Ambas redes reciben financiación del ECDC por intermedio de licitaciones.
Beide Netze erhalten im Zuge öffentlicher Ausschreibungen Finanzhilfen des ECDC.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Los suministros y servicios vinculados a la ejecución son licitados internacionalmente por las contrapartes, y en las licitaciones pueden participar empresas alemanas.
DE
Die mit der Durchführung verbundenen Lieferungen und Leistungen werden von den Partnern international ausgeschrieben und deutsche Unternehmen können sich bei der Ausschreibung bewerben.
DE
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Cada solicitud y oferta se ha evaluado de acuerdo con unos criterios predeterminados claros , publicados al inicio del procedimiento de licitación .
Jede Bewerbung und jedes Angebot wurde anhand von vorher klar festgelegten Kriterien bewertet , die zu Beginn des Ausschreibungsverfahrens veröffentlicht worden waren .
Korpustyp: Allgemein
Para convertirse en un proveedor homologado es necesario rellenar correctamente un cuestionario de aprobación de proveedores, expedido por el departamento técnico, o como parte integral del proceso de licitación formal.
Um als zulässiger Lieferant aufgenommen zu werden, muss ein Fragebogen ausgefüllt werden. Dieser wird von der technischen Abteilung oder als Bestandteil des formalen Ausschreibungsverfahrens bereitgestellt.
Es necesario tener siempre a mano la versión más reciente de una licitación, una cláusula o un contrato, y al mismo tiempo seguir teniendo acceso a versiones anteriores.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Cuando las autoridades competentes de los Estados miembros decidan que una licitación no es válida, informarán de ello al licitador.
Entscheiden die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, dass ein Angebot ungültig ist, so setzen sie den Bieter darüber in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si quieren ganar la licitación jugando con los porcentaje…
Sie wollen das Angebot in einem Prozent-Spiel gewinnen?
Korpustyp: Untertitel
Los licitadores que deseen obtener información suplementaria sobre los documentos de la licitación deberán formular sus preguntas únicamente por escrito, o por correo electrónico, a la dirección siguiente:
Esto significa que la autoridad licitadora no tiene que aceptar necesariamente la licitación más baja.
Dies bedeutet, dass sich die ausschreibende Behörde nicht für das preisgünstigste Angebot entscheiden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La capacidad de compartir datos de servicio de campo, de ventas, servicio, proyecto y post-proyecto a través de la empresa permite que organizaciones de servicios profesionales operen con menos gastos generales, flujo de caja mejorado, rentabilidad más alta, y más licitación.
Funktionen für die gemeinsame Nutzung von Vertriebs-, Service-, Projekt- und Außendienst- Daten innerhalb des gesamten Unternehmens eröffnen Professional Services-Unternehmen entscheidende operative Vorteile wie z. B. geringere Gemeinkosten, verbessertes Cashflow, höhere Profitabilität und konkurrenzfähigere Angebote.
Cuando tal sistema no existe, la única alternativa absolutamente segura es la entrega personal por el participante en la licitación.
Wenn sie dies nicht haben, besteht die einzig absolut sichere Alternative darin, dass der Bieter das Angebot persönlich zustellt.
Korpustyp: EU DCEP
Con ASIMUT también es posible generar directamente documentos relacionados con actividades diversas, como por ejemplo licitaciones, contratos y facturas, preconfigurados con datos tales como el alquiler del recinto o las horas de trabajo facturables.
Sie können mit ASIMUT auch unternehmensbezogene Unterlagen wie Angebote, Verträge und Rechnungen direkt generieren. Diese werden mit Informationen, wie z. B. über die Anmietung von Veranstaltungsräumlichkeiten und abrechenbare Arbeitsstunden, bereits vorausgefüllt.
El Gobierno portugués seleccionará al tercero encargado de la gestión de los activos mediante un procedimiento de licitación competitivo e incluirá incentivos adecuados para optimizar las recuperaciones en el marco del mandato;
Die portugiesische Regierung wählt die mit der Vermögensverwaltung betraute Stelle im Wege eines auf konkurrierenden Geboten basierenden Verfahrens aus und sieht im Mandat geeignete Anreize vor, um eine optimale Sanierung zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta licitación de construcción de Oswald, ¿qué es?
Und das Gebot von Oswald Constructions, was ist damit?
Korpustyp: Untertitel
Así, en muchos casos, el trato que reciben las PYME no sólo no es privilegiado, sino que su acceso en igualdad de condiciones se ve dificultado por muchos obstáculos, como el excesivo coste administrativo, la escasa información sobre las convocatorias o la falta de tiempo para las licitaciones.
In vielen Fällen unterliegt der Zugang der KMU sogar nicht nur einfach keiner Bevorrechtigung, sondern wird ihr Zugang unter gleichen Bedingungen durch viele Hindernisse vereitelt, wie durch übermäßige Verwaltungskosten, eine unzureichende Information hinsichtlich der Ausschreibungen und mangelnde Zeit zur Abgabe von Geboten.
Korpustyp: EU DCEP
licitaciónAngebote
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos dispuestos a desvincular toda la ayuda y tenemos obligaciones legales con los Estados ACP, por ejemplo, que hacen que, como grupo, tengan acceso a cualquier licitación relacionada sobre cualquier contrato relacionado con los 78 países.
Wir sind bereit zur Aufhebung aller Lieferbindungen, und wir haben gesetzliche Verpflichtungen, zum Beispiel gegenüber den AKP-Ländern; das heißt, sie haben als Gruppe das Recht, zu allem, was alle 78 Länder betrifft, Angebote zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se reciben ofertas o las recibidas no cumplen los requisitos formales de licitación , el BCE podrá también iniciar un procedimiento negociado sin anuncio , con arreglo al artículo 29 .
Sind keine Angebote bzw . keine den formalen Ausschreibungsvoraussetzungen entsprechenden Angebote eingegangen , kann die EZB auch ein Verhandlungsverfahren ohne vorherige Bekanntmachung gemäß Artikel 29 einleiten .
Korpustyp: Allgemein
El artículo 2, apartado 2, del Reglamento (CE) no 581/2004 y el artículo 2, apartado 2, del Reglamento (CE) no 582/2004 establecen los períodos de licitación relativos a las restituciones por exportación de mantequilla y leche desnatada en polvo, respectivamente.
Mit Artikel 2 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 581/2004 bzw. Artikel 2 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 582/2004 werden die Zeiträume festgelegt, in denen Angebote für Ausfuhrerstattungen für Butter bzw. für Magermilchpulver eingereicht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de analizar la subcotización de los precios, se compararon los precios de importación del productor exportador que cooperó con los precios de licitación de la industria de la Comunidad durante el PI, utilizando configuraciones comparables del producto.
Für die Zwecke der Preisunterbietungsanalyse wurden die Einfuhrpreise des kooperierenden ausführenden Herstellers mit den Preisen der Angebote des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft bei Ausschreibungen im UZ anhand vergleichbarer Produktkonfigurationen verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naturaleza de los productos solicitados, indicando, concretamente, si la licitación se refiere a compra, arrendamiento financiero, arrendamiento, venta a plazos, o a una combinación de estas modalidades; números de referencia de la nomenclatura.
Art der zu liefernden Waren, insbesondere Hinweis darauf, ob die Angebote erbeten werden im Hinblick auf Kauf, Leasing, Miete, Mietkauf oder eine Kombination aus diesen, CPV- Referenznummer(n) der Nomenklatur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naturaleza de los productos solicitados, indicando, concretamente, si la licitación se refiere a compra, arrendamiento financiero, arrendamiento, venta a plazos, o a una combinación de estas modalidades; números de referencia de la nomenclatura CPV.
Art der zu liefernden Waren, mit Hinweis darauf, ob die Angebote erbeten werden im Hinblick auf Kauf, Leasing, Miete, Mietkauf oder eine Kombination aus diesen; CPV-Referenznummer(n) der CPV-Nomenklatur;
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con el contrato sobre la producción y la difusión multilingüe y simultánea de programas informativos de televisión sobre la Unión Europea (procedimiento negociado PN/2004-55/B), ¿qué empresas u organizaciones participaron en la licitación, aparte de EuroNews, que ganó el contrato?
Welche anderen Unternehmen/Organisationen als der erfolgreiche Bieter Euronews haben in Verbindung mit dem Vertrag „Produktion und mehrsprachige simultane Ausstrahlung von Nachrichtenprogrammen über die Europäische Union im Fernsehen (Verhandlungsverfahren PN/2004-55/B)“ Angebote abgegeben?
Korpustyp: EU DCEP
Se permitirá que las empresas de la UE participen en la licitación de determinados contratos y se las invitará a hacerlo.
Unternehmen aus der EU werden die Möglichkeit erhalten und aufgefordert werden, Angebote für bestimmte Aufträge zu unterbreiten.
Korpustyp: EU DCEP
Deberá indicarse si la licitación se refiere a compra, venta a plazos, arrendamiento, arrendamiento financiero o a una combinación de los mismos.
Angaben dazu, ob die Angebote im Hinblick auf Kauf, Leasing, Miete oder Mietkauf oder eine Kombination davon eingeholt werden.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de mantener la competencia en el mercado de producción de billetes en euros, en principio, y con sujeción al derecho nacional de adquisiciones aplicable, los BCN del grupo de BCN adquirentes dividirán la licitación en varios lotes, sin que puedan concederse varios lotes a los mismos licitadores.
Um den Wettbewerb auf dem Markt für die Produktion von Euro-Banknoten zu erhalten, müssen die Ausschreibungsverfahren durchführenden NZBen grundsätzlich und gemäß den geltenden einzelstaatlichen Beschaffungsvorschriften die Angebote in einzelne Lose aufteilen, und es sollten nicht mehrere Lose an denselben/dieselben Bieter vergeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
licitaciónAufforderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Salvo que la licitación estipule otra cosa, los resultados obtenidos a través de la contratación llevada a cabo por la Comisión serán propiedad de la Unión.
Soweit in der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen nicht anders angegeben, ist die Union Eigentümerin der im Rahmen einer Auftragsvergabe durch die Kommission hervorgebrachten Ergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comunidad también debe tener la capacidad de responder de forma flexible y oportuna a las necesidades específicas de los defensores de los derechos humanos mediante medidas ad hoc no sujetas a licitación.
Die Gemeinschaft sollte auch in der Lage sein, flexibel und rechtzeitig zu reagieren, wenn es darum geht, den spezifischen Bedarf von Menschenrechtsverteidigern mittels Ad-hoc-Maßnahmen zu befriedigen, die nicht Gegenstand einer Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá organizar una licitación para la secretaría de foro, que incluirá expertos encargados de proponer temas de estudio, preparar documentos de trabajo, moderar los debates y redactar las conclusiones.
Für ein Sekretariat zur Unterstützung der Arbeit des Forums „Sichereres Internet“ mit Fachleuten, deren Aufgabe darin besteht, die Untersuchungsgegenstände vorzuschlagen, die Arbeitsunterlagen vorzubereiten, die Diskussionen zu leiten und die Schlussfolgerungen niederzulegen, kann eine Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La licitación publicada en S 157/2005 se relaciona con las licitaciones de la OLAF 156404, 156403 y 156402, la licitación S 215/2005 se relaciona con la licitación de la OLAF 211695 y la licitación S 29/2007 se relaciona con la licitación de la OLAF 034324.
Die Aufforderung im S 157/2005 bezieht sich auf die Ausschreibungen 156404, 156403 und 156402, die Aufforderung im S 215/2005 auf die OLAF-Ausschreibung 211695 und die Aufforderung im S 29/2007 auf die OLAF-Ausschreibung 034324.
Korpustyp: EU DCEP
Las condiciones para la licitación se definen en el anexo de cada una de las siete propuestas de Reglamento.
Die Bedingungen für die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen sind jeweils in der Anlage der sieben Vorschläge für Verordnungen festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Después del cierre de la licitación, la estructura de ejecución competente llevará a cabo un control de admisibilidad.
Nach Abschluss einer Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen wird von der speziellen Durchführungsstruktur eine Prüfung der Zulässigkeit vorgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
La pertinente licitación del PDR 2007‑2013 tuvo lugar en el verano de 2008 y las decisiones se tomaron un año después.
Die entsprechende Aufforderung für den Entwicklungsplan für den ländlichen Raum 2007‑2013 erging im Sommer 2008, und die Beschlüsse wurden ein Jahr danach gefasst.
Korpustyp: EU DCEP
Las condiciones para la licitación se definen en el anexo de cada una de las siete propuestas de Reglamento.
Die Bedingungen für die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen sind jeweils im Anhang der sieben Vorschläge für Verordnungen festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Al final de su mandato, debería realizarse una licitación abierta, de la cual el Director en ejercicio no debe ser excluido por principio.
Am Ende seiner Amtszeit sollte es eine offene Aufforderung zur Interessensbekundung geben, von der der amtierende Direktor nicht grundsätzlich ausgeschlossen werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea ha publicado un anuncio de licitación relativo a un contrato de servicio destinado a la modelización de las políticas climáticas de la UE.
ES
Die Europäische Kommission hat eine Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen für einen Dienstleistungsvertrag zur Modellierung der Klimaschutzpolitik der EU veröffentlicht.
ES
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
licitaciónöffentliche Ausschreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, antes de que se pudiera desarrollar más este procedimiento de licitación, todos los compromisos relacionados con las líneas presupuestarias: Derechos Humanos fueron suspendidos como consecuencia de la ahora ya archiconocida sentencia del Tribunal de Justicia de mayo de este año.
Bevor jedoch diese öffentlicheAusschreibung fortgesetzt werden konnte, wurden infolge des inzwischen bekannten Urteils des Europäischen Gerichtshofs vom Mai dieses Jahres alle neuen Verträge für die Haushaltszeilen betreffend Menschenrechte ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando existe una remuneración de mercado generalmente aceptada para un servicio dado, esta remuneración de mercado ofrece la mejor referencia de comparación para la compensación a falta de una licitación [95].
Besteht für eine bestimmte Dienstleistung eine allgemein akzeptierte marktübliche Vergütung, so stellt diese den besten Anhaltspunkt für die Höhe der Ausgleichsleistung dar, wenn es keine öffentlicheAusschreibung gibt [95].
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque la cláusula de revisión formaba parte del procedimiento de licitación pública, en opinión del Órgano de Vigilancia debe evaluarse si el ejercicio de esta disposición más adelante en el periodo del contrato está cubierto por la licitación original en el sentido del cuarto criterio Altmark.
Obgleich die Anpassungsklausel ein Bestandteil der öffentlichen Ausschreibung war, muss nach Ansicht der Behörde geprüft werden, ob die Ausübung dieser Bestimmung zu einem späteren Zeitpunkt im Vertragszeitraum durch die öffentlicheAusschreibung im Sinne des vierten Altmark-Kriteriums abgedeckt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de adjudicación en un procedimiento de licitación, se podría efectivamente reducir al mínimo la ventaja del adjudicatario en el sentido del artículo 87, apartado 1 del Tratado.
Im Falle des Zuschlags im Anschluss an eine öffentlicheAusschreibung könnte die im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag verstandene Begünstigung der Partei, die den Auftrag erhält, auf ein Minimum reduziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que las licencias se concedieron directamente a las empresas de transporte de VRR sin mediar licitación, la Comisión albergaba dudas en cuanto al cumplimiento del cuarto criterio Altmark.
Da die Genehmigungen für Verkehrsunternehmen im VRR unmittelbar ohne öffentlicheAusschreibung erteilt wurden, äußerte die Kommission Zweifel, ob das vierte Altmark-Kriterium erfüllt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La construcción o ampliación del centro debe hacerse mediante un procedimiento de licitación que respete las normas sobre contratos públicos.
Für die Errichtung oder den Ausbau des Zentrums wird eine öffentlicheAusschreibung entsprechend den vergaberechtlichen Vorschriften durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento de licitación para el desarrollo del sistema debe ser el de financiación habitual.
Die öffentlicheAusschreibung muss beim Aufbau das übliche Finanzierungsverfahren sein.
Korpustyp: EU DCEP
La Orden ministerial 14505/2010 firmada el 10 de septiembre por los Ministerios de Hacienda y de Obras Públicas y publicada hoy ha anulado la licitación internacional para la construcción del tramo Lisboa‑Poceirão de la línea ferroviaria de alta velocidad.
Durch den am 10. September von den Ministerien für Finanzen und öffentliche Arbeiten unterzeichneten und heute veröffentlichten Beschluss Nr. 14505/2010 wird die internationale öffentlicheAusschreibung für den Bau der Hochgeschwindigkeitsbahn auf der Teilstrecke Lissabon–Poceirão annulliert.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Falta de licitación en la adjudicación de la ruta aérea de Milán-Linate a Roma
Betrifft: Fehlende öffentlicheAusschreibung bei der Zuteilung der Fluglinie Mailand Linate-Rom
Korpustyp: EU DCEP
Pese a todo, el Ministerio de la Marina Mercante de Grecia ha suspendido la licitación para los trayectos del periodo comprendido entre noviembre de 2008 y octubre de 2009, de forma que han quedado sin cubrir 72 de las 84 líneas.
Dennoch hat das griechische Ministerium für Handelsschifffahrt die öffentlicheAusschreibung für die Schiffsverbindungen für den Zeitraum November 2008 bis Oktober 2009 aufgehoben, was zur Folge hat, dass 72 der 84 Strecken nicht bedient werden.
Korpustyp: EU DCEP
licitaciónausgeschrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La línea que seguimos es que, por regla general, no puede excluirse del alcance de la legislación en materia de contratación pública, pero tampoco debería someterse a la licitación general.
Wir sind der Meinung, dass interkommunale Zusammenarbeit nicht generell vom Vergaberecht ausgenommen werden kann. Aber es soll auch nicht generell ausgeschrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se sacan a licitación proyectos, se presentan solicitudes y en alguna ocasión se produce la autorización o no.
Es werden Projekte ausgeschrieben, Anträge werden gestellt, und irgendwann kommt die Bewilligung - oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivo en una aldea de 25 000 personas donde se está construyendo una nueva piscina que, conforme a las normas europeas, debe salir a licitación, con toda la burocracia que esto conlleva.
Ich lebe in einem Dorf mit 25 000 Einwohnern, in dem ein neues Schwimmbad gebaut wird, das gemäß den EU-Vorschriften ausgeschrieben werden muss, mit all der damit verbundenen Bürokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Orientación establece un procedimiento único de licitación del Eurosistema para la producción de billetes en euros , que se implantará el 1 de enero de 2012 , a más tardar .
Im Sinne dieser Leitlinie soll die Produktion der Euro-Banknoten spätestens ab 1 . Januar 2012 nach einem einheitlichen Verfahren ausgeschrieben werden .
Korpustyp: Allgemein
Alemania se compromete a que si se produce la ampliación y la prórroga del contrato de servicio del EAA hasta el 31 de diciembre de 2016, el EAA adquirirá los servicios de gestión de activos que necesite de acuerdo con el compromiso sobre precios de mercado y mediante licitación pública.
Deutschland sichert zu, dass bei einer Erweiterung und Verlängerung des EAA-Servicevertrags bis zum 31. Dezember 2016 die EAA die von ihr benötigten Asset-Management-Dienstleistungen im Einklang mit der Zusicherung zur marktgerechten Preisgestaltung beziehen wird sowie dass anschließend der Vertrag öffentlich ausgeschrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si es excluida una imprenta interna o pública que participa en el procedimiento único de licitación del Eurosistema, la producción de los billetes en euros asignados a su BCN conforme a la clave del capital se sacará a licitación con arreglo al procedimiento único de licitación del Eurosistema.
Wird eine am einheitlichen Ausschreibungsverfahren des Eurosystems teilnehmende, eigene oder öffentliche Druckerei ausgeschlossen, so wird die Produktion der Euro-Banknoten, die ihrer NZB nach dem Schlüssel für die Kapitalzeichnung zugeteilt wurden, gemäß dem einheitlichen Ausschreibungsverfahren des Eurosystems ausgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia no podrá recurrir a las subastas electrónicas de manera abusiva o de manera que la competencia se vea obstaculizada, restringida o falseada o que se vea modificado el objeto del contrato tal como se ha sometido a licitación mediante la publicación del anuncio de licitación y tal como se ha definido en el pliego de condiciones.
Die Agentur darf elektronische Auktionen nicht missbräuchlich oder dergestalt durchführen, dass der Wettbewerb ausgeschaltet, eingeschränkt oder verfälscht wird, oder dergestalt, dass der Auftragsgegenstand, wie er im Zuge der Veröffentlichung der Bekanntmachung ausgeschrieben und in den Verdingungsunterlagen definiert worden ist, verändert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contrato de servicio público de transporte no fue objeto de licitación.
Der öffentliche Verkehrsdienstleistungsauftrag wurde nicht ausgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades o poderes adjudicadores no podrán recurrir a las subastas electrónicas de manera abusiva o de manera que la competencia se vea obstaculizada, restringida o falseada o que se vea modificado el objeto del contrato tal como se haya sometido a licitación mediante la publicación del anuncio de licitación y definido en el pliego de condiciones.
Auftraggeber dürfen elektronische Auktionen nicht missbräuchlich oder dergestalt durchführen, dass der Wettbewerb ausgeschaltet, eingeschränkt oder verfälscht wird, oder dergestalt, dass der Auftragsgegenstand, wie er im Zuge der Veröffentlichung der Bekanntmachung ausgeschrieben und in den Auftragsunterlagen definiert worden ist, verändert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades adjudicadoras no podrán recurrir a las subastas electrónicas de manera abusiva o de manera que la competencia se vea obstaculizada, restringida o falseada o que se vea modificado el objeto del contrato tal como se ha definido en el anuncio utilizado como medio de convocatoria de licitación y en el pliego de condiciones.
Auftraggeber dürfen nicht missbräuchlich oder dergestalt elektronische Auktionen durchführen, dass der Wettbewerb ausgeschaltet, eingeschränkt oder verfälscht wird, oder dergestalt, dass der Auftragsgegenstand, wie er im Zuge der Veröffentlichung der Bekanntmachung ausgeschrieben und in den Verdingungsunterlagen definiert worden ist, verändert wird.
Korpustyp: EU DCEP
licitaciónAusschreibungsbedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ha impulsado una mayor transparencia en lo relativo a los precios y las condiciones de licitación.
Die Kommission drängt auf mehr Transparenz in bezug auf Preise und Ausschreibungsbedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas de licitación que figuran en la Orientación se aplicarán a la totalidad de necesidades de producción de billetes del Eurosistema .
Die in der Leitlinie festgelegten Ausschreibungsbedingungen gelten für den gesamten Banknotenbedarf des Eurosystems .
Korpustyp: Allgemein
En la decisión relativa a la apertura de la licitación se establecerán las bases de la licitación y, en particular, el destino del azúcar al que se vaya a dar salida.
Mit dem Beschluss über die Eröffnung der Ausschreibung werden die Ausschreibungsbedingungen und insbesondere der Verwendungszweck des abzusetzenden Zuckers festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las bases de la licitación deberán garantizar la igualdad de acceso y de trato a todos los interesados, independientemente del lugar de la Comunidad en el que estén establecidos.
Die Ausschreibungsbedingungen müssen gewährleisten, dass der Zugang allen Interessenten unabhängig von ihrem Niederlassungsort in der Gemeinschaft zu den gleichen Bedingungen offen steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
el que figure en las bases de la licitación, en el caso contemplado en el apartado 1, letras b) y c).
in den in Absatz 1 Buchstaben b und c genannten Fällen der in den Ausschreibungsbedingungen angegebene Preis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, deben especificarse, en este caso, las condiciones de la licitación contempladas en el artículo 4 del Reglamento (CEE) no 3149/92 para la organización de los suministros en los Estados miembros.
In diesem Fall müssen die in Artikel 4 der Verordnung (EWG) Nr. 3149/92 vorgesehenen Ausschreibungsbedingungen für die Organisation der Lieferungen in den Mitgliedstaaten entsprechend präzisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien en este caso ya el hecho de que se eligiera la oferta más baja evidencia la existencia de ayuda estatal, la Comisión tuvo que considerar también en qué medida podían haber afectado al precio de compra las condiciones de la licitación.
Obwohl in diesem Fall bereits die Tatsache, dass dem niedrigeren Angebot der Zuschlag erteilt wurde, beweist, dass eine staatliche Beihilfe vorliegt, musste die Kommission auch prüfen, in welchem Maße möglicherweise die Ausschreibungsbedingungen den Kaufpreis beeinflusst haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al incoar el procedimiento contemplado en el artículo 88, apartado 2, del Tratado CE, la Comisión sospechaba una eventual modificación por AVAS de las condiciones de la licitación en la fase de negociación para favorecer el plan comercial de Ford.
Zum Zeitpunkt der Einleitung des Verfahrens nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag hatte die Kommission den Verdacht, dass die AVAS die Ausschreibungsbedingungen in der Verhandlungsphase so geändert haben könnte, dass der Geschäftsplan von Ford begünstigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones de la licitación deberán garantizar la igualdad de acceso de todas las personas establecidas en la Unión.
Die Ausschreibungsbedingungen müssen allen in der Union niedergelassenen Personen die gleichen Zugangsmöglichkeiten bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el que figure en las bases de la licitación, en el caso contemplado en el apartado 1, letras b) y c).».
in dem in Absatz 1 Buchstaben b und c genannten Fall in den Ausschreibungsbedingungen enthalten ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
licitaciónBieterverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión consideró que la exclusión de CA de la licitación y la oferta de CA de 162 millones EUR realizada tras el procedimiento de venta podían constituir pruebas de una venta por debajo del valor de mercado y, por lo tanto, de la existencia de ayuda en forma de pérdida de recursos del Estado.
Nach Auffassung der Kommission könnten der Ausschluss von CA von dem Bieterverfahren und der Ausschluss des von CA nach Ende des Ausschreibungsverfahrens abgegebenen Angebots in Höhe von 162 Mio. EUR Beweise für einen Verkauf unter Wert und somit für das Vorliegen einer Beihilfe in Form eines Verzichts auf Einnahmen des Staates sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
durante un período de […], a partir del […], BAWAG-PSK AG renunciará a participar en procedimientos de licitación en los que la República de Austria encomiende a los denominados «primary dealers» la emisión de obligaciones del Estado;
Die BAWAG-PSK AG verzichtet für die Dauer von […], beginnend am […], an Bieterverfahren teilzunehmen, in denen die Bundesrepublik Österreich sog. Primary Dealers mit der Emission von Schuldverschreibungen des Bundes („state bonds“) beauftragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La licitación debe ser no discriminatoria, es decir, debe asegurar que la venta esté abierta a todos los tipos de posibles compradores, sin ninguna discriminación en cuanto a la finalidad de su inversión.
Das Bieterverfahren muss diskriminierungsfrei sein, d. h. es muss garantieren, dass der Verkauf allen potenziellen Arten von Käufern, ohne jede Diskriminierung hinsichtlich des Zwecks der geplanten Investition, offensteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
[…] debe venderse en un procedimiento de licitación abierto, no discriminatorio y transparente con arreglo a los puntos 6.1 a 6.7 y manteniendo los plazos establecidos en los puntos 5.1 y 5.3.
Die […] wird in einem offenen, transparenten und diskriminierungsfreien Bieterverfahren gemäß Nummern 6.1 bis 6.7 unter Einhaltung der in Nummern 5.1 und 5.3 festgelegten Fristen veräußert.
Korpustyp: EU DGT-TM
EL WestLB se venderá en su totalidad y por partes en un procedimiento de licitación abierto, no discriminatorio y transparente manteniendo los plazos establecidos en los puntos 2.1 y 2.2.
Die WestLB wird im Ganzen und in Teilen in einem offenen, transparenten und diskriminierungsfreien Bieterverfahren unter Einhaltung der in Nummern 2.1 und 2.2 festgelegten Fristen veräußert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La no aceptación de apenas una única condición de compra tiene como consecuencia que la empresa quede excluida del procedimiento de licitación.
Die Nicht-Akzeptanz auch nur einer Einkaufsbedingung hat zur Folge, dass das Unternehmen vom Bieterverfahren ausgeschlossen wird.
Korpustyp: EU DCEP
En el contexto del procedimiento de licitación en curso relativo al Landesbank Berlin, que incluye la Berliner Sparkasse (Caja de Ahorros de Berlín), se han citado declaraciones de la Comisión y el Senado de Berlín que, en parte, divergen considerablemente e incluso se contradicen con anteriores declaraciones de la Comisión.
Im derzeit laufenden Bieterverfahren für die Landesbank Berlin einschließlich der Berliner Sparkasse werden die Europäische Kommission und der Berliner Senat mit Äußerungen zitiert, die inhaltlich teilweise stark divergieren und im Widerspruch zu früher getätigten Aussagen der Kommission stehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Participaron empresas de la UE en el procedimiento de licitación?
Waren EU-Unternehmen im Rahmen einer Ausschreibung an einem Bieterverfahren beteiligt?
Korpustyp: EU DCEP
Ni el pago de canon enfitéutico, el alivio de la deuda a tenor de la AHG y sobre la base del EBV, la obligación de rehabilitación o el procedimiento de licitación limitado podrían modificar algún aspecto de esta conclusión.
Weder die Zahlung von Erbbauzinsen, noch die AHG-Entlastung auf der Grundlage des EBV, die Sanierungsverpflichtung und das eingeschränkte Bieterverfahren könnten etwas an dieser Schlussfolgerung ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, la Comisión indicó que el proceso de licitación llevado a cabo por NEUWOGES, si bien limitado, demostraba que esta tenía la posibilidad de informarse en el mercado y tomar una decisión económicamente racional [25].
Zweitens machte die Kommission geltend, dass das von NEUWOGES durchgeführte beschränkte Bieterverfahren belege, dass NEUWOGES die Möglichkeit hatte, sich am Markt zu erkundigen und eine wirtschaftlich rationale Entscheidung zu treffen [25].
Korpustyp: EU DGT-TM
licitaciónZuschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el procedimiento abierto , el plazo mínimo de recepción de ofertas será de 52 días desde la fecha de envío del anuncio de licitación .
( 4 ) Erfolgt der Zuschlag auf das wirtschaftlich günstigste Angebot , so wird der Aufforderung das Ergebnis einer vollständigen Bewertung des Angebots des betreffenden Bieters beigefügt .
Korpustyp: Allgemein
Si una adjudicación al precio mínimo establecido en virtud del apartado 1 lleva a superar la cantidad disponible para dicho Estado miembro, la licitación solo se adjudicará por la cantidad que esté aún disponible.
Würde das Zuschlagsverfahren durch Berücksichtigung eines Angebots zu dem in Absatz 1 vorgesehenen Mindestpreis dazu führen, dass die verfügbare Menge für den betreffenden Mitgliedstaat überschritten wird, so wird der Zuschlag nur für die Menge erteilt, mit der die verfügbare Menge erschöpft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, enviará a los adjudicatarios una declaración de adjudicación de la licitación.
Darüber hinaus richtet diese Stelle eine Zuschlagserklärung an diejenigen, die den Zuschlag erhalten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para un mismo lote, se adjudicará la licitación al licitador cuya oferta indique, según el caso, el precio más elevado o el importe de prima de desnaturalización o restitución por exportación menos elevado.
Bei derselben Partie erhält derjenige Bieter den Zuschlag, dessen Angebot den höchsten Preis bzw. den niedrigsten Betrag für die Denaturierungsprämie oder die Ausfuhrerstattung enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una adjudicación al precio mínimo establecido en virtud del apartado 1 lleva a superar la cantidad disponible, la licitación sólo se adjudicará por la cantidad que esté aún disponible.
Würde das Zuschlagsverfahren durch Berücksichtigung eines Angebots zu dem in Absatz 1 vorgesehenen Mindestpreis dazu führen, die verfügbare Menge zu überschreiten, so wird der Zuschlag nur für die Menge erteilt, mit der die verfügbare Menge erschöpft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el Estado miembro podrá limitar el pago de la ayuda a una solicitud por mes y por licitación.
Der Mitgliedstaat kann jedoch die Zahlung der Beihilfe auf einen Antrag je Monat und Zuschlag begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se fije una restitución máxima por exportación, la licitación se adjudicará al licitador o los licitadores cuya oferta se sitúe en el nivel de la restitución máxima por exportación o en un nivel inferior.
Wird eine Höchstausfuhrerstattung festgesetzt, so wird der Zuschlag dem oder den Bietern erteilt, deren Angebote der Höchstausfuhrerstattung entsprechen oder darunter liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una adjudicación al precio mínimo de venta establecido en virtud del apartado 1 lleva a superar la cantidad disponible para dicho Estado miembro, la licitación solo se adjudicará por la cantidad que esté aún disponible.
Würde das Zuschlagsverfahren durch Berücksichtigung eines Angebots zu dem in Absatz 1 vorgesehenen Mindestverkaufspreis dazu führen, dass die verfügbare Menge für den betreffenden Mitgliedstaat überschritten wird, so wird der Zuschlag nur für die Menge erteilt, mit der die verfügbare Menge erschöpft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se haya fijado para una licitación parcial una cantidad máxima, la licitación se adjudicará al licitador cuya oferta indique la restitución por exportación menos elevada.
Wurde für eine Teilausschreibung eine Höchstmenge festgesetzt, so erhält den Zuschlag der Bieter, dessen Angebot die niedrigste Ausfuhrerstattung enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una adjudicación al precio mínimo establecido en virtud del apartado 1 lleva a superar la cantidad disponible para dicho Estado miembro, la licitación sólo se adjudicará por la cantidad que esté aún disponible.
Würde das Zuschlagsverfahren durch Berücksichtigung eines Angebots zu dem in Absatz 1 vorgesehenen Mindestpreis dazu führen, dass die verfügbare Menge für den betreffenden Mitgliedstaat überschritten wird, so wird der Zuschlag nur für die Menge erteilt, mit der die verfügbare Menge erschöpft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
licitaciónöffentlichen Ausschreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el SIEG se adjudica mediante un procedimiento de licitación, el método para calcular la compensación debe incluirse en la información facilitada a todas las empresas que deseen participar en el procedimiento.
Erfolgt die Übertragung der Dienstleistung im Wege einer öffentlichenAusschreibung, muss die Methode zur Berechnung der Ausgleichsleistungen in den Informationen enthalten sein, die allen Unternehmen, die an der Ausschreibung teilnehmen möchten, übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe de la compensación cuando el SIEG se adjudique con arreglo a un procedimiento de licitación adecuado
3.6.1 Höhe der Ausgleichsleistungen in Fällen, in denen die Übertragung der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse im Wege einer geeigneten öffentlichenAusschreibung erfolgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe de la compensación cuando el SIEG no se adjudique con arreglo a un procedimiento de licitación
3.6.2 Höhe der Ausgleichsleistung in Fällen, in denen die Übertragung der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse nicht im Wege einer öffentlichenAusschreibung erfolgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Este coeficiente se determinará cuando sea posible por referencia al coeficiente de de rendimiento del capital que se obtiene en tipos similares de contratos de servicio público otorgados en condiciones competitivas (por ejemplo, contratos adjudicados mediante licitación).
Dieser Renditesatz sollte, wenn möglich, unter Bezugnahme auf die Kapitalrendite bestimmt werden, die bei ähnlichen, unter Wettbewerbsbedingungen vergebenen Verträgen über öffentliche Dienstleistungen erzielt wird (z. B. bei Verträgen, die im Rahmen einer öffentlichenAusschreibung vergeben werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades del Reino Unido sostienen que la posibilidad de adquirir activos de NorthLink 1 ya estaba prevista en la documentación de la licitación y que, por consiguiente, todos los licitadores habían tenido igual acceso a dichos activos en las mismas condiciones.
Die Behörden des Vereinigten Königreichs machten geltend, dass die Möglichkeit zum Ankauf von Vermögenswerten von Northlink 1 bereits in den Unterlagen der öffentlichenAusschreibung vorgesehen war und somit alle Bieter gleichberechtigten Zugang zu diesen Vermögenswerten zu den gleichen Bedingungen hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el falseamiento mínimo de la competencia entre inversores y entre fondos de inversión: se elegirá a los inversores a través de una licitación.
geringe Verfälschung des Wettbewerbs zwischen Kapitalgebern und Investmentfonds: Die Kapitalgeber werden in einer öffentlichenAusschreibung ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En noviembre de 1998, trece operadores de transporte marítimo manifestaron interés en la licitación.
Im November 1998 bekundeten 13 Schifffahrtsunternehmen ihr Interesse an der öffentlichenAusschreibung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que las autoridades locales y regionales subvencionan más del 50 % de las rutas de autobús, los empresarios de este sector solo ofrecen servicios de autobuses si ganan una licitación.
Da die regionalen und örtlichen Behörden die Busstrecken zu mehr als 50 % subventionieren, wird ein Busunternehmen nur einen Busdienst anbieten, wenn er in einer öffentlichenAusschreibung den Zuschlag erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, puesto que a ZT se le adjudicó realmente el contrato derivado del procedimiento de licitación de Hesse Septentrional y asumió la prestación de servicios adicionales de eliminación, tuvo necesariamente que utilizar para operaciones normales parte de la reserva supuestamente destinada a epizootias.
Da jedoch der ZT bei der öffentlichenAusschreibung für Nordhessen tatsächlich den Auftrag erhalten habe und zusätzliche Beseitigungsleistungen übernommen habe, habe der ZT zwangsläufig einen Teil der angeblich notwendigen Seuchenreserve für den Normalbetrieb genutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión del denunciante, no había obstáculos jurídicos que impidiesen llevar a cabo un procedimiento de licitación en Renania-Palatinado.
Nach der Auffassung der Beschwerdeführerin hätten einer öffentlichenAusschreibung in Rheinland-Pfalz keine rechtlichen Hindernisse entgegengestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
licitaciónAusschreibungsunterlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La OTC consideró que la compañía Corsica Ferries no estaba en condiciones de fijar de manera firme y definitiva la fecha en que podría explotar la delegación y que, por otra parte, no cumplía el requisito de edad mínima de los buques fijada por el reglamento específico de licitación.
Das korsische Verkehrsamt vertrat die Auffassung, dass die Reederei Corsica Ferries keinen festen und verbindlichen Termin benennen könne, ab dem sie die Verpflichtungen wahrnehmen könne und dass sie im Übrigen nicht die in den Ausschreibungsunterlagen festgelegte Bedingung in Bezug auf das Höchstalter der Schiffe erfülle.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad contratante facilitará a los proveedores un expediente de licitación que incluya toda la información necesaria para que estos puedan elaborar y presentar ofertas acordes a las condiciones del expediente de licitación.
Die Beschaffungsstellen stellen den Anbietern Ausschreibungsunterlagen zur Verfügung, die alle erforderlichen Angaben für die Ausarbeitung und Abgabe eines den Anforderungen entsprechenden Angebots enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando, previa evaluación, se considere que ninguna oferta resulte de forma evidente ser la más ventajosa en términos de los criterios específicos de evaluación definidos en los anuncios o en el expediente de licitación.
in Fällen, in denen die Bewertung ergibt, dass offensichtlich kein Angebot nach den in den Bekanntmachungen oder Ausschreibungsunterlagen angegebenen Bewertungskriterien eindeutig das günstigste ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La documentación de la licitación puede consultarse en: http://www.bibliotekogmedier.dk/medieomraadet/radio/fm-4/udbud. Véase también la Decisión de la Comisión de 24 de marzo de 2011 en SA.32019, Den danske radiokanal FM4.
Die Ausschreibungsunterlagen sind unter folgender Adresse verfügbar: http://www.bibliotekogmedier.dk/medieomraadet/radio/fm-4/udbud. Siehe auch Beschluss der Kommission vom 24. März 2011, SA.32019, dänischer Hörfunkkanal FM4.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se incluyen cifras concretas sobre la tripulación de los buques en la documentación de la licitación, pero los requisitos, por ejemplo en lo relativo a la normativa sobre protección del empleo y calidad del servicio, dejan poco margen para discrepancias importantes en cuanto a la tripulación de los buques.
Die Ausschreibungsunterlagen enthalten zwar keine genauen Zahlen für die Besatzungsstärke der Schiffe, doch lassen die Anforderungen beispielsweise in Bezug auf die Qualität des Dienstes und den Schutz der Beschäftigungsvorschriften wenig Spielraum für größere Unterschiede bei der Bemannung der Schiffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades italianas también presentaron a la Comisión una copia de la licitación, que no contenía ninguna condición relativa a la contratación de los antiguos trabajadores.
Italien legte der Kommission auch eine Kopie der Ausschreibungsunterlagen vor, in denen die Übernahme der ehemaligen Beschäftigten in keiner Weise zur Auflage gemacht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plazos para consultar los documentos de licitación
Frist für die Einsicht in die Ausschreibungsunterlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
El ordenador designará al adjudicatario del contrato, ateniéndose a los criterios de selección y adjudicación previamente definidos en los documentos de la convocatoria de licitación y a las normas de contratación pública.
Der Anweisungsbefugte benennt den Auftragnehmer unter Beachtung der Auswahl- und Zuschlagskriterien, die in den Ausschreibungsunterlagen und den Vorschriften für die Auftragsvergabe vorab festgelegt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ordenador competente designará al adjudicatario del contrato, ateniéndose a los criterios de selección y adjudicación previamente definidos en los documentos de la convocatoria de licitación y a las normas de contratación pública.
Der Anweisungsbefugte benennt den Auftragnehmer unter Beachtung der Auswahl- und Zuschlagskriterien, die in den Ausschreibungsunterlagen und den Vorschriften über die Auftragsvergabe vorab festgelegt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los documentos de la licitación indican que ZT presentó una oferta que se situaba por debajo de su costes reales.
Aus den Ausschreibungsunterlagen lässt sich aber schließen, dass der ZT ein Angebot unter seinen tatsächlichen Kosten abgegeben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
licitaciónVergabeverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señala una serie de cuestiones importantes que deberían reconsiderarse con urgencia, como la necesidad de establecer mejores procedimientos de licitación con objeto de ayudar a los servicios ordenadores a organizar los procedimientos de licitación y a controlar el cumplimiento de las obligaciones reglamentarias.
Er macht auf eine Reihe wichtiger Angelegenheiten aufmerksam, die dringend überarbeitet werden sollten, wie z. B. die Notwendigkeit, Vergabeverfahren zu verbessern, um autorisierende Dienste dabei zu unterstützen Vergabeverfahren zu organisieren und die Einhaltung gesetzlicher Verpflichtungen zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, considero importante que el señor ponente haya apuntado -y que la Comisión de Libertades Públicas haya aceptado-el principio según el cual para luchar contra la corrupción hay que desburocratizar y convertir en más fáciles los procedimientos y en más transparentes los mecanismos de licitación.
Daher halte ich es für wichtig, daß der Berichterstatter - und der Ausschuß für Grundfreiheiten und innere Angelegenheiten - den Grundsatz gebilligt haben, wonach Entbürokratisierung, Vereinfachung der Normen sowie größere Transparenz bei den öffentlichen Vergabeverfahren erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe reafirmar hoy dos cosas: por un lado, que el recurso de Boeing, en el contexto de la licitación del avión cisterna, no debe afectar en absoluto a la calidad de la propuesta del tándem EADS/Northrop Grumman, porque Boeing sólo ha atacado el proceso de selección.
Die Kommission muss heute zwei Dinge bekräftigen: erstens, dass Boeings rechtliche Schritte im Zusammenhang mit dem Vergabeverfahren für den Tankflugzeugauftrag in keiner Weise die Qualität des Angebots für eine Partnerschaft EADS/Northrop Grumman in Frage stellen darf, da von Boeing lediglich das Auswahlverfahren angegriffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La retirada de una habilitación de seguridad de establecimiento por parte de la ANS, la ASD o cualquier otra autoridad de seguridad competente constituirá motivo suficiente para que la SGC, como autoridad contratante, rescinda un contrato clasificado o excluya a un licitador de la licitación.
Die Aufhebung eines Sicherheitsbescheids für Unternehmen durch die jeweilige Nationale Sicherheitsbehörde/Beauftragte Sicherheitsbehörde oder eine sonstige zuständige Sicherheitsbehörde stellt für das Generalsekretariat des Rates als Vergabebehörde einen ausreichenden Grund dar, den als Verschlusssache eingestuften Auftrag zu kündigen oder einen Bieter vom Vergabeverfahren auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los procedimientos de licitación con convocatoria previa, de conformidad con la Directiva 2014/24/UE del Parlamento Europeo y del Consejo [21] y con la Directiva 2014/25/UE, con la Directiva 2009/81/CE o con la presente Directiva;
Vergabeverfahren mit einem vorherigen Aufruf zum Wettbewerb gemäß der Richtlinie 2014/24/EU des Europäischen Parlaments und des Rates [21] und der Richtlinie 2014/25/EU, der Richtlinie 2009/81/EG oder dieser Richtlinie und
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la explotación de la red se seleccionó a BBned (licitación 2005/S 79-076325).
Für das Betreiben des Netzes wurde Bbned ausgewählt (Vergabeverfahren 2005/S 79-076325).
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, ¿está previsto un procedimiento de licitación abierto?
Wenn ja, ist ein offenes Vergabeverfahren vorgesehen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, una empresa que haya exportado menos de 5000 bicicletas durante el año anterior puede quedar totalmente excluida de los procedimientos de licitación, quedando, por lo tanto, a la total discreción de dicho Comité la continuación de sus actividades de exportación.
Zudem können Unternehmen, die im Vorjahr weniger als 5000 Fahrräder ausführten, von den Vergabeverfahren völlig ausgeschlossen werden, so dass es ausschließlich im Ermessen jener Handelskammer liegt, ob das Unternehmen seine Ausfuhrtätigkeiten fortsetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La licitación es abierta cuando cualquier operador económico interesado puede presentar una oferta.
Die Vergabeverfahren sind offen, wenn alle interessierten Wirtschaftsteilnehmer ein Angebot einreichen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normas para cada tipo de licitación y convocatoria de propuestas para la adjudicación de subvenciones
Regeln für alle Arten von Vergabeverfahren und Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen für Zuschüsse
Korpustyp: EU DGT-TM
licitaciónBietverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para verificar que se realizó un procedimiento similar a una licitación incondicional, el Órgano ha evaluado toda la información disponible.
Um zu überprüfen, ob ein einem bedingungsfreien Bietverfahren ähnliches Verfahren durchgeführt wurde, hat die Überwachungsbehörde alle vorliegenden Informationen analysiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El primer método para descartar la existencia de un elemento de ayuda es la venta mediante licitación incondicional.
Bei der ersten Methode für den Ausschluss eines Beihilfeelements handelt es sich um den Verkauf durch ein bedingungsfreies Bietverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante cartas de 28 de octubre de 2005 al Consejo Ejecutivo Municipal y de 30 de noviembre de 2005 a la Fundación Den Nya Välfärden, Lidl confirmó que su oferta de 6,6 millones de coronas seguía siendo válida y que la empresa estaba interesada en participar en una posible licitación de la venta del terreno en cuestión.
Mit Schreiben vom 28. Oktober 2005 an den Gemeindevorstand und Schreiben vom 30. November 2005 an die Stiftung „Den Nya Välfärden“ erklärte Lidl, dass sein Angebot von 6,6 Mio. SEK nach wie vor Gültigkeit hat und das Unternehmen sich an einem etwaigen Bietverfahren für das besagte Grundstück beteiligen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante cartas de 28 de octubre de 2005 al Consejo Ejecutivo Municipal y de 30 de noviembre de 2005 a la Fundación Den Nya Välfärden, Lidl confirmó que su oferta de 6,6 millones de coronas seguía siendo válida y que la empresa estaba interesada en participar en una posible licitación de la venta del terreno en cuestión.
Mit Schreiben vom 28. Oktober 2005 an den Gemeindevorstand und Schreiben vom 30. November 2005 an die Stiftung „Den Nya Välfärden“ erklärte Lidl, dass sein Angebot von 6,6 Mio. SEK nach wie vor Gültigkeit habe und das Unternehmen an einem etwaigen Bietverfahren für das besagte Grundstück teilnehmen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se hubiera efectuado una licitación abierta, el precio del terreno habría alcanzado al menos el importe ofrecido por Lidl y Konsum habría tenido que pagar al menos ese precio para adquirir el terreno.
Wäre ein offenes Bietverfahren durchgeführt worden, hätte sich der Grundstückspreis auf mindestens den von Lidl gebotenen Betrag erhöht und Konsum hätte mindestens diesen Preis zahlen müssen, um das Grundstück zu erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que, pese a las repetidas advertencias de la Comisión, las autoridades rumanas llevaron a cabo la licitación pública para los módulos viables y celebraron poco después el contrato de venta con el ganador de la licitación, la Comisión publicó al mismo tiempo un requerimiento de suspensión.
Da die rumänischen Behörden trotz wiederholter Warnungen seitens der Kommission die existenzfähigen Module in einem öffentlichen Bietverfahren zum Verkauf anboten und den Kaufvertrag mit dem Meistbietenden kurz nach Erteilung des Zuschlags schlossen, erließ die Kommission gleichzeitig eine Aussetzungsanordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la Comunicación, cuando la venta no tiene lugar en el marco de un procedimiento de licitación incondicional, debe procederse a una tasación por uno o más peritos tasadores independientes con objeto de determinar el valor de mercado basándose en indicadores de mercado y en criterios de evaluación comúnmente reconocidos.
Laut Mitteilung muss, sofern der Verkauf ohne bedingungsfreies Bietverfahren erfolgt, vor den Verkaufsverhandlungen eine unabhängige Bewertung durch (einen) unabhängige(n) Sachverständige(n) für Wertermittlung durchgeführt werden, um auf der Grundlage allgemeiner Marktindikatoren und Bewertungsstandards den Marktwert zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dudas relativas al procedimiento de licitación
Zweifel, die sich auf das Bietverfahren beziehen
Korpustyp: EU DGT-TM
Organizar una licitación incondicional no es la solución.
Ein bedingungsfreies Bietverfahren zu organisieren ist keine Lösung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los principios de la Sección II, apartado 1, de la Comunicación por lo que se refiere a la venta mediante licitación incondicional no son válidos en el presente caso, pero los de la Sección II, apartado 2, son, hasta cierto punto, aplicables.
Die Grundsätze in Abschnitt II. Nummer 1 der Mitteilung betreffend den Verkauf durch ein bedingungsfreies Bietverfahren können in dem vorliegenden Fall zwar nicht gelten. Die Grundsätze in Abschnitt II. Nummer 2 der Mitteilung sind jedoch bis zu einem gewissen Grad anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
licitaciónDauerausschreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con la licitación permanente abierta por el Reglamento (CE) no 581/2004, para el período de licitación que concluye el 17 de junio de 2008, no se concederá ninguna restitución por exportación para los productos y destinos a que se refiere el artículo 1, apartado 1, de dicho Reglamento.
Für die mit der Verordnung (EG) Nr. 581/2004 eröffnete Dauerausschreibung und die am 17. Juni 2008 endende Angebotsfrist wird für die Erzeugnisse und Bestimmungen gemäß Artikel 1 Absatz 1 derselben Verordnung keine Ausfuhrerstattung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con la licitación permanente abierta por el Reglamento (CE) no 582/2004, para el período de licitación que concluye el 14 de marzo de 2006, no se concederá ninguna restitución para los productos y destinos a que se refiere el artículo 1, apartado 1, de dicho Reglamento.
Im Rahmen der mit der Verordnung (EG) Nr. 582/2004 eröffneten Dauerausschreibung wird für die am 14. März 2006 endende Angebotsfrist keine Erstattung für das Erzeugnis und die Bestimmungen festgesetzt, die in Artikel 1 Absatz 1 derselben Verordnung genannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con la licitación permanente abierta por el Reglamento (CE) no 581/2004, para el período de licitación que concluye el 20 de mayo de 2008, no se concederá ninguna restitución por exportación para los productos y destinos a que se refiere el artículo 1, apartado 1, de dicho Reglamento.
Für die mit der Verordnung (EG) Nr. 581/2004 eröffnete Dauerausschreibung und die am 20. Mai 2008 endende Angebotsfrist wird für die Erzeugnisse und Bestimmungen gemäß Artikel 1 Absatz 1 derselben Verordnung keine Ausfuhrerstattung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con la licitación permanente abierta por el Reglamento (CE) no 582/2004, para el período de licitación que concluye el 24 de mayo de 2005, no se concederá ninguna restitución para los productos y destinos a que se refiere el artículo 1, apartado 1, de dicho Reglamento.
Im Rahmen der mit der Verordnung (EG) Nr. 582/2004 eröffneten Dauerausschreibung wird für die am 24. Mai 2005 endende Angebotsfrist keine Erstattung für das Erzeugnis und die Bestimmungen festgesetzt, die in Artikel 1 Absatz 1 derselben Verordnung genannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con la licitación permanente abierta por el Reglamento (CE) no 581/2004, para el período de licitación que concluye el 24 de abril de 2007, no se concederá ninguna restitución por exportación para los productos y destinos a que se refiere el artículo 1, apartado 1, de dicho Reglamento.
Für die mit der Verordnung (EG) Nr. 581/2004 eröffnete Dauerausschreibung und die am 24. April 2007 endende Angebotsfrist wird für die Erzeugnisse und Bestimmungen gemäß Artikel 1 Absatz 1 derselben Verordnung keine Ausfuhrerstattung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con la licitación permanente abierta por el Reglamento (CE) no 581/2004, para el período de licitación que concluye el 18 de marzo de 2008, no se concederá ninguna restitución por exportación para los productos y destinos a que se refiere el artículo 1, apartado 1, de dicho Reglamento.
Für die mit der Verordnung (EG) Nr. 581/2004 eröffnete Dauerausschreibung und die am 18. März 2008 endende Angebotsfrist wird für die Erzeugnisse und Bestimmungen gemäß Artikel 1 Absatz 1 derselben Verordnung keine Ausfuhrerstattung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con la licitación permanente abierta por el Reglamento (CE) no 581/2004, para el período de licitación que concluye el 10 de julio de 2007, no se concederá ninguna restitución por exportación para los productos y destinos a que se refiere el artículo 1, apartado 1, de dicho Reglamento.
Für die mit der Verordnung (EG) Nr. 581/2004 eröffnete Dauerausschreibung und die am 10. Juli 2007 endende Angebotsfrist wird für die Erzeugnisse und Bestimmungen gemäß Artikel 1 Absatz 1 derselben Verordnung keine Ausfuhrerstattung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con la licitación permanente abierta por el Reglamento (CE) no 581/2004, para el período de licitación que concluye el 26 de mayo de 2004, el importe máximo de la restitución para los productos a que se refiere el apartado 1 del artículo 1 de dicho Reglamento será el siguiente:
Für die mit der Verordnung (EG) Nr. 581/2004 eröffnete Dauerausschreibung und die am 26. Mai 2004 endende Angebotsfrist wird folgender Erstattungshöchstbetrag für die Erzeugnisse gemäß Artikel 1 Absatz 1 derselben Verordnung festgesetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con la licitación permanente abierta por el Reglamento (CE) no 581/2004, para el período de licitación que concluye el 15 de enero de 2008, no se concederá ninguna restitución por exportación para los productos y destinos a que se refiere el artículo 1, apartado 1, de dicho Reglamento.
Für die mit der Verordnung (EG) Nr. 581/2004 eröffnete Dauerausschreibung und die am 15. Januar 2008 endende Angebotsfrist wird für die Erzeugnisse und Bestimmungen gemäß Artikel 1 Absatz 1 derselben Verordnung keine Ausfuhrerstattung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con la licitación permanente abierta por el Reglamento (CE) no 582/2004, para el período de licitación que concluye el 27 de junio de 2006, no se concederá ninguna restitución para los productos y destinos a que se refiere el artículo 1, apartado 1, de dicho Reglamento.
Im Rahmen der mit der Verordnung (EG) Nr. 582/2004 eröffneten Dauerausschreibung wird für die am 27. Juni 2006 endende Angebotsfrist keine Erstattung für das Erzeugnis und die Bestimmungen festgesetzt, die in Artikel 1 Absatz 1 derselben Verordnung genannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
licitaciónTeilausschreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A efectos de la 24a licitación parcial de azúcar blanco, realizada en virtud del Reglamento (CE) no 1138/2005, el importe máximo de la restitución por exportación será de 28,395 EUR/100 kg.
Für die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1138/2005 durchgeführte 24. Teilausschreibung für Weißzucker wird eine Ausfuhrerstattung von höchstens 28,395 EUR/100 kg festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a la licitación parcial que concluye el 21 de febrero de 2007, el importe máximo de la restitución por exportación de los productos mencionados en el artículo 1, apartado 1, del Reglamento (CE) no 38/2007, será de 359,14 EUR/t.
Für die am 21. Februar 2007 ablaufende Teilausschreibung wird der Höchstbetrag der Ausfuhrerstattung für das in Artikel 1 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 38/2007 genannte Erzeugnis auf 359,14 EUR/t festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un agente económico participa en una licitación por varias categorías de aceite o por recipientes situados en lugares diferentes, deberá presentar una oferta distinta para cada caso.
Beteiligt sich ein Marktteilnehmer an einer Teilausschreibung für mehrere Güteklassen oder für Ölbehälter, die sich an verschiedenen Standorten befinden, so reicht er für jeden Einzelfall ein eigenes Angebot ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se establece que se declarará desierta una licitación de azúcar blanco en el marco de la licitación permanente prevista en el Reglamento (CE) no 1060/2007
zur Zurückziehung einer Teilausschreibung für Weißzucker im Rahmen der Dauerausschreibung nach der Verordnung (EG) Nr. 1060/2007
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a lo dispuesto en el artículo 4, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1060/2007 y tras un examen de las ofertas presentadas en respuesta a la licitación parcial que concluye el 11 de junio de 2008, procede decidir declarar desierta dicha licitación parcial.
Gemäß Artikel 4 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1060/2007 wird nach Prüfung der für die am 11. Juni 2008 ablaufende Teilausschreibung eingegangenen Angebote beschlossen, die Teilausschreibung zurückzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a lo dispuesto en el artículo 4, apartado 1, del Reglamento (CE) no 38/2007 y tras un examen de las ofertas presentadas en respuesta a la licitación parcial que concluye el 12 de septiembre de 2007, procede decidir declarar desierta dicha licitación parcial.
Gemäß Artikel 4 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 38/2007 wird nach Prüfung der für die am 12. September 2007 ablaufende Teilausschreibung eingegangenen Angebote beschlossen, die Teilausschreibung zurückzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a la licitación parcial que concluye el 7 de mayo de 2008, el importe máximo de la restitución por exportación de los productos mencionados en el artículo 1, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1060/2007, será de 414,08 EUR/t.
Für die am 7. Mai 2008 ablaufende Teilausschreibung wird der Höchstbetrag der Ausfuhrerstattung für das in Artikel 1 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1060/2007 genannte Erzeugnis auf 414,08 EUR/t festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a la licitación parcial que concluye el 30 de enero de 2008, el importe máximo de la restitución por exportación de los productos mencionados en el artículo 1, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1060/2007, será de 399,00 EUR/t.
Für die am 30. Januar 2008 ablaufende Teilausschreibung wird der Höchstbetrag der Ausfuhrerstattung für das in Artikel 1 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1060/2007 genannte Erzeugnis auf 399,00 EUR/t festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a la licitación parcial que concluye el 8 de agosto de 2007, el importe máximo de la restitución por exportación de los productos mencionados en el artículo 1, apartado 1, del Reglamento (CE) no 38/2007, será de 471,16 EUR/t.
Für die am 8. August 2007 ablaufende Teilausschreibung wird der Höchstbetrag der Ausfuhrerstattung für das in Artikel 1 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 38/2007 genannte Erzeugnis auf 471,16 EUR/t festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a la licitación parcial que concluye el 26 de marzo de 2008, el importe máximo de la restitución por exportación de los productos mencionados en el artículo 1, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1060/2007, será de 423,48 EUR/t.
Für die am 26. März 2008 ablaufende Teilausschreibung wird der Höchstbetrag der Ausfuhrerstattung für das in Artikel 1 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1060/2007 genannte Erzeugnis auf 423,48 EUR/t festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
licitaciónAngebotsabgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La publicación será efectuada por la autoridad que desea efectuar la adquisición en el momento en que publique la licitación, de forma que no se agravará el aspecto burocrático de la cuestión.
Die Veröffentlichung geht einher mit dem Aufruf zur Angebotsabgabe durch die auftraggebende Behörde, so daß es keine zusätzlichen bürokratischen Schritte gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los contratos de suministro se autorizará a la autoridad contratante a modificar periódicamente el número de billetes cuya producción en ellos se especifique , si bien la modificación se mantendrá dentro del margen indicado en las condiciones de la licitación ( otra posibilidad será modificar el calendario de entrega ) .
Der Liefervertrag ermöglicht es dem öffentlichen Auftraggeber , die darin bestimmte , zu produzierende Zahl von Euro-Banknoten periodisch zu ändern , wobei entsprechende Änderungen jedoch innerhalb der Bandbreite bleiben müssen , die in den in der Aufforderung zur Angebotsabgabe enthaltenen Bedingungen angegeben ist ( ansonsten ist eine Änderung des Lieferplans möglich ) .
Korpustyp: Allgemein
En cuanto a la afirmación del denunciante acerca de que las condiciones originales de las licitaciones fueron mejoradas por la Ley posterior no 3139/2003 que confirmaba la privatización, las autoridades griegas señalan que los anuncios de licitación no fueron modificados por dicha Ley ni de ningún otro modo.
Hinsichtlich der Behauptungen des Beschwerdeführers, dass die ursprünglichen Bedingungen der Aufforderungen zur Angebotsabgabe mit dem nachfolgenden Gesetz 3139/2003 zur Bestätigung der Privatisierung verbessert wurden, führen die griechischen Behörden aus, dass die Bekanntmachungen der Aufforderung zur Angebotsabgabe weder mit dem Gesetz 3139/2003 noch anderweitig geändert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al no aceptar la objeción de CA en la primera y la segunda ronda y aceptar la objeción de HR en la tercera ronda, los miembros del Comité de Objeciones no incumplieron las condiciones de los anuncios de licitación ni trataron de forma distinta a los dos licitadores.
Die Entscheidungen des Ausschusses für die Angebotseröffnung waren nicht unrechtmäßig und die Mitglieder des Ausschusses für die Angebotseröffnung behandelten die beiden Bieter nicht unterschiedlich; ferner war der Ausschuss für die Angebotseröffnung nach den Bedingungen der Aufforderungen zur Angebotsabgabe verpflichtet, den Feststellungen des Widerspruchsausschusses zu folgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presunto beneficiario aduce, además, que el ETA no solo no estaba obligado sino que tampoco tenía derecho de dirigirse al segundo mejor postor provisional, ya que ello hubiera supuesto empezar nuevas rondas de puja, con lo que se habrían incumplido las condiciones de los anuncios de licitación.
Weiter argumentiert der angeblich Begünstigte, dass die ETA nicht nur nicht verpflichtet war, sondern zudem auch nicht berechtigt war, den Bieter, der das vorläufig zweithöchste Gebot abgegeben hatte, zur Abgabe eines weiteren Angebots aufzufordern, da damit — entgegen den Bedingungen der Aufforderungen zur Angebotsabgabe — eine neue Bieterrunde eingeleitet worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Elliniko Kazino Parnithas AE — Licitación de privatización — octubre de 2001» (anuncio de licitación original).
„Elliniko Kazino Parnithas AE — Aufforderung zur Angebotsabgabe für die Privatisierung — Oktober 2001“ (die ursprüngliche Aufforderung zur Angebotsabgabe).
Korpustyp: EU DGT-TM
La apertura de toda licitación debe tener su origen en una decisión de la Comisión adoptada con arreglo al procedimiento contemplado en el artículo 25, apartado 2, de dicho Reglamento.
Aufforderungen zur Angebotsabgabe sollten im Rahmen von Kommissionsentscheidungen erfolgen, die nach dem in Artikel 25 Absatz 2 der vorbezeichneten Verordnung genannten Verfahren zu treffen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los procedimientos restringidos relativos a contratos de cuantía igual o superior a los límites fijados en el artículo 36, el plazo mínimo de recepción de las ofertas será, como mínimo, de 40 días a partir de la fecha de envío de la convocatoria de licitación.
Bei nichtoffenen Verfahren für Aufträge, deren Wert die in Artikel 36 festgelegten Schwellenwerte erreicht oder überschreitet, beträgt die Frist für den Eingang der Angebote mindestens 40 Tage, gerechnet ab dem Tag der Absendung der Aufforderung zur Angebotsabgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en los procedimientos restringidos y en los negociados, tras la convocatoria de manifestación de interés definida en el artículo 33 el plazo mínimo de recepción de las ofertas será, como mínimo, de 21 días a partir de la fecha de envío de la convocatoria de licitación.
Bei nichtoffenen Verfahren für Aufträge, deren Wert die in Artikel 33 festgelegten Schwellenwerte erreicht oder überschreitet, beträgt die Frist für den Eingang der Angebote mindestens 21 Tage, gerechnet ab dem Tag der Absendung der Aufforderung zur Angebotsabgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
un plazo de recepción de las ofertas, que no podrá ser inferior a diez días a partir de la fecha de la convocatoria de licitación.
für den Eingang der Angebote eine Frist von mindestens zehn Tagen, gerechnet ab dem Tag der Aufforderung zur Angebotsabgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
licitaciónAusschreibungsverfahrens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
d ) " banco central principal " , el banco central encargado de di - rigir el procedimiento de licitación conjunto ;
d ) "leitende Zentralbank " : die Zentralbank , die für die Durch - führung des gemeinsamen Ausschreibungsverfahrens verant - wortlich ist ;
Korpustyp: Allgemein
3 . Antes de cualquier procedimiento único de licitación del Eurosistema , el Consejo de Gobierno , a propuesta del Comité Ejecutivo , podrá especificar otros criterios de adjudicación .
( 3 ) Vor Durchführung eines einheitlichen Ausschreibungsverfahrens des Eurosystems kann der EZB-Rat auf Vorschlag des Direktoriums zusätzliche Kriterien für die Auftragsvergabe festlegen .
Korpustyp: Allgemein
Esta decisión ha sido adoptada tras el positivo resultado del procedimiento de licitación pública de ámbito europeo para la obra de construcción , llevado a cabo durante 2009 .
Grundlage für diese Entscheidung war das positive Ergebnis des europaweiten öffentlichen Ausschreibungsverfahrens für die Bauarbeiten , das im Lauf des Jahres 2009 durchgeführt wurde .
Korpustyp: Allgemein
existencia de un proceso de licitación pública (no aplicable en el caso de autoprestación);
das Vorliegen eines öffentlichen Ausschreibungsverfahrens (nicht anwendbar bei Eigenerbringung);
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el procedimiento de licitación en el ámbito de la contratación pública, se firmará un contrato de servicio de acuerdo con los artículos pertinentes del título V del Reglamento (CE, Euratom) no 1605/2002.
Im Ergebnis eines im Rahmen der öffentlichen Auftragsvergabe gemäß den einschlägigen Artikeln von Titel V der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 durchgeführten Ausschreibungsverfahrens wird ein Dienstleistungsvertrag unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, previa anulación de la licitación, el Órgano de Contratación podrá entablar negociaciones con los licitadores que prefiera de entre los que hubieran participado en la licitación, siempre y cuando no se modifiquen sustancialmente las condiciones iniciales del contrato;
In diesem Fall kann der Begünstigte nach Aufhebung des Ausschreibungsverfahrens Verhandlungen mit dem Bieter oder den Bietern seiner Wahl aufnehmen, sofern die ursprünglichen Auftragsbedingungen nicht wesentlich geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la restitución se fije al amparo de un procedimiento de licitación abierto en la Comunidad, la solicitud de certificado de exportación se presentará al organismo competente del Estado miembro en que se haya expedido la declaración de adjudicación de la licitación.
Bei Festsetzung der Erstattung im Rahmen eines in der Gemeinschaft eröffneten Ausschreibungsverfahrens muss der Antrag auf Erteilung der Ausfuhrlizenz bei der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats gestellt werden, in dem die Zuschlagserklärung erteilt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se abre una licitación en relación con una ayuda para el almacenamiento privado de aceite de oliva
zur Eröffnung des Ausschreibungsverfahrens für die Beihilfe für die private Lagerhaltung von Olivenöl
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que el fabricante de azúcar autorizado que presente una oferta conoce y acepta las disposiciones aplicables al procedimiento de licitación.
Von dem zugelassenen Zuckerhersteller, der ein Angebot abgibt, wird erwartet, dass er die im Rahmen des Ausschreibungsverfahrens geltenden Vorschriften kennt und akzeptiert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las notificaciones mencionadas en el párrafo primero indicarán el subperíodo del procedimiento de licitación de que se trate y se realizarán a la mayor brevedad posible y no más tarde del décimo día del mes siguiente al mes en cuestión.
In den Mitteilungen gemäß Absatz 1 ist der Teilzeitraum des betreffenden Ausschreibungsverfahrens aufzuführen; die Mitteilungen müssen so bald wie möglich, spätestens jedoch am 10. Tag des Monats erfolgen, der auf den Monat folgt, auf den sie sich beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
licitaciónWettbewerb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que un poder adjudicador dirija determinadas partes del procedimiento, por ejemplo la convocatoria de una nueva licitación basada en un acuerdo marco o la adjudicación de contratos específicos basados en un sistema dinámico de adquisición, debe seguir siendo responsable de las etapas que realice.
Führt ein öffentlicher Auftraggeber bestimmte Teile des Verfahrens durch, beispielsweise einen erneuten Aufruf zum Wettbewerb auf der Grundlage einer Rahmenvereinbarung oder die Vergabe von Einzelaufträgen auf der Grundlage eines dynamischen Beschaffungssystems, so sollte er auch für die von ihm durchgeführten Verfahrensschritte verantwortlich bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional que debe facilitarse si el anuncio sirve de convocatoria de licitación o permite una reducción de los plazos de recepción de las ofertas (artículo 67, apartado 2)
Zusätzlich aufzuführende Angaben, wenn die Bekanntmachung als Aufruf zum Wettbewerb dient oder eine Verkürzung der Fristen für die Einreichung der Angebote beinhaltet (Artikel 67 Absatz 2)
Korpustyp: EU DGT-TM
El perfil de comprador podrá incluir también anuncios periódicos indicativos que sirvan de convocatoria de licitación y que se publicarán a escala nacional de conformidad con el artículo 72.
Das Beschafferprofil kann ferner als Aufruf zum Wettbewerb dienende regelmäßige nicht verbindliche Bekanntmachungen enthalten, die gemäß Artikel 72 auf nationaler Ebene veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mención de que el anuncio sirve de convocatoria de licitación.
Angabe darüber, ob die Bekanntmachung als Aufruf zum Wettbewerb dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
Forma de la convocatoria de licitación (anuncio sobre la existencia de un sistema de clasificación, anuncio periódico, solicitud pública de ofertas).
Art des Aufrufs zum Wettbewerb (Bekanntmachung über das Bestehen eines Prüfungssystems, regelmäßige Bekanntmachung, Aufruf zur Angebotsabgabe),
Korpustyp: EU DGT-TM
una referencia a cualquier anuncio de licitación publicado;
einen Hinweis auf jegliche veröffentlichten Aufrufe zum Wettbewerb;
Korpustyp: EU DGT-TM
los criterios de adjudicación del contrato, cuando no figuren en el anuncio sobre la existencia de un sistema de clasificación que se utilice como medio de convocatoria de licitación;
die Kriterien für die Zuschlagserteilung, wenn sie nicht in der als Aufruf zum Wettbewerb verwendeten Bekanntmachung über das Bestehen eines Qualifizierungssystems enthalten sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se efectúe una convocatoria de licitación por medio de un anuncio periódico indicativo, las entidades adjudicadoras invitarán posteriormente a todos los candidatos a que confirmen su interés con arreglo a la información detallada relativa al contrato de que se trate, antes de comenzar la selección de licitadores o de participantes en una negociación.
Erfolgt ein Aufruf zum Wettbewerb mittels einer regelmäßigen nicht verbindlichen Bekanntmachung, so fordern die Auftraggeber später alle Bewerber auf, ihr Interesse auf der Grundlage von genauen Angaben über den betreffenden Auftrag zu bestätigen, bevor mit der Auswahl der Bieter oder der Teilnehmer an einer Verhandlung begonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uso de un procedimiento negociado sin convocatoria de licitación previa
Anwendung des Verhandlungsverfahrens ohne vorherigen Aufruf zum Wettbewerb
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades adjudicadoras podrán utilizar un procedimiento negociado sin convocatoria de licitación previa en los casos siguientes:
Die Auftraggeber können ein Verhandlungsverfahren ohne vorherigen Aufruf zum Wettbewerb in den folgenden Fällen anwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
licitaciónAusschreibungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es innegable que el jefe de sus servicios de licitación puede contestar a esta pregunta.
Es ist eine simple Tatsache, daß diese Anfrage von dem Leiter Ihrer Dienststelle für Ausschreibungen beantwortet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cambiar las reglas del juego a estas alturas habría causado una duplicación innecesaria de los esfuerzos, y el nuevo proceso de licitación habría generado muchos gastos adicionales sin ninguna ventaja reconocible en cuando a una mejor prevención de las inundaciones.
Diesen Prozess jetzt mittendrin zu ändern, hätte eine unnötige Doppelarbeit dargestellt und zu erheblichen Mehrausgaben durch neue Ausschreibungen geführt, ohne dass für den Hochwasserschutz irgendein Vorteil zu erkennen gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a la Comisión que aplique el Programa sin demora; también pido que establezca procedimientos de licitación claros, transparentes, bien pensados, eficaces y justos, que los evalúe -o que haga evaluarlos- con objetividad y que los aplique de forma práctica y no burocrática.
Ich rufe die Kommission dazu auf, das Siebte Forschungsrahmenprogramm zügig umzusetzen. Ich rufe sie dazu auf, eindeutige, transparente, durchdachte, zielführende und faire Ausschreibungen zu erstellen, diese objektiv zu bewerten oder bewerten zu lassen und praktikabel und unbürokratisch umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los pagadores podrán beneficiarse también de los regímenes como resultado del apoyo económico que podrían solicitar a través de la licitación para las inversiones en materia de seguridad y protección medioambiental de los fondos no utilizados.
Darüber hinaus könnten die Zahler auch die Nutznießer des Systems sein, da sie durch Ausschreibungen von Sicherheits- und Umweltschutzinvestitionen aus den ungenutzten Mitteln Unterstützung beanspruchen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que tenga lugar antes del verano y que podamos iniciar una licitación para los seis paquetes de trabajo principales que se han determinado.
Wir hoffen, dass dies vor der Sommerpause geschieht und dass die Ausschreibungen für die sechs festgelegten Hauptarbeitspakete veröffentlicht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, insto a la Comisión a incluir en la licitación de suministros por medios electrónicos nuevos métodos, más allá de las habituales subastas electrónicas.
Schließlich appelliere ich an die Kommission, bei Ausschreibungen über die elektronischen Auktionen hinaus auch andere Mittel vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo es necesario estimular el uso de sistemas de licitación en línea que ayudan a erradicar la corrupción y el fraude del sistema de contratación pública.
Darüber hinaus muss die Verwendung eines Online-Systems für Ausschreibungen gefördert werden. Es wird dazu beitragen, Korruption und Betrug im System der öffentlichen Auftragsvergabe auszulöschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia practica acertadamente un enfoque coherente de sacar a la luz verdades incómodas, sobre todo en los casos en los que se han falseado o no existen las prácticas de licitación.
Zu Recht legt der Rechnungshof vor allem bei nicht vorhandenen oder fehlerhaften Ausschreibungen konsequent den Finger in die Wunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión quiere hacer más estrictos los procedimientos e imponer sanciones por irregularidades en la licitación, a menudo sin razones objetivas.
Die Kommission will die Verfahren verschärfen und bei Unregelmäßigkeiten im Zusammenhang mit Ausschreibungen Sanktionen verhängen, obwohl dafür häufig keine objektiven Gründe vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo también con entusiasmo la idea del ponente de brindar a los países del PHARE de suscribir a las ofertas de licitación en el marco de los fondos disponibles.
Ich unterstütze auch aus ganzem Herzen den Gedanken des Berichterstatters, PHARE-Ländern die Möglichkeit zu geben, sich an Ausschreibungen im Rahmen der verfügbaren Mittel zu beteiligen.
El organismo de intervención informará inmediatamente a cada licitador del resultado de su participación en la licitaciónespecífica.
Jeder Bieter wird von der Interventionsstelle unverzüglich über das Ergebnis seiner Teilnahme an der Einzelausschreibung unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de las ofertas recibidas para la decimosexta licitaciónespecífica, procede fijar un precio mínimo de venta.
Unter Berücksichtigung der für die sechzehnte Einzelausschreibung eingegangenen Angebote sollte ein Mindestverkaufspreis festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de las ofertas recibidas para la decimocuarta licitaciónespecífica, procede fijar un precio mínimo de venta.
Unter Berücksichtigung der für die vierzehnte Einzelausschreibung eingegangenen Angebote sollte ein Mindestverkaufspreis festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de las ofertas recibidas para la decimoquinta licitaciónespecífica, procede fijar un precio mínimo de venta.
Unter Berücksichtigung der für die fünfzehnte Einzelausschreibung eingegangenen Angebote sollte ein Mindestverkaufspreis festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de las ofertas recibidas para la 3a licitaciónespecífica, procede fijar un precio máximo de compra.
Unter Berücksichtigung der für die 3. Einzelausschreibung erhaltenen Angebote sollte ein Höchstankaufspreis festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de las ofertas recibidas para la decimoséptima licitaciónespecífica, procede fijar un precio mínimo de venta.
Unter Berücksichtigung der für die siebzehnte Einzelausschreibung eingegangenen Angebote sollte ein Mindestverkaufspreis festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de las ofertas recibidas para la segunda licitaciónespecífica, procede fijar un precio máximo de compra.
Unter Berücksichtigung der für die zweite Einzelausschreibung erhaltenen Angebote sollte ein Höchstankaufspreis festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de las ofertas recibidas para la octava licitaciónespecífica, procede fijar un precio mínimo de venta.
Unter Berücksichtigung der für die achte Einzelausschreibung eingegangenen Angebote sollte ein Mindestverkaufspreis festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de las ofertas recibidas para la 2a licitaciónespecífica, procede fijar un precio mínimo de venta.
Unter Berücksichtigung der für die zweite Einzelausschreibung eingegangenen Angebote sollte ein Mindestverkaufspreis festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de las ofertas recibidas para la primera licitaciónespecífica, procede fijar un precio máximo de compra.
Unter Berücksichtigung der für die erste Einzelausschreibung erhaltenen Angebote sollte ein Höchstankaufspreis festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
licitación específicaSonderausschreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se dará curso a la 338a licitaciónespecífica de acuerdo con el procedimiento de licitación permanente establecida en el Reglamento (CEE) no 429/90.
Der im Rahmen der Dauerausschreibung gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 429/90 durchzuführenden 338. Sonderausschreibung wird nicht stattgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la 8a licitaciónespecífica efectuada en el marco de la licitación permanente establecida en el Reglamento (CE) no 1898/2005
bezüglich der durchgeführten 8. Sonderausschreibung im Rahmen der Dauerausschreibung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1898/2005
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la 338a licitaciónespecífica efectuada en el marco de la licitación permanente establecida en el Reglamento (CEE) no 429/90
bezüglich der durchgeführten 338. Sonderausschreibung im Rahmen der Dauerausschreibung gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 429/90
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la 324a licitaciónespecífica de acuerdo con el procedimiento de licitación permanente establecida en el Reglamento (CEE) no 429/90, no se dará curso a la licitación.
Für die im Rahmen der Dauerausschreibung gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 429/90 durchzuführende 324. Sonderausschreibung wird der Ausschreibung nicht stattgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
licitación restringidafreihändige Vergabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sea compatible con el presente Acuerdo, utilizando métodos tales como la licitación pública, la licitación selectiva y la licitaciónrestringida;
sie mit diesem Übereinkommen vereinbar sind, indem Methoden wie offene Ausschreibung, beschränkte Ausschreibung und freihändigeVergabe eingesetzt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
por licitaciónrestringida se entiende un método de contratación en que la entidad contratante se pone en contacto con un proveedor o proveedores de su elección;
FreihändigeVergabe ist eine Beschaffungsmethode, bei der sich eine Beschaffungsstelle mit einem oder mehreren Anbietern ihrer Wahl in Verbindung setzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«licitaciónrestringida» método de contratación pública por el que la entidad contratante se pone en contacto con uno o varios proveedores de su elección;
„freihändigeVergabe“ eine Vergabemethode, bei der sich die Beschaffungsstelle mit einem oder mehreren Anbietern ihrer Wahl in Verbindung setzt;
Las autoridades turcas han lanzado una licitacióninternacional para la construcción de la central que se cerró el 15 de octubre.
Die türkischen Behörden haben für den Bau des Kernkraftwerks eine internationaleAusschreibung vorgenommen, die am 15. Oktober beendet war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquel momento se renovó la documentación y se prometió realizar una licitacióninternacional sobre el proyecto.
Dabei wurden auch die Dokumente überarbeitet, und es wurde eine internationaleAusschreibung des Projekts versprochen.
Korpustyp: EU DCEP
El Banco Central Europeo ( BCE ) ha decidido hoy cerrar formalmente la licitacióninternacional para el contrato de construcción de la nueva sede del BCE .
Heute hat die Europäische Zentralbank ( EZB ) beschlossen , die internationaleAusschreibung zur Bestimmung eines Generalunternehmers für den Bau ihres neuen Sitzes formell zu beenden .
Korpustyp: Allgemein
¿Cumple la posible ampliación del contrato en treinta años, sin licitacióninternacional previa, la legislación comunitaria?
Entspricht eine eventuelle Verlängerung des Vertrags um dreißig Jahre ohne vorherige internationaleAusschreibung dem Gemeinschaftsrecht?
Korpustyp: EU DCEP
El plazo del concurso internacional de licitación convocado por las autoridades turcas para la construcción de la central de Akköy expiró el 15 de octubre de 1997.
Die Frist der türkischen Behörden für die internationaleAusschreibung zum Bau des Akköy-Kraftwerks ist am 15. Oktober 1997 abgelaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
licitaciónpúblicainternacional (principio de contratación III y su anexo 2: requisitos mínimos de la licitación pública internacional);
internationaleAusschreibung (Vergabegrundsatz III und Anhang 2 dazu: Mindestbedingungen für effiziente internationale Ausschreibungen),
Korpustyp: EU DGT-TM
licitacióninternacional restringida a tenor del artículo 127, apartado 2, y del artículo 264, apartado 2, letra a),
internationale nichtoffene Ausschreibung im Sinne von Artikel 127 Absatz 2 und Artikel 264 Absatz 2 Buchstabe a;
Korpustyp: EU DGT-TM
licitacióninternacional abierta a tenor del artículo 127, apartado 2, y del artículo 264, apartado 2, letra a);
internationale offene Ausschreibung im Sinne von Artikel 127 Absatz 2 und Artikel 264 Absatz 2 Buchstabe a;
Korpustyp: EU DGT-TM
licitacióninternacional abierta a tenor del artículo 127, apartado 2, y del artículo 264, apartado 2, letra a), o
internationale offene Ausschreibung im Sinne von Artikel 127 Absatz 2 und Artikel 264 Absatz 2 Buchstabe a,
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Conoce los motivos por los que se declaró desierta la licitacióninternacional lanzada por la OPAP S.A. para la adquisición de un equipamiento privado y de un sistema de información?
Ist ihr bekannt, mit welcher Begründung die internationaleAusschreibung der OPAP AG für den Kauf privater Ausrüstungen und eines Informationssystems für nichtig erklärt wurde?
La Orden ministerial 14505/2010 firmada el 10 de septiembre por los Ministerios de Hacienda y de Obras Públicas y publicada hoy ha anulado la licitacióninternacional para la construcción del tramo Lisboa‑Poceirão de la línea ferroviaria de alta velocidad.
Durch den am 10. September von den Ministerien für Finanzen und öffentliche Arbeiten unterzeichneten und heute veröffentlichten Beschluss Nr. 14505/2010 wird die internationaleöffentlicheAusschreibung für den Bau der Hochgeschwindigkeitsbahn auf der Teilstrecke Lissabon–Poceirão annulliert.
Korpustyp: EU DCEP
licitación parcialTeilausschreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
comenzará el primer día hábil siguiente al de expiración del plazo correspondiente a la licitaciónparcial anterior;
beginnt am ersten Arbeitstag, der dem Tag des Ablaufs der Frist für die vorausgegangene Teilausschreibung folgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada oferta sólo será válida para una única licitaciónparcial.
Ein Angebot gilt nur für eine einzige Teilausschreibung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La oferta mínima para cada licitaciónparcial será de 250 toneladas.
Das Mindestangebot für jede Teilausschreibung beläuft sich auf 250 Tonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de intervención procederá, durante el período de validez de la licitación permanente, a licitacionesparciales.
Die Interventionsstelle führt während der Gültigkeitsdauer der Dauerausschreibung Teilausschreibungen durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá decidirse no dar curso a una licitaciónparcial determinada.
Es kann beschlossen werden, eine bestimmte Teilausschreibung zurückzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá decidirse no dar curso a una licitaciónparcial determinada.
Es kann beschlossen werden, einer bestimmten Teilausschreibung keine Folge zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
comenzará el primer día hábil siguiente al de expiración del plazo correspondiente a la licitaciónparcial anterior;
beginnt am ersten Arbeitstag, der dem Tag des Ablaufs der Frist für die vorausgegangene Teilausschreibung folgt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada licitaciónparcial se referirá a una cantidad máxima de 100000 hl.
Jede Teilausschreibung gilt für eine Menge von maximal 100000 hl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período de validez de la licitación permanente indicada en el párrafo primero, se efectuarán licitacionesparciales.
Während der Geltungsdauer der in Absatz 1 genannten Dauerausschreibung werden Teilausschreibungen durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez examinadas las ofertas recibidas, podrá fijarse una cantidad máxima por licitaciónparcial.
Nach Prüfung der eingegangenen Angebote kann für jede Teilausschreibung eine Höchstmenge festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
licitación parcialEinzelausschreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de licitación permanente, figurarán las fechas límite de presentación para cada licitaciónparcial.
Im Fall einer Dauerausschreibung legen sie darin die Angebotsfristen für jede Einzelausschreibung fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de licitación permanente, el organismo de intervención fijará las fechas límite de presentación de las ofertas para cada licitaciónparcial.
Die Interventionsstelle legt bei einer Dauerausschreibung für jede Einzelausschreibung den jeweiligen Annahmeschluss für die Einreichung der Angebote fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los plazos de presentación de cada licitaciónparcial y la dirección donde se deberán presentar las ofertas;
die Angebotsfristen für jede Einzelausschreibung und die Anschrift für die Einreichung der Angebote;
Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo de presentación de las ofertas para la primera licitaciónparcial se fija en el quinto día hábil siguiente al de la publicación del presente Reglamento en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Die Angebotsfrist für die erste Einzelausschreibung endet am fünften Arbeitstag nach Veröffentlichung dieser Verordnung im Amtsblatt der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo de presentación de las ofertas para la primera licitaciónparcial se fija en el quinto día hábil siguiente al de la publicación del presente reglamento en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Die Angebotsfrist für die erste Einzelausschreibung wird auf den fünften Arbeitstag nach Veröffentlichung dieser Verordnung im Amtsblatt der Europäischen Union festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a la licitaciónparcial que concluye el 21 de noviembre de 2007, para los productos mencionados en el artículo 1, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1060/2007, la licitación se declarará desierta.
Die am 21. November 2007 ablaufende Einzelausschreibung für das in Artikel 1 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1060/2007 genannte Erzeugnis wird zurückgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a la licitaciónparcial que concluye el 11 de junio de 2008, para los productos mencionados en el artículo 1, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1060/2007, la licitación se declarará desierta.
Die am 11. Juni 2008 ablaufende Einzelausschreibung für das in Artikel 1 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1060/2007 genannte Erzeugnis wird zurückgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a la licitaciónparcial que concluye el 28 de mayo de 2008, para los productos mencionados en el artículo 1, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1060/2007, la licitación se declarará desierta.
Die am 28. Mai 2008 ablaufende Einzelausschreibung für das in Artikel 1 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1060/2007 genannte Erzeugnis wird zurückgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a la licitaciónparcial que concluye el 12 de septiembre de 2007, para los productos mencionados en el artículo 1, apartado 1, del Reglamento (CE) no 38/2007, la licitación se declarará desierta.
Die am 12. September 2007 ablaufende Einzelausschreibung für das in Artikel 1 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 38/2007 genannte Erzeugnis wird zurückgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a la licitaciónparcial que concluye el 25 de enero de 2007, para los productos mencionados en el artículo 1, apartado 1, del Reglamento (CE) no 38/2007, la licitación se declarará desierta.
Die am 25. Januar 2007 ablaufende Einzelausschreibung für das in Artikel 1 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 38/2007 genannte Erzeugnis wird zurückgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
licitación permanenteDauerausschreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mantequilla se venderá mediante una licitaciónpermanente.
Die Butter wird im Wege einer Dauerausschreibung verkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede poner a la venta esas cantidades mediante licitaciónpermanente en el mercado interior de la Comunidad.
Diesen Mengen ist beim Verkauf im Wege der Dauerausschreibung auf dem Binnenmarkt der Gemeinschaft Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para responder a las necesidades del mercado, es conveniente abrir una licitaciónpermanente para que tales existencias puedan estar disponibles para la exportación.
Um den Marktbedürfnissen zu entsprechen, ist es angezeigt, eine Dauerausschreibung zu eröffnen, um diese Bestände für die Ausfuhr verfügbar zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La licitaciónpermanente estará abierta hasta el 27 de julio de 2006.
Die Dauerausschreibung bleibt bis zum 27. Juli 2006 gültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
La licitaciónpermanente estará abierta hasta el 27 de septiembre de 2007.
Die Dauerausschreibung bleibt bis zum 27. September 2007 gültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anuncio de licitación podrá modificarse durante el período de la licitaciónpermanente.
Die Ausschreibungsbekanntmachung kann während der Gültigkeitsdauer der Dauerausschreibung geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo competente efectuará licitaciones específicas durante el período de validez de la licitaciónpermanente.
Die zuständige Stelle führt während der Gültigkeitsdauer der Dauerausschreibung Einzelausschreibungen durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período de validez de la licitaciónpermanente, el organismo de intervención efectuará licitaciones específicas.
Die Interventionsstelle führt während der Gültigkeitsdauer der Dauerausschreibung Einzelausschreibungen durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de intervención procederá, durante el período de validez de la licitaciónpermanente, a licitaciones parciales.
Die Interventionsstelle führt während der Gültigkeitsdauer der Dauerausschreibung Teilausschreibungen durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de licitaciónpermanente, figurarán las fechas límite de presentación para cada licitación parcial.
Im Fall einer Dauerausschreibung legen sie darin die Angebotsfristen für jede Einzelausschreibung fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantía de licitaciónBietungsgarantie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, podrá establecer normas relativas a la posibilidad de una garantíadelicitación, la apertura de las ofertas, las solicitudes de participación y el comité de evaluación de las ofertas y de las solicitudes de participación.
Darüber hinaus können Regeln für die Möglichkeit einer Bietungsgarantie, die Eröffnung der Angebote, die Teilnahmeanträge und Ausschuss für die Bewertung der Angebote und der Teilnahmeanträge festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
anuncio de licitaciónVergabebekanntmachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra justificación de la decisión de adjudicar el contrato sin publicación previa de un anunciodelicitación en el DOUE
Sonstige Begründung der Auftragsvergabe ohne vorherige Veröffentlichung einer Vergabebekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union
Korpustyp: EU DGT-TM
Justificación de la elección del procedimiento negociado sin publicación previa de un anunciodelicitación en el DOUE según lo dispuesto en el artículo 31 de la Directiva 2004/18/CE
Begründung der Wahl des Verhandlungsverfahrens ohne vorherige Veröffentlichung einer Vergabebekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union im Sinne von Artikel 31 der Richtlinie 2004/18/EG
Sachgebiete: elektrotechnik auto chemie
Korpustyp: Webseite
La garantía de licitación ascenderá al 15 % del último importe máximo de la restitución de licitación fijado para el mismo código de producto y el mismo destino.
Die Ausschreibungssicherheit beträgt 15 % des für denselben Erzeugniscode und dieselbe Bestimmung zuletzt geltenden Erstattungshöchstbetrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de la garantía de licitación, expresado en la divisa del pago, y el período de validez se establecerán en el anuncio de licitación.
Gültigkeitszeitraum und Höhe der in der Zahlungswährung ausgedrückten Bietungsgarantie sind in der Ausschreibungsbekanntmachung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fase de licitación puede prolongarse un mínimo de 85 y un máximo de 195 días.
Die Ausschreibungsphase umfasst einen Zeitraum von mindestens 85 Tagen bis höchstens 195 Tage.
Korpustyp: EU DCEP
Con respecto a dicho acuerdo, no se llevó a cabo procedimiento de licitación pública alguno.
In Zusammenhang mit diesem Abkommen scheint keinerlei transparentes öffentliches Verfahren stattgefunden zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Licitación para la compra de pruebas de EEB en Polonia
Betrifft: Einkauf von BSE-Tests in Polen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Licitación de la empresa estatal danesa de autobuses, COMBUS S.A.
Betrifft: Submissionen des staatseigenen dänischen Busunternehmens COMBUS A/S
Korpustyp: EU DCEP
Recordatorio de la publicación del anuncio de licitación relativo al sistema dinámico de adquisición.
Hinweis auf die Veröffentlichung der Bekanntmachung im Rahmen eines dynamischen Beschaffungssystems.
Korpustyp: EU DCEP
El Estado miembro interesado comunicará a la Comisión el texto íntegro del anuncio de licitación.
Der betroffene Mitgliedstaat übermittelt der Kommission den vollständigen Text der Ausschreibungsaufforderung.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos de estos contratos fueron celebrados al margen de los procedimientos normales de licitación.
Einige der Verträge wurden unter Umgehung der geltenden Vergabevorschriften abgeschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
● La fase de licitación puede prolongarse un mínimo de 85 y un máximo de 195 días.
· Die Ausschreibungsphase umfasst einen Zeitraum von mindestens 85 Tagen bis höchstens 195 Tagen.
Korpustyp: EU DCEP
, negociado, darán a conocer su intención por medio de un anuncio de licitación
genannten Fällen – eines Verhandlungsverfahrens vergeben will, teilt seine Absicht durch Bekanntmachung
Korpustyp: EU DCEP
– cuando no exista obligación de publicación previa de una oferta de licitación.
– keine Pflicht zur vorherigen Auftragsbekanntmachung besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Se realizó únicamente una licitación abierta sobre la que informó la prensa europea.
Durchgeführt wurde nur ein offener Bieterwettbewerb, über den die europäische Presse berichtete.
Korpustyp: EU DCEP
- Casos que justifican el recurso al procedimiento negociado con publicación de un anuncio de licitación
Fälle, die das Verhandlungsverfahren mit Veröffentlichung einer Bekanntmachung rechtfertigen
Korpustyp: EU DCEP
, podrán recurrir a un procedimiento negociado, con o sin publicación del anuncio de licitación.
ausdrücklich genannt sind, können sie auf ein Verhandlungsverfahren mit oder ohne Veröffentlichung einer Bekanntmachung zurückgreifen.
Korpustyp: EU DCEP
b) en el caso de los procedimientos restringidos y negociados, en el anuncio de licitación.
b) bei nichtoffenen und Verhandlungsverfahren in der Bekanntmachung.
Korpustyp: EU DCEP
c) las condiciones de referencias especiales a la nomenclatura CPV en los anuncios de licitación;
c) Die Bedingungen für die Bezugnahme auf die CPV - Klassifikation in den Bekanntmachungen;
Korpustyp: EU DCEP
¿La ausencia de publicación puede poner en tela de juicio la adjudicación de la licitación?
wird aufgrund der Nichtveröffentlichung die Zuschlagserteilung möglicherweise infrage gestellt?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Envío y entrega de ofertas en los procedimientos de licitación
Betrifft: Versendung/Zustellung von Angebotsunterlagen
Korpustyp: EU DCEP
· las disposiciones contractuales deben ajustarse a las especificaciones de la licitación,
· die Vertragsbestimmungen müssen mit den Spezifikationen in Einklang stehen,
Korpustyp: EU DCEP
− ayudar a las PYME a acceder a los contratos públicos sometidos a licitación a escala europea.
- Unterstützung von KMU beim Zugang zu europaweit ausgeschriebenen öffentlichen Aufträgen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Obligación de licitación en el ámbito de los libros escolares con fijación de precios
Betrifft: Ausschreibungspflicht im Bereich von Schulbüchern bei Preisbindung
Korpustyp: EU DCEP
Para ir sobre seguro, también necesitamos estudiar atentamente las Directivas sobre licitación.
Damit wir auf der sicheren Seite sind, müssen wir auch die Vergaberichtlinien unter die Lupe nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me interesaría saber cómo ve el Presidente del Consejo la licitación de las licencias UMTS.
Mich würde interessieren: Wie wird die Versteigerung der UMTS-Lizenzen vom Ratspräsidenten gesehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, si aceptamos la licitación, entonces se deberá plantear la exigencia de unas condiciones marco.
Deshalb: Wenn schon eine Versteigerung, dann ist die Forderung nach Rahmenbedingungen zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede obtenerse más información al respecto en el sitio web del procedimiento de licitación .
Detailierte Informationen sind auf der Ausschreibungswebsite zusammengestellt .
Korpustyp: Allgemein
No se alterarán sustancialmente las condiciones de licitación originales en ninguno de los casos que anteceden ."
In keinem dieser Fälle dürfen die ursprünglichen Vertragsbedingungen wesent - lich geändert werden ."
Korpustyp: Allgemein
Se adjuntará a la solicitud la documentación especificada en el anuncio de licitación .
Der Bewerbung sind die in der Bekanntmachung angegebenen Dokumente beizufügen .
Korpustyp: Allgemein
Las distintas convocatorias de licitación se publicarán también en el Diario Oficial de la Unión Europea .
Die verschiedenen Ausschreibungspakete werden zudem im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht .
Korpustyp: Allgemein
se utiliza una subasta electrónica (en los procedimientos abiertos, restringidos o de licitación con negociación).
eine elektronische Auktion stattfindet (bei offenen oder nichtoffenen Verfahren oder Verhandlungsverfahren).
Korpustyp: EU DGT-TM
F402: Importe de la garantía de transformación (excluidas las garantías de licitación) en EUR
F402: Höhe der Verarbeitungssicherheit (außer Ausschreibungssicherheiten) in EUR
Korpustyp: EU DGT-TM
Si procede , el BCE podrá anunciar la licitación en otros medios pertinentes .
Gegebenenfalls kann die EZB Anzeigen in anderen relevanten Medien schalten .
Korpustyp: Allgemein
más ventajosa económicamente , conforme se indican en el anuncio o los documentos de licitación ;
wie sie in der Bekanntmachung oder in den Verdingungsunterlagen angegeben ist ;
Korpustyp: Allgemein
2 . Si el BCE pretende efectuar una subasta electrónica lo advertirá en el anuncio de licitación .
( 2 ) Beabsichtigt die EZB die Durchführung einer elektronischen Auktion , so weist sie in der Bekanntmachung darauf hin .
Korpustyp: Allgemein
MITEC ha dirigido la licitación para la construcción del reactor de agua pesada IR-40.
MITEC war führend an der Beschaffung für den Bau des Schwerwasserreaktors IR-40 beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podemos realizar ideales políticos a través de procedimientos de licitación pública?
Lassen sich denn politische Ideale durch die Verfahren zur Vergabe öffentlicher Aufträge verwirklichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento de licitación será abierto, transparente y no discriminatorio y deberá comenzar en 2005.
Das Veräußerungsverfahren hat offen, transparent und diskriminierungsfrei zu sein und muss in 2005 beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
MITEC ha dirigido la licitación para la construcción del reactor de agua pesada IR-40.
MITEC war führend an den Beschaffungen für den Bau des Schwerwasserreaktors IR-40 beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
F402: Importe de la garantía de transformación (excluidas las garantías de licitación)
F402: Höhe der Verarbeitungssicherheit (außer Ausschreibungssicherheiten)
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anuncio de la licitación no se hacía referencia alguna a la financiación.
Die Ausschreibungsankündigung enthielt keinen Hinweis auf die Förderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía de licitación, sin embargo, no podrá ser inferior a 6 EUR por 100 kg.».
Die Ausschreibungssicherheit darf jedoch nicht weniger als 6 EUR je 100 kg betragen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La oferta mínima para cada licitación parcial será de 250 toneladas.
Das Mindestangebot für jeden Teilzuschlag beträgt 250 Tonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de acción será el precisado en el anuncio de licitación.
Als Maßnahmen-Nummer ist die in der Ausschreibungsbekanntmachung angegebene Nummer einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de procedimiento negociado sin publicación previa de anuncio de licitación (artículo 28), justificación.
Im Fall von Verhandlungsverfahren ohne Veröffentlichung einer Bekanntmachung (Artikel 28), Begründung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anuncio de licitación se referirá a uno o varios lotes.
Sie kann sich auf eine oder mehrere Partien beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
octubre de 2007: el período de licitación empezará el día 9 y concluirá el día 16;
Im Oktober 2007 beginnt der Ausschreibungszeitraum am 9. und endet am 16. Oktober;
Korpustyp: EU DGT-TM
noviembre de 2007: el período de licitación empezará el día 6 y concluirá el día 13;
im November 2007 beginnt der Ausschreibungszeitraum am 6. und endet am 13. November;
Korpustyp: EU DGT-TM
diciembre de 2007: el período de licitación empezará el día 4 y concluirá el día 11.
im Dezember 2007 beginnt der Ausschreibungszeitraum am 4. und endet am 11. Dezember.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los períodos de licitación se iniciarán y concluirán a las 13:00 horas (hora de Bruselas).
Die Ausschreibungszeiträume beginnen und enden um 13:00 Uhr (Brüsseler Zeit).
Korpustyp: EU DGT-TM
no contiene condiciones distintas de las previstas en el anuncio de licitación.
es keine anderen als die in der Ausschreibungsbekanntmachung genannten Bedingungen enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
En septiembre de 2000, el Ejecutivo escocés adjudicó la licitación a NorthLink 1.
Im September 2000 wählte die schottische Regionalregierung Northlink 1 als bevorzugten Bieter aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
F402: Importe de la garantía de transformación (excluidas las garantías de licitación) en euros
F402: Höhe der Verarbeitungssicherheit (außer Ausschreibungssicherheiten) in Euro