linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
lidiar kämpfen 31

Verwendungsbeispiele

lidiar kämpfen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Moto3 El piloto de Moto3 nos da sus consejos para lidiar contra la élite del Mundial.
Moto3 Der Moto3-Rider mit heißen Tipps, wie man bei der Weltmeisterschaft auf höchstem Niveau kämpft.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El país es un destino muy atractivo para los turistas europeos, aunque también tiene que lidiar con problemas.
Das Land ist ein äußerst attraktives Reiseziel für europäische Touristen, doch es hat auch mit Problemen zu kämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He estado lidiando con algunas cosas, ¿sabes?
Ich habe mit ein paar Dingen zu kämpfen, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
En ciertos momentos usted debe lidiar con problemas enormes y en otros, todo parece funcionar bien sólo.
manchmal muß man auf einem Gebiet mit großen Schwierigkeiten kämpfen, während es in anderen Bereichen wunderbar rund läuft.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Debemos lidiar una batalla conjunta para que se reconozca la necesidad vital de un control parlamentario.
Wir müssen hier gemeinsam dafür kämpfen, damit die absolute Notwendigkeit einer parlamentarischen Kontrolle anerkannt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Soy la única que está lidiando con esto?
Bin ich die Einzige, die damit zu kämpfen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Si anteriormente ya has tenido que lidiar con infecciones vaginales debes revisar el pH en la zona genital con regularidad. ES
Wenn Du in der Vergangenheit häufiger mit einer Scheideninfektion zu kämpfen hattest, solltest Du Deinen pH-Wert im Genitalbereich regelmäßig überprüfen. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Las regiones ultraperiféricas portuguesas deben lidiar con dificultades y problemas específicos de carácter permanente.
Die portugiesischen Regionen in äußerster Randlage kämpfen mit speziellen beständigen Schwierigkeiten und Problemen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No crees que lidió con ellas también?
Glaubst du nicht, dass er auch damit gekämpft hat?
   Korpustyp: Untertitel
En este 2º episodio de 21 Days con Matt Wilkinson y Adrian Buchan, nos enteramos de que incluso los deportistas de élite tienen que lidiar con problemas.
In Folge 2 von „21Days“ mit Matt Wilkinson und Adrian Buchan erfahren wir, dass selbst Top-Sportler mal mit Problemen zu kämpfen haben.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lidiar

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yo puedo lidiar con Chapple.
Ich kann mich um Chapple kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
listos para lidiar con esto.
Wir müssen vorbereitet sein aufn Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Acostumbro lidiar con asuntos candentes.
Mit heiklen Fällen kenne ich mich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes lidiar con habitaciones i.
Sie können mit unabhängigen Zimmer mit eigenem Ein.
Sachgebiete: mythologie musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Déjame lidiar con el cabrón de Cheney.
Ich wimmle dieses Arschloch ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tú sabrás como lidiar con esto, ¿verdad?
Sie wissen, wie man damit umgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo demasiadas cosas con que lidiar.
Ich habe genug, mit dem ich fertigwerden muss.
   Korpustyp: Untertitel
No basta lidiar con las crisis inmediatas.
Es reicht nicht, nur die aktuelle Krise zu bekämpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- No puede lidiar con eso ahora Liz.
Ich kann das jetzt nicht entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a lidiar con tu hermano.
Du gehst und klärst alles mit deinem Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora queda en mí lidiar con él.
Nun ist es an mir, mich darum zu kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Saben cómo lidiar con situaciones como estas.
Die wissen, wie man mit solchen Situationen umgeht.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo lidiar con cosas extrañas.
Ich kann halt mit so abgefahrenen Sachen nichts anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Para que tuviera que lidiar conmigo.
Nun müssen Sie mit mir verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ya tienes mucho con que lidiar.
Du hast schon so viel um die Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo lidiar con cosas tan extrañas.
Ich kann halt mit so abgefahrenen Sachen nichts anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
No sé lidiar con las personas.
Ich hab's nicht mit Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá no podía lidiar con nada.
Meine Mutter kriegte nichts mehr auf die Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame decidir cómo lidiar con eso.
Ich entscheide, wie ich damit umgehe.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a tener que lidiar con eso.
- Ich werde mich wohl darum kümmern müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Sé cómo lidiar con mi propia vida.
Ich kann mein Leben selbst regeln.
   Korpustyp: Untertitel
También tengo que lidiar con eso.
Darum muss ich mich auch noch kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento que tengas que lidiar con esto.
Tut mir leid, dass du das ausbaden musst.
   Korpustyp: Untertitel
El sabía cómo lidiar con los caminantes.
Er wusste, wie man mit Streunern umgeht.
   Korpustyp: Untertitel
- Tengo que lidiar con la prensa.
- Ich muss mich der Presse stellen.
   Korpustyp: Untertitel
No podría lidiar con otra como ella.
Ich könnte das nicht noch mal verkraften.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrás que aprender a lidiar con ello.
Ich hab ihn abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero lidiar con esto ahora.
Ich brauche das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tengo que lidiar con eso.
Jetzt muss ich damit klarkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo tengo que lidiar con las muestras.
Ich muss mich nur noch um die Proben kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo lidiar con esto ahora.
Daran kann ich jetzt nicht denken.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo lidiar con el Departamento de Justicia.
Mit dem Justizministerium komme ich schon zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no puedo lidiar con ella ahora.
Ich kann sie nur im Moment nicht ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso prefiero lidiar con autos.
Das ist warum ich lieber mit Autos umgehe.
   Korpustyp: Untertitel
Están acostumbradas a lidiar con gobiernos;
Die IFI arbeiten normalerweise mit Staaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No puedo lidiar con esto ahora.
Ich kann jetzt nicht darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no queiro lidiar con agravantes.
Ich will einfach nicht in Ärger geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías lidiar con tu equipo por teléfono.
Du kannst dein Team auch per Telefon leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Te sorprendería con lo que puedo lidiar.
Du wirst staunen was ich alles kann.
   Korpustyp: Untertitel
No vine acá a lidiar contigo.
Ich bin nicht hier, um mit dir zu handeln.
   Korpustyp: Untertitel
¿Comprende con lo tengo que lidiar?
Was meinen Sie, was ich hier sonst noch habe?
   Korpustyp: Untertitel
Déjame lidiar con el cabrón de Cheney.
Ich kümmere mich um dieses Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Tú tienes que lidiar a tus asuntos.
Du musst dich selbst um deine Sachen kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes lidiar con habitaciones i » ver
Sie können mit unabhängigen Zimmer mit eigenem Ein » Sieh
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Como lidiar con el idioma local
Wie Sie einen Platz zum Leben finden
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Déjelos a los que están entrenados para lidiar con ellos.
Überlassen Sie das den Leuten, die dafür ausgebildet sind.
   Korpustyp: Untertitel
¿En verdad vamos a lidiar con Babaco Solar?
Wollen wir wirklich mit Babaco Solar anfangen?
   Korpustyp: Untertitel
Sé que es un montón con lo que lidiar.
Ich weiß, es ist viel zu verdauen.
   Korpustyp: Untertitel
Para lidiar con los demonios que lleven dentro.
Schließen Sie Frieden mit Ihren Dämonen.
   Korpustyp: Untertitel
No sé si pueda lidiar con los Amish hoy.
Keine Lust, heute Amish-Leute zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Guión en Python que muestra como lidiar con tablas
Python-Skript zur Demonstration der Handhabung von Tabellen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tienen que haber otras maneras de lidiar con tu madre.
Es muss doch auch andere Wege geben, um deiner Mutter eine zu verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
# Puedes lidiar con todo Que el mundo te presente #
Du hast ja so viel Glück Ja, die Welt gehört nur dir
   Korpustyp: Untertitel
Ya no tengo que lidiar con putas como tú.
Ich muss mich nicht mehr mit Schlampen wie Ihnen rumärgern.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo algunos encogimientos de árboles con que lidiar.
Ich habe mich um ein paar schrumpfende Bäume zu kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Una pregunta más, y tal vez deberé lidiar con esto.
Eine weitere Frage und vielleicht hätte ich mit der anfangen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
No sé si pueda lidiar con ellos hoy.
Ich weiß nicht, ob ich die heute Abend ertrage.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es la forma correcta de lidiar con tus problemas.
So löst man seine Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Mire, tenemos un sistema para lidiar con las denuncia…
Wir haben hier ein System, wie man mit Denunzianten umgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tendrás que regresar ahí y lidiar con ellas.
Also wirst du jetzt dorthin zurück gehen und damit klarkommen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es algo con lo que tu papá necesita lidiar.
Das ist etwas, mit dem Ihr Dad klarkommen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Hace falta valor para lidiar con estos gitanos
Es ist sehr tapfer von lhnen, hier diesen Zigeunern zu begegnen
   Korpustyp: Untertitel
Y él nunca tuvo la oportunidad de lidiar con ello.
Und er hatte nie eine Chance, es zu verarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tengo que lidiar con un león cobarde.
Und jetzt noch ein feiger Löwe.
   Korpustyp: Untertitel
todos tenemos problemas, cosas con las que lidiar.
Wir haben alle unsere Baustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, te guste o no, tendrás que lidiar con Daniel.
Ob du willst oder nicht, du musst mit Daniel fertigwerden.
   Korpustyp: Untertitel
No pued…No puedo lidiar con este desorden.
Ic…ertrage dieses Ghetto nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres decir que no quieres lidiar con Scottie.
Du meinst, du möchtest dich nicht auf Scottie treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy buscando una form…...de lidiar con mi dolor.
Ich suche nach einem Weg, den Schmerz zu überwinden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Creen que su madre podrían lidiar con otra como ustedes?
Du denkst wirklich, dass deine Mutter mit noch so einer zurecht kommt wie dir?
   Korpustyp: Untertitel
Creo que puedo lidiar con Melanie Daniels yo solo.
Ich glaube, ich komme selbst mit Melanie Daniels zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
Toda esa mierda con la que tuvimos que lidiar.
Der Trödel, mit dem wir gespielt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento que tengas que lidiar con todo esto.
Es tut mir leid, dass du all das durchmachst.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, nene, no puedo lidiar con otro arresto este mes.
Komm, Schatz, diesen Monat darf ich nicht noch einmal verhaftet werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tendría yo que lidiar con ellos, muchacho?
Warum muss ich mich damit rumplagen?
   Korpustyp: Untertitel
La próxima vez, sabré lidiar con la situación.
Nächstes Mal weiß ich, wie ich mich in so einer Lage verhalte.
   Korpustyp: Untertitel
Usted es el campeón en no lidiar con sus problemas.
Niemand kann so gut vor seinen Problemen davonlaufen wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento que hayas tenido que lidiar con esto.
Tut mir leid, dass du das ausbaden musst.
   Korpustyp: Untertitel
- Cariño. Tendrás que lidiar con esto tarde o temprano.
- Süße, früher oder später musst du mit ihnen reden.
   Korpustyp: Untertitel
Excepto por Annette no puede lidiar con el stress.
Nur, dass der Stress Annette zu schaffen macht.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que estés preparado para que puedas lidiar con eso.
Ich möchte, daß Sie darauf vorbereitet sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tenias cosas mas importantes con las cuales lidiar.
Du hattest weitaus größere Dinge, mit denen du klarkommen musstest.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, no tendrás que lidiar más con ellos.
Ab jetzt hast du damit nichts mehr am Hut.
   Korpustyp: Untertitel
No sé si pueda lidiar con los Amish hoy.
Die Amish ertrage ich heute nicht.
   Korpustyp: Untertitel
En este ejercicio tiene que lidiar con preguntas sobre porcentajes.
In dieser Übung müssen Prozenteaufgaben gerechnet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Opciones flexibles para lidiar con aumentos en el tráfico.
Flexible Optionen zur Bewältigung von zunehmendem Datenverkehr.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Creo que sabes cómo lidiar con la presión.
Ich glaube, Sie wissen, wie man mit Druck umgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos entrenados para lidiar con situaciones como ésta.
Wir sind für solche Situationen ausgebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos preparados para lidiar con lo que surja.
Wir sind auf alles vorbereitet, was passieren könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de lidiar con mierda como ustedes.
Ich bin es satt mit Abschaum wie dir zu arbeiten!
   Korpustyp: Untertitel
No, tu madre tiene mucho con lo que lidiar ahora.
Nein, nein, deine Mom durchlebt gerade viel.
   Korpustyp: Untertitel
McBride si estás pensando en lidiar con él tú sol…
McBride, wenn du denkst, du würdest dich allein mit ihm auseinandersetze…
   Korpustyp: Untertitel
Prefiero lidiar con tu jodida mierda que estar solo.
Dein abgedrehter Scheiß ist mir jedenfalls lieber, als alleine zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo lidiar con eso, estuve casado por 12 años.
Das macht mir nicht-- Ich war 12 Jahre verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
La ultima cosa que necesitas es lidiar con mi estupidez.
Das letzte worüber du dir Sorgen machen musst, sind meine blöden Schulprobleme.
   Korpustyp: Untertitel
No estábamos cualificados para lidiar con alguien como Zalachenko.
Und beide noch nicht qualifiziert genug, um jemanden wie Zala zu betreuen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es su corazón con el que debe lidiar.
Aber es ist sein Herz, mit dem du ringen musst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te dejaron solo para lidiar con esta mierda?
Die lassen dich wohl mit der ganzen Scheiße hier alleine?
   Korpustyp: Untertitel
Pero hay maneras de lidiar con el exceso de sudor.
Doch es gibt Möglichkeiten, um übermäßiges Schwitzen zu bekämpfen.
Sachgebiete: film astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Cómo lidiar con el cabello grueso y rizado
Dein Haar an der Luft glatt trocknen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite