Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.
Tú eres mi Hijo amado; en ti tengo complacencia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mordred, mein lieber, kluger Junge.
Mordred, mi amado e inteligente muchacho.
Korpustyp: Untertitel
Pater Guevara hat vor einigen Monaten das reiche Erbe der pastoralen Sorge übernommen, das ihm der liebe Pater Remo Bati nach zehnjährigem treuen und großmütigem Dienst an der Gemeinde weitergegeben hat.
Hace pocos meses tomó posesión del rico patrimonio de atención pastoral legado por el muy amado padre Remo Bati después de diez años de generoso y fiel servicio a la comunidad.
- Weißt du, mein Brude…war eine liebe, nette Person.
Veras, mi hermano fue una persona buena y gentil.
Korpustyp: Untertitel
Und du wirst älter, und immer noch die selbe smarte, kluge, liebe Seele sein, die du jetzt bist. Aber du wirst größer sein.
Y tu estarás más grand…y aun serás la misma alma inteligente, sabia y gentil que eres ahor…pero serás más alto.
Korpustyp: Untertitel
Schlussendlich, diejenigen von uns auf der Universität, die das Vergnügen gehabt haben, den heutigen Rezipient kennenzulernen, wissen, dass sie eine liebe und freundliche Seele ist.
Para terminar, aquellos de nosotros que estamos en la Universidad habremos tenido el placer de conocer al destinatario del premio de esta noche, - y saber que es un alma amable y gentil.
Sachgebiete: musik politik media
Korpustyp: Webseite
Er ist der zärtlichste.. .. .. und liebste Mann auf der Welt.
Es el más dulc…¡Es el hombre más bondadoso que conozco!
Korpustyp: Untertitel
liebgustaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Vernachlässigung der Rückstellungen für die Entsorgung ähneln erstaunlicherweise die östlichen Mitgliedstaaten den westlichen Mitgliedstaaten viel mehr, als uns allen lieb sein kann.
Al descuidar la reserva de provisiones para el vertido de residuos, los Estados miembros del este tienen en común con los Estados miembros occidentales mucho más de lo que nos gustaría tener que admitir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieser Grundlage werden endgültige Urteile gefällt, und es wäre mir lieb, wenn sich das gesamte Haus dem anschließen könnte.
Así las cosas, se toman dictámenes definitivos, y me gustaría que todo el Parlamento pudiera estar con usted en este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir ehrlich sagen, dass unsere eigenen Polizeikräfte in den EU-Mitgliedstaaten oder in den Kandidatenländern Engel sind und nicht zuweilen - öfter, als es uns lieb ist - zu unverhältnismäßiger Gewalt greifen?
¿Podemos decir sinceramente que nuestras propias fuerzas de policía en los Estados miembros de la UE o de los Estados candidatos son unos angelitos y que a veces - más veces de lo que nos gustaría - no hacen uso de una fuerza desproporcionada?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tankerunfälle gibt es leider häufiger als uns lieb ist, daher ist es wichtig, auch in diesem Bereich die Sicherheitsstandards zu prüfen, um die Wahrscheinlichkeit solcher Katastrophen zu verringern.
Lamentablemente, los accidentes de los petroleros son más comunes de lo que nos gustaría, por lo que es importante revisar las normas de seguridad en este ámbito a fin de reducir la posibilidad de que se produzcan estas catástrofes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtigen Aktionen Argentiniens könnten uns schneller in das 19. Jahrhundert zurück befördern, als einigen Investoren lieb ist. Aber diese verlorene Welt war eine Welt von unbestrittener Dynamik und Wachstum.
Las acciones actuales de la Argentina pueden hacernos retroceder al siglo XIX más rápidamente de lo que gustaría a algunos inversores, pero aquél era un mundo de un dinamismo y un crecimiento indiscutibles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Vorfall hat bereits mehr Aufmerksamkeit auf sich gezogen, als mir lieb ist.
El incidente ya está atrayendo más atención de la que me gustaría.
Korpustyp: Untertitel
Sein Geständnis war mir lieb und ich schätze ihn sehr dafür.
Me encanta su confesión, no me gustaría que hable de otro modo.
Korpustyp: Untertitel
Mehr als mir lieb ist.
Sé más de lo que me gustaría saber.
Korpustyp: Untertitel
Und es wäre mir lieb, wenn Sie dieser Freund wären.
Me gustaría que ese amigo fueras tú.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Mr. Neil. Aber es wäre mir lieb, wenn Sie zu Hause blieben.
Neal per…...me gustaría que se quedara en su departamento si es posible.
Korpustyp: Untertitel
liebquiero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich lieb' Dich auch, Kleines.
Yo también te quiero, nena.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich auch lieb, Schatz.
Yo también te quiero, tesoro.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich auch lieb.
Yo también te quiero.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich auch lieb, Mama.
Yo también te quiero, mamá.
Korpustyp: Untertitel
Und weil ich dich lieb…kann ich bei dir nicht egoistisch sein.
Y es porque te quiero qu…no puedo ser egoíta contigo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich lieb.
Yo también te quiero.
Korpustyp: Untertitel
Ich war unter der Veranda Versteckt, weil ich dich lieb habe.
Me escondí debajo del pórtico porque te quiero.
Korpustyp: Untertitel
So lieb, daß ich für ihn sterben könnte.
Lo quiero tanto, que moriría por él.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid Doch ich lieb ihn
Es un Vagabundo, pero le quiero.
Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche mir, nach Hause zu gehen und meinem Vater zu sagen, dass ich ihn lieb habe.
Deseo ir a mi cas…...y decirle a mi pap…...que lo quiero.
Korpustyp: Untertitel
liebdulce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liebling, du warst so lieb.
Cariño, has sido tan dulce.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ja lieb, aber ic…
Eso es muy dulce, pero y…
Korpustyp: Untertitel
Ich trank ihn, weil ich Sie für lieb und großzügig hielt.
Bebí porque parecías dulce y generoso.
Korpustyp: Untertitel
Oh, wow, das ist so lieb.
Vaya, eso es tan dulce.
Korpustyp: Untertitel
Ich meinte, dass du lieb und rücksichtsvoll bist, und dass deine Haut dermaßen nach Karamell aussieht, dass ich einfach nur einen Apfel in dein Gesicht dippen möchte.
Quise decir que eres dulce y reflexivo y tu piel se ve tanto como caramelo, Solo quiero echarte una manzana en la cara.
Korpustyp: Untertitel
Und so lieb wie sie hübsch ist.
Y tan dulce como bonita.
Korpustyp: Untertitel
Danke, Hoyt, das ist lieb von dir.
Gracias, Hoyt, es dulce de tu parte.
Korpustyp: Untertitel
Er ist doch so lieb und tut niemandem was!
Pero él es tan dulce. No hace mal a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Es ist so lieb von dir, mir bei "Romeo und Julia" zu helfen, Jimmy.
Creo que es muy dulce que me ayudes a estudiar a Romeo y a Julieta, Jimmy.
Korpustyp: Untertitel
Du bist furchtbar lieb und alles, aber mit den Gedanken bist du immer woanders.
Eres muy dulce y todo eso, pero siempre piensas en otra cosa.
Korpustyp: Untertitel
liebquiere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast ein Zuhause und eine Familie, die dich lieb hat.
Tienes una casa y una familia que te quiere.
Korpustyp: Untertitel
Alle haben dich lieb.
Todo el mundo te quiere.
Korpustyp: Untertitel
Steh auf, du Schweinehund, denn Mickey hat dich lieb.
Levántate, hijo de perra! Porque Mickey te quiere.
Korpustyp: Untertitel
Er hat L.A. verlassen. Ihm ist sein Leben lieb.
Si quiere morir, ¿por qué salió de Los Ángeles?
Korpustyp: Untertitel
Und eine kleine Tochter, die ihn lieb hat?
¿Y una pequeña hija que le quiere?
Korpustyp: Untertitel
Oma hat dich so lieb.
La abuela te quiere tanto.
Korpustyp: Untertitel
Sei brav, Mami hat dich lieb.
Pórtate bien, mami te quiere.
Korpustyp: Untertitel
Sei lieb zu mir.
No se quiere decir.
Korpustyp: Untertitel
Yoo-Sun hat Papa auch lieb.
Yoosun quiere a papi.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin jung, hab nen guten Job, eine Frau, die mich lieb…Und wie du immer sagst, Werfe ich mein Leben weg, in Kaschemmen wie dieser.
soy un tipo joven, tengo un buen Iaburo, una mina que me quiere, y como decís vos, me sigo cagando la vida viniendo a tugurios como est…
Korpustyp: Untertitel
liebamo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil du so wert bist vor meinen Augen geachtet, mußt du auch herrlich sein, und ich habe dich lieb; darum gebe ich Menschen an deine Statt und Völker für deine Seele.
Puesto que ante mis ojos Tú eres de gran estima, y eres honorable, y yo te amo, daré hombres por ti, y pueblos por tu vida. No temas, porque yo estoy contigo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wie kannst du sagen, du habest mich lieb, so dein Herz doch nicht mit mir ist?
-- ¿ Cómo, pues, dices: Yo te amo, siendo que tu Corazón no Está conmigo?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du bist meine bevorzugte Tochter. Und ich habe dich lieb.
- Eres mi hija querida y te amo.
Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht sagt sie: "Hab dich lieb" oder so was in der Art.
Y quizás oigas "Te amo" o algo como eso, tú sabes.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich auch so lieb, oh, mein wunderhübsches Baby.
Yo te amo tanto Mi bebe hermoso
Korpustyp: Untertitel
Aber ich hab dich lieb.
Pero de veras te amo.
Korpustyp: Untertitel
Hab dich auch lieb.
Yo también te amo.
Korpustyp: Untertitel
Ach, ich lieb' dich, Evangeline
Y te amo, Evangeline
Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich dich irgendwie hasse und lieb…geb ich dir hiervon etwas ab.
Y por eso, a pesar de que te amo y te odi…...te permitire que tengas un poco de esto.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich auch lieb.
Yo también te amo.
Korpustyp: Untertitel
liebbueno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Na, es lag auch an dir. Du bist einfach zu lieb und nett.
Tambièn fue culpa tuya por ser demasiado bueno y comprensivo.
Korpustyp: Untertitel
Dann bin ich auch lieb.
Yo también seré bueno.
Korpustyp: Untertitel
Dann lernte ich Will kennen und er war so lieb.
Y entonces conocí a Will, y él era bueno.
Korpustyp: Untertitel
Wirst du lieb sein für Mami?
¿Vas a ser bueno para Mami?
Korpustyp: Untertitel
Und mach, dass wir bald von jemandem adoptiert werden. Und dass die Mami und der Daddy lieb zu uns sind. Und dass sie ein zahmes Einhorn haben.
Y por favor, que alguien nos adopte pront…...y que mami y papi sean bueno…...y tengan un unicornio de mascota.
Korpustyp: Untertitel
Und sei lieb zu deinem Großvater.
Sé bueno con tu abuelo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht lieb.
Eso no es bueno.
Korpustyp: Untertitel
Wie lieb du bist!
¡Y tú eres tan bueno!
Korpustyp: Untertitel
Sei lieb zu diesem Mädchen.
Eres bueno para la niña.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ehrlich und lieb.
Es honrado y es bueno.
Korpustyp: Untertitel
liebbuena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist so lieb zu mir.
Has sido buena conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Sie war so lieb, sie konnte nicht einmal einen Käfer umbringen.
Era demasiado buena incluso para matar a un insecto.
Korpustyp: Untertitel
sie ist lieb und eine gute Mutter.
Es buena, una buena madre.
Korpustyp: Untertitel
"Sollte ich frech sein oder lieb?"
¿Debo ser mala o buena?
Korpustyp: Untertitel
Scarlett, es ist lieb, dass du dich meinetwegen um Ashley sorgst.
Scarlett, eres tan buena preocupándote así de Ashley.
Korpustyp: Untertitel
Sei lieb und knutsch mich.
Sé buena y planta uno aquí.
Korpustyp: Untertitel
Dafür musst du den Rest meiner Zeit hier ganz lieb zu mir sein.
Pero tienes que ser muy buena conmigo el resto del tiempo que esté aquí.
Korpustyp: Untertitel
Du bist lieb zu mir, und ich bin lieb zu Dir.
Eres bueno conmigo, yo soy buena contigo.
Korpustyp: Untertitel
Emilia weiß, wie man die Herzen erobert, so lieb und herzlich wie sie ist.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio
Korpustyp: Webseite
lieba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dafür ist uns das europäische Bauwerk unserer Vorgänger zu lieb und zu teuer.
No en vano tenemos demasiado apego a la construcción europea de nuestros predecesores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich habe Herrn Kommissionspräsident Barroso in seiner Eigenschaft als Atlantiker und Verfechter der freien Marktwirtschaft stets bewundert, denn auch meiner Partei sind diese Dinge ausgesprochen lieb und teuer.
Señor Presidente, siempre ha admirado al señor Barroso como Presidente de nuestra Comisión, pues es un libre mercader atlanticista a quien mi partido apoya y tiene afecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wäre es mir lieb, wenn jetzt ein Schlichtungsorgan eingerichtet würde, wo sich die Mitgliedstaaten und die Kommission, wenn Meinungsverschiedenheiten auftreten, hoffentlich über einen Vergleich einigen können.
Por eso expreso mi satisfacción ante el nuevo órgano de conciliación que permitirá a los Estados miembros y a la Comisión resolver sus diferencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nimm Isaak, deinen einzigen Sohn, den du lieb hast, und gehe hin in das Land Morija und opfere ihn daselbst zum Brandopfer auf einem Berge, den ich dir sagen werde.
-- Toma a tu hijo, a tu único, a Isaac a quien amas. Vé a la tierra de Moriah y ofrécelo Allí en holocausto sobre uno de los montes que yo te diré.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Seien Sie lieb und wälzen Sie das Ding durch, dann stehle ich Ihnen keine Zeit mehr.
Sea buena, dele a ese trast…y no le robaré más tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Und sagt Cosette, ich lieb' sie und ich seh sie morgen früh.
Dígale a Cosette que la quiero y que la veré cuando despierte.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hab mein Katerchen lieb.
Amo a mi gatito.
Korpustyp: Untertitel
Er ist durch die ganze Welt gezogen. Und wenn ich bra…und lieb bin, dann nimmt er mich mit. Wir erleben die tollsten Abenteuer.
A él le gusta viajar por todo el mundo, y si estoy bien, entonces, a veces, él me llevará con él y compartir sus aventuras conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dieser Pizzamann diesen Babysitter wirklich lieb…warum verhaut er ihr dann weiter den Hintern?
Si el repartidor de pizza ama de verdad a la niñer…¿por qué le da en el trasero?
Korpustyp: Untertitel
Er wird alle Menschen, die ich lieb habe, von mir wegnehmen.
Pretende apartar de mí a todos los que pueden protegerme.
Korpustyp: Untertitel
liebquería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nu…...daß sie Dich lieb…und möchte, daß Du glücklich bis…...und, daß vielleicht die Sache mit Randal…...sie wollte sicher sein, daß Du es nicht bereuen wirs…das ist alles.
Sólo que te quería y deseaba que fueras muy feliz …...quizás toda esta cosa de Randal…...ella sólo quería asegurarse que no te arrepentirías. Eso es todo.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hatte dich lieb, auch wenn ich dich bis jetzt nicht lieb hatte.
Mi madre te quería, de todos modo…...aunque yo no, hasta ahora.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht auf 'ne seltsame Weise, aber sie hatte dich lieb, mein Kleiner.
Quizá te quería de forma extraña, pero te quería.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das Pferd hat dich so lieb, daß es dich beschützen wollte.
Ese caballo te quería tanto que estaba tratando de protegerte.
Korpustyp: Untertitel
Sie ging allen auf den Geist, mehr, als es irgendwem lieb war.
Estaba en el pelo de todo…...mucho más de lo que nadie quería.
Korpustyp: Untertitel
Als er starb, hatte ich ihn lieb.
Cuando murió mi padre, le quería.
Korpustyp: Untertitel
Nu…...daß sie Dich lieb…und möchte, daß Du glücklich bis…...und, daß vielleicht die Sache mit Randal…...sie wollte sicher sein, daß Du es nicht bereuen wirs…das ist alles.
Sólo que te quería y deseaba que fueras muy feli…...y que quizás esto de Randal…...ella sólo quería asegurarse que no te arrepentirías.
Korpustyp: Untertitel
Am Schluss hat sie noch gesagt, dass sie mich lieb hat.
Me ha dicho que me quería antes de colgar.
Korpustyp: Untertitel
liebquier
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ic…Ich liebe dich und lieb…
- Te quiero mucho y quier…
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihm Liam wichtig ist, wenn er ihn lieb…
Si se preocupa por Liam, si le quier…
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass sie alles tut, weil sie mich lieb…...aber glauben kann ich es einfach nicht.
Sé que hace todo eso porque me quier…...pero no puedo creerlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich tat es, weil ich dich bewundere und dich lieb…... deshalb hab ich einiges verschwiegen.
Pero es porque te admiro y te quier…...que te oculté ciertas cosas.
Korpustyp: Untertitel
Sie gibt Billy nicht auf, weil sie ihn nicht lieb…...sondern weil sie ihn liebt.
Renuncia a Billy, no porque no le quier…...sino porque le quiere.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du etwas ganz, ganz, ganz Besonderes für mich machst, eine Spezialmission, dann geh ich los und sage Mami, dass ich dich lieb habe. Dann wird sie dich auch lieb haben.
Si haces algo muy, muy especial para m…...una misión especia…...le diré a mam…...que yo te quier…...y así ella te querrá también.
Korpustyp: Untertitel
Sollten sich Ihre Gefühle geändert habe…... muss ich Ihnen sagen, dass Sie mich mit Leib und Seele verzaubert haben und ich lieb…
Sin embargo, si sus sentimientos cambiaro…le diría que me hechizó, en cuerpo y alm…y que quier…quier…
Korpustyp: Untertitel
liebdulce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hary, ich kenne niemanden, der so lieb ist wie du.
Harry, no conozco a nadie tan dulce como tú.
Korpustyp: Untertitel
Er ist wirklich lieb und sehr, sehr nett zu mir.
Es muy dulce y amable conmigo.
Korpustyp: Untertitel
- Sie ist sehr lieb und intelligent.
No, Matilda Bilis es muy dulce.
Korpustyp: Untertitel
- Sie ist sehr lieb und intelligent.
- Matilda es dulce y muy brillante.
Korpustyp: Untertitel
Sie kann sehr lieb sein und hübsch ist sie auc…
Bueno, ella es dulce y lind…
Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich lieb, aber ich könnte nicht.
Eso es muy dulce, pero no quiero molestar
Korpustyp: Untertitel
Was du getan hast, das war so was von lieb.
Y tu lo hiciste, lo cual fue muy dulce.
Korpustyp: Untertitel
liebam
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich dachte, dass, wenn ich ihm irgendwie helf…dass der die Kleine kriegt, die er lieb…dann würden sich vielleich…die Dinge für mich ändern.
He pensado que si pudiera ayudarle de alguna maner…...a conseguir la chica que am…...quizà las cosa…...cambien para mí.
Korpustyp: Untertitel
Deine Auge…wie ich Dein Haar lieb…
Tus ojo…cómo los am…Tus cabello…
Korpustyp: Untertitel
Ich bin es, deine Fedor…...die dich lieb…...und anbetet
Soy tu Fedor…...que te am…...y que te adora
Korpustyp: Untertitel
Jemand der dich lieb…lässt dich nicht vergessen, wer du bist, und woher du kommst.
Alguien que te am…...no te hace olvidar quién eres y de dónde vienes.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nicht sofort, weil Sie stark sind, abe…früher oder später wird das Feuer, das ich an Ihnen lieb…
Quizá no ahora, porque eres fuerte. Pero tarde o temprano el fuego en ti, que am…ese fuego se apagará.
Korpustyp: Untertitel
Also der Grund, warum ich mit ihr reden muß, is…daß jemand den ich lieb…jemand, dem ich etwas bedeuten sollt…mich betrogen hat, und ich möchte wissen wieso.
Así que la razón por la que necesito hablar con ella e…...que alguien que am…...alguien que se supone que tiene que preocuparse por mí, me traicion…...y quiero saber por qué.
Korpustyp: Untertitel
liebencanto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist so lieb, man könnte meinen, es wäre deine Hochzeit.
Eres un encanto. Te has ocupado como si fuera tu boda.
Korpustyp: Untertitel
Mein lieber Otto! Wie lieb du bist.
Querido Otto, eres un encanto.
Korpustyp: Untertitel
Das ist lieb, aber ich glaub…
Eres un encanto, pero no cre…
Korpustyp: Untertitel
Ach Hans, wie lieb Sie sind, und ich tanze es so gern.
Hans, eres un encanto y a mí me encanta bailarlo.
Korpustyp: Untertitel
Am Anfang ist er ganz lieb und nett, aber wenn er deiner überdrüssig wird, ruft er nicht mehr an.
Es todo encanto y sonrisas al principio, pero luego, se cansa de ti, y te deja de llamar.
Korpustyp: Untertitel
liebgustaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was das betrifft, wäre es mir lieb, wenn all die Darlehen, die Dänemark für diese Verbindung erhalten hat, geprüft würden, damit wir nicht noch einmal dasselbe erleben wie bei dem Großen Belt.
En relación con este proyecto, me gustaría que se examinaran todos los préstamos concedidos a Dinamarca, para evitar una repetición de los errores cometidos en el caso del enlace del Gran Belt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre mir lieb, Hélène, wenn Sie das wären.
Me gustaría que usted fuera esa compañía.
Korpustyp: Untertitel
Monsieur Candi…es wäre mir lieb, wenn Sie sich mit Ihren Fragen an mich wenden.
Monsieur Candie, me gustaría que me dirigiera sus preguntas a mí.
Korpustyp: Untertitel
Dir wäre es lieb, wenn ich bleibe.
¿Te gustaría que me quedara?
Korpustyp: Untertitel
Tausende von Menschen machen es jeden Monat, doch kommt es leider einige Jahre vor, daß wir wegen dem Klima öfter schließen müssen, als es uns lieb wäre.
Sachgebiete: radio tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Nur durch eine Öffnung und eine andere Einstellung zu den nationalen Minderheiten kann man in der Türkei und im übrigen Europa die Liebe des Volkes gewinnen.
Sólo de esa manera podrá ganarse el cariño de su propio pueblo y del resto de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann ihr nicht mal meine Liebe geben.
Ni siquiera puedo darle mi cariño, Freddie.
Korpustyp: Untertitel
wenige, gute Zutaten und Liebe bei der Zubereitung.
DE
Das ist auch für jeden klar, der mit Liebe an diesem unter Schmerzen geborenen Kind der europäischen Einigung hängt.
Es evidente para todo el que sienta afecto por este hijo de la unidad europea que ha nacido entre dolores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe nach Stavanger für ein bisschen Liebe, sechs Tage lang alle zwei Monate.
Voy a Stavanger a buscar un poco de afecto por seis días cada dos meses.
Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag, durch den pysischen Kontakt mit den bemühteste Plegen, ist die Verabredung mit der Hygiene Ihres Kindes einen wichtigen Moment von Intimität und Liebe.
ES
Das Fehlen von Einrichtungen zur Unterbringung von Kleinstkindern belastet an erster Stelle die jungen Mütter, denen es nicht gelingt, eine Berufstätigkeit mit den Bedürfnissen der Kinder nach Zuwendung, Liebe und Entwicklung zu vereinbaren, die oberste Priorität haben.
la carencia de estructuras adecuadas para acoger a recién nacidos perjudica en primera instancia a las madres jóvenes, que no consiguen compatibilizar las exigencias laborales con las necesidades absolutamente prioritarias de atención, afecto y crecimiento de la prole;
Korpustyp: EU DCEP
Das wäre der schwesterlichen Liebe nicht zuträglich.
Difícilmente eso aliente el afecto entre hermanas.
Korpustyp: Untertitel
In dieser Eucharistiefeier gedenken wir ihrer aller in Dankbarkeit und Liebe.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Das müssen wir tun, weil es in jeder Fraktion Personen gibt, die den Bericht unterstützen, so wie es für die öffentliche Gesundheit notwendig ist, und dann gibt es andere Kollegen, die, bei aller Liebe und allem Respekt Ihnen gegenüber, den Bericht für überflüssig halten.
Pero es necesario porque en todos los Grupos va a haber personas que defendamos este informe como necesario para la salud pública y otros compañeros, con todo el afecto y respeto que les tenemos, que consideren que es un informe excesivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre der schwesterlichen Liebe nicht zuträglich.
No sería un gran incentivo para el afecto entre hermanas
Korpustyp: Untertitel
Ohne die schier unendliche Liebe und Unterstützung aus unserer wundervollen Community wäre das alles nicht möglich gewesen – wir haben wirklich die besten Fans der Welt.
Abschließend möchte ich Folgendes sagen: Wir sind gezwungen, diese Arbeit gut zu machen, denn wenn wir sie nicht aus Liebe tun, dann müssen wir sie aus Furcht tun, da die Sicherheit des südlichen Europas auf dem Spiel steht.
Finalmente, quiero decir una cosa: estamos obligados a hacerlo bien, porque si no lo hacemos por amor, lo tenemos que hacer por temor, porque está en juego la salvaguardia del sur de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe kann einen Mann in eine Bestie verwandeln, aber auch den Hässlichen schön machen.
El amor puede convertir un hombre en bestia. También puede hacer hermoso lo feo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich eine kurze Notiz zu machen, vorzugsweise auf rosa Papier, der strahlenden Farbe der Liebe.
Sollen sie doch für eine Entschließung stimmen, die besagt: nur zu, machen Sie weiter, Herr Rumsfeld oder Herr Soundso, Sie haben Recht. Befreien Sie in Gottes Namen die ganze Welt und beweisen Sie, dass man Liebemachen kann, ohne seine Jungfräulichkeit zu verlieren.
Que voten a favor de una resolución que diga lo siguiente: prosiga su gran labor, señor Rumsfeld, o señor Fulano de Tal; la razón está de su parte; liberen, en el nombre de Dios, al mundo entero y demuestren que se puede hacer el amor sin perder la virginidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anscheinend machen Spanier zu viel Aufsehen um eine so einfache und elementare Sache wie die Liebe.
Evidentemente los españoles hacen un gran alborot…de algo simple y elemental como el amor.
Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie Sex Anatomie Bücher und Liebemachen in einer öffentlichen Bibliothek.
ES