linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lichtdurchlässig translúcido 11
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

lichtdurchlässig transparente 8 transparente o 5 translúcidas 4 color traslúcido 1 traslúcida 1

Verwendungsbeispiele

lichtdurchlässig translúcido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die leicht lichtdurchlässigen Wände aus speziellem Shoji-Papier sind wohl das erste, was einem einfällt, wenn japanische Einrichtung gesucht wird. ES
Las paredes ligeramente translúcidas del papel especial de shoji son probablemente la primera cosa que nos viene a la mente cuando pensamos en decoración japonesa. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
leicht erkennbare lichtdurchlässige Struktur; Iris weniger deutlich sichtbar
Zona translúcida fácilmente discernible; los detalles del iris están ligeramente oscurecidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
“Die Qualitätssicherung genießt zwar bei uns höchste Priorität, war aber in dieser Form auf lichtdurchlässigen und transparenten Substraten ein kostspieliger Prozess.
“Aunque el control de calidad es la principal prioridad para nosotros, era un proceso costoso de llevar a cabo en sustratos translúcidos y transparentes.
Sachgebiete: auto technik typografie    Korpustyp: Webseite
farblos, geruchlos, lichtdurchlässig und Schmelzpunkt über 45 oC.
Se caracterizan sobre todo porque son incoloras, inodoras y translúcidas, y su punto de fusión supera los 45 oC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Farbmesssystem mit SpectralCam HD ermöglicht eine fortlaufende Inline-Überwachung aller Rollendruck-Verpackungsmaterialien mit der von QuadTech zum Patent angemeldeten Bahnstabilisatortechnologie, einschließlich transparenter, lichtdurchlässiger und reflektierender Foliensubstrate.
El sistema de medición de colores con SpectralCam HD permite el monitoreo continuo y en línea de todos los materiales de embalaje alimentados por bobina con la tecnología de estabilizador por bobina con patente en trámite de QuadTech, que incluye sustratos de películas transparentes, translúcidos y reflectantes.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie typografie    Korpustyp: Webseite
Farblos, geruchlos, lichtdurchlässig und Schmelzpunkt über 45 °C.
Se caracterizan sobre todo porque son incoloras, inodoras y translúcidas, y su punto de fusión supera los 45 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses warme und reichhaltige Material ist lichtdurchlässig und leichter, und somit einfacher zu bearbeiten als Naturstein, obwohl es dessen authentisches natürliches Aussehen hat.
Este material translúcido, cálido y complejo, es más ligero y fácil de manipular y fabricar que la piedra natural, aunque conserva su aspecto auténtico.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Farblos, geruchlos, lichtdurchlässig und Schmelzpunkt über 45 °C.
Se caracterizan sobre todo por ser incoloras, inodoras y translúcidas, con un punto de fusión por encima de los 45 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Farbloses, lichtdurchlässiges oder weißes kristallines Pulver
Sólido cristalino incoloro o translúcido o polvo cristalino blanco
   Korpustyp: EU DGT-TM
Farblos, geruchlos, lichtdurchlässig und Schmelzpunkt über 45 °C.
Se caracterizan sobre todo porque Se caracterizan sobre todo porque son incoloras, inodoras y translúcidas, y su punto de fusión supera los 45 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lichtdurchlässiges Material .
lichtdurchlässiger optischer Bauteil .
gut durchdachtes,lichtdurchlässiges Schaumstoff-Fenster .

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "lichtdurchlässig"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bereich ohne optische Verzerrung (6) und lichtdurchlässige Beschichtung (7)
Zona libre de distorsión (6)y revestimiento opaco (7)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heiße lichtdurchlässige Reizwäsche mit Blumen-Deko und Printmuster in Weiß
Vestido sexy de poliéster blanco con estampado floral de precio competitivo
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jede Box ist lichtdurchlässig-schwarz mit weißer, undurchsichtiger Schrift.
Cada cuadro tiene un fondo negro translucido con texto blanco.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Lichtdurchlässige Bauteile aus Kunststoff sind nach den Vorschriften des Anhanges 5 zu prüfen.
Los componentes transmisores de luz hechos de material plástico deberán ensayarse conforme a los requisitos del anexo 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heiße lichtdurchlässige Reizwäsche mit Blumen-Deko und Printmuster in Weiß - Milanoo.com
Vestido sexy de poliéster blanco con estampado floral de precio competitivo - Milanoo.com
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieses glitzernde lichtdurchlässige rosa, blau und gelb das Sie in den Bildern sehen?
¿Sabe esos tonos rosas, azules y amarillos que relucen en los cuadros?
Sachgebiete: geografie infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bilder verblassen ins nächste, während eine lichtdurchlässige, gelbe Beschriftungsbox von links hineingleitet.
Las imágenes se desvanecen entre una y otra, a la vez que un cuadro amarillo de titulado entra desde la izquierda.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ein lichtdurchlässiger Wald mit Elsbeeren als zentrale Baumart bietet Lebensraum für zahlreiche Arten. DE
Un bosque liviano poblado sobre todo por sorbos silvestres ofrece un hábitat para numerosas especies. DE
Sachgebiete: vogelkunde gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
kein lichtdurchlässiges Teil der zusammengebauten, kombinierten oder ineinandergebauten Leuchten ausgebaut werden kann, ohne dass gleichzeitig das Genehmigungszeichen entfernt wird.
ninguna parte de las luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas que transmite luz pueda retirarse sin quitar al mismo tiempo la marca de homologación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kein lichtdurchlässiges Teil der zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten ausgebaut werden kann, ohne dass gleichzeitig das Genehmigungszeichen entfernt wird.
ninguna pieza de las luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas que sea transmisora de luz pueda retirarse sin retirar al mismo tiempo la marca de homologación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kein lichtdurchlässiges Teil der zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten ausgebaut werden kann, ohne dass gleichzeitig das Genehmigungszeichen entfernt wird.
ninguna pieza de los faros agrupados, combinados o mutuamente incorporados que sea transmisora de luz pueda retirarse sin retirar al mismo tiempo la marca de homologación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kein lichtdurchlässiges Teil der zusammengebauten, kombinierten oder ineinandergebauten Leuchten ausgebaut werden kann, ohne dass gleichzeitig das Genehmigungszeichen entfernt wird.
ninguna parte de las luces agrupadas, combinadas o de incorporación mutua que transmite luz pueda quitarse sin quitar al mismo tiempo la marca de homologación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kein lichtdurchlässiges Teil der zusammengebauten, kombinierten oder ineinandergebauten Leuchten ausgebaut werden kann, ohne dass gleichzeitig das Genehmigungszeichen entfernt wird.
ninguna parte de las luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas que transmita luz pueda quitarse sin quitar al mismo tiempo la marca de homologación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kein lichtdurchlässiges Teil der zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten herausgenommen werden kann, ohne dass gleichzeitig das Genehmigungszeichen entfernt wird.
Ninguna parte de las luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas que transmite luz pueda retirarse sin quitar al mismo tiempo la marca de homologación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kein lichtdurchlässiges Teil der zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten ausgebaut werden kann, ohne dass gleichzeitig das Genehmigungszeichen entfernt wird.
no se pueda retirar ninguna de las partes de las luces agrupadas, combinadas o recíprocamente incorporadas que transmiten luz sin quitar al mismo tiempo la marca de homologación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
kein lichtdurchlässiges Teil der zusammengebauten, kombinierten oder ineinandergebauten Leuchten ausgebaut werden kann, ohne dass gleichzeitig das Genehmigungszeichen entfernt wird.
Ninguna pieza de las luces agrupadas, combinadas o de incorporación mutua que transmite luz pueda retirarse sin quitar al mismo tiempo la marca de homologación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kein lichtdurchlässiges Teil der zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten herausgenommen werden kann, ohne dass gleichzeitig das Genehmigungszeichen entfernt wird.
ninguna parte de las luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas que transmita luz pueda retirarse sin quitar al mismo tiempo la marca de homologación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kein lichtdurchlässiges Teil der zusammengebauten, kombinierten oder ineinandergebauten Leuchten ausgebaut werden kann, ohne dass gleichzeitig das Genehmigungszeichen entfernt wird.
ninguna parte de las luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas que transmite luz pueda quitarse sin quitar al mismo tiempo la marca de homologación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kein lichtdurchlässiges Teil der zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten ausgebaut werden kann, ohne dass gleichzeitig das Genehmigungszeichen entfernt wird.
ninguna parte de las luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas que transmita luz pueda retirarse sin quitar al mismo tiempo la marca de homologación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kein lichtdurchlässiges Teil der zusammengebauten, kombinierten oder ineinandergebauten Leuchten ausgebaut werden kann, ohne dass gleichzeitig das Genehmigungszeichen entfernt wird.
ninguna pieza de las luces agrupadas, combinadas o recíprocamente incorporadas que transmita luz pueda retirarse sin quitar al mismo tiempo la marca de homologación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
kein lichtdurchlässiges Teil der zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten herausgenommen werden kann, ohne dass gleichzeitig das Genehmigungszeichen entfernt wird.
ninguna pieza de las luces agrupadas, combinadas o recíprocamente incorporadas que transmita luz pueda retirarse sin quitar al mismo tiempo la marca de homologación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
optische Spiegel und vollkommen oder teilweise lichtdurchlässige, optische oder elektrooptische Bauteile, besonders konstruiert für die Verwendung in Verbindung mit erfassten "Lasern";
Espejos ópticos o componentes ópticos o electroópticos con transmisión óptica total o parcial, diseñados especialmente para ser utilizados con los "láseres" sometidos a control;
   Korpustyp: EU DGT-TM
optische Spiegel und vollkommen oder teilweise lichtdurchlässige, optische oder elektrooptische Bauteile, besonders konstruiert für die Verwendung in Verbindung mit erfassten "Lasern";
Espejos ópticos o componentes ópticos o electroópticos con transmisión óptica total o parcial, diseñados especialmente para ser utilizados con los "láseres" especificados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor allem Züchter von Topfpflanzen entscheiden sich bei der Umrüstung oder dem Neubau ihrer Anlage für das energiesparende und lichtdurchlässige PLEXIGLAS®.
A la hora de reequipar o construir sus instalaciones, son sobre todo los criadores de plantas de maceta los que optan por PLEXIGLAS®, un material que ahorra energía y deja pasar la luz.
Sachgebiete: gartenbau auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Lichtdurchlässige Säulen funkelnden blauen Eises bildeten Kaskaden über die steilen Klippen und hingen schwer von den Ästen der voll beladenen Kiefern.
Pilares traslúcidos de hielo azul reluciente caían como una cascada por abruptos precipicios y colgaban de las ramas de los sobrecargados pinos.
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Wenn sich der Mauszeiger über den Pfeilen befindet, werden die Farben umgekehrt und ein geringfügig lichtdurchlässiger weisser Rahmen erscheint um dem grauen Hintergrund.
Cuando mueves el cursor sobre la flecha, los colores se invierten, y un borde blanco translucido aparece alrededor del fondo gris.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Motorisierte Rollos zum Abdunkeln im Innenbereich – lichtdurchlässig in den tagsüber genutzten Bereichen und mit Möglichkeit zum vollständigen Verdunkeln in Schlaf- und Wohnzimmer. Das mit Schiebetüren aus Supira-Holz und Schlafsofa ausgestattete Wohnzimmer kann als Schlafzimmer für Besucher genutzt werden.
Estores motorizados de oscurecimiento a modo de persiana interior, traslucidos en las zonas de día y de oscurecimiento total en el dormitorio y en el salón, dotado con sofá cama convertible en habitación para invitados, con puertas correderas en madera de Supira.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite