproducirse exactamente como se suministre al Licenciatario por parte de Getty Images (o su representante designado) sin alteración ni recorte, a menos que se cuente con la aprobación por escrito de Getty Images. ES
Lizenzmaterial der NBA, WNBA und NBDL und bei NBA-Spielen aufgenommenes Lizenzmaterial muss genau in der Form wiedergegeben werden, in der sie von Getty Images (oder seinem Beauftragten) geliefert werden und dürfen ohne schriftliche Genehmigung einer solchen Modifikation durch Getty Images nicht verändert oder zugeschnitten werden. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
La presentación y cada uno de los elementos que aparecen en el sitio web de Criteo, incluidas las marcas comerciales, logotipos, fotografías, nombres de dominio y cualquier elemento gráfico son propiedad exclusiva de Criteo o de sus licenciatarios, y están protegidos por las leyes de propiedad intelectual.
Die Gestaltung der Criteo-Website und all ihre Bestandteile, einschließlich Warenzeichen, Logos, Fotos, Domain-Namen und grafischer Elemente, sind ausschließliches Eigentum von Criteo und seinen Lizenzgebern und werden durch geistige Eigentumsrechte geschützt.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Un creciente número de licenciatarios de Oracle se cuestionan si están recibiendo un valor justo por los contratos de soporte y mantenimiento anuales, que se calculan, normalmente, a la tasa estándar de Oracle del 22 % del costo original de la licencia de software.
Eine wachsende Zahl von Oracle-Lizenznehmern zweifelt daran, dass sie einen angemessenen Gegenwert für ihre jährlichen Support- und Wartungsverträge erhalten, die üblicherweise mit dem Standardsatz von 22 Prozent der ursprünglichen Kosten für die Lizenzierung der Software berechnet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
El grupo de expertos, que integran licenciatarios del programa, técnicos de laboratorios, así como miembros de la comunidad universitaria, analizó los resultados de los estudios realizados hasta la fecha a fin de definir los criterios por satisfacer y los métodos que deberán usarse en 2015.
Die Experten, die sich aus Lizenznehmern des Programms, Forschungs- und Testinstituten sowie Universitäten zusammensetzen, analysierten die Ergebnisse aus den derzeit durchgeführten Studien, um daraus die Testanforderungen und -methoden für 2015 abzuleiten.
Sachgebiete: e-commerce sport universitaet    Korpustyp: Webseite
El licenciatario se compromete a respetar y salvaguardar estos derechos y dar todos los pasos necesarios para impedir y perseguir perjuicios o infracciones de dichos derechos causados por terceros, siempre y cuando el producto haya acabado en manos de ellos por su culpa. DE
Er verpflichtet sich, diese Rechte zu wahren und alle Schritte zu unternehmen, um Beeinträchtigungen oder Verletzungen dieser Rechte durch Dritte, soweit diese durch ihn oder über ihn in den Besitz des Produktes gelangt sind, zu unterbinden und zu verfolgen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite