Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En mi opinión y como segundo punto, la entrada en vigor de estas normas debe ocurrir simultáneamente para evitar la existencia de normas diferentes dependiendo de si se bebe cerveza, vino o licores.
Außerdem müssen die Vorschriften gleichzeitig in Kraft treten, damit es für Bier, Wein oder Schnaps keine unterschiedlichen Vorschriften gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comanchero…...intercambian a los comanches, licor y armas por caballos.
Komantscheros! Sie tauschen Schnaps und Waffen bei den Komantschen gegen Pferde ein.
El punto de partida previo ha de ser la aplicación de normas homogéneas en el etiquetado de ingredientes, tanto cuando se trata de cerveza y vino como cuando se trata de licores.
Es müssen gleichartige Anforderungen an die Kennzeichnung der Bestandteile gestellt werden, und das muß für Bier ebenso gelten wie für Wein und Schnaps.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego salpica el licor de sorgo aquí 3 veces.
Dann werden wir im alten Shibalipo unseren Schnaps versprengen.
Korpustyp: Untertitel
uno sirvevino y cerveza, el otro es el encargado de la música y del licor.
El licor más famoso es sin duda el mirto, blanco y tinto, pero citaremos también el licor del higo chumbo y el aguardiente, más conocido con el nombre de "filu' e ferru".
Der typische Likoer ist der Mirto - weiss oder rot -, aber man sollte hier auch auf den Liquore di fico d'india und den unter dem Namen "filu' e ferru" bekannten Schnaps erwaehnen.
Además del licor y las droga…...que siempre parecen acompañar estos evento…...lo que más me perturba, Re…...es la corrupción espiritual que esto implica.
Neben dem Alkohol und den Drogen, die bei so etwas immer im Spiel sind, beunruhigt mich eine Sache noch mehr, Ren, nämlich der Sittenverfall, der damit einhergeht.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que todos se divierta…...y que tomen todo el licor de Ben Schiller que puedan.
Ich möchte, dass alle Spaß habe…...und dass ihr soviel wie möglich von Ben Schiller Alkohol trinkt.
Korpustyp: Untertitel
No he tomado licor fuerte desde hace mucho tiempo.
Ich hatte eine Weile keinen starken Alkohol.
Korpustyp: Untertitel
Quienes no aguantan el licor no deberían beber.
Wenn man Alkohol nicht verträgt, soll man ihn nicht trinken.
Korpustyp: Untertitel
No lo pueden ver comprando licor.
Sie dürfen nicht beim Kauf von Alkohol gesehen werden.
Korpustyp: Untertitel
Bien, me pasé toda la noche en un juntadero llamado "El Cuarto Verde", donde sirven licor.
Ich war die ganze Nacht in 'nem Laden, namens Green Room, wo sie Alkohol ausschenken.
Korpustyp: Untertitel
licorLikörwein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el vino generoso o de licor, es decir, el producto:
Likörwein, d. h. das Erzeugnis, das
Korpustyp: EU DGT-TM
Término reservado para el vino de licor con indicación geográfica o denominación de origen, acondicionado en botellas de vidrio, asociado al año de cosecha, que no puede comercializarse con menos de tres años. Debe figurar en una cuenta corriente específica.
Begriff vorbehalten für Likörwein mit einer geografischen Angabe oder Ursprungsbezeichnung, abgefüllt in Glasflaschen, verbunden mit dem Erntejahr; der Wein darf erst nach drei Jahren vermarktet werden und muss in einem besonderen Register aufgeführt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Término reservado para el vino de licor con indicación geográfica o denominación de origen, acondicionado en botellas de vidrio, que no puede comercializarse con menos de cinco años. Debe figurar en una cuenta corriente específica.
Begriff vorbehalten für Likörwein mit einer geografischen Angabe oder Ursprungsbezeichnung, abgefüllt in Glasflaschen; er darf erst nach Ablauf von fünf Jahren vermarktet werden und muss in einem besonderen Register aufgeführt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vinos de licor que se ajusten a la definición que figura en el punto 14 del anexo I del Reglamento (CE) no 1493/1999 [51]
Likörwein gemäß der Definition von Anhang I Nummer 14 der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 [53]
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización en el mosto de uva parcialmente fermentado destinado al consumo humano directo en estado natural, el vino apto para la obtención de vino de mesa, el vino espumoso, el vino espumoso gasificado, los vinos de licor y los vcprd
Verwendung bei teilweise gegorenem, in unverarbeiteter Form zum unmittelbaren menschlichen Verbrauch bestimmtem Traubenmost, bei zur Gewinnung von Tafelwein geeignetem Wein, bei Tafelwein, Schaumwein, Schaumwein mit zugesetzter Kohlensäure, Perlwein, Perlwein mit zugesetzter Kohlensäure, Likörwein und Qualitätswein b.A.
Korpustyp: EU DGT-TM
vino de licor destinado a la elaboración de productos distintos de los del código NC 2204.
Likörwein, der zur Herstellung anderer Erzeugnisse als derjenigen des KN-Codes 2204 bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los puntos 1 y 3 del anexo IV del Reglamento (CE) no 479/2008 figura la definición de vino y vino de licor, respectivamente.
In Anhang IV Nummern 1 und 3 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 ist Wein bzw. Likörwein definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vinos de licor que se ajusten a la definición que figura en el punto 14 del anexo I del Reglamento (CE) no 1493/1999 del Consejo [56]
Likörwein gemäß der Definition von Anhang I Nummer 14 der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 [56]
Korpustyp: EU DGT-TM
Vino de licor de «Málaga» con DOP envejecido entre tres y cinco años.
Likörwein mit der g.U. „Malaga“, der zwischen drei und fünf Jahren reift.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vino de licor de «Jerez-Xérès-Sherry», «Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda», «Montilla-Moriles», «Málaga» y «Condado de Huelva» con un contenido mínimo de 60 g/l de materias reductoras, de color ámbar a caoba.
Likörwein „Jerez-Xérès-Sherry“, „Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda“, „Montilla-Moriles“, „Málaga“ und „Condado de Huelva“ mit einem Extraktstoffgehalt von mindestens 60 g/l; die Farbe reicht von bernstein- bis mahagonifarben.
Korpustyp: EU DGT-TM
licorSpirituosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando pasamos por el aeropuerto de Bruselas, como hacemos la mayoría de los diputados aquí presentes, entramos en la sala principal de la terminal B, donde podemos comprar una botella de licor y 200 cigarrillos.
Wenn Sie über Brüssel reisen, wie es die meisten Mitglieder tun, können Sie im Flughafen in die Haupthalle von Terminal B gehen und eine Flasche Spirituosen und 200 Zigaretten kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación recorremos el terminal B hasta la puerta de embarque, donde hay otras dos tiendas libres de impuestos, en cada una de las cuales podemos volver a comprar otra botella de licor y otros 200 cigarrillos.
Auf dem Weg von Terminal B zu Ihrem Flugsteig finden Sie zwei weitere Duty-Free-Shops, in denen Sie jeweils wieder eine Flasche Spirituosen und 200 Zigaretten kaufen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos, por consiguiente, tres litros de licor y 600 cigarrillos.
Sie haben dann schon 3 Liter Spirituosen und 600 Zigaretten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el vuelo de regreso a Glasgow, vuelven a pasar ofreciendo productos libres de impuestos. Podemos comprar otra botella de licor y otros 200 cigarrillos.
Während des Fluges nach Glasgow werden weitere Duty-Free-Waren angeboten, und Sie können nochmals eine Flasche Spirituosen und nochmals 200 Zigaretten kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con lo que tendremos 4 litros de licor y 800 cigarrillos.
Somit haben Sie schon 4 Liter Spirituosen und 800 Zigaretten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Roza el engaño tener una botella de vino normal de 750 cl y una botella de licor normal de 700 cl.
Es grenzt schon beinahe an Irreführung, wenn man bei Wein eine Standardmenge von 750 ml hat und bei Spirituosen 700m cl als Standardfüllung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Y su intención es vender su licor allí?
Wollen Sie dort Ihre Spirituosen verkaufen?
Korpustyp: Untertitel
Tenemos licor y cerveza.
Es gibt Bier und Spirituosen.
Korpustyp: Untertitel
Y luego el vino se convierte en licor.
Und dann wurde aus dem Wein Spirituosen.
Korpustyp: Untertitel
-Una cena gourmet de tres platos con vino y licor incluido.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
licorLikörweine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
con un grado alcohólico total no inferior al 17,5 % vol., con la excepción de determinados vinos de licor con una denominación de origen o una indicación geográfica que figuren en la lista que establezca la Comisión mediante actos delegados adoptados con arreglo a lo dispuesto en el artículo 75, apartado 2;
das einen Gesamtalkoholgehalt von mindestens 17,5 % vol aufweist; ausgenommen hiervon sind bestimmte in einem von der Kommission im Wege von delegierten Rechtsakten gemäß Artikel 75 Absatz 2 festzulegenden Verzeichnis aufgeführte Likörweine mit Ursprungsbezeichnung oder geografischer Angabe;
Korpustyp: EU DGT-TM
El control de los vinos espumosos y de los vinos de licor exige una atención particular, teniendo en cuenta que son objeto de la adición de otros productos.
Die Kontrolle der Schaumweine und Likörweine verlangt besondere Aufmerksamkeit, da ihnen andere Erzeugnisse zugesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vinos de licor de «Rueda» y «Málaga» con DOP con proceso de envejecimiento.
Gereifte Likörweine mit der g.U. „Rueda“ und „Malaga“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vinos de licor seleccionados que envejecen un tiempo determinado en condiciones controladas.
Ausgewählte Likörweine, die unter kontrollierten Bedingungen eine bestimmte Zeit lang reifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vinos de licor de “Málaga” con DOP envejecidos entre 2 y 3 años.
Likörweine mit der g.U. ‚Málaga‘, die zwischen zwei und drei Jahre reifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de que los Estados miembros puedan adoptar disposiciones más restrictivas respecto a los vinos de licor con denominación de origen protegida elaborados en su territorio:
Unbeschadet der strengeren Vorschriften, welche die Mitgliedstaaten für die in ihrem Hoheitsgebiet hergestellten Likörweine mit geschützter Ursprungsbezeichnung erlassen können, gilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a los vinos de licor con denominación de origen protegida elaborados en sus respectivos territorios y siempre que las prácticas tradicionales de producción así lo exijan, los Estados miembros pueden estipular que la mención específica tradicional «vin doux naturel» quede reservada a los vinos de licor con denominación de origen protegida:
Sofern es die herkömmlichen Herstellungsverfahren erforderlich machen, können die Mitgliedstaaten für die in ihrem Hoheitsgebiet hergestellten Likörweine mit geschützter Ursprungsbezeichnung vorsehen, dass der traditionelle spezifische Begriff „vin doux naturel“ Likörweinen mit geschützter Ursprungsbezeichnung vorbehalten ist, die
Korpustyp: EU DGT-TM
con un grado alcohólico total no inferior al 17,5 % vol., con la excepción de determinados vinos de licor con una denominación de origen o una indicación geográfica que figuren en la lista que adopte la Comisión con arreglo al procedimiento contemplado en el artículo 195, apartado 4;
das einen Gesamtalkoholgehalt von mindestens 17,5 % vol aufweist; ausgenommen hiervon sind bestimmte in einem von der Kommission nach dem Verfahren gemäß Artikel 195 Absatz 4 festzulegenden Verzeichnis aufgeführte Likörweine mit Ursprungsbezeichnung oder geografischer Angabe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que la mención específica tradicional «vino generoso» ha dejado de aplicarse únicamente a los vinos de licor, procede adaptar la disposición relativa a la utilización de dicha mención, contemplada en el anexo III, parte B, punto 8, del Reglamento (CE) no 606/2009.
Da sich der traditionelle spezifische Begriff „vino generoso“ nicht mehr nur auf Likörweine bezieht, ist die in Anhang III Teil B Nummer 8 der Verordnung (EG) Nr. 606/2209 aufgeführte Bestimmung zur Verwendung dieses Begriffs entsprechend anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comité interprofesional de los vinos dulces naturales y de los vinos de licor con denominación controlada
Branchenübergreifender Ausschuss für natürliche Süßweine und Likörweine mit kontrollierter Ursprungsbezeichnung
Korpustyp: EU IATE
licorstarkes Getränk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca Beberá vino ni licor, y Será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre.
Wein und starkesGetränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No es cosa de reyes, oh Lemuel, no es cosa de reyes beber vino; ni de los magistrados, el licor.
O, nicht den Königen, Lamuel, nicht den Königen ziemt es, Wein zu trinken, noch den Fürsten starkesGetränk!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dad licor al que va a perecer, y vino a los de ánimo amargado. Beban y Olvídense de su necesidad, y no se acuerden Más de su miseria.
Gebt starkesGetränk denen, die am Umkommen sind, und den Wein den betrübten Seelen, daß sie trinken und ihres Elends vergessen und ihres Unglücks nicht mehr gedenken.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Ni Tú ni tus hijos contigo beberéis vino ni licor, cuando Hayáis de entrar en el Tabernáculo de Reunión, para que no Muráis.
Du und deine Söhne mit dir sollt keinen Wein noch starkesGetränk trinken, wenn ihr in die Hütte des Stifts geht, auf daß ihr nicht sterbet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No he bebido vino ni licor, sino que he derramado mi alma delante de Jehovah.
Wein und starkesGetränk habe ich nicht getrunken, sondern habe mein Herz vor dem HERRN ausgeschüttet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No habéis comido pan ni tomado vino ni licor, para que Sepáis que yo soy Jehovah vuestro Dios.
ihr habt kein Brot gegessen und keinen Wein getrunken noch starkesGetränk, auf daß du wissest, daß ich der HERR, euer Gott, bin.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- La mujer se Guardará de todas las cosas que le dije: Que no coma nada que provenga de la vid, ni beba vino ni licor, ni coma nada inmundo.
Vor allem, was ich dem Weibe gesagt habe, soll sie sich hüten. Sie soll nicht essen was aus dem Weinstock kommt, und soll keinen Wein noch starkesGetränk trinken und nichts Unreines essen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No beberá vino ni licor, y será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
licorLikörweinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El punto 4 del párrafo 1 de las NESA de la partida 2204 describe los vinos generosos (de postre o de licor) que a veces se obtienen añadiendo alcohol.
In den HS-Erläuterungen zu Position 2204, Absatz 1 Punkt 4 heißt es, dass Dessertweinen (oder Likörweinen) in einigen Fällen Alkohol zugesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vinos, incluidos los vinos espumosos, pero excluidos los vinos de licor y los vinos con un grado alcohólico volumétrico no inferior al 15 % vol., tal como se definen en el Reglamento (CE) no 1493/1999 (DO L 179 de 14.7.1999, p. 1), y los vinos de fruta.
Weine, einschließlich Schaumweinen, jedoch ausschließlich Likörweinen und Weinen mit einem Alkoholgehalt von mindestens 15 Vol.-% gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates (ABl. L 179 vom 14.7.1999, S. 1), sowie Obstweine.
Korpustyp: EU DGT-TM
bien de mosto de uva cuyo grado alcohólico volumétrico natural sea, al menos, igual al 10 % vol, cuando se trate de los vinos de licor con denominación de origen protegida obtenidos por adición de aguardiente de vino o de orujo de uva con denominación de origen y procedentes eventualmente de la misma explotación,
entweder aus Traubenmost mit einem natürlichen Alkoholgehalt von mindestens 10 % vol im Falle von Likörweinen mit geschützter Ursprungsbezeichnung, die durch Zusatz von Branntwein aus Wein oder Traubentrester mit Ursprungsbezeichnung, der gegebenenfalls aus demselben Betrieb stammt, gewonnen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las menciones específicas tradicionales «οίνος γλυκύς φυσικός», «vino dulce natural», «vino dolce naturale», «vinho doce natural» se reservan a los vinos de licor con denominación de origen protegida:
Die traditionellen spezifischen Begriffe „οίνος γλυκύς φυσικός“, „vino dulce natural“, „vino dolce naturale“, „vinho doce natural“ sind Likörweinen mit geschützter Ursprungsbezeichnung vorbehalten, die
Korpustyp: EU DGT-TM
Adición de destilado a los vinos de licor y a determinados vlcprd
Zusatz von Destillat zu Likörweinen und bestimmten Qualitätslikörweinen b. A.
Korpustyp: EU DGT-TM
licorSpirituose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería posible que para este licor checo se siga empleando el nombre de Slivovice, pero calificándole de licor y no de aguardiente de frutas o bien modificando el procedimiento de fabricación de tal modo que corresponda a las normas para aguardientes de frutas.
Es wäre möglich, dass man für diese tschechische Spirituose den Namen Sliwowitz weiterhin nutzt, aber ihn eben entweder als Spirituose bezeichnet und nicht als Obstbrand, oder dass man das Herstellungsverfahren so ändert, dass es eben den Regeln für Obstbrände entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado, por lo tanto, a favor de que podamos distinguir, a partir del texto de la etiqueta, si su contenido no corresponde a un licor tradicional.
Ich habe mich damit dafür ausgesprochen, dass man anhand der Etikettierung in der Lage ist zu unterscheiden, ob es sich um eine traditionelle oder nicht traditionelle Spirituose handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ese modo, Verpoorten dispone de un monopolio europeo para la comercialización del licor de huevo.
So hat Verpoorten in Europa eine Monopolstellung inne, wenn es darum geht, die Spirituose „Eierlikör“ in die Regale zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Excepcional licor a base de ron, que se obtiene macerando ron reserva y ron joven con azucar puro de caña y naranjas.
Sin embargo, varias destilerías belgas y neerlandesas productoras de licor de huevo sí utilizan dicho ingrediente.
Es gibt jedoch viele belgische und niederländische Brennereien, die Eierlikör herstellen und dabei sehr wohl Milch verwenden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede ampliar la Comisión la definición del licor de huevo, a fin de salvaguardar la libre competencia?
Kann die Kommission die Definition von „Eierlikör“ erweitern, damit der freie Wettbewerb aufrechterhalten wird?
Korpustyp: EU DCEP
licor a base de huevo / advocaat / avocat / Advokat
Eierlikör oder Advokat / Advocaat / Avocat
Korpustyp: EU IATE
licorFlüssigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Producto de la filtración del licor de hidrólisis del almidón, constituido por lo siguiente: proteína, almidón, polisacáridos, grasa, aceite y auxiliares de filtrado (por ejemplo tierra de diatomeas o fibra de madera).
Erzeugnis der Filterung der Flüssigkeit bei der Stärkehydrolyse, das aus Protein, Stärke, Polysacchariden, Fett, Öl und Filtrierhilfsstoffen (z. B. Kieselerde, Holzfaser) besteht
Korpustyp: EU DGT-TM
Se extrae la manteca de cacao del licor en una prensa hidráulica.
Sachgebiete: transport-verkehr historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Capital cubana del tabaco y, más anecdóticamente, del licor de guayabita, Pinar del Río seduce por sus casitas coloniales con fachadas en tonos pastel, donde se aprecia plenamente el estilo de vida c…
ES
Pinar del Río, die kubanische Hauptstadt des Tabaks und – eher anekdotisch – des Likörs guayabita, bezaubert mit seinen kleinen Kolonialbauten mit den in Pastelltönen gehaltenen Fassaden, in denen ei…
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Capital cubana del tabaco y, más anecdóticamente, del licor de guayabita, Pinar del Río seduce por sus casitas coloniales con fachadas en tonos pastel, donde se aprecia plenamente el estilo de vida cubano.
Pinar del Río, die kubanische Hauptstadt des Tabaks und – eher anekdotisch – des Likörs guayabita, bezaubert mit seinen kleinen Kolonialbauten mit den in Pastelltönen gehaltenen Fassaden, in denen eine echte Lebenskunst im kubanischen Stil gepflegt wird.
Hladokontsentrat (el licor, que se vierte en el vino que ha dejado de fermentar ante el desbordamiento en las botellas) se prepara por medio de vymorazhivanija del zumo de uvas de la uva odor?fera y dulce de las clases de Traminer rosado, el Moscatel y los grupos Pino.
Chladokonzentrat (bereitet sich der Lik?r, der sich in perebrodiwscheje der Wein vor der ?berschwemmung den Flaschen anschlie?t) mittels wymoraschiwanija des Weinsaftes aus der duftigen und s??en Weintraube der Sorten Traminer rosa, die Muskatnu? und die Gruppen Pino vor.
mosto de uva o una mezcla de este producto con vino, en el caso de los vinos de licor con una denominación de origen protegida o una indicación geográfica protegida que determine la Comisión mediante actos delegados adoptados con arreglo a lo dispuesto en el artículo 75, apartado 2;
Traubenmost oder der Mischung dieses Erzeugnisses mit Wein für bestimmte, von der Kommission im Wege von delegierten Rechtsakten gemäß Artikel 75 Absatz 2 festzulegendeLikörweine mit geschützter Ursprungsbezeichnung oder geschützter geografischer Angabe;
Korpustyp: EU DGT-TM
mosto de uva o una mezcla de este producto con vino, en el caso de los vinos de licor con una denominación de origen protegida o una indicación geográfica protegida que figuren en la lista que se adopte con arreglo al procedimiento contemplado en el artículo 113, apartado 2;
Traubenmost oder der Mischung dieses Erzeugnisses mit Wein für einige, noch nach dem Verfahren gemäß Artikel 113 Absatz 2 festzulegendeLikörweine mit geschützter Ursprungsbezeichnung oder geografischer Angabe;
Korpustyp: EU DGT-TM
mosto de uva o una mezcla de este producto con vino, en el caso de los vinos de licor con una denominación de origen protegida o una indicación geográfica protegida que figuren en la lista que adopte la Comisión con arreglo al procedimiento contemplado en el artículo 195, apartado 4;
Traubenmost oder der Mischung dieses Erzeugnisses mit Wein für bestimmte, von der Kommission nach dem Verfahren gemäß Artikel 195 Absatz 4 festzulegendeLikörweine mit geschützter Ursprungsbezeichnung oder geschützter geografischer Angabe;
Korpustyp: EU DGT-TM
licorVersanddosage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El licor de expedición únicamente puede componerse de:
Die Versanddosage darf nur bestehen aus
Korpustyp: EU DGT-TM
su grado alcohólico volumétrico adquirido, incluido el alcohol que contenga el licor de expedición que haya podido añadirse, no será inferior al 9,5 % vol.
einschließlich des Alkohols, der in der gegebenenfalls zugesetzten Versanddosage enthalten ist, müssen diese Erzeugnisse einen vorhandenen Alkoholgehalt von mindestens 9,5 % vol haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El grado alcohólico volumétrico adquirido de los vinos espumosos de calidad con denominación de origen protegida, incluido el alcohol que contenga el licor de expedición que haya podido añadirse, no debe ser inferior al 10 % vol.
Qualitätsschaumwein mit geschützter Ursprungsbezeichnung muss einschließlich des Alkohols, der in der gegebenenfalls zugesetzten Versanddosage enthalten ist, einen vorhandenen Alkoholgehalt von mindestens 10 % vol haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
licorZeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese licor es muy fuerte.
Das Zeug ist stark.
Korpustyp: Untertitel
Yo me refería a algo de licor. Alcohol del bueno.
Ich spreche von Alkohol, harten Sachen, dem guten Zeug.
Korpustyp: Untertitel
Te envío licor bueno.
Ich schicke Ihnen doch immer gutes Zeug.
Korpustyp: Untertitel
licorGetränk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No te parece extraño que pidiera un licor tan poco conocido?
Ist es nicht seltsam, dass sie so ein seltenes Getränk wollte?
Korpustyp: Untertitel
¿No es extraño que pidiera un licor tan poco conocido?.
Ist es nicht seltsam, dass sie so ein seltenes Getränk wollte?
Korpustyp: Untertitel
Este licor es de una tierra llamada Russia.
Dieses Getränk kommt aus einem Land namens Russland.
Korpustyp: Untertitel
licorErdbeerlikör
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Añadir ron añejo cubano, almíbar y licor de fresa.
Sie produziert grosse Buds die vollständig von Harzkristallen bedeckt. Sie verströmen den reichhaltigen Duft von Bitterorangen, der an das Aroma edler Liköre erinnert.
Este bar de Estrasburgo es el lugar ideal para un trabajo posterior bebida o aperitivo, sirve vinos, licores y cuidadosamente seleccionados clásicos cócteles.
Diese Straßburger Bar ist der ideale Ort für einen Drink am Feierabend oder Aperitif. Sie serviert erlesene Weine, ausgesuchte Liköre und klassische Cocktails.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Al parecer, el Estado sueco está planeando restringir la importación de los licores que sus ciudadanos compran en el extranjero, especialmente en los Estados limítrofes.
Die schwedische Regierung plant dem Vernehmen nach nun eine Einfuhrbegrenzung für Liköre, die schwedische Bürger im Ausland, insbesondere den angrenzenden Ländern, kaufen.
Korpustyp: EU DCEP
licor negroSchwarzlauge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
conversión de materias primas lignocelulósicas, por ejemplo licornegro y/o productos de pirólisis o torrefacción, mediante gasificación de flujo arrastrado, en cualquier biocarburante con una capacidad de 40 millones de litros al año de producto final,
Umwandlung von lignozellulosehaltigem Rohstoff (z. B. Schwarzlauge und/oder Pyrolyse- oder Röstprodukte) mittels Flugstromvergasung zu beliebigen Biokraftstoffen mit einer Kapazität von 40 Mio. l/J des Endprodukts;
Korpustyp: EU DGT-TM
licor mixtoFlüssigkeitsgemisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sólidos en suspensión en el licormixto
suspendierte Feststoffe in einem Flüssigkeitsgemisch
Korpustyp: EU IATE
vino de licorLikörwein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
6cl de vinodelicor con un grado alcohólico volumétrico de 20%
ES
Sachgebiete: astrologie psychologie schule
Korpustyp: Webseite
Un famoso fabricante italiano de vinosdelicor buscaba una tecnología alternativa para sustituir los filtros de vacío convencionales que había utilizado hasta entonces y cuyo corto ciclo de mantenimiento hacía que la producción fuera bastante engorrosa.
Ein renommierter italienischer Hersteller von Likörweinen suchte eine alternative Technologie zum Ersatz bisher verwendeter konventioneller Vakuumfilter, deren kurze Wartungszyklen die Produktion zu umständlich gestalteten.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
licor de tirajeFülldosage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La adición de licordetiraje y la adición de licor de expedición no se consideran aumento artificial del grado alcohólico natural ni edulcoración.
Der Zusatz von Fülldosage und der Zusatz von Versanddosage gelten weder als Anreicherung noch als Süßung.
Korpustyp: EU DGT-TM
el volumen del licordetiraje utilizado;
die Menge der verwendeten Fülldosage,
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta fermentación, a menos que se trate de la destinada a la transformación de la uva, del mosto de uva o del mosto de uva parcialmente fermentado directamente en vino espumoso, solo puede ser el resultado de la adición de licordetiraje.
Diese Gärung darf nur durcwh den Zusatz von Fülldosage ausgelöst werden, sofern sie nicht zur direkten Verarbeitung von Trauben, Traubenmost oder teilweise gegorenem Traubenmost zu Schaumwein dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit licor
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen