linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
licor Likör 156
Schnaps 72 Likoer 2 .

Verwendungsbeispiele

licor Likör
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las Herbes dulces, mezcladas o secas y el palo son los dos licores más populares de Mallorca.
Die süßen, gemischten und trockenen Herbes und der Palo sind die zwei populärsten Likören auf der Insel.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gin y ginebra– oron grado alcohólico volumétrico inferior al 80 % vol; aguardientes, licores y demás bebidas espirituosas:
Gin und Genever– nem Alkoholgehalt von weniger als 80 % vol, unvergällt; Branntwein, Liköre und andere Spirituosen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jennifer, este licor es estupendo.
Jennifer, der Likör ist fabelhaft.
   Korpustyp: Untertitel
El Sunny Bar ofrece una amplia selección de licores regionales, cócteles y tentempiés. IT
Die Sunny Bar bietet eine reichhaltige Auswahl an regionalen Likören, Cocktails und Snacks. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
a) El licor u otro tipo de bebida espirituosa:
a) Vruchtenjenever oder Jenever met vruchten ist ein Likör oder eine andere Spirituose:
   Korpustyp: EU DCEP
Yo tenía una botella de licor acá.
Ich hatte hier eine besondere Flasche Likör.
   Korpustyp: Untertitel
El establecimiento vende leña, el licor local casero Vin de Sureau y mermeladas caseras. EUR
Brennholz, der hausgemachte Likör Vin de Sureau und hausgemachte Marmeladen können Sie in der Unterkunft erwerben. EUR
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La indicación geográfica Irish Cream cubre el licor correspondiente fabricado en Irlanda y en Irlanda del Norte.».
Die geografische Angabe Irish Cream umfasst den entsprechenden in Irland und Nordirland hergestellten Likör.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alteza Imperial desea un licor.
Kaiserliche Hoheit wünscht einen Likör.
   Korpustyp: Untertitel
La variedad es enorme, desde espirituosos blancos hasta aguardientes de frutas o licores.
Die Vielfalt ist enorm: Angefangen von der Klaren Spirituose bis hin zu Obstbränden und Likören.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


licores Liköre 61
licor residual .
licor verde . .
licor rojo .
licor débil .
licor negro Schwarzlauge 1
licor pobre . .
licor saturado . .
licor aceitoso .
licor dentinario .
licor madre .
licor mixto Flüssigkeitsgemisch 1
licor normal . .
licor decinormal .
licor alcalino . .
licor residual de blanqueo .
balance de licor .
licor negro semiconcentrado .
licor negro semiespesado .
licor residual al sulfito .
licor negro débil .
separación de licor negro .
separación de licor residual .
licor al sulfito neutro .
licor de lignina .
grado de licor .
licor madre acuoso .
licor de cacao .
licor de anís . .
licor de emulsiones .
licor de huevo .
licor de nata fresca .
licor de Schweitzer . .
frasco de licores .
vino de licor Likörwein 2
licor al huevo .
servicios de licor .
licor de tiraje Fülldosage 3 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit licor

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El romance del licor.
Die Romantik des Saufens.
   Korpustyp: Untertitel
Dame un licor más!
Dann schenken Sie mir noch ein Stamperl ein!
   Korpustyp: Untertitel
Mi chica quería licor.
Meine Kleine wollte Lakritz.
   Korpustyp: Untertitel
Es licor de saúco.
Es ist selbstgemachter Holunderwein.
   Korpustyp: Untertitel
Es licor de Échalot.
Aber gewürzt mit Knoblauchsaft.
   Korpustyp: Untertitel
Vendemos cerveza y licores.
Wir verkaufen Bier und Schnäpse.
   Korpustyp: Untertitel
Licor, coñac y bombones
Likor, Cognac und Schokolade
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Tiene licencia de licores.
Es hat sogar eine Alkohollizenz.
   Korpustyp: Untertitel
¡He encontrado algo de licor!
Ich hab Shochu entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Ogi no aguanta el licor.
Oggi trinkt zu viel.wahrscheinlich hat er es schon vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, ese es mi licor.
Hey, das ist mein Becher.
   Korpustyp: Untertitel
- Averiguar dónde almacena el licor.
- Herausfinden, wo er die Ware hat.
   Korpustyp: Untertitel
Robó una tienda de licores.
Und er hat einen Schnapsladen ausgeraubt.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tengo licor de mandarina.
Ich hab nur noch Mandarinenlikör.
   Korpustyp: Untertitel
En la tienda Licores Looney.
Der Laden heißt Looney Liquors.
   Korpustyp: Untertitel
Hay toneladas de licor ahí.
Da gibt es Alk, Mädels.
   Korpustyp: Untertitel
Te gustan los licores claros.
Du magst also Klaren.
   Korpustyp: Untertitel
Fenoles, extracto de licor amoniacal;
Phenole, Extrakt aus Ammoniaklösung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ella quiere vender más licor.
Sie will einen hohen Umsatz erzielen.
   Korpustyp: Untertitel
Él se llevó mi licor.
Er wollte mein Gesöff.
   Korpustyp: Untertitel
½ Parte Licor de menta verde
½ Teil Grüner Minzlikör
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
2 Partes Licor de melocotón
2 Teile Pfirsichlikör 1 Teil Triple Sec
Sachgebiete: luftfahrt chemie gastronomie    Korpustyp: Webseite
- ¿Un poco de licor con el café?
- Eine kleine Stärkung zum Kaffee?
   Korpustyp: Untertitel
Toxicidad de licores de ensayo de biodegrabilidad
Prüfungen zum biologischen Abbau:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Importación de licores europeos en Suecia
Betrifft: Einfuhr von in der Europäischen Gemeinschaft hergestellten Likören nach Schweden
   Korpustyp: EU DCEP
Dame un poco de licor, Eldie.
Zeig's mir, Eldie boy.
   Korpustyp: Untertitel
Líquidos de limpieza y licores madre acuosos
halogenorganische Lösemittel, Waschflüssigkeiten und Mutterlaugen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Licores del tratamiento anaeróbico de residuos municipales
Flüssigkeiten aus der anaeroben Behandlung von Siedlungsabfällen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Licor del tratamiento anaeróbico de residuos municipales
Flüssigkeiten aus der anaeroben Behandlung von Siedlungsabfällen
   Korpustyp: EU DGT-TM
el volumen del licor de tiraje utilizado;
die Menge der verwendeten Fülldosage,
   Korpustyp: EU DGT-TM
sólidos en suspensión en el licor mixto
suspendierte Feststoffe in einem Flüssigkeitsgemisch
   Korpustyp: EU IATE
Yo lo remato con licor de maíz.
Ich lass' die es mit etwas Maiswhiskey krönen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás robe una tienda de licores.
Vielleicht raube ich einen Schnapsladen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tomamos un poco de licor.
Wir haben nur was zu trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, es sólo una tienda de licores.
Es ist nur ein Schnapsladen.
   Korpustyp: Untertitel
Camarero, un vodka con licor de café.
Kellner, bitte einen Schwarzen Russen.
   Korpustyp: Untertitel
Había vomitado su licor de anís.
Er hatte seinen Pernod erbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
El licor está en el baño.
Drinks gibt's im Bad.
   Korpustyp: Untertitel
Será que te enteraste que serviríamos licor.
Ich denke, dass jemand einen ausgibt.
   Korpustyp: Untertitel
Excelente licor. me quema el alma.
Gutes Gesöff! Mein Magen brennt!
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a robar el licor.
Und deswegen werde ich den Stoff jetzt klauen.
   Korpustyp: Untertitel
Agarramos el licor y nos vamos.
Wir greifen uns den Alk und dann machen wir den Abflug.
   Korpustyp: Untertitel
'El Señor creó los licores para tentarnos
"Mit 'nem klein' Stück Glück
   Korpustyp: Untertitel
No vuelvas a venir apestando a licor,
Und komm nicht wieder besoffen zur Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Líquidos de limpieza y licores madre acuosos
Abfälle aus HZVA von Pharmazeutika
   Korpustyp: EU DCEP
Licores | Antigüedades Furthof en el lago DE
Ablaugen | Furthof Antiquitäten am Bodensee DE
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Comprador de vinos y licores (Otros)
Wein & Spirituosenkäufer (Andere)
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herbes y Palo, los licores más populares
Herbes und Palo, die populärsten Likören
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Añadir licor de mandarina y ginebra.
Mandarinenlikör und Gin zugeben.
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
1 Parte Licor de frambuesa negra
1 Teil Sour Mix
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
1 Parte Licor de cacao negro
1 Teil Dunkler Kakaolikör
Sachgebiete: film radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
1 Parte Licor de menta verde
1 Teil Grüner Chartreuse Mixanleitung
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Añadir Absolut Citron y licor de melón.
Absolut Citron und Melonenlikör zugeben.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ron añejo cubano, Zumo de limón, Licor de fruta de la pasión, Licor de grosella negra
gereifter kubanischer Rum, Zitronensaft, Passionsfruchtlikör, schwarzer Johannisbeerlikör
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ron blanco, Zumo de lima, Licor de melón, Licor de melocotón, Clara de huevo
4 Teile weißer Rum, Limettensaft, Melonenlikör, Pfirsichlikör, Eiweiß
Sachgebiete: kunst astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Pruebas de toxicidad de los licores de ensayo de biodegradabilidad
Toxizitätstest an Prüfflüssigkeiten aus Prüfungen zum biologischen Abbau
   Korpustyp: EU DCEP
Licor de café en una taza de Chewbacca.
Kaffeelikör aus einer Chewbacca-Tasse.
   Korpustyp: Untertitel
Este lugar es muy conocido por su buen licor.
Ähm, hie…Also der Wein hier soll so gut sein.
   Korpustyp: Untertitel
Debí imaginarme que sabrías donde encontrar muchachos y licor.
Du weißt, wo die Jungs und der Sprit zu finden sind!
   Korpustyp: Untertitel
Se despiertan con picazón, sedientos de licor, dinero o comida.
Sie wachen mit einem Kribbeln auf, wollen Whisky, Geld oder Essen.
   Korpustyp: Untertitel
La tomé del armario de licores de mi madre.
Habe ich aus Mutters Hausbar stibitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, su distribuidor de licores está al teléfono.
Sir, ihr Spirituosenlieferant ist in der Leitung.
   Korpustyp: Untertitel
Los muchachos y yo vamos a ir a comprar licor.
Die Jungs und ich gehen in einen Getränkemarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Es un vendedor de licores de Las Vegas. Alan Marciano.
Ein Spirituosenhändler aus Las Vegas, Alan Marciano.
   Korpustyp: Untertitel
Otros disolventes orgánicos, líquidos de limpieza y licores madre
andere organische Lösemittel, Waschflüssigkeiten und Mutterlaugen
   Korpustyp: EU DCEP
Nos hemos servido nosotros mismos de tu licor.
Wir haben uns etwas von deinem Fusel genehmigt.
   Korpustyp: Untertitel
Esto significa que está prohibido añadir aromatizantes a los licores.
Aber wir haben bei der Qualität ein Verbot der Aromatisierung der Brände.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disolventes, líquidos de limpieza y licores madre organohalogenados
andere organische Lösemittel, Waschflüssigkeiten und Mutterlaugen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Licores del tratamiento anaeróbico de residuos animales y vegetales
Flüssigkeiten aus der anaeroben Behandlung von tierischen und pflanzlichen Abfällen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disolventes, líquidos de limpieza y licores madre organohalogenados
halogenorganische Lösemittel, Waschflüssigkeiten und Mutterlaugen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros disolventes, líquidos de limpieza y licores madre orgánicos
andere organische Lösemittel, Waschflüssigkeiten und Mutterlaugen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Licor del tratamiento anaeróbico de residuos animales y vegetales
Flüssigkeiten aus der anaeroben Behandlung von tierischen und pflanzlichen Abfällen
   Korpustyp: EU DGT-TM
-Sí, es un idiota, pero me da de su licor.
Nein, 'n Arschloch, derteiltmitkeinem seinen Sprit.
   Korpustyp: Untertitel
A mí siempre me toca el bombón sin licor.
Ich ziehe einfach immer die Nieten.
   Korpustyp: Untertitel
ayuda al envejecimiento de los vinos de licor de calidad
Beihilfe für die Reifung von Qualitätslikörwein
   Korpustyp: EU IATE
¿Dónde está el licor robado, en tu culo?
Wo ist der gestohlene Alk?
   Korpustyp: Untertitel
Disolventes, líquidos de limpieza y licores madre organohalogenados
organische halogenfreie Loesemittel, Waschfluessigkeiten und Mutterlaugen
   Korpustyp: EU IATE
Disolventes, líquidos de limpieza y licores madre organohalogenados
organische halogenierte Loesemittel, Waschfluessigkeiten und Mutterlaugen
   Korpustyp: EU IATE
Otros disolventes orgánicos, líquidos de limpieza y licores madre
andere organische Loesemittel, Waschfluessigkeiten und Mutterlaugen
   Korpustyp: EU IATE
Más te vale que sea un buen licor, amigo.
- Hoffentlich ist das guter Fusel, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrá que tomar su licor en otra parte.
Du musst dir dein Feuerwasser anderswo holen.
   Korpustyp: Untertitel
A Steve le gusta ponerlo en su licor.
Hat Steve sich in seine Drinks gemischt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo creo que deberíamos robar una tienda de licores.
Wir könnten einen Schnapsladen ausrauben!
   Korpustyp: Untertitel
Licor de cerezas, de manzan…hasta que venza la enfermedad.
Aus Kirschen, Äpfel…bis ich die Krankheit stille.
   Korpustyp: Untertitel
De esas que se comen, las serpientes con licor.
Die zum essen. Lakritzschlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Podíamos haber evitado esto quitándole licor a tu mamá.
Hättest du mal was vom Vorra…deiner Mutter mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
O beber algún licor que podrías no tener.
Oder Fusel trinkst, den du nicht haben solltest.
   Korpustyp: Untertitel
Veamo…¿dónde está el licor de la pasión?
Nun…wo ist dieser Leidenschaftstrunk?
   Korpustyp: Untertitel
Espero que tus licores sean mejores que tus consejos.
Ich hoffe, dein Fusel ist besser als dein Tipp.
   Korpustyp: Untertitel
El deseo del licor, el sexo, los juegos de azar.
Angeblich gottesfürchtige Leute, nur aus aufs Saufen, Sex und Glücksspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Y esta es la tienda de licores, cruzando la calle.
Und das ist der Alkoholladen auf der anderen Straßenseite.
   Korpustyp: Untertitel
Maestro que se elabora, se llama Van Xuân Licor
Nennt sich "Juiyunchun".
   Korpustyp: Untertitel
Si cerveza licor, la pena es la cabeza-off '
Schwarzbrennen ist ein schweres Vergehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está el licor robado, en tu culo?
Wo ist der gestohlene Alk? Hast du den im Arsch versteckt?
   Korpustyp: Untertitel
Un traficante no usaría su nombre para vender licor.
Weil ein Dealer nicht als der Name auf der Ausschanklizenz erscheinen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Más licor, más pendejadas, más sexo por el culo,
Mehr besoffen, mehr beschissen, mehr bums-besessen.
   Korpustyp: Untertitel
Te hice un poco de licor de cereza.
Ich hab dir Kirschmarmelade gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Un sitio similar también ofrece muy sabrosas recetas de licor . DE
Eine ähnliche Seite bietet zusätzlich sehr leckere Likörrezepte. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Tomas un tazón grande de licor de huev…
Man nimmt eine große Schale mit Eierpunsc…und die schüttet man in den Abfluss.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes aguantar tu licor, un hombre fuerte como tú.
So ein Schrank wie du kann viel vertragen.
   Korpustyp: Untertitel