Las paredes ligeramente translúcidas del papel especial de shoji son probablemente la primera cosa que nos viene a la mente cuando pensamos en decoración japonesa.
ES
leicht erkennbare lichtdurchlässige Struktur; Iris weniger deutlich sichtbar
Zona translúcida fácilmente discernible; los detalles del iris están ligeramente oscurecidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
“Die Qualitätssicherung genießt zwar bei uns höchste Priorität, war aber in dieser Form auf lichtdurchlässigen und transparenten Substraten ein kostspieliger Prozess.
“Aunque el control de calidad es la principal prioridad para nosotros, era un proceso costoso de llevar a cabo en sustratos translúcidos y transparentes.
Sachgebiete: auto technik typografie
Korpustyp: Webseite
farblos, geruchlos, lichtdurchlässig und Schmelzpunkt über 45 oC.
Se caracterizan sobre todo porque son incoloras, inodoras y translúcidas, y su punto de fusión supera los 45 oC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Farbmesssystem mit SpectralCam HD ermöglicht eine fortlaufende Inline-Überwachung aller Rollendruck-Verpackungsmaterialien mit der von QuadTech zum Patent angemeldeten Bahnstabilisatortechnologie, einschließlich transparenter, lichtdurchlässiger und reflektierender Foliensubstrate.
El sistema de medición de colores con SpectralCam HD permite el monitoreo continuo y en línea de todos los materiales de embalaje alimentados por bobina con la tecnología de estabilizador por bobina con patente en trámite de QuadTech, que incluye sustratos de películas transparentes, translúcidos y reflectantes.
Farblos, geruchlos, lichtdurchlässig und Schmelzpunkt über 45 °C.
Se caracterizan sobre todo porque son incoloras, inodoras y translúcidas, y su punto de fusión supera los 45 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses warme und reichhaltige Material ist lichtdurchlässig und leichter, und somit einfacher zu bearbeiten als Naturstein, obwohl es dessen authentisches natürliches Aussehen hat.
Este material translúcido, cálido y complejo, es más ligero y fácil de manipular y fabricar que la piedra natural, aunque conserva su aspecto auténtico.
Farblos, geruchlos, lichtdurchlässig und Schmelzpunkt über 45 °C.
Se caracterizan sobre todo por ser incoloras, inodoras y translúcidas, con un punto de fusión por encima de los 45 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Farbloses, lichtdurchlässiges oder weißes kristallines Pulver
Sólido cristalino incoloro o translúcido o polvo cristalino blanco
Korpustyp: EU DGT-TM
Farblos, geruchlos, lichtdurchlässig und Schmelzpunkt über 45 °C.
Se caracterizan sobre todo porque Se caracterizan sobre todo porque son incoloras, inodoras y translúcidas, y su punto de fusión supera los 45 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
lichtdurchlässigtransparente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es darf auf einem inneren oder äußeren Teil (lichtdurchlässig oder nicht) der Einrichtung, die Licht ausstrahlt, angebracht sein.
Podrá colocarse en una pieza interna o externa (transparente o no) del dispositivo que emita la luz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können an einem inneren oder äußeren Teil (das lichtdurchlässig sein kann) der Einbaueinheit angebracht werden, das nicht von seiner Lichtaustrittsfläche (seinen Lichtaustrittsflächen) getrennt werden kann.
Podrán colocarse dentro o fuera (parte transparente o no) de las unidades de instalación inseparables de su superficie emisora de luz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es darf an einem inneren oder äußeren Teil (das lichtdurchlässig sein kann) der Einrichtung angebracht werden, das nicht von dem lichtdurchlässigen Teil der Licht emittierenden Einrichtung getrennt werden kann.
Podrá colocarse en una pieza interna o externa (transparente o no) del dispositivo que no pueda separarse de la pieza transparente del dispositivo de salida de la luz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann auf einem inneren oder äußeren Teil (lichtdurchlässig oder nicht) der Einrichtung angebracht sein, das nicht von dem lichtdurchlässigen Teil, durch das die Einrichtung Licht ausstrahlt, getrennt werden kann.
Podrá colocarse en una pieza interna o externa (transparente o no) del dispositivo que no pueda separarse de la pieza transparente del dispositivo de salida de la luz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann an einem inneren oder äußeren Teil (das lichtdurchlässig sein kann) der Einrichtung angebracht werden, das nicht von dem lichtdurchlässigen Teil der lichtemittierenden Einrichtung getrennt werden kann.
Podrá colocarse en una pieza interna o externa (transparente o no) del dispositivo que no pueda separarse de la pieza transparente del dispositivo emisora de la luz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können an einem inneren oder äußeren Teil (das lichtdurchlässig sein kann oder nicht) des Scheinwerfers angebracht werden, das nicht von dem lichtdurchlässigen Teil des Licht emittierenden Scheinwerfers getrennt werden kann.
Podrán colocarse en una pieza interna o externa (transparente o no) del faro que no pueda separarse de la pieza transparente del faro emisora de la luz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann an einem inneren oder äußeren Teil (der lichtdurchlässig sein kann) der Einrichtung angebracht sein, der nicht von dem lichtdurchlässigen Teil der Einrichtung, der Licht emittiert, getrennt werden kann.
Podrá colocarse en una parte interna o externa (transparente o no) del dispositivo que no pueda separarse de la pieza transparente del dispositivo de salida de la luz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Kombination PLEXIGLAS HEATSTOP® / farblos gegenüber einem Oberlicht weiß / farblos weniger lichtdurchlässig ist, muss das fehlende Tageslicht durch künstliche Beleuchtung ausgeglichen werden.
Dado que la combinación PLEXIGLAS HEATSTOP®/incoloro frente a un tragaluz blanco/incoloro es menos transparente, la ausencia de luz diurna se debe compensar con iluminación artificial.
Sachgebiete: oekologie auto bau
Korpustyp: Webseite
lichtdurchlässigtransparente o
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kann an einem inneren oder äußeren Teil (welcher lichtdurchlässig sein kann) der Einrichtung angebracht sein, der vom lichtdurchlässigen Teil der lichtemittierenden Einheit nicht getrennt werden kann.
Podrá colocarse en una pieza interna o externa (transparente o no) del dispositivo que no pueda separarse de la pieza transparente del dispositivo de salida de la luz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können an einem inneren oder äußeren Teil (das lichtdurchlässig sein kann) des Scheinwerfers angebracht werden, das nicht von dem lichtdurchlässigen Teil des lichtemittierenden Scheinwerfers getrennt werden kann.
Podrán colocarse en una parte interna o externa (transparente o no) del faro, que no podrá separarse de la parte transparente del faro que emita la luz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können an einem inneren oder äußeren Teil (der lichtdurchlässig sein kann) des Scheinwerfers angebracht werden, der nicht von dem lichtdurchlässigen Teil des lichtemittierenden Scheinwerfers getrennt werden kann.
Podrán colocarse en una pieza interna o externa (transparente o no) del faro que no pueda separarse de la pieza transparente del faro emisora de la luz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann an einem inneren oder äußeren Teil (der lichtdurchlässig sein kann) der Einrichtung angebracht sein, der nicht von dem lichtdurchlässigen Teil der Einrichtung, der Licht emittiert, getrennt werden kann.
Podrá colocarse en una pieza interna o externa (transparente o no) del dispositivo que no pueda separarse de la pieza transparente del dispositivo de salida de la luz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können an einem inneren oder äußeren Teil (der lichtdurchlässig sein kann) des Scheinwerfers angebracht werden, der nicht von dem lichtdurchlässigen Teil des lichtemittierenden Scheinwerfers getrennt werden kann.
Podrán colocarse en una parte interna o externa (transparente o no) del faro, que no podrá separarse de la parte transparente del faro que emita la luz.
Korpustyp: EU DGT-TM
lichtdurchlässigtranslúcidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Farblos, geruchlos, lichtdurchlässig und Schmelzpunkt über 45 °C.
Se caracterizan sobre todo porque Se caracterizan sobre todo porque son incoloras, inodoras y translúcidas, y su punto de fusión supera los 45 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
farblos, geruchlos, lichtdurchlässig und Schmelzpunkt über 45 oC.
Se caracterizan sobre todo porque son incoloras, inodoras y translúcidas, y su punto de fusión supera los 45 oC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Farblos, geruchlos, lichtdurchlässig und Schmelzpunkt über 45 °C.
Se caracterizan sobre todo porque son incoloras, inodoras y translúcidas, y su punto de fusión supera los 45 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Farblos, geruchlos, lichtdurchlässig und Schmelzpunkt über 45 °C.
Se caracterizan sobre todo por ser incoloras, inodoras y translúcidas, con un punto de fusión por encima de los 45 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
lichtdurchlässigcolor traslúcido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schriftart glänzt und befindet sich in einem simplen und eleganten Rechteck, welches lichtdurchlässig ist und an den Ecken gewölbt um dem Ganzen etwas Anspruchsvolles zu verleihen.
El tipo de letra es muy brillante y se muestra en un rectángulo sencillo y elegante con colortraslúcido y esquinas curvas para una sensación más sofisticada.
kein lichtdurchlässiges Teil der zusammengebauten, kombinierten oder ineinandergebauten Leuchten ausgebaut werden kann, ohne dass gleichzeitig das Genehmigungszeichen entfernt wird.
ninguna parte de las luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas que transmite luz pueda retirarse sin quitar al mismo tiempo la marca de homologación.
Korpustyp: EU DGT-TM
kein lichtdurchlässiges Teil der zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten ausgebaut werden kann, ohne dass gleichzeitig das Genehmigungszeichen entfernt wird.
ninguna pieza de las luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas que sea transmisora de luz pueda retirarse sin retirar al mismo tiempo la marca de homologación.
Korpustyp: EU DGT-TM
kein lichtdurchlässiges Teil der zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten ausgebaut werden kann, ohne dass gleichzeitig das Genehmigungszeichen entfernt wird.
ninguna pieza de los faros agrupados, combinados o mutuamente incorporados que sea transmisora de luz pueda retirarse sin retirar al mismo tiempo la marca de homologación.
Korpustyp: EU DGT-TM
kein lichtdurchlässiges Teil der zusammengebauten, kombinierten oder ineinandergebauten Leuchten ausgebaut werden kann, ohne dass gleichzeitig das Genehmigungszeichen entfernt wird.
ninguna parte de las luces agrupadas, combinadas o de incorporación mutua que transmite luz pueda quitarse sin quitar al mismo tiempo la marca de homologación.
Korpustyp: EU DGT-TM
kein lichtdurchlässiges Teil der zusammengebauten, kombinierten oder ineinandergebauten Leuchten ausgebaut werden kann, ohne dass gleichzeitig das Genehmigungszeichen entfernt wird.
ninguna parte de las luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas que transmita luz pueda quitarse sin quitar al mismo tiempo la marca de homologación.
Korpustyp: EU DGT-TM
kein lichtdurchlässiges Teil der zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten herausgenommen werden kann, ohne dass gleichzeitig das Genehmigungszeichen entfernt wird.
Ninguna parte de las luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas que transmite luz pueda retirarse sin quitar al mismo tiempo la marca de homologación.
Korpustyp: EU DGT-TM
kein lichtdurchlässiges Teil der zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten ausgebaut werden kann, ohne dass gleichzeitig das Genehmigungszeichen entfernt wird.
no se pueda retirar ninguna de las partes de las luces agrupadas, combinadas o recíprocamente incorporadas que transmiten luz sin quitar al mismo tiempo la marca de homologación;
Korpustyp: EU DGT-TM
kein lichtdurchlässiges Teil der zusammengebauten, kombinierten oder ineinandergebauten Leuchten ausgebaut werden kann, ohne dass gleichzeitig das Genehmigungszeichen entfernt wird.
Ninguna pieza de las luces agrupadas, combinadas o de incorporación mutua que transmite luz pueda retirarse sin quitar al mismo tiempo la marca de homologación.
Korpustyp: EU DGT-TM
kein lichtdurchlässiges Teil der zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten herausgenommen werden kann, ohne dass gleichzeitig das Genehmigungszeichen entfernt wird.
ninguna parte de las luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas que transmita luz pueda retirarse sin quitar al mismo tiempo la marca de homologación.
Korpustyp: EU DGT-TM
kein lichtdurchlässiges Teil der zusammengebauten, kombinierten oder ineinandergebauten Leuchten ausgebaut werden kann, ohne dass gleichzeitig das Genehmigungszeichen entfernt wird.
ninguna parte de las luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas que transmite luz pueda quitarse sin quitar al mismo tiempo la marca de homologación.
Korpustyp: EU DGT-TM
kein lichtdurchlässiges Teil der zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten ausgebaut werden kann, ohne dass gleichzeitig das Genehmigungszeichen entfernt wird.
ninguna parte de las luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas que transmita luz pueda retirarse sin quitar al mismo tiempo la marca de homologación.
Korpustyp: EU DGT-TM
kein lichtdurchlässiges Teil der zusammengebauten, kombinierten oder ineinandergebauten Leuchten ausgebaut werden kann, ohne dass gleichzeitig das Genehmigungszeichen entfernt wird.
ninguna pieza de las luces agrupadas, combinadas o recíprocamente incorporadas que transmita luz pueda retirarse sin quitar al mismo tiempo la marca de homologación;
Korpustyp: EU DGT-TM
kein lichtdurchlässiges Teil der zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten herausgenommen werden kann, ohne dass gleichzeitig das Genehmigungszeichen entfernt wird.
ninguna pieza de las luces agrupadas, combinadas o recíprocamente incorporadas que transmita luz pueda retirarse sin quitar al mismo tiempo la marca de homologación.
Korpustyp: EU DGT-TM
optische Spiegel und vollkommen oder teilweise lichtdurchlässige, optische oder elektrooptische Bauteile, besonders konstruiert für die Verwendung in Verbindung mit erfassten "Lasern";
Espejos ópticos o componentes ópticos o electroópticos con transmisión óptica total o parcial, diseñados especialmente para ser utilizados con los "láseres" sometidos a control;
Korpustyp: EU DGT-TM
optische Spiegel und vollkommen oder teilweise lichtdurchlässige, optische oder elektrooptische Bauteile, besonders konstruiert für die Verwendung in Verbindung mit erfassten "Lasern";
Espejos ópticos o componentes ópticos o electroópticos con transmisión óptica total o parcial, diseñados especialmente para ser utilizados con los "láseres" especificados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor allem Züchter von Topfpflanzen entscheiden sich bei der Umrüstung oder dem Neubau ihrer Anlage für das energiesparende und lichtdurchlässige PLEXIGLAS®.
A la hora de reequipar o construir sus instalaciones, son sobre todo los criadores de plantas de maceta los que optan por PLEXIGLAS®, un material que ahorra energía y deja pasar la luz.
Sachgebiete: gartenbau auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Lichtdurchlässige Säulen funkelnden blauen Eises bildeten Kaskaden über die steilen Klippen und hingen schwer von den Ästen der voll beladenen Kiefern.
Wenn sich der Mauszeiger über den Pfeilen befindet, werden die Farben umgekehrt und ein geringfügig lichtdurchlässiger weisser Rahmen erscheint um dem grauen Hintergrund.
Motorisierte Rollos zum Abdunkeln im Innenbereich – lichtdurchlässig in den tagsüber genutzten Bereichen und mit Möglichkeit zum vollständigen Verdunkeln in Schlaf- und Wohnzimmer. Das mit Schiebetüren aus Supira-Holz und Schlafsofa ausgestattete Wohnzimmer kann als Schlafzimmer für Besucher genutzt werden.
Estores motorizados de oscurecimiento a modo de persiana interior, traslucidos en las zonas de día y de oscurecimiento total en el dormitorio y en el salón, dotado con sofá cama convertible en habitación para invitados, con puertas correderas en madera de Supira.