Wenn Du in der Vergangenheit häufiger mit einer Scheideninfektion zu kämpfen hattest, solltest Du Deinen pH-Wert im Genitalbereich regelmäßig überprüfen.
ES
Las regiones ultraperiféricas portuguesas deben lidiar con dificultades y problemas específicos de carácter permanente.
Die portugiesischen Regionen in äußerster Randlage kämpfen mit speziellen beständigen Schwierigkeiten und Problemen.
Korpustyp: EU DCEP
¿No crees que lidió con ellas también?
Glaubst du nicht, dass er auch damit gekämpft hat?
Korpustyp: Untertitel
En este 2º episodio de 21 Days con Matt Wilkinson y Adrian Buchan, nos enteramos de que incluso los deportistas de élite tienen que lidiar con problemas.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
lidiarumzugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero al mismo tiempo también es cierto que se han encontrado ahora herramientas prácticas que van a facilitar a las empresas, sobre todo las pequeñas y medianas, lidiar con este corpus legislativo enormemente exigente.
Es ist aber auch richtig, dass in der Praxis jetzt Instrumente gefunden worden sind, die es vor allen Dingen den kleinen und mittleren Unternehmen erlauben werden, mit diesem sehr anspruchsvollen Gesetzeswerk umzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, más aún, ¿cree que la ECOWAS y la Unión Africana poseen la capacidad suficiente como para lidiar con ese problema?
Und weiter: "Sind Sie der Ansicht, dass ECOWAS und die Afrikanische Union genügend Kapazitäten haben, um mit diesem Problem umzugehen?"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a las decepciones, los seguros privados siguen siendo la mejor manera de lidiar con posibles desastres futuros.
Trotz der Enttäuschungen ist private Absicherung immer noch die beste Möglichkeit, mit möglichen zukünftigen Katastrophen umzugehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No sólo son más jóvenes, sino que están mejor educados que los viejos líderes y están convencidos de que pueden lidiar mejor con Israel.
Die neue Führung ist nicht einfach nur jünger als die alte, sie ist auch besser ausgebildet, und sie ist überzeugt, besser als diese zu wissen, wie mit Israel umzugehen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es su forma de lidiar con una situación trágica.
Das ist seine Art, mit einer tragischen Situation umzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, no te parecerá just…...pero debes aprender a lidiar con sus estados de ánimo.
Sie dreht noch durch. Du musst lernen, mit ihren Stimmungen umzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Le enseñaste cómo lidiar con su condición.
Du hast ihm beigebracht mit seinem Zustand umzugehen.
Korpustyp: Untertitel
El lidiar con todo lo que pasó.
Mit allem umzugehen, was passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Y solo hay una forma de lidiar con las plagas.
Und es gibt nur einen Weg mit einem Befall umzugehen.
Korpustyp: Untertitel
No tenemos el equipo para lidiar con algo como esto.
Wir sind nicht dafür ausgestattet, um mit so etwas umzugehen.
Korpustyp: Untertitel
lidiarfertig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De otro modo, estaríamos aventurándonos y puede que nos resultase más difícil lidiar con las consecuencias de lo que pensamos.
Andernfalls könnten wir in ein Abenteuer verstrickt werden, mit dessen Folgen wir vielleicht nur schwer fertig werden würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa también lucha por hacerse un hueco en el sistema de comercio mundial, intentando lidiar con importaciones desleales y con importadores internacionales, cuyo único objetivo es sacar el máximo partido sin tener en cuenta los intereses económicos nacionales ni de la economía en su conjunto.
Zudem kämpft Europa um seinen Platz im Welthandelssystem und versucht, mit unfairen Importen und internationalen Importeuren fertig zu werden, deren einziges Ziel – ungeachtet der Wirtschaftsinteressen der jeweiligen Länder sowie der Wirtschaft insgesamt – in größtmöglichem Profit besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El referendo fue un claro indicador de una tendencia democrática en un país que es un puente importante entre el Mediterráneo y África Occidental y que tiene bastante que lidiar con esta situación en forma de catástrofes naturales y retos que afrontar, y así ha desarrollado un talento sorprendentemente innovador en la agricultura.
Das Referendum war ein starkes Signal hin zu einer demokratischen Entwicklung in diesem Land, das eine wichtige Brücke zwischen dem Mittelmeerraum und Westafrika ist und das es schwer genug hat, mit den natürlichen Katastrophen und Herausforderungen fertig zu werden, wobei es gerade auf dem Gebiet der Landwirtschaft eine erstaunlich innovative Kraft entwickelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación entre la UE y Libia puede ser un factor decisivo para impulsar el potencial del país, que actualmente debe lidiar con una situación muy compleja.
Die Zusammenarbeit zwischen der EU und Libyen kann ein entscheidender Faktor sein, um das Potenzial des Landes, das gegenwärtig mit einer sehr komplexen Situation fertig werden muss, zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las regiones en riesgo desarrollarían formas culturalmente apropiadas para lidiar con las catástrofes que los pueden afectar con mayor probabilidad.
Gefahrenregionen würden so kulturell angemessene Wege entwickeln, um mit den Katastrophen, von denen sie am ehesten betroffen werden könnten, fertig zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A este respecto, muchos otros líderes de gobiernos norteafricanos denuncian que son incapaces de lidiar solos con el flujo migratorio hacia Europa.
Zudem bemängeln auch viele andere nordafrikanische Regierungschefs, dass sie nicht allein mit dem Migrationsstrom nach Europa fertig werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Tuvo que lidiar con muchas cosas en sus tiempos.
Na ja, er musste auch mit vielen Dingen fertig werden.
Korpustyp: Untertitel
Digo, es más fácil perderte en las droga…...que lidiar con la vida.
Es ist leichter, Drogen zu nehmen, als mit dem Leben fertig zu werden.
Korpustyp: Untertitel
No podría lidiar con algo como esto.
Mit so was würde sie nicht mehr fertig werden.
Korpustyp: Untertitel
Y creemos que para lidiar con el dolor, creaste un alter-ego llamado Mónica Dow.
Und es ist unsere Überzeugung, dass mit dem Schmerz fertig zu werden, Sie erstellt ein Alter Ego namens Monica Dow.
Korpustyp: Untertitel
lidiarUmgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mis colegas suecos y a los Estados Unidos les digo que deberían ser libres de desarrollar las políticas sobre drogas que consideren apropiadas para sus propios países, pero que los demás deberían ser libres de desarrollar sus propias estrategias para investigar soluciones más eficaces encaminadas a lidiar con este problema tan terriblemente complejo.
Meinen schwedischen Kollegen und den USA sage ich, dass sie die Drogenpolitiken erarbeiten sollten, die sie in ihren Ländern für richtig halten. Doch andere Länder sollten die Möglichkeit haben, eigene Strategien zu entwickeln und nach effektiveren Lösungen im Umgang mit diesem äußerst schwierigen Problem zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actualizaciones siempre han tenido en cuenta dos objetivos: garantizar una renta a los agricultores europeos y lidiar con el cada vez menor presupuesto de la UE, sin olvidar toda una serie de objetivos relacionados con la calidad de la producción, el medio ambiente, la biodiversidad y los recursos hídricos.
Sie ist immer mit Blick auf zwei Hauptziele aktualisiert worden: die Sicherstellung eines Einkommens für europäische Landwirte und der Umgang mit einem ständig abnehmenden EU-Haushalt, ohne dabei zahlreiche weitere Ziele zu vergessen, die mit der Qualität der Erzeugnisse, der Umwelt, der biologischen Vielfalt und der Wasservorräte in Verbindung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modelo tradicional por el cual se obtiene apoyo financiero sujeto a condiciones no es prometedor para las economías emergentes que, a pesar de tener buenas bases macroeconómicas, todavía necesitan asistencia para lidiar con las sacudidas externas.
Das traditionelle Modell der Finanzhilfe im Gegenzug für die Erfüllung von Bedingungen verheißt für jene Schwellenmärkte nichts Gutes, die trotz guter makroökonomischer Fundamentaldaten noch immer Hilfe beim Umgang mit externen Schocks brauchen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al interior, su pobre desempeño para lidiar con la epidemia de VIH/SIDA de Sudáfrica hará que sea juzgado duramente.
Im Inland wird man wegen seiner schwachen Leistung im Umgang mit der südafrikanischen HIV/AIDS-Epidemie hart mit ihm ins Gericht gehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una encuesta reciente realizada por el Fondo German Marshall reveló que 88% de los europeos quieren que la UE asuma una mayor responsabilidad para lidiar con las amenazas globales.
In einer jüngst veröffentlichten Umfrage des deutschen Marshall Fund zeigte sich, dass es 88% der Befragten begrüßen würden, wenn die EU im Umgang mit globalen Bedrohungen mehr Verantwortung übernehmen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
NUEVA YORK - La reciente decisión por parte del gobierno de Myanmar de sentenciar a la líder prodemocrática Aung San Suu Kyi a otros 18 meses de arresto domiciliario demuestra lo difícil que es lidiar con los generales que gobiernan ese país.
NEW YORK - Die jüngste Entscheidung der Regierung von Myanmar, die Demokratie-Aktivistin Aung San Suu Kyi zu weiteren 18 Monaten Hausarrest zu verurteilen, zeigt wie schwierig der Umgang mit den regierenden Generälen dieses Landes ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Soportar diez programas de aplicaciones y una docena de impresoras, significaba que el administrador del sistema tenía que lidiar con 120 controladores. De modo que el desarrollo de interfaces unificados entre programas e impresoras se conviertió en una necesidad urgente.
Bei zehn zu unterstützenden Anwendungen und einem Dutzend Druckern bedeutete das für den Systemverwalter den Umgang mit 120 Treibern. Dadurch wurde die Entwicklung einer einheitlichen Schnittstelle zwischen Programmen und Druckern dringend notwendig.
El deporte te enseña a concentrarte, a lidiar con la monotonía, a construir un espíritu de equipo, a respetar las reglas y a sobrellevar el dolor y el agotamiento.
Im Sport lernt man Konzentration, den Umgang mit auch mal monotonen Aufgaben, Teamgeist zu entwickeln, Regeln zu respektieren, Schmerz und Erschöpfung auszuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que tus ideas de como lidiar con los padres son interesantes.
Ich finde seine Meinung zum Umgang mit Eltern erfrischend.
Korpustyp: Untertitel
Una vez que algo bueno, usted no tiene que preocuparse por lidiar con todo el tráfico.
Esto es cierto tanto cuando gozan de la protección de una patente como cuando tienen que lidiar con los derechos de patente de otras empresas.
Dies gilt sowohl dann, wenn sie selbst Patentschutz genießen als auch dann, wenn sie sich mit Patentansprüchen anderer konfrontiert sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, se trata de un quehacer importante, pero Europa no debe perder de vista la importancia de los valores que han permitido a la Unión salir victoriosa de los innumerables desafíos que ha tenido que lidiar durante su historia.
Dies ist offensichtlich ein wichtiges Vorhaben, jedoch darf Europa die Bedeutung der Werte nicht aus den Augen verlieren, die es der Union ermöglicht haben, siegreich aus unzähligen Herausforderungen hervorzugehen, denen sie sich im Laufe ihrer Geschichte stellen musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica que tendrá que lidiar con un número importante de amenazas, vulnerabilidades y actores independientes que quizá se resistan a inclinarse ante la voluntad de Estados Unidos.
Das heißt, er wird sich einer großen Zahl an Bedrohungen, Schwachstellen und unabhängigen Akteuren widmen müssen, denen es womöglich widerstrebt, sich dem amerikanischen Willen zu beugen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Finalmente está listo para lidiar con sus sentimientos sobre Irene.
Er ist endlich bereit, sich seiner Vergangenheit mit Irene zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
Lidiar con la familia de la enceradora.
Sich mit der Familie der Reinigungsmaschine abgeben.
Korpustyp: Untertitel
Lo que nos deja con la peor parte del trabaj…...lidiar con la familia del lustra pisos.
Was uns zu dem schlimmsten Teil des Jobs führt. Sich mit der Familie der Reinigungsmaschine abgeben.
Korpustyp: Untertitel
lidiarauseinandersetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, hay que tener en cuenta que cada Estado miembro debe lidiar con problemas específicos que requieren acciones concretas que les permitan avanzar hacia los objetivos definidos en común.
Darüber hinaus sollten wir berücksichtigen, dass sich jeder Mitgliedstaat mit spezifischen Problemen auseinandersetzen muss, die spezifische Aktionen verlangen, um Fortschritte in Richtung der gemeinsam formulierten Ziele zu erzielen.
Korpustyp: EU DCEP
Tuve que lidiar con las familias reales, quienes intentan recuperar el contro…...que tuvieron en el siglo pasado.
Ich musste mich mit den königlichen Familien auseinandersetzen, die versuchten die Kontrolle wieder zu erlangen. Die sie die letzten Jahrhundert hatten.
Korpustyp: Untertitel
Tuve que lidiar con las familias reales quienes intentan recobrar el control que tenían en el último siglo.
Ich musste mich mit den königlichen Familien auseinandersetzen, die versuchten die Kontrolle wieder zu erlangen. Die sie die letzten Jahrhundert hatten.
Korpustyp: Untertitel
Vale, tengo que lidiar con el jefe de radiología.
Okay, ich muss nun gehen und mich mit dem Chef der Radiologie auseinandersetzen.
Korpustyp: Untertitel
El diseño web es una profesión aún joven. El diseñador web tiene que lidiar a menudo con un ancho de banda escaso, navegadores incompatibles, editores de contenido inexpertos y otra gente involucrada en el proceso de crear un 'buen' sitio web.
Webdesign ist noch ein sehr junges Betätigungsfeld, und Webdesigner müssen sich mit niedriger Bandbreite, inkompatiblen Browsern, unerfahrenen Benutzern und vielen anderen Menschen auseinandersetzen, die in den Prozess der Erstellung einer "guten" Website involviert sind.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
lidiarzurechtzukommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es probable, por lo tanto, que algunos Estados miembros se vean obligados a cerrar sus minas de carbón y lidiar con las consecuencias sociales y regionales de esa decisión.
Daher ist es wahrscheinlich, dass einige Mitgliedstaaten gezwungen sein werden, ihre Kohlenbergwerke zu schließen und mit den sozialen und regionalen Folgen dieser Entscheidung zurechtzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se diseñarán nuevas casas para lidiar con temperaturas más cálidas.
Neue Häuser werden entworfen, um mit den wärmeren Temperaturen zurechtzukommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoy, un torrente de análisis científicos, basados en tecnología de escaneo cerebral y nuevos descubrimientos antropológicos y evolutivos, sugiere que tal vez hayamos tenido la cabeza hundida en la arena y que debemos estar dispuestos a lidiar con lo que parecen ser al menos algunas diferencias genuinas y mensurables entre los sexos.
Jetzt deutet eine Flut wissenschaftlicher Analysen, die auf Brain-Imaging-Technologie und neuen anthropologischen und evolutionären Entdeckungen beruhen, darauf hin, dass wir unsere Köpfe vielleicht in den Sand gesteckt haben und bereit sein müssen, zumindest mit einigen anscheinend realen, messbaren Unterschieden zwischen den Geschlechtern zurechtzukommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Digo, es más fácil perderte en las droga…...que lidiar con la vida.
Sich in Drogen zu verlieren ist leichter, als im Leben zurechtzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Digo, es más fácil perderte en las drogas que lidiar con la vida.
Sich in Drogen zu verlieren ist leichter, als im Leben zurechtzukommen.
Korpustyp: Untertitel
lidiarbewältigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema capitalista ha creado pobreza y miseria por todo el mundo y es incapaz de lidiar con las consecuencias.
Das kapitalistische System hat Armut und Elend in der ganzen Welt geschaffen und ist unfähig, deren Folgen zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ayuda a la India a lidiar con las escaseces energéticas agobiantes al triplicar su capacidad generadora de energía nuclear, y ofrece a las empresas norteamericanas importantes oportunidades de negocios de venta de reactores y tecnología nuclear.
Sie hilft Indien, die lähmenden Energieverknappungen zu bewältigen, indem es seine Kapazitäten zur Produktion von Atomstrom verdreifacht, und bietet amerikanischen Unternehmen wichtige Geschäftschancen zum Verkauf von Reaktoren und Nukleartechnologie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para lidiar con los cambios rápidos, necesitamos ser flexibles en lo que se refiere a la regulación.
Um rasche Veränderungen bewältigen zu können, müssen wir im Bereich der Regulierung flexibel sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además de batallar contra estos influyentes islamistas y nacionalistas árabes, los liberales árabes deben lidiar con una amplia variedad de temas, incluida la modernización o moderación del Islam, las relaciones con los Estados Unidos, el conflicto árabe-israelí y los derechos de las mujeres.
Neben dem Kampf gegen diese einflussreicheren arabischen Nationalisten und Islamisten müssen die arabischen Liberalen eine Vielzahl unterschiedlicher Probleme bewältigen, darunter die Modernisierung oder Mäßigung des Islam, die Beziehungen zu den Vereinigten Staaten, der arabisch-israelische Konflikt und die Frauenrechte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
lidiaruns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hago esta observación porque dentro de diez años Estonia tendrá por primera vez el privilegio y la responsabilidad de ocupar la Presidencia y confío en que, cuando llegue ese momento, ya no estaremos forcejeando con las cuestiones que estamos intentando lidiar hoy.
Das sage ich deshalb, weil Estland in zehn Jahren erstmals die Ehre und Verantwortung haben wird, den Ratsvorsitz zu führen, und ich hoffe sehr, dass wir dann nicht mehr mit den Problemen zu kämpfen haben werden, die uns jetzt so großes Kopfzerbrechen bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo tengo que mirar a mi propia e…...pero es uno de nuestros problemas habituales, como el Consejo de Ética, que a menudo tienen que lidiar con desarrollos científicos en sus primeras etapas.
Ich muss doch nur mal meine elgene E…_BAR_ aber das ist doch ems unserer gängigen Probleme, dass wir als Ethikrat uns hier sehr oft mit wissenschaftlichen Entwicklungen in Fruhphasen auseinandersetzen.
Korpustyp: Untertitel
Hasta ahora sólo teníamos que lidiar con el espíritu de Nikopo…pero ahora lo tenemos en carne y hueso.
Bis jetzt mussten wir uns nur mit Nikopols Gefolgschaft rumschlagen, aber jetzt ist er zurück.
Korpustyp: Untertitel
Hasta ahora sólo teníamos que lidiar con el espíritu de Nikopo…pero ahora lo tenemos en carne y hueso.
Bis jetzt mußten wir uns nur mit Nikopol's Gefolgschaft rumschlagen, aber jetzt ist er zurück.
Korpustyp: Untertitel
lidiarzu tun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que lidiar con muchos problemas en Rumanía y Bulgaria, con la corrupción extendida y con mucho dinero, mucho dinero europeo que ha desaparecido.
Wir haben es in Rumänien und Bulgarien mit einer Vielzahl von Problemen zutun, mit einem großen Korruptionsanteil, mit viel Geld, mit viel europäischem Geld, das verschwunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo que hable cuando no le toca tendrá que lidiar conmigo.
Der Nächste von Ihnen, der außer der Reihe spricht, bekommt es mit mir zutun.
Korpustyp: Untertitel
Ahora tenemos que lidiar con este loco.
Wir haben es mit einem Spinner zutun.
Korpustyp: Untertitel
Jamás tuve que lidiar con la muerte antes.
Ich hatte noch nie was mit dem Tod zutun.
Korpustyp: Untertitel
lidiarsich auseinandersetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su deseo y voluntad de establecerse como ONG y organizaciones capaces de lidiar con los problemas que preocupan a la sociedad y de hacer que su Gobierno asuma sus responsabilidades es una parte fundamental, como saben, para el desarrollo de su sociedad.
Ihre Bereitschaft und ihr Wunsch, sich stärker als NRO zu etablieren, als Organisationen, die sich mit gesellschaftlich relevanten Themen auseinandersetzen und ihre Regierung für ihre Aktionen zur Verantwortung ziehen können, all dies ist, wie Sie nur allzu gut wissen, bei der Entwicklung der Gesellschaft von äußerst großer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inestabilidad de los mercados financieros ha marcado, en los últimos tres años, las preocupaciones de muchos ministros europeos del Tesoro, que han tenido que lidiar con la evolución de una deuda pública cada vez más incontrolable y una economía europea cada vez menos competitiva.
In den letzten drei Jahren bereitete die Volatilität der Finanzmärkte vielen europäischen Finanzministern Sorge, denn sie mussten sich mit dem Anstieg der zunehmend außer Kontrolle geratenen öffentlichen Schulden und einer Europäischen Wirtschaft mit schwindender Wettbewerbsfähigkeit auseinandersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Necesitas lidiar con tu papá y parar--
Sie müssen sich mit Ihrem Vater auseinandersetzen un…
Korpustyp: Untertitel
lidiarklar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que será mejor lidiar con él si no se siente acorralado.
Wir kommen besser mit ihm klar, wenn er sich nicht in die Ecke getrieben fühlt.
Korpustyp: Untertitel
Ya ni puedo lidiar con ello.
Mann kommt überhaupt nicht mehr mit ihm klar.
Korpustyp: Untertitel
Y yo tengo que lidiar con esto.
- Und ich komme damit klar.
Korpustyp: Untertitel
lidiarich umgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo lidiar con niños.
Ich kann mit Kindern nicht umgehen.
Korpustyp: Untertitel
Puedo lidiar con lo que suceda aquí.
Ich kann mit dem umgehen, was hier passiert.
Korpustyp: Untertitel
Puedo lidiar con tu madre, tu hermano, tu sobrino, tu ama de llave…
Ich konnte mit deiner Mutter umgehen, deinem Bruder, deinem Neffen, deiner Putzfra…
Korpustyp: Untertitel
lidiarsich befassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Pesidente en ejercicio del Consejo, señora Wallström, Señorías, cuando asumió usted la Presidencia en Luxemburgo, tuvo que lidiar con una catástrofe natural provocada por el tsunami.
– Herr Präsident, Frau Kommissarin Wallström, meine Damen und Herren! Als Sie den luxemburgischen Ratsvorsitz übernahmen, mussten Sie sich mit einer Naturkatastrophe in Form des Tsunami befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrá que lidiar con este legado y al mismo tiempo trazar un nuevo curso.
Er wird sich mit seiner Erbschaft befassen und gleichzeitig einen neuen Kurs vorgeben müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso es porque no cree en ello, lo cual es un problema real cuando estas intentando lidiar con ello.
- Weil er daran nicht glaubt, was eine echte Behinderung ist, wenn man versucht, sich damit zu befassen.
Korpustyp: Untertitel
lidiarbefassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, es mejor lidiar con la legislación forestal a escala nacional.
Mit den Rechtsvorschriften zu Wäldern sollte man sich daher am besten auf nationaler Ebene befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo tenemos que lidiar con ella.
Wir müssen uns nur mit ihr befassen.
Korpustyp: Untertitel
Disculpa, ¿qué tiene esto que tenga que lidiar?
Entschuldigung, was heißt DAMIT befassen?
Korpustyp: Untertitel
lidiarbeschäftigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE, básicamente, tiene que lidiar con el proceso de establecimiento de la democracia y el refuerzo de la estabilidad en Kosovo.
Die EU muss sich im Grunde mit dem Prozess der Demokratieerrichtung und Stärkung der Stabilität im Kosovo beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidente de la Comisión. - Señor Presidente, el mes pasado el Consejo Europeo tuvo que lidiar con un orden del día importante en circunstancias muy exigentes.
Vizepräsident der Kommission. - Herr Präsident! Letzten Monat musste sich der Europäische Rat unter sehr schwierigen Rahmenbedingungen mit einem wichtigen Thema beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estás tan enojada qu…...la única forma en que puedes lidiar conmigo es decir que me perdonas …...qué, ¿fingimos que no pasó?
Du bist so verärgert da…Ich denke die einzige Weise das du mit mir beschäftigen kannst, ist das zu mir vergibst un…was, wir tun so als ob es nicht passiert ist?
Korpustyp: Untertitel
lidiarauseinandersetzen muss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi tercer y último comentario se refiere al tema climático, en el que el sistema europeo ha de lidiar con el asunto tal vez mayor y más difícil en el plazo tan breve con que hemos contado para adoptar una decisión sobre un tema tan amplio.
Eine dritte Anmerkung bezieht sich auf die Klimafrage, bei der das europäische System sich mit dem vielleicht größten und schwerwiegendsten Problem in der kürzesten Zeit, die uns je für Entscheidungen über eine so wichtige Frage zur Verfügung gestanden hat, auseinandersetzenmuss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Nos gusta el público que sea capaz de lidiar con nuestra música”
Sachgebiete: musik theater raumfahrt
Korpustyp: Webseite
lidiarauseinandersetzen müssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, me temo que durante mucho tiempo vamos a tener que lidiar con muchas voces, ya que las perspectivas uniformes de la UE se verán debilitadas no solo por los miembros permanentes del Consejo de Seguridad, sino también por la Presidencia, que busca su espacio tras el Tratado de Lisboa.
Stattdessen befürchte ich, dass wir uns noch eine sehr lange Zeit lang mit vielen Stimmen auseinandersetzenmüssen, da die einheitlichen Ansichten der EU nicht nur von den ständigen Mitgliedern des Sicherheitsrats, sondern auch vom Ratsvorsitz geschwächt werden, der nach dem Vertrag von Lissabon nun nach seiner Nische sucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La encuesta también encontró que escuchar una canción tranquila es mejor para el cerebro, especialmente cuando estás tratando de lidiar con emociones complejas, comparado con escuchar algo movidón.
Außerdem ist traurige Musik laut der Studie besser für's Gehirn als euphorische und schnelle Musik, besonders, wenn wir uns mit intensiven, komplexen Emotionen auseinandersetzenmüssen.
Esa es la razón, señora Presidenta en ejercicio del Consejo, por la que ha resultado ciertamente impresionante verla a usted, una mujer, lidiar con esos machistas tipo Blair.
Deshalb, Frau Ratspräsidentin, war es schon bewundernswert, wie Sie als Frau mit diesen Machos à la Blair umgegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la reflexión y el tiempo personal después de ver el documental, nos brinda la oportunidad para reconsiderar algunas creencias personales de cómo lidiar con el pasado.
Wir haben die Aufgabe der Heilung nicht zu ihrem logischen Abschluss geführt.“ Ich glaube, die persönliche Reflexion und die Zeit im Anschluss boten eine Gelegenheit, um einige persönliche Ansichten darüber, wie mit der Vergangenheit umgegangen werden soll, zu überdenken.