linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

licitación Ausschreibung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las contratas se adjudican mediante procedimientos de licitación abierta. ES
Die Verträge werden im Rahmen von offenen Ausschreibungen vergeben. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Nueve de los diez CCE se firmaron sin procedimientos de licitación.
Neun von zehn PPA wurden nicht im Rahmen einer Ausschreibung unterzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Roche gana la primera licitación en Europa para cribado primario del VPH
Roche - Roche gewinnt die erste Ausschreibung für primäres HPV-Screening in Europa
Sachgebiete: medizin unternehmensstrukturen versicherung    Korpustyp: Webseite
En primer lugar, el servicio público no se adjudicó mediante un procedimiento de licitación pública.
Erstens wurde das Unternehmen nicht im Ergebnis einer öffentlichen Ausschreibung mit der Erbringung öffentlicher Dienstleistungen betraut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí puede descargar la licitación y las directivas de fomento. DE
Die komplette Ausschreibung und Förderrichtlinien zum Download finden Sie hier. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Ambas redes reciben financiación del ECDC por intermedio de licitaciones.
Beide Netze erhalten im Zuge öffentlicher Ausschreibungen Finanzhilfen des ECDC.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Los suministros y servicios vinculados a la ejecución son licitados internacionalmente por las contrapartes, y en las licitaciones pueden participar empresas alemanas. DE
Die mit der Durchführung verbundenen Lieferungen und Leistungen werden von den Partnern international ausgeschrieben und deutsche Unternehmen können sich bei der Ausschreibung bewerben. DE
Sachgebiete: ressorts unternehmensstrukturen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
El proyecto piloto se aplicará mediante una licitación abierta.
Das Pilotprojekt wird im Rahmen einer offenen Ausschreibung durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Unify fue ganador de la licitación de la Ciudad de Mannheim para una nueva solución de comunicaciones.
Die Ausschreibung der Stadt Mannheim für eine neue Kommunikationslösung wurde von Unify gewonnen.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Lo hizo directamente, sin proceso de licitación y en circunstancias poco transparentes.
Dies geschah auf direktem Wege, ohne Ausschreibung und unter recht undurchsichtigen Umständen.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


licitación colusoria . .
licitación específica Einzelausschreibung 172 Sonderausschreibung 4 . .
licitación selectiva .
licitación pública .
licitación restringida freihändige Vergabe 3 .
licitación internacional internationale Ausschreibung 21 internationale öffentliche Ausschreibung 1
licitación general .
licitación abierta .
licitación parcial Teilausschreibung 274 Einzelausschreibung 12
licitación permanente Dauerausschreibung 490 . .
licitación semanal .
licitación particular .
licitación simple . . .
licitación simplificada .
asesoría en la licitación .
licitación de duración limitada .
licitación pública abierta . .
oferta de licitación .
licitación por volumen . .
fianza de licitación .
garantía de licitación Bietungsgarantie 1
expediente de licitación . .
licitación declarada desierta . .
convocatoria de licitación .
anuncio de licitación Vergabebekanntmachung 2 . .
licitación pública internacional internationale Ausschreibung 1 .
mediante licitación pública .
convocatoria de la licitación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit licitación

260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Ha habido licitación?
Gibt es einen Auftragnehmer?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es legal esta licitación? 2.
2. Beabsichtigt die Kommission, dieses Projekt zu finanzieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Este anuncio de licitación contendrá:
Diese enthält im Einzelnen:
   Korpustyp: EU DCEP
No puedo perder esta licitación.
Ich darf diesen Auftrag nicht verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
, no figure en el anuncio de licitación;
Absatz 2 Unterabsatz 3 nicht in der Bekanntmachung enthalten ist;
   Korpustyp: EU DCEP
El anuncio de licitación lo mencionará.
In der Bekanntmachung wird hierauf hingewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Mediante qué proceso de licitación son designados?
Nach welchem Auftragsvergabeverfahren werden sie benannt?
   Korpustyp: EU DCEP
Llamémoslo una "franquicia de licitación negativa" .
Nennen wir es ein negatives Ausschreibungsfranchising.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la referencia al anuncio de licitación publicado;
einen Verweis auf die veröffentlichte Bekanntmachung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha de cierre de la licitación;
das Ende des Ausschreibungszeitraums,
   Korpustyp: EU DGT-TM
la referencia al anuncio de licitación publicado;
einen Verweis auf die Veröffentlichung der Bekanntmachung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía de licitación se liberará cuando:
Die Ausschreibungssicherheit wird freigegeben, wenn
   Korpustyp: EU DGT-TM
una referencia al anuncio de licitación publicado;
einen Hinweis auf die veröffentlichte Bekanntmachung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El anuncio de licitación fijará en particular:
In der Ausschreibungsbekanntmachung wird insbesondere Folgendes festgelegt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Algo nuevo sobre la privatización, la licitación?
Gibt's schon was Neues wegen der Privatisierung?
   Korpustyp: Untertitel
Asesoramiento y elaboración de documentos de licitación
Beratung und Erstellung der Angebotstexte
Sachgebiete: controlling e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
, mediante un procedimiento de licitación dirigido por un subastador
, die der Versteigerung persönlich beiwohnen oder denen diese Möglichkeit gewährt wird, Waren anbietet, und zwar
   Korpustyp: EU DCEP
Gary Alan llamó ayer, para verte por la licitación.
Gary Alan rief an, er will dich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pasaporte de contratación electrónico para simplificar la licitación
Elektronischer Vergabeausweis vereinfacht das Bieten
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sería posible, por ejemplo, restringir las correspondientes obligaciones de licitación?
Wäre es beispielsweise möglich, die Ausschreibungspflichten entsprechend zu beschränken?
   Korpustyp: EU DCEP
ANUNCIO DE LICITACIÓN SIMPLIFICADO EN EL MARCO DE UN
VEREINFACHTE BEKANNTMACHUNG IM RAHMEN EINES
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, los formularios de licitación no están disponibles.
Die Ausschreibungsformulare stehen allerdings nicht zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos criterios deberán estar indicados en el anuncio de licitación.
Kriterien sind in der Bekanntmachung zu nennen.
   Korpustyp: EU DCEP
el proceso de licitación mediante el que se designan?
Nach welchem Auftragsvergabeverfahren werden sie benannt?
   Korpustyp: EU DCEP
Dichos niveles mínimos se indicarán en el anuncio de licitación.
Die Mindestanforderungen werden in der Bekanntmachung angegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántas empresas concurrieron a la licitación del proyecto? —
Wie viele Mitbewerber um das Projekt gab es? —
   Korpustyp: EU DCEP
Iniciándose la licitación antes de que tales soluciones fueran incluidas.
Die Genehmigungserteilung wurde eingeleitet, bevor derartige Lösungen vorgelegt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos niveles mínimos se especificarán en el anuncio de licitación .
Die Mindestanforderungen werden in der Bekanntmachung angegeben .
   Korpustyp: Allgemein
Información que debe figurar en los anuncios de licitación
In der Auftragsbekanntmachung aufzuführende Angaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de cierre de la licitación, si procede
(gegebenenfalls) Ende der Angebotsfrist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Facilitación de un proceso de licitación y selección internacional;
Erleichterung internationaler Vergabe- und Auswahlprozesse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
tipo de procedimiento: restringido o de licitación con negociación;
Art des Verfahrens: nichtoffenes Verfahren oder Verhandlungsverfahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de la licitación se incrementan considerablemente.
Die Ausschreibungskosten sind wesentlich höher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decidieron no autorizar a CalMac a participar en la licitación.
CalMac wurde die Teilnahme am Verfahren nicht gestattet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros redactarán un anuncio de licitación.
Die Mitgliedstaaten erstellen eine Ausschreibungsbekanntmachung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento negociado con publicación de un anuncio de licitación
Verhandlungsverfahren mit Veröffentlichung einer Bekanntmachung
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presente disposición deberá mencionarse en el anuncio de licitación.
Diese Bestimmung wird in der Bekanntmachung angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos niveles mínimos se indicarán en el anuncio de licitación.
Diese Mindestanforderungen werden in der Bekanntmachung angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
superior a la descrita en el anuncio de licitación;
die besser ist als die in der Ausschreibungsbekanntmachung vorgesehene;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía de licitación ascenderá a 100 EUR por tonelada.
Die Ausschreibungssicherheit beträgt 100 EUR je Tonne.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente existen cinco zonas de licitación en Noruega [5].
Norwegen ist gegenwärtig in fünf Bietergebiete aufgeteilt [5].
   Korpustyp: EU DGT-TM
la referencia a cualquier anuncio de licitación publicado;
einen Hinweis auf alle veröffentlichten Bekanntmachungen;
   Korpustyp: EU DCEP
La licitación lleva el número 01/2011 UE.
Die Ausschreibungsnummer lautet 01/2011 EU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Publicará la Comisión el anuncio de licitación para este estudio?
Wird die Kommission die Auftragsbeschreibung dieser Studie veröffentlichen?
   Korpustyp: EU DCEP
TÜV Rheinland ganó la licitación para actualizar esta información.
Wir von TÜV Rheinland haben den Auftrag zur Aktualisierung dieser Dokumentation übernommen.
Sachgebiete: controlling verkehr-kommunikation marketing    Korpustyp: Webseite
Asunto: Calendario de licitación de Caledonian MacBrayne (CalMac)
Betrifft: Ausschreibungszeitplan für Caledonian McBrayne (Calmac)
   Korpustyp: EU DCEP
c ) la referencia al anuncio de licitación publicado ;
c ) einen Verweis auf die Veröffentlichung der Bekanntmachung ;
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
organismos públicos de inspección y licitación, instituciones de inspección técnica, DE
bei Überwachungs- und Genehmigungsbehörden, Technischen Überwachungsvereinen, DE
Sachgebiete: elektrotechnik auto chemie    Korpustyp: Webseite
La garantía de licitación ascenderá al 15 % del último importe máximo de la restitución de licitación fijado para el mismo código de producto y el mismo destino.
Die Ausschreibungssicherheit beträgt 15 % des für denselben Erzeugniscode und dieselbe Bestimmung zuletzt geltenden Erstattungshöchstbetrags.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de la garantía de licitación, expresado en la divisa del pago, y el período de validez se establecerán en el anuncio de licitación.
Gültigkeitszeitraum und Höhe der in der Zahlungswährung ausgedrückten Bietungsgarantie sind in der Ausschreibungsbekanntmachung anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fase de licitación puede prolongarse un mínimo de 85 y un máximo de 195 días.
Die Ausschreibungsphase umfasst einen Zeitraum von mindestens 85 Tagen bis höchstens 195 Tage.
   Korpustyp: EU DCEP
Con respecto a dicho acuerdo, no se llevó a cabo procedimiento de licitación pública alguno.
In Zusammenhang mit diesem Abkommen scheint keinerlei transparentes öffentliches Verfahren stattgefunden zu haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Licitación para la compra de pruebas de EEB en Polonia
Betrifft: Einkauf von BSE-Tests in Polen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Licitación de la empresa estatal danesa de autobuses, COMBUS S.A.
Betrifft: Submissionen des staatseigenen dänischen Busunternehmens COMBUS A/S
   Korpustyp: EU DCEP
Recordatorio de la publicación del anuncio de licitación relativo al sistema dinámico de adquisición.
Hinweis auf die Veröffentlichung der Bekanntmachung im Rahmen eines dynamischen Beschaffungssystems.
   Korpustyp: EU DCEP
El Estado miembro interesado comunicará a la Comisión el texto íntegro del anuncio de licitación.
Der betroffene Mitgliedstaat übermittelt der Kommission den vollständigen Text der Ausschreibungsaufforderung.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos de estos contratos fueron celebrados al margen de los procedimientos normales de licitación.
Einige der Verträge wurden unter Umgehung der geltenden Vergabevorschriften abgeschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
● La fase de licitación puede prolongarse un mínimo de 85 y un máximo de 195 días.
· Die Ausschreibungsphase umfasst einen Zeitraum von mindestens 85 Tagen bis höchstens 195 Tagen.
   Korpustyp: EU DCEP
, negociado, darán a conocer su intención por medio de un anuncio de licitación
genannten Fällen – eines Verhandlungsverfahrens vergeben will, teilt seine Absicht durch Bekanntmachung
   Korpustyp: EU DCEP
– cuando no exista obligación de publicación previa de una oferta de licitación.
– keine Pflicht zur vorherigen Auftragsbekanntmachung besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Se realizó únicamente una licitación abierta sobre la que informó la prensa europea.
Durchgeführt wurde nur ein offener Bieterwettbewerb, über den die europäische Presse berichtete.
   Korpustyp: EU DCEP
- Casos que justifican el recurso al procedimiento negociado con publicación de un anuncio de licitación
Fälle, die das Verhandlungsverfahren mit Veröffentlichung einer Bekanntmachung rechtfertigen
   Korpustyp: EU DCEP
, podrán recurrir a un procedimiento negociado, con o sin publicación del anuncio de licitación.
ausdrücklich genannt sind, können sie auf ein Verhandlungsverfahren mit oder ohne Veröffentlichung einer Bekanntmachung zurückgreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
b) en el caso de los procedimientos restringidos y negociados, en el anuncio de licitación.
b) bei nichtoffenen und Verhandlungsverfahren in der Bekanntmachung.
   Korpustyp: EU DCEP
c) las condiciones de referencias especiales a la nomenclatura CPV en los anuncios de licitación;
c) Die Bedingungen für die Bezugnahme auf die CPV - Klassifikation in den Bekanntmachungen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿La ausencia de publicación puede poner en tela de juicio la adjudicación de la licitación?
wird aufgrund der Nichtveröffentlichung die Zuschlagserteilung möglicherweise infrage gestellt?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Envío y entrega de ofertas en los procedimientos de licitación
Betrifft: Versendung/Zustellung von Angebotsunterlagen
   Korpustyp: EU DCEP
· las disposiciones contractuales deben ajustarse a las especificaciones de la licitación,
· die Vertragsbestimmungen müssen mit den Spezifikationen in Einklang stehen,
   Korpustyp: EU DCEP
− ayudar a las PYME a acceder a los contratos públicos sometidos a licitación a escala europea.
- Unterstützung von KMU beim Zugang zu europaweit ausgeschriebenen öffentlichen Aufträgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Obligación de licitación en el ámbito de los libros escolares con fijación de precios
Betrifft: Ausschreibungspflicht im Bereich von Schulbüchern bei Preisbindung
   Korpustyp: EU DCEP
Para ir sobre seguro, también necesitamos estudiar atentamente las Directivas sobre licitación.
Damit wir auf der sicheren Seite sind, müssen wir auch die Vergaberichtlinien unter die Lupe nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me interesaría saber cómo ve el Presidente del Consejo la licitación de las licencias UMTS.
Mich würde interessieren: Wie wird die Versteigerung der UMTS-Lizenzen vom Ratspräsidenten gesehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, si aceptamos la licitación, entonces se deberá plantear la exigencia de unas condiciones marco.
Deshalb: Wenn schon eine Versteigerung, dann ist die Forderung nach Rahmenbedingungen zu erheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede obtenerse más información al respecto en el sitio web del procedimiento de licitación .
Detailierte Informationen sind auf der Ausschreibungswebsite zusammengestellt .
   Korpustyp: Allgemein
No se alterarán sustancialmente las condiciones de licitación originales en ninguno de los casos que anteceden ."
In keinem dieser Fälle dürfen die ursprünglichen Vertragsbedingungen wesent - lich geändert werden ."
   Korpustyp: Allgemein
Se adjuntará a la solicitud la documentación especificada en el anuncio de licitación .
Der Bewerbung sind die in der Bekanntmachung angegebenen Dokumente beizufügen .
   Korpustyp: Allgemein
Las distintas convocatorias de licitación se publicarán también en el Diario Oficial de la Unión Europea .
Die verschiedenen Ausschreibungspakete werden zudem im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht .
   Korpustyp: Allgemein
se utiliza una subasta electrónica (en los procedimientos abiertos, restringidos o de licitación con negociación).
eine elektronische Auktion stattfindet (bei offenen oder nichtoffenen Verfahren oder Verhandlungsverfahren).
   Korpustyp: EU DGT-TM
F402: Importe de la garantía de transformación (excluidas las garantías de licitación) en EUR
F402: Höhe der Verarbeitungssicherheit (außer Ausschreibungssicherheiten) in EUR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si procede , el BCE podrá anunciar la licitación en otros medios pertinentes .
Gegebenenfalls kann die EZB Anzeigen in anderen relevanten Medien schalten .
   Korpustyp: Allgemein
más ventajosa económicamente , conforme se indican en el anuncio o los documentos de licitación ;
wie sie in der Bekanntmachung oder in den Verdingungsunterlagen angegeben ist ;
   Korpustyp: Allgemein
2 . Si el BCE pretende efectuar una subasta electrónica lo advertirá en el anuncio de licitación .
( 2 ) Beabsichtigt die EZB die Durchführung einer elektronischen Auktion , so weist sie in der Bekanntmachung darauf hin .
   Korpustyp: Allgemein
MITEC ha dirigido la licitación para la construcción del reactor de agua pesada IR-40.
MITEC war führend an der Beschaffung für den Bau des Schwerwasserreaktors IR-40 beteiligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podemos realizar ideales políticos a través de procedimientos de licitación pública?
Lassen sich denn politische Ideale durch die Verfahren zur Vergabe öffentlicher Aufträge verwirklichen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento de licitación será abierto, transparente y no discriminatorio y deberá comenzar en 2005.
Das Veräußerungsverfahren hat offen, transparent und diskriminierungsfrei zu sein und muss in 2005 beginnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MITEC ha dirigido la licitación para la construcción del reactor de agua pesada IR-40.
MITEC war führend an den Beschaffungen für den Bau des Schwerwasserreaktors IR-40 beteiligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
F402: Importe de la garantía de transformación (excluidas las garantías de licitación)
F402: Höhe der Verarbeitungssicherheit (außer Ausschreibungssicherheiten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el anuncio de la licitación no se hacía referencia alguna a la financiación.
Die Ausschreibungsankündigung enthielt keinen Hinweis auf die Förderung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía de licitación, sin embargo, no podrá ser inferior a 6 EUR por 100 kg.».
Die Ausschreibungssicherheit darf jedoch nicht weniger als 6 EUR je 100 kg betragen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
La oferta mínima para cada licitación parcial será de 250 toneladas.
Das Mindestangebot für jeden Teilzuschlag beträgt 250 Tonnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El número de acción será el precisado en el anuncio de licitación.
Als Maßnahmen-Nummer ist die in der Ausschreibungsbekanntmachung angegebene Nummer einzutragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de procedimiento negociado sin publicación previa de anuncio de licitación (artículo 28), justificación.
Im Fall von Verhandlungsverfahren ohne Veröffentlichung einer Bekanntmachung (Artikel 28), Begründung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El anuncio de licitación se referirá a uno o varios lotes.
Sie kann sich auf eine oder mehrere Partien beziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
octubre de 2007: el período de licitación empezará el día 9 y concluirá el día 16;
Im Oktober 2007 beginnt der Ausschreibungszeitraum am 9. und endet am 16. Oktober;
   Korpustyp: EU DGT-TM
noviembre de 2007: el período de licitación empezará el día 6 y concluirá el día 13;
im November 2007 beginnt der Ausschreibungszeitraum am 6. und endet am 13. November;
   Korpustyp: EU DGT-TM
diciembre de 2007: el período de licitación empezará el día 4 y concluirá el día 11.
im Dezember 2007 beginnt der Ausschreibungszeitraum am 4. und endet am 11. Dezember.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los períodos de licitación se iniciarán y concluirán a las 13:00 horas (hora de Bruselas).
Die Ausschreibungszeiträume beginnen und enden um 13:00 Uhr (Brüsseler Zeit).
   Korpustyp: EU DGT-TM
no contiene condiciones distintas de las previstas en el anuncio de licitación.
es keine anderen als die in der Ausschreibungsbekanntmachung genannten Bedingungen enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En septiembre de 2000, el Ejecutivo escocés adjudicó la licitación a NorthLink 1.
Im September 2000 wählte die schottische Regionalregierung Northlink 1 als bevorzugten Bieter aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
F402: Importe de la garantía de transformación (excluidas las garantías de licitación) en euros
F402: Höhe der Verarbeitungssicherheit (außer Ausschreibungssicherheiten) in Euro
   Korpustyp: EU DGT-TM