linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
licenciatura Diplom 10 Staatsexamen 1 .
[Weiteres]
Licenciatura . .

Verwendungsbeispiele

licenciatura Abschluss
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En Dinamarca únicamente se permite ejercer la abogacía a aquellas personas que poseen una licenciatura en Derecho (cand.jur.).
In Dänemark kann man ausschließlich aufgrund eines Universitätsstudiums mit dem Abschluss Candidatus/Candidata juris (cand. jur.) als Rechtsanwalt zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El traslado se produjo sólo dos meses antes de que ella obtuviera su licenciatura.
Dies geschah gerade einmal zwei Monate vor dem Abschluss ihres Studiums.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras obtener la licenciatura en Ciencias Económicas por la Universidad Complutense de Madrid (UCM), realicé estudios de postgrado en Hacienda Pública, Economía Monetaria y Economía Internacional en la UCM y en la Universidad de Columbia (Nueva York).
Nach einem Abschluss in Wirtschaftswissenschaften an der Universidad Complutense in Madrid (UCM) schloss ich Postgraduierten-Studiengänge in Öffentlichen Finanzen, Geldtheorie und Theorie der Außenwirtschaft an der UCM sowie an der Columbia University in New York ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Parecerás imprudente por dejarme contratar a un chico sin la licenciatura, o tonta por no saber que lo hice.
Du wirst leichtsinnig aussehen, weil du mich einen Jungen ohne Abschluss hast einstellen lassen, oder dämlich, weil du nicht wusstest, dass ich es getan habe.
   Korpustyp: Untertitel
No se necesita una licenciatura en física nuclear.
Dafür braucht man keinen Abschluss in Kernphysik.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, eres listo, eres decidido. Incluso tienes una licenciatura en Derecho.
Nun, du bist Klug, entscheidungsfreudig, und hast einen Abschluss in Rechtswissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Cierto, ¿pero tengo que tener algún tipo de licenciatura para que salgamos?
Stimmt, aber ich muss eine Art Abschluss haben, um mir dir ausgehen zu können?
   Korpustyp: Untertitel
¿Con una licenciatura en qué?
Mit einem Abschluss in was?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un máster en Administración de Empresas por la Lessius Management School (Amberes) en colaboración con la Universidad Northwestern (EE. UU.) y una licenciatura en Ingeniería Electrónica por la Universidad de Gante. ES
Er hat einen MBA der Lessius Management School (Antwerpen) in Zusammenarbeit mit der Northwestern University (USA) und einen Abschluss in Elektronik der Universität Gent. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Carmen Sánchez García nació en Valdepeñas y cursó estudios en la Universidad de Castilla-La Mancha donde obtuvo su licenciatura en Economía en 1996. ES
Carmen Sánchez García, geboren in Valdepeñas, studierte an der Universität von Castilla-La Mancha, wo sie 1996 ihren Abschluss in Wirtschaftswissenschaften erhielt. ES
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


licenciatura mixta .
licenciatura en medicina .
Licenciatura en Farmacia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit licenciatura

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y tú eres mi licenciatura.
Und du bist mein Studienfach.
   Korpustyp: Untertitel
- Para mi licenciatura en sociología.
Für mein Hauptstudium Soziologie.
   Korpustyp: Untertitel
Licenciatura (planificación, gestión y elaboración de balances)
M.Sc., Planung, Management und Bilanz
   Korpustyp: EU DCEP
Licenciatura en Música con especialización en Composición
Diplomstudium in Musik mit Hauptfach Komposition
Sachgebiete: schule musik theater    Korpustyp: Webseite
Licenciatura en Biblioteconomía y/o Archivonomía DE
Diplomstudiengang für Bibliothekare im Bibliotheks - und Archivwesen DE
Sachgebiete: film universitaet media    Korpustyp: Webseite
· Licenciatura en Ciencias Económicas, Universidad Católica de Lovaina
· Lizenziat der Wirtschaftswissenschaften, KU Löwen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué hago aquí con una licenciatura en Leyes?
Was zur Hölle soll ich hier unten, wenn ich einen Juraabschluss habe?
   Korpustyp: Untertitel
Necesito verificar la información de su licenciatura con Uds.
Ich muß seine Studienunterlagen bestätigen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Rayna posee 17 licenciaturas en ciencias y arte.
Rayna hat 17 Universitätsabschlüsse in Natur-und Geisteswissenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eras asi cuando trabajabas para tu licenciatura en matemáticas?
Waren Sie schon so, als Sie für Ihren Matheabschluss gelernt haben?
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, está preparando su licenciatura en idiomas eslavos.
Später wird sie slawische Sprachen unterrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Premio Extraordinario de Licenciatura, Universidad de Barcelona, 1982.
Lizenziatur mit Auszeichnung, Universität Barcelona, 1982.
   Korpustyp: EU DCEP
para la obtención de la Licenciatura 2 años, DE
für den Erwerb des Lizentiats 2 Jahre und DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Licenciatura! ha sido creado por nuestro diseñador artpolitic. ES
Junggeselle! wurde von unserem Designer artpolitic kreiert. ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se trata de programas de diplomatura y licenciatura.
Es handelt sich um Bakkalaureus- und Magisterstudienprogramme und Fächer.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Obtuvo su licenciatura en University of West London.
Sie studierte an der University of West London.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Una licenciatura de 2.1 (no necesariamente en Derecho) y
Ein Universitätsabschluss (nicht notwendigerweise Rechtswissenschaften) mit einer Mindestnote von 2.1 und
Sachgebiete: steuerterminologie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Se trata de una reunión con un cliente, no una licenciatura subasta.
Es ist ein Treffen mit einem Klienten, keine Junggesellen-Auktion.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un par de niños, una licenciatura universitaria que no utiliza.
Sie haben zwei Kinder, einen Collegeabschluß, den sie nicht anwenden.
   Korpustyp: Untertitel
- Aumentando el número de licenciados y la proporción de licenciaturas en los ámbitos científicos;
– Erhöhung der Zahl der Hochschulabsolventen und des Anteils der Hochschulabschlüsse auf wissenschaftlichen Gebieten;
   Korpustyp: EU DCEP
Clases de macroeconomía, economía monetaria y métodos de gestión cuantitativa, en niveles licenciatura y máster.
Vorlesungen in Makroökonomie, monetärer Ökonomie und quantitativen Managementmethoden sowohl in Programmen für nicht Graduierte als auch in MBA-Programmen
   Korpustyp: EU DCEP
Años de experiencia en el ámbito del ACV, a partir de la licenciatura.
Jahre Berufserfahrung auf dem Gebiet Ökobilanzen, beginnend mit dem Universitätsabschluss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No dejes que tu licenciatura te mate. Es probable que me mate también.
Lassen sie sich ja nicht umlegen, denn sonst werde ich auch umgelegt!
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una licenciatura en historia del arte. Y di clases por tres años.
Ich studierte Malere…...und lehrte dann zwei Jahre im Süden.
   Korpustyp: Untertitel
El diseño Atención: Licenciatura! ha sido creado por nuestro diseñador artpolitic. ES
Das Motiv Team Groom / Stag Party (JGA / 1C) wurde von unserem Designer HerrFaulbaum kreiert. ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Usted quiere estudiar un semestre en el extranjero, realizar una licenciatura completa o terminar su maestría? DE
Ein Semester in Singapur studieren. Übersicht der Universitäten, Bewerbungsunterlagen für ein Semester in Singapur. DE
Sachgebiete: geografie finanzen universitaet    Korpustyp: Webseite
Más información sobre los estudios de Licenciatura en inglés ver aquí. BAL
Mehr Informationen zu den Bachelorstudiengängen auf Englisch finden Sie hier; BAL
Sachgebiete: philosophie raumfahrt universitaet    Korpustyp: Webseite
Grace obtuvo su licenciatura en Derecho en University of the Pacific – McGeorge School of Law.
Frau Pura studierte Rechtswissenschaften an der McGeorge School of Law der University of the Pacific.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Docencia teórica y práctica en la Licenciatura y Grado de Medicina. ES
Theoretische und praktische Lehre im Grund- und Hauptstudium der Medizin. ES
Sachgebiete: psychologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
En 2005 obtuvo una doble licenciatura, en física y filosofía, y en 2006 la de Geología. ES
2005 erwarb er einen zweifachen akademischen Grad in Physik und Philosophie und 2006 in Geologie. ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Actualmente cursa Licenciatura en Dirección de Arte en la Universidad Mayor en Santiago de Chile. DE
Derzeit hat sie einen Lehrauftrag an der Kunstfakultät der Universidad Mayor in Santiago. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Las universidades de Valencia, Lausana, Palermo, Santander, Lima y Coímbra le han atribuido licenciaturas honoríficas.
Die Universitäten von Valencia, Lausanne, Palermo, Santander, Lima und Coimbra verliehen ihm die Ehrendoktorwürde.
Sachgebiete: kunst geografie politik    Korpustyp: Webseite
Poseer Título Universitario en las ramas de Ingeniería o Licenciatura en Administración.
Degree in Business Management or Business Studies.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
seguimiento y acompañamiento de los profesores de Botswana para la licenciatura de francés en La Reunión. EUR
Betreuung und Begleitung von botswanischen Lehrern für die Französisch-Lizenz in La Réunion. EUR
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
33 licenciaturas, 77 especialidades de máster y 50 diplomas de universidad se reparten en seis áreas: EUR
Die Universität Paris 8 bietet 33 Bachelorstudiengänge, 77 Fachabschlüsse im Rahmen eines Masterstudiengangs und 50 Universitätsdiplome an. EUR
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Dicha ley reordena los estudios artísticos y musicales creando las licenciaturas de primer y segundo nivel que tienen formalmente el mismo valor que las licenciaturas universitario, como prevé la normativa europea en esta materia.
Mit der Schaffung akademischer Abschlüsse ersten und zweiten Grades, die — wie in den einschlägigen EU-Vorschriften vorgesehen — mit Hochschulabschlüssen formal gleichwertig sind, wurde durch dieses Gesetz das Kunst- und Musikstudium reformiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Contemporaneamente empecé a enseñar Literatura en institutos italianos, combiné mi licenciatura en Cine con mi licenciatura en Letras enfocada a la enseñanza y me inscribí a un Master de Didáctica de la lengua italiana para extranjeros.
Zeitgleich habe ich begonnen, an italienischen Oberstufengymnasien Sprachen zu unterrichten, ich habe meinen Studienabschluss in Kino- und Fernsehfilm um ein Lehramtsstudium in Sprachen erweitert und habe mich für ein Masterprogramm zum Unterricht des Italienischen als Fremdsprache angemeldet.
Sachgebiete: schule sport universitaet    Korpustyp: Webseite
El nuevo defensor europeo obtuvo su licenciatura en la universidad americana de Indiana y su doctorado en Columbia (EEUU).
Für Laura GONZÁLEZ ÁLVAREZ (KVEL/NGL, E) zeigt der Bericht, dass die Mitgliedstaaten die Europäische Sozialcharta nicht einhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Licenciatura en psicología o en medicina y cirugía, y especialización de un mínimo de 4 años en psicoterapia
Promotion in Psychologie oder Medizin und Chirurgie und mindestens vierjährige Fachausbildung in Psychotherapie
   Korpustyp: EU DCEP
Me cuenta que tiene dos licenciaturas de la Universidad de Londres y un doctorado honorario de la Universidad Brunel.
Er erzählte mir, er besitze zwei akademische Abschlüsse der Universität London und einen Ehrendoktortitel der Brunel-Universität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se refieren a una iniciativa sobre un curso de posgrado para una licenciatura en derechos humanos y democracia.
Diese beziehen sich auf eine Initiative für einen postgradualen Ausbildungsgang zum European Master's Degree für Menschenrechte und Demokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora han dado un paso más y han desarrollado el primer programa de licenciatura a través de Internet.
Sie gingen einen Schritt weiter und entwickelten den Plan zur Erlangung des ersten akademischen Grades über das Internet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ofrecieron una incorporación inmediata a una pre-licenciatura médica en un programa de la Universidad de Harvard.
Mir wurde eine vorzeitige Aufnahme zum vormedi-zinischen Studienprogramm in Harvard angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
Licenciatura en Ciencias Económicas por la Universidad de Cambridge y Diplomatura en Derecho por la Universidad de Amberes.
Masterabschluss in Wirtschaftswissenschaften (M. Phil) an der Universität Cambridge und Kandidat der Rechtswissenschaften an der Universität Antwerpen.
   Korpustyp: EU DCEP
Todo coordinado por un equipo directivo de economistas con licenciatura y MBA por la escuela de negocios ESADE. ES
Geführt und geleitet von einem Team von Betriebswirten (MBA) der renommierten Business School ESADE. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
John Cunha posee la licenciatura en “Economía y Relaciones Internacionales”, con mención de honor, por la Universidad de Reading, Inglaterra. ES
John hat einen Universitätsabschluss in Wirtschaft und Internationalen Beziehungen der Universität Reading, England. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ha obtenido varias licenciaturas, incluido un doctorado en organización y gestión y ha sido profesor en activo en varias universidades.
Er verfügt über diverse Abschlüsse, so auch einen Ph.D. in Organisation und Management und hielt im Rahmen seiner Tätigkeit als Professor an diversen Universitäten Vorlesungen.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sylvia Matuszak, entrevistó tanto a las empresas y las personas con discapacidad dentro de su Tesis de Licenciatura: DE
Sylvia Matuszak, befragt sowohl Unternehmen als auch Menschen mit einer Behinderung im Rahmen ihrer Bachelorarbeit zum Thema: DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gracias a contactos en la universidad, Rolf Herz pudo ir a Santa Bárbara para escribir su tesis de licenciatura. DE
Über Universitätskontakte kam Rolf Herz damals für seine Diplomarbeit nach Santa Barbara. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Desde el semestre de invierno 2004 la Facultad de Estudios Superiores (FES) Acatlán ofrece la Licenciatura para maestros de alemán. DE
Seit dem Wintersemester 2004 gibt es einen Deutschlehrerstudiengang an der Facultad de Estudios Superiores (FES) Acatlán der Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
La licenciatura es prerequisito para recibir un postgrado y, en parte, también para recibir un título profesional.
Das Lizenziat ist Voraussetzung, um einen Postgrado zu erhalten und zum Teil auch um einen Berufstitel zu erlangen.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Una carrera de magíster de 2 años requiere de un título de licenciatura o un título equivalente.
Ein 2-jähriger Magisterstudiengang setzt einen Lizenziatabschluss oder einen gleichwertigen Berufsabschluss voraus.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Después de obtener su licenciatura en Derecho en la universidad de Leiden, Maarten Elshove comenzó su carrera en finanzas.
Nach seinem Jurastudium an der Universität von Leiden startete Maarten Elshove seine Laufbahn im Finanzwesen.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Al final de esta última fase de estudios se obtiene un título formalmente equivalente a las licenciaturas de cinco años de las otras facultades universitarias.
Nach Beendigung dieses letztgenannten Studienabschnitts erwirbt man einen Studientitel, der mit den fünfjährigen Studiengängen anderer Hochschulfakultäten gleichwertig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
A su vez, el proceso de Bolonia prevé la introducción de tres niveles homogéneos en la enseñanza universitaria europea (licenciatura, máster y doctorado).
Angestoßen worden war der Bologna-Prozess, mit zweijährlich stattfindenden Nachfolgekonferenzen, ursprünglich von Frankreich, Deutschland, Italien und Großbritannien im Rahmen der sogenannten Sorbonne-Erklärung im Jahr 1998.
   Korpustyp: EU DCEP
Este programa prevé la organización de dos cursos de licenciatura en Conservación de bienes culturales y Construcción civil con miras al desarrollo sostenible.
Dieses Programm sieht die Einführung von zwei Fachbereichen „Erhaltung der Kulturgüter“ und „Baugewerbe“ vor, die auf dauerhafte Entwicklung ausgerichtet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Si preguntamos a muchos jóvenes que han participado, la respuesta será: «es una buena experiencia, pero que plantea muchos interrogantes en el conjunto de la licenciatura».
Wenn man einen Großteil der jungen Leute, die daran teilgenommen haben, fragte, würden sie sagen: "Die Erfahrungen sind gut, aber zur gesamten Studienausbildung gibt es viele Fragezeichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La licenciatura no puede, en pocos años, permitirnos ejercer una profesión de forma competitiva, asentada en esa preparación básica que consideramos necesaria.
Bei einem Diplomstudiengang von wenigen Jahren ist die wettbewerbsfähige Ausübung eines auf jener von uns als notwendig erachteten Grundausbildung gestützten Berufes nicht möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A su derecha pueden ver la penitenciaría de Rockview, una de las mayores cárceles de Pennsylvania.…oy en día se necesita una licenciatura y un master.
Zu Ihrer Rechten liegt die Rockview Correctional Institution, eines der größten Gefängnisse in Pennsylvania.…eute braucht man einen Universitätsabschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo ir a la iglesia todos los domingos, Walter, pero también tengo tres licenciaturas en teorías físicas, y te digo que no puedes hacer esto.
Ich mag vielleicht jeden Sonntag in die Kirche gehen, Walter, aber ich habe auch drei Abschlüsse in theoretischer Physik. Und ich sage Ihnen, Sie können das nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora hay 27 establecimientos de la universidad islámica del Estado, que integran estudios islámicos y estudios generales tanto para estudiantes de licenciatura como de posgrado.
Heute gibt es 27 Außenstellen der staatlichen islamischen Universität, an denen man sowohl allgemeine Studien belegen als auch Islamistik studieren kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta opción es muy recomendable para los alumnos que empiezan el MEB con un título universitario de 180-créditos (Bachelor, licenciatura, por ejemplo). ES
Wir empfehlen diese Option vor allem den Studierenden, die einen Erstabschluss mit 180 ECTS-Credits besitzen. ES
Sachgebiete: controlling personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
El ateneo, sede de un instituto de Alta Formación Universitaria, tiene una oferta formativa de más de 70 cursos de licenciatura, máster y cursos de Doctorado de Búsqueda. IT
Die Universität, Sitz eines Instituts für höhere universitäre Ausbildung, hat ein Angebot von mehr als 70 Studiengängen, Mastern und Doktorandenprogrammen. IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ruta ACADÉMICO – Para aquellos que hayan impartido clases o hayan realizado labores de investigación en una licenciatura acreditada y cuenten con: ES
ACADEMIC Route - für Kandidaten, die als Dozenten oder in der Forschung an einer RICS-akkreditierten Einrichtung tätig sind, und: ES
Sachgebiete: geografie personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Daniel Katime Trabanca Nací en Madrid en 1972. He estudiado la Licenciatura en Ciencias Fisicas en la Universidad del País Vasco. ES
Daniel Katime Trabanca Geboren in Madrid im Jahr 1972 Ich habe Physik an der Basktischen Universität studiert. ES
Sachgebiete: geografie radio media    Korpustyp: Webseite
Todos nuestros profesores Mi Profe tienen licenciatura universitaria en Filología Hispánica o similar y tienen amplia experiencia enseñando español como lengua extranjera.
Alle Lehrer unseres Mi Profe Programms haben Spanisch als Fremdsprache an der Universität studiert und besitzen jahrelange Erfahrung im Unterrichten.
Sachgebiete: kunst verlag schule    Korpustyp: Webseite
Creció en Hong Kong, posee una licenciatura en Matemáticas y Empresariales y fue presidente de la asociación de estudiantes en la Universidad de Brunel de Londres.
Er wuchs in Hongkong auf und studierte Mathematik und Management an der Brunel University im Westen Londons, wo er außerdem Vorsitzender der Studierendenvertretung war.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En la actualidad, estoy cursando la licenciatura en comercio en la universidad de Malta. Juego al fútbol y al fútbol sala en equipos locales. ES
Derzeit absolviere ich einen dreijährigen Kurs zum Thema Handel an der Universität in Malta und spiele auch Fußball für die lokale Manschaft Futsal. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Horas de trabajo flexibles (horario flexible) Plan de pensiones propio de la empresa Prácticas asistidas y tesis de licenciatura Formación profesional fundada y cualificada en nueve profesiones DE
flexible Arbeitszeiten (Gleitzeit) betriebliche Altersvorsorge Betreuung von Praktika und Diplomarbeiten Fundierte und qualifizierte Berufsausbildung in neun Ausbildungsberufen DE
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Nació en Baio (A Coruña) en el año 1971, realizó la Licenciatura de Química (Analítica), en la Facultad de Química de la Universidad de Santiago de Compostela. ES
ISABEL GARCÍA SANTOS, geboren 1971 in Baio, in der Provinz A Coruña absolvierte den Diplomstudiengang Analytische Chemie am Fachbereich Chemie der Universität von Santiago de Compostela. ES
Sachgebiete: geografie chemie universitaet    Korpustyp: Webseite
Con una licenciatura en química y experiencia previa en la industria química, Angelo empezó a trabajar para Panini—el fabricante italiano de colecciones de pegatinas infantiles—en 1982. ES
Nach seinem Chemiestudium arbeitete er zunächst in der chemischen Industrie, bevor er 1982 zu Panini wechselte, dem italienischen Hersteller von Sticker-Sammelalben für Kinder. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En octubre de 2011 llegué a Berlín, con una licenciatura con la que no sabía muy bien qué hacer, y sin billete de vuelta. DE
Ich bin im Oktober 2011 in Berlin angekommen, mit einem Studienabschluss, mit dem ich nicht viel anzufangen wusste, und ohne Rückfahrkarte. DE
Sachgebiete: astrologie schule mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En 2006 Steven Holl recibe la licenciatura honorífica de la Universidad de Seattle y de la Moholy-Nagy University de Budapest.
2006 erhält Steven Holl den Ehrendoktortitel von der Universität Seattle und der Moholy-Nagy-Universität Budapest.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie media    Korpustyp: Webseite
El Sr. Šedina posee una Licenciatura en Ciencias del colegio de Gestión de la información y gestión de negocios en Praga.
Herr Šedina verfügt über einen B.Sc. in Wirtschaftsinformatik der Fachhochschule Prag.
Sachgebiete: controlling weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
George posee una licenciatura en Ingeniería Mecánica / Economía de la Universidad Tufts y una maestría en ingeniería mecánica en el MIT.
George hält Bachelorabschlüsse in Maschinenbau und Volkswirtschaft der Tufts Universität inne, sowie einen Masterabschluss in Maschinenbau des MIT.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Estudió Historia de 1978 a 1985 en la Universidad de Groninga. Redactó su tesina de licenciatura en Budapest, donde permaneció dos años y conoció a su mujer.
Er studierte von 1978-1985 Geschichte an der RU Groningen und schrieb seine Diplomarbeit in Budapest, wo er zwei Jahre lebte und seine Frau kennenlernte.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
“El primer artículo científico que leí en mi vida, durante mi licenciatura, fue el artículo de Adrian Bird sobre la metilación del ADN.” ES
„Die erste wissenschaftliche Veröffentlichung, die ich als Studentin gelesen habe, war Adrian Birds Veröffentlichung über DNA-Methylierung.“ Sie war fasziniert davon. ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Posee una licenciatura en Ingeniería Eléctrica y un máster en Producción y Gestión por el Instituto Suizo de Tecnología de Zúrich.
Er studierte Elektrotechnik an der Eidgenössischen Technischen Hochschule in Zürich und spezialisierte sich auf Betriebswissenschaften und Fertigungstechnik.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ha obtenido una licenciatura LLB (Hons) por la Universidad de Nottingham y ha completado el curso de Práctica Jurídica en el College of Law recibiendo una distinción.
Sie absolvierte ihr Jurastudium, LLB (Hons) an der University of Nottingham und schloß den Legal Practice Kurs am College of Law mit Auszeichnung ab.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Posee una licenciatura en Administración de Empresas por la Universidad de Valencia y un MBA de la Escuela de Organización Industrial (EOI).
Sie verfügt über einen BBA der Universität Valencia und einen MBA der EOI (School of Industrial Organisation).
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pide a los Estados miembros de la UE que aumenten los recursos financieros en favor de las universidades para la creación de nuevos cursos de licenciatura, doctorado de investigación y cursos de licenciatura breve en biotecnología y para potenciar los ya existentes;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Finanzmittel für Universitäten für die Einrichtung neuer Studiengänge, Forschungsdoktorate und Kurzstudiengänge der Biotechnologie sowie für die Ausweitung bereits bestehender derartiger Studiengänge aufzustocken;
   Korpustyp: EU DCEP
Los datos también señalan que alrededor de uno de cada tres europeos (el 31,1%) tiene una licenciatura universitaria, mientras que el 14,4% ni tan siquiera ha finalizado la educación secundaria.
Nur knapp ein Drittel der Europäer hat einen Universitätsabschluss, 14,4 Prozent der 18- bis 24-Jährigen haben nicht einmal die Schule beendet.
   Korpustyp: EU DCEP
En el marco del proceso de Bolonia, Francia, mediante un protocolo de acuerdo de 2 de febrero de 2010 para la función pública hospitalaria, instituyó el reconocimiento del título de enfermero con el nivel de licenciatura.
Im Rahmen des Bologna-Prozesses hat Frankreich mit einer Vereinbarung vom 2. Februar 2010 für die öffentliche Krankenhausverwaltung die Anerkennung des Krankenpflegerdiploms auf Licence-Ebene eingeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Además de lo anterior, la nueva Directiva no tiene en cuenta las soluciones previamente garantizadas relativas a los títulos profesionales y a los centros que imparten estudios de licenciatura.
Darüber hinaus berücksichtigt die neue Richtlinie nicht die früher garantierten Regelungen für Berufsbezeichnungen und Hochschulen, die Magisterstudiengänge anbieten.
   Korpustyp: EU DCEP
La nueva Directiva no sólo no modifica la situación ya desfavorable para las enfermeras y comadronas polacas, sino que empeora significativamente las condiciones para el reconocimiento de las licenciaturas de enfermería y obstetricia.
Mit dieser neuen Richtlinie wird nicht nur die bereits jetzt nachteilige Lage der polnischen Krankenschwestern und Geburtshelferinnen nicht verändert, sondern es werden die Bedingungen für die Anerkennung der Qualifikationen von Krankenschwestern und Geburtshelferinnen mit Magisterabschluss in erheblicher Weise verschlechtert.
   Korpustyp: EU DCEP
La tendencia internacional del debate sobre el desequilibrio de género y jerarquía en las instituciones de investigación señala hacia una estructura que, a modo de canalización, conduce desde los estudiantes de licenciatura hasta el puesto de profesor.
Bei der Diskussion über die Kluft zwischen den Geschlechtern und der Hierarchie in Forschungseinrichtungen neigt man weltweit dazu, auf eine direkte „Pipeline“ zwischen der Ebene der Doktoranden und der Ebene der Professoren zu verweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué responde la Comisión al escepticismo que nace en los jóvenes estudiosos investigadores, obligados a perder más de un año de su futuro, a causa de las demoras ministeriales para la homologación de un diploma de licenciatura?
Wie ist der Skepsis der angehenden jungen Forscher zu begegnen, die nur wegen ministeriellen Schlendrians bei der Anerkennung eines Hochschuldiploms über ein Jahr ihrer Zukunft verlieren?
   Korpustyp: EU DCEP
¿No considera peligroso conceder créditos en una situación en la que el desempleo juvenil en la Europa de los 27 se sitúa en el 21,4 %, más de la mitad correspondiente a jóvenes cualificados con licenciaturas y másters?
Hält sie es nicht für gefährlich, Kredite in einer Zeit zu vergeben, in der die Jugendarbeitslosigkeit in den 27 Mitgliedstaaten bei 21,4 % liegt, wobei über die Hälfte dieser Jugendlichen ein Hochschulstudium abgeschlossen hat?
   Korpustyp: EU DCEP
Justamente el Colegio de Europa es una de las primeras instituciones educativas que hacen hincapié en esta cuestión mediante la creación de un programa de estudios de licenciatura en relaciones internacionales de la Unión Europea y estudios diplomáticos.
Gerade das College of Europe ist eine der ersten Bildungseinrichtungen, die mit der Schaffung eines Magisterstudienganges für internationale Beziehungen der Europäischen Union und die Diplomatie ein besonderes Gewicht auf diesen Ausbildungsbereich legen.
   Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, unos pocos jueces opinaban que el Derecho comunitario debería convertirse en una de las materias principales u obligatorias de las licenciaturas universitarias de derecho, como ya es el caso en algunos Estados miembros.
Einige Richter waren der Meinung, dass das Gemeinschaftsrecht ein Kern- oder Pflichtkurs beim Jurastudium werden sollte, wie es bereits in einigen Mitgliedstaaten der Fall ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Con el Erasmus, especialmente, siendo como es muy positiva la posibilidad brindada a los jóvenes de estudiar fuera, se corre, sin embargo, el peligro, de romper la cohesión de los planes de estudios de las licenciaturas.
Besonders bei Erasmus besteht trotz aller positiven Aspekte des Auslandsstudiums die Gefahr, dass der Zusammenhalt des gemeinsamen Studienprogramms verloren geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea, las mujeres tan solo representan algo más de la mitad de la población, pero también poseen un 58 % de las licenciaturas universitarias y un 41 % de los doctorados.
Die Frauen bilden in der Union nicht nur über die Hälfte der Gesamtbevölkerung, sondern sie repräsentieren auch 58 % der Hochschulabsolventen und 41 % der Doktoranden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, este informe Alber puede proporcionar material y base a numerosos -por no decir, innumerables- trabajos de seminarios y de licenciatura, lo que no se puede afirmar de otros muchos escritos académicos.
Dieser Bericht Alber kann daher für zahlreiche - um nicht zu sagen zahllose - Seminararbeiten und Diplomarbeiten Material und Grundlage liefern, was man von vielen anderen akademischen Schriften in dieser Form ja so nicht sagen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
título de formación de enfermero de nivel equivalente a una licenciatura («dyplom licencjata pielęgniarstwa»): al menos tres años consecutivos en el transcurso de los cinco años anteriores a la fecha de expedición del certificado;
Ausbildungsnachweis der Krankenschwester bzw. des Krankenpflegers auf Graduiertenebene (dyplom licencjata pielęgniarstwa): in den fünf Jahren vor Ausstellung der Bescheinigung mindestens drei Jahre ohne Unterbrechung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
título de formación de matrona de nivel equivalente a una licenciatura («dyplom licencjata położnictwa»): al menos tres años consecutivos en el transcurso de los cinco años anteriores a la fecha de expedición del certificado;
Ausbildungsnachweis der Hebamme auf Graduiertenebene (dyplom licencjata położnictwa): in den fünf Jahren vor Ausstellung der Bescheinigung mindestens drei Jahre ohne Unterbrechung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha Ley ha reordenado los estudios artísticos y musicales en Italia creando titulaciones de primer y segundo nivel que formalmente tienen el mismo valor que las licenciaturas universitarias, tal y como se prevé en las normativas europeas sobre la materia.
Mit der Schaffung akademischer Abschlüsse ersten und zweiten Grades, die — wie in den einschlägigen EU-Vorschriften vorgesehen — mit Hochschulabschlüssen formal gleichwertig sind, wurde durch dieses Gesetz das Kunst- und Musikstudium reformiert.
   Korpustyp: EU DCEP
De 1984 a 1985, estudió para obtener una licenciatura superior en farmacología y de 1985 a 1988 fue investigadora en farmacología y oncología en el hospital Mater Misericordiae de Dublín.
Von 1984 bis 1985 erwarb sie den Bakkalaureus-Abschluß (summa cum laude) in Pharmakologie und war von 1985 bis 1988 Inhaberin eines Forschungsstipendiums für Pharmakologie und Onkologie am Mater Misericordiae Hospital in Dublin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Simultaneó el ejercicio laboral con formación paralela como Business Analyst SGO (1995) y Business Engineer SGO (1997), seguida del examen profesional de nivel superior con el que obtuvo la licenciatura suiza en Gestión (1997). EUR
Berufsbegleitende Ausbildung zum Business Analyst SGO (1995) und Business Engineer SGO (1997) und anschliessende höhere Fachprüfung zum Eidg. dipl. Organisator (1997). Weiterbildung im Bereich professionelles Portfolio Management (ZfU 2001). EUR
Sachgebiete: controlling rechnungswesen unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
El curso de preparación para el IELTS es un curso cada vez más popular entre los estudiantes que planean estudiar en una universidad en el Reino Unido, ya sea para realizar una licenciatura o un curso de postgrado. ES
Das IELTS (International English Language Testing System) ist ein immer beliebter werdendes Prüfungssystem für Studenten, die an einer Universität in Großbritannien studieren wollen. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Milanés, treinta años de edad, hijo de artistas, dos licenciaturas —en Filosofía en Milán y en Dirección Cinematográfica en Los Ángeles— vive y trabaja en Nueva York desde 2004.
Mailänder, 30, Künstlerblut, zwei Hochschulabschlüsse – in Philosophie in Mailand und in Regie in Los Angeles – lebt und arbeitet seit 2004 in New York.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite