linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Licht luz 8.960
alumbrado 3 . . .
[ADJ/ADV]
licht luminoso 9 .
[Weiteres]
Licht lumbre 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Licht lámpara 30 claridad 8
licht claro 6 amanecer 1 luz arriba 1 él 1 lleno luz 1 aguas Resplandecía causa 1 luces 1 Rayó 1 resplandece 1 ligero 1 especialmente 1 iluminarán 1 bajo luces 1

Verwendungsbeispiele

Licht luz
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Licht wirkt nicht nur an die Augen, sondern auch an den Geist.
Colores y luz suaves no sólo influyen sus ojos pero también su espíritu.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Rotes Licht wird nach vorn oder weißes Licht nach hinten ausgestrahlt/reflektiert
Emite/refleja luz roja por delante o luz blanca por detrás.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Felix saß zwölf Stunden lang ohne Licht unter dem Ontario-See gefangen.
Felix estuvo atrapado 12 horas sin luces bajo el lago Ontario.
   Korpustyp: Untertitel
Gott entzündet gern kleine Lichter, um es dann in weitem Umkreis hell werden zu lassen.
Dios quiere ir poniendo focos de luz concretos, para dar luego claridad hasta el horizonte.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Denn des HERRN Tag ist Finsternis und nicht Licht.
Será Día de tinieblas, y no de luz.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Anna, schalt das Licht aus. Mach lauter!
Ana, apaga la luz y sube el volumen.
   Korpustyp: Untertitel
20 Zimmer verfügen über private Badezimmer, Heizung und elektrischem Licht.
Habitaciones:20 habitaciones disponen de baño privado, calefacción y luz eléctrica.
Sachgebiete: radio technik media    Korpustyp: Webseite
ZYPREXA in der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht und Feuchtigkeit zu schützen.
ZYPREXA debe conservarse en el embalaje original para protegerlo de la luz y la humedad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schließe die Tür und lösche das Licht, Liebling.
Cierra la puerta y apaga las luces, cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Acht Konferenzräume bieten natürliches Licht, und drei Räume sind mit Klimaanlage ausgestattet. EUR
Ocho salas de reuniones cuentan con luz natural y tres tienen aire acondicionado. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lichte .
monokromatisches Licht .
lichte Kettenweite .
lichte Teilung . .
lichte Einbauhoehe .
diffuses Licht luz difusa 7
aktinisches Licht . .
Licht-Hauptschalter .
Licht-, Photosetzmaschinen .
sichtbares Licht luz visible 17 .
kohaerentes Licht .
Licht-Reflektor .
Licht Empfindlichkeit .
lichte Höhe altura libre 7 . .
natürliches Licht luz natural 74
weisses Licht .
gerichtetes Licht luz direccional 1
Vorschriftsmaessiges Licht .
kohärentes Licht luz coherente 1
monochromatisches Licht luz monocromática 2
unbuntes Licht .
weißes Licht .
lichte Breite .
lichte Weite . .
lichte Durchflussweite . .
lichte Spannweite . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit licht

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Licht ist ausgezeichnet.
- Mi perspectiva es excelente esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Das Licht stört mich!
Oiga, ese foco me molesta.
   Korpustyp: Untertitel
Licht im Zuschauerraum halbieren.
Iluminación del teatro a la mitad.
   Korpustyp: Untertitel
Licht im Badezimmer Sauna ES
Diseño individual para el baño - Joyce ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich hatte Licht gesehen.
Había visto Ja Juz.
   Korpustyp: Untertitel
Das Licht war ausgezeichnet.
La iluminación era excelente.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Kein Licht am Rad!
No hay luzes en la bicicleta.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Int. Jahr des Lichts
Boletín de noticias de infrarrojos
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Licht im Badezimmer Sauna ES
Diseño individual para el baño - Aveo ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Licht, um zu strömen
Enciéndete para llover a cántaros
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
licht, dunkel und weiß
oscura, clara y blanca
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Grünes Licht für Mülldeponien
Asunto: Visto bueno al vertedero
   Korpustyp: EU DCEP
Der Himmel spart mit Licht.
En el cielo hacen economías.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Krone ins Licht
Mantén la corona en alto
   Korpustyp: Untertitel
(Flüstert) Du bist mein Licht.
Tú eres mi lu…
   Korpustyp: Untertitel
- Versorgung mit Wasser und Licht
- Disponibilidad de agua y electricidad
   Korpustyp: EU DCEP
Warum fliegt ihr ins Licht?
¿Por qué vuelan hacia la l…
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kriegt Licht und Generatoren.
Esta noche traerán focos y generadores.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kriegt Licht und Generatoren.
Tienen faros y generadores.
   Korpustyp: Untertitel
Bagwell hat grünes Licht gegeben.
Bagwell dio el visto bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Krone ins Licht
Pon tu corona en lo alto
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Deal hat grünes Licht.
Tu acuerdo está aceptado.
   Korpustyp: Untertitel
Bond Air hat grünes Licht.
Bond Air se va, está decidido.
   Korpustyp: Untertitel
"Bond Air hat grünes Licht."
Bond Air está saliendo.
   Korpustyp: Untertitel
"Bond Air hat grünes Licht.
Bond Air está saliendo, eso está decidido.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Licht, Wir haben Verdunkelung!
No la encienda. Hay un apagón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand das Licht gut.
- A mí me pareció que todo salió muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Licht ist es gefährlich.
Es peligroso andar a oscuras.
   Korpustyp: Untertitel
Im Lichte der Differenz zwischen
A la vista de la diferencia entre
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Mission hat grünes Licht.
Adelante con la misión.
   Korpustyp: Untertitel
Grünes Licht für den Wiedereintritt.
Visto bueno para la reentrada.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses dumme Licht dauert ewig!
Este semáforo es eterno.
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas Licht? Das ist viel.
Una lucecita, eso es mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten hier noch. Licht!
Aún estamos trabajando aquí, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Licht an mit Philips Hue
Pon color con Hue de Philips
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dieses dumme Licht dauert ewig!
¡Este semáforo estúpido no cambia!
   Korpustyp: Untertitel
Der Himmel spart mit Licht.
El cielo está económico esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Heiies Licht ist nachts verboten.
De noche está prohibido encender iuces biancas.
   Korpustyp: Untertitel
Zubehör für Licht und Bühne DE
Aparatos de niebla y accesorios DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Licht- und Bühnenequipment im Überblick DE
información general de Equipo de iluminación y de escena DE
Sachgebiete: raumfahrt finanzen universitaet    Korpustyp: Webseite
Rodin im Licht der Antike ES
La vida diaria de los etruscos ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Offenbarung in neuem Licht?
¿Es Una nueva mirada al Libro de las revelaciones?
   Korpustyp: Untertitel
Ein winziges Licht, das umherfliegt.
Es una lucecita que se mueve.
   Korpustyp: Untertitel
Paulie hat grünes Licht bekommen.
Paulie tiene el visto bueno.
   Korpustyp: Untertitel
SP 400 Licht und Zubehör
SP 400 Rieles de estantería y accesorios
Sachgebiete: forstwirtschaft bau theater    Korpustyp: Webseite
Sicherheit in einem neuen Licht
Vea la seguridad desde una nueva perspectiva
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Perfektes Licht ohne zu blenden: ES
Iluminación perfecta sin deslumbrar: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
← Planungen im richtigen Licht präsentieren
← pCon en el Office Next en Moscú
Sachgebiete: internet media informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Beiträge in Licht ansehen ES
Ver todas las entradas en Audio ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Bringt Licht in dunkle Stimmungslagen
aclara estados de ánimo apagados
Sachgebiete: astrologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
Die Vorteile von besserem Licht ES
Beneficios de una mejor iluminación ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Licht im Badezimmer Sauna Sauna ES
Higiene en el baño con Quick Release ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Innenhof gibt dem Haus Licht.
Patio interior dota a la casa de luminosidad.
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Und das Licht wurde angezündet.
Y la encendieron.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Dienstleistungszentrum für Licht und Gebäudetechnik. DE
Centro de servicios para iluminación y domótica. DE
Sachgebiete: informationstechnologie controlling unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wärme und Licht stilvoll kombiniert.
Combinación ideal de calidez e iluminación
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Licht-Installation mit Rafael Lain.
Instalación lumínica con Rafael Lain.
Sachgebiete: controlling musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wie viele Zippo ans Licht RU
¿Cuántos Zippo para encender RU
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Frage des richtigen Lichts. ES
Es cuestión de disfrutar de la iluminación adecuada. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Du kannst mich nicht hinters Licht führen.
No te creas que soy bobo.
   Korpustyp: Untertitel
Da war Licht am Ende des Tunnels.
Había lu…al final del túnel.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich etwas mehr Licht wagen.
Voy a arriesgarme a iluminar esto un poco más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Gondor wieder ins Licht führen.
Yo restablecería la gloria de Gondor.
   Korpustyp: Untertitel
(Stan) Halt die Krone ins Licht
Mantén la corona en alto
   Korpustyp: Untertitel
Mach das Licht aus, bevor du aufmachst.
Apaga antes de abrir.
   Korpustyp: Untertitel
Gott verwehrt den Roten sein Licht!
¡Dios se niega a alumbrar a los rojos!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Feuer als Licht benutzt!
¡Se guiaron por el fuego!
   Korpustyp: Untertitel
Und das Licht von den Kameras.
Antorchas y cámaras son.
   Korpustyp: Untertitel
Nach oben steigt es, bis ans Licht
Va hacia arriba, hacia arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat dieses Licht in uns angezündet?
¿Quién encendió esa llama en nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder steht im Licht des anderen.
Cada uno parado en la tierra del otro.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand fuhrt einen Gambini hinters Licht.
Nadie puede engañar a un Gambini.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Licht ist es gefa"hrlich.
Es peligroso andar a oscuras.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mãdchen ist das Licht meines Lebens.
Esa chica es lo único bueno en mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Licht in die Korridore der Macht?
Los "lobbies", a debate
   Korpustyp: EU DCEP
Europaparlament gibt grünes Licht für gemeinsame Grenzschutzteams
Equipos de intervención rápida: todos a una en las fronteras europeas
   Korpustyp: EU DCEP
Grünes Licht für Europäisches Innovations- und Technologieinstitut
Estrategia política de la Comisión para el año 2009
   Korpustyp: EU DCEP
Grünes Licht für die Rahmenvereinbarung Parlament/Kommission
Nuevo acuerdo marco para las relaciones con la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Zahl der Teilergeb ­nisse (verwirk ­lichte Outputs)
Número de realizaciones (ejecutadas)
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sehen das im falschen Licht.
Lo ve de forma equivocada.
   Korpustyp: Untertitel
Licht sehe ich bei der Haushaltsführung insgesamt.
Los aspectos positivos incluyen la gestión del presupuesto en su totalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Halten Sie die Banknote gegen das Licht .
Observe el billete al trasluz .
   Korpustyp: Allgemein
Wir haben dem Planeten unser Licht gebracht.
Hemos propagado nuestro saber a todo el planeta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Fanatismus ist nun ans Licht gekommen.
Su fanatismo está a la intemperie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kerzen (Lichte) aller Art und dergleichen
Velas, cirios y artículos similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRÜFUNG IM LICHTE DER ANZUWENDENDEN BESTIMMUNGEN
ANÁLISIS CON ARREGLO A LAS DISPOSICIONES APLICABLES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alles aber hat Licht- und Schattenseiten.
Pero no hay belleza sin mácula.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament wird nicht hinters Licht geführt!
A este Parlamento no le van a dar gato por liebre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gel wird unter UV-Licht beobachtet.
Observar el gel con UV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
muss die Betriebstürenbeleuchtung aus weißem Licht bestehen;
será de color blanco;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kerzen „Lichte“ aller Art und dergl.
Velas, cirios y artículos simil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Farbe des vom Scheinwerfer ausgestrahlten Lichts.
el color del haz emitido por el faro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANALYSE IM LICHTE DER ANZUWENDENDEN BESTIMMUNGEN
ANÁLISIS CON ARREGLO A LAS DISPOSICIONES APLICABLES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bringen wir mal Licht hier rein.
Vamos a iluminar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Licht nicht ausgemacht.
He olvidado apagar la lu…
   Korpustyp: Untertitel
Bild der Erde im infraroten Licht
imagen de la Tierra en el infrarrojo
   Korpustyp: EU IATE
Warum sollte ich dich hinters Licht führen?
¿Por qué habría yo de engañarte?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns etwas mehr Licht riskieren.
voy a arriesgarme a iluminar esto un poco mas!
   Korpustyp: Untertitel
Professor Kelp könnte euch hinters Licht führen.
El profesor Kelp te sorprendería.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand fuhrt einen Gambini hinters Licht.
Nadie da gato por liebre a un Gambini.
   Korpustyp: Untertitel