Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
liebenqueremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hoffentlich hat die EU den Mut, China zu sagen: ‚Wir lieben euch, wir treiben Handel mit euch, aber wir machen da nicht mit bzw. sagen nicht, ihr habt Recht, wenn ihr Unrecht habt.’
Es de esperar que la UE tenga las agallas para decir a China: «Les queremos, vamos a comerciar con ustedes, pero no vamos a colaborar con ustedes o decir que tienen razón cuando están equivocados».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir unsere Wälder erhalten wollen, wie wir sie kennen und lieben, dann müssen wir in vorderster Front kämpfen, um eine nachhaltige Waldbewirtschaftung sicherzustellen und sie vor den Bedrohungen zu schützen, denen sie ausgesetzt sind.
Si vamos a preservar nuestros bosques como sabemos y queremos, debemos estar al frente de la lucha para asegurar una gestión sostenible de las áreas forestales y protegerlas de las amenazas que los acechan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Big Daddy, wir lieben dich Tag und Nach…
"Te queremos si estás con nosotros "Y si estás lejos también
Korpustyp: Untertitel
Wir sind erwachsen und lieben uns.
Somos mayorcitos y nos queremos.
Korpustyp: Untertitel
Außer, dass wir uns lieben.
Excepto que nos queremos.
Korpustyp: Untertitel
Wir lieben dich alle.
Sabes que te queremos.
Korpustyp: Untertitel
Ein Gebet, um den Herrn zu preisen. Um Gott zu sagen, wie sehr wir Ihn lieben, oder Sie.
Es una oración para alabar al Seño…y para decirle al Señor, o a la Señora, cuánto le queremos.
Korpustyp: Untertitel
Der Stolz von St.Cloud, der Umweltanwalt, den wir kennen und lieben.
El orgullo de St. Cloud, el abogado medioambiental al que todos conocemos y queremos.
Korpustyp: Untertitel
Yasmin und ic…lieben uns nicht.
Yasmine y yo no nos queremos.
Korpustyp: Untertitel
Unser innigster Wunsch ist, dass der Krieg bald zu Ende ist. Mögest du, Ángel, bald wieder gesund nach Reata zurückkehren und zu all denen, die dich lieben.
Hoy, nuestro deseo es que la guerra termine pront…...y que tú, Ange…...regreses a salvo a Reat…...a reunirte con todos los que te queremos.
Korpustyp: Untertitel
liebengustan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist vielleicht so eine Art unwillkürlicher Reflex, aber wir diskutieren tatsächlich gerne, wir lieben andere Meinungen und den Meinungsaustausch.
Ése es, quizás, nuestro tropismo, pero nos gusta el debate, nos gustan las ideas y el intercambio de ideas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lieben wir Kinder nicht mehr?
¿Ya no nos gustan los niños?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das passiert, während wir behaupten, Bäume zu lieben, erschaure ich bei dem Gedanken, was passieren würde, wenn wir ihnen gegenüber ambivalent wären. Oder wenn wir dächten, wir könnten ohne sie leben.
Si esto sucede cuando afirmamos que nos gustan los árboles, tiemblo al pensar qué pasaría si fuéramos ambivalentes al respecto, o si pensáramos que podemos vivir sin ellos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Menschen lieben es, Gefahren abstrakter Natur zu verdrängen.
BERLÍN - Los seres humanos gustan de hacer como que no existen los peligros abstractos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie lieben Karten, Tony.
Te gustan las cartas, Tony.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind wie Geschwister, die sich lieben und es lieben, miteinander zu arbeiten.
Somos como hermanos. Hermanos que se quieren y que gustan trabajar juntos.
Korpustyp: Untertitel
…ie Leute lieben die Deckenverkleidung.
A la gente le gustan los faros.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur Grundschüler lieben.
Lo sient…pero sólo me gustan los niños.
Korpustyp: Untertitel
Komm schon, was meinst du wie sehr wir Soldaten lieben.
Vamos, ya sabes cuánto nos gustan los soldados.
Korpustyp: Untertitel
"Die reinen Seelen dieser Indianer lieben die Musik."
Estos nobles indios gustan de la música.
Korpustyp: Untertitel
liebenencantan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht ist das einer der Gründe, warum wir sie wirklich lieben.
Tal vez esa sea una de las razones por las que verdaderamente nos encantan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir lieben diese Schwerter irgendwie.
Nos encantan esas espadas.
Korpustyp: Untertitel
Affen lieben Bananen, man denkt doch, dass sie Bananen lieben.
¡A los monos les encantan los plátanos! Cualquiera diría que les encantan los plátanos.
Korpustyp: Untertitel
Alle Menschen lieben Helden.
A todos les encantan los héroes.
Korpustyp: Untertitel
Die Richter lieben eine gute Comeback-Story.
A los jueces les encantan las historias de recuperaciones.
Korpustyp: Untertitel
Ich stellte fest, dass die meisten Menschen kleine, weiche Pelztiere lieben, vor allem, wenn sie angenehme Geräusche von sich geben.
Me he dado cuenta de que a los humanoides les encantan los animales suaves y peludos, sobre todo si emiten sonidos agradables.
Korpustyp: Untertitel
Nun, du kennst uns Milliardenschwere Selbstjustizle…Wir lieben unser Spielzeug.
Bueno, ya conoces que a los justicieros billonario…nos encantan nuestros juguetes.
Korpustyp: Untertitel
Diese schmierigen Typen lieben solche Cadillacs, aber was sie auch fahren, es ist und bleibt Menschenschmuggel.
Seguro, a estos ricos les encantan los Cad…pero no importa lo que conduzcan están traficando con humanos.
Korpustyp: Untertitel
Sie lieben Tiere, aber Menschen können sie nicht ab.
les encantan los animales, pero no aguantan a la gente.
Korpustyp: Untertitel
Meine Kinder lieben sie.
A mis hijos les encantan.
Korpustyp: Untertitel
liebenadoran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist daher unglücklich, dass Amerika aus dem Kioto-Verfahren zur Reduzierung der globalen Erwärmung ausgestiegen ist, statt zu versuchen, das Verfahren hin zu einer vernünftigen, Markt orientierten Lösungen zu führen und von Regelungsvorschriften wegzubringen, welche die Bürokraten überall so lieben.
Por eso resulta desafortunado que Estados Unidos haya abandonado el proceso de Kioto contra el calentamiento global, en lugar de que intentase dirigirlo hacia soluciones sensatas de mercado y lo alejase del mecanismo regulatorio que tanto adoran los burócratas de todas partes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wüten und lieben, hüpfen herum und explodieren und erreichen schließlich die Katharsis (wenn ihre Mannschaft gewinnt) oder fahren zur Hölle (wenn ihre Mannschaft verliert ).
Ellos se enfurecen y adoran, saltan y explotan, y por último, llegan a una catarsis (si su equipo gana) o descienden al infierno (si su equipo pierde ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch Amerikas Auto-Hersteller lieben ihre Benzinschlucker, und Bushs Kumpel in der Erdölindustrie wollen nicht, dass man sie daran hindert, die Atmosphäre des Planeten zu zerstören.
Pero los fabricantes de automóviles de los Estados Unidos adoran sus productos devoradores de gasolina y los amiguetes de Bush en la industria petrolera no quieren ver obstaculizada su destrucción de la atmósfera del planeta. Así, pues, no hubo cambio de política.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Viel zu viele Männer lieben mein Haa…und ich habe nicht die Absicht meinen Wohnort zu ändern.
Son muchos los hombres que adoran mi pelo…...y no tengo intención de cambiar de residencia.
Korpustyp: Untertitel
Und die Eltern lieben euch.
Y los padres te adoran.
Korpustyp: Untertitel
Die Hunde lieben ihn.
Los perros le adoran.
Korpustyp: Untertitel
Kinder mit einem süßen Zahn wie du lieben Eiskrem.
Los niños como tu adoran el helado
Korpustyp: Untertitel
Die Studios lieben dich. Du bist ein gefragter Mann.
Porque los estudios de cine te adoran, te solicitan
Korpustyp: Untertitel
Sie tun es freiwillig. Weil sie euch lieben.
Lo hacen porque os adoran y porque quieren.
Korpustyp: Untertitel
Die Frauen lieben mich.
Las mujeres me adoran.
Korpustyp: Untertitel
liebenamaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer mich aber liebt, der wird von meinem Vater geliebt werden, und ich werde ihn lieben und mich ihm offenbaren.
Y el que me ama Será amado por mi Padre, y yo lo amaré y me manifestaré a él.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich werde dich immer lieben.
Yo siempre te amaré.
Korpustyp: Untertitel
George Bailey, ich werde dich bis ans Ende meiner Tage lieben.
George Bailey, te amaré hasta que me muera.
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie weniger oft, ich werde Sie nicht weniger lieben.
No vengáis tan a menudo, no os amaré menos.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich bis ans Ende aller Tage lieben, aber ich kann nicht länger dein Ehemann sein. - Das ist so eine verdammte Erleichterung!
Te amaré hasta el final de los tiempos, pero ya no puedo ser tu esposo. - ¡Es un maldito alivio!
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich für immer lieben.
Te amaré toda mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich immer lieben.
Y te amaré siempre.
Korpustyp: Untertitel
Lasst ihn leben, und ich werde ihn lieben.
Déjenlo vivir, y yo lo amaré.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Sie als meine Königi…und als Frau meines besten Freundes. Solange Sie leben, werde ich keine andere lieben.
Te amaré como mi rein…y como la mujer de mi mejor amig…y mientras tú viva…no amaré otra.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich für immer lieben wenn du Kaffee aufstellst.
Te amaré por siempre, si cuelas un poco de café.
Korpustyp: Untertitel
liebenamantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Chinesen lieben dieses Zeug aus Königshäusern.
Los Chinos son amantes de las cosas pertenecientes a la realeza.
Korpustyp: Untertitel
Dann gehen Sie zurück! Zu Ihren Bossen, die Nigger und Kommunisten lieben.
¿por qué no se toma esa cerveza y vuelve con sus jefes comunistas y amantes de negros al Norte?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Wärme lieben, ist der Juli der beste Monat für einen Besuch der Tschechischen Republik, in dem es durchschnittlich gut 20 °C wärmer ist als im Januar.
Sie lieben Kunst? Dann besuchen Sie das Kunstareal, wo die drei Pinakotheken (www.pinakothek.de) zusammen mit dem Museum Brandhorst für moderne Kunst (www.museum-brandhorst.de) eine der umfangreichsten Kunstsammlungen der Welt präsentieren.
Los amantes del arte se irán derechitos al distrito de arte Kunstareal, donde se encuentran los museos Alte, Neue y Moderne (www.pinakothek.de) que, junto con la galería de arte moderno Brandhorst (www.museum-brandhorst.de), componen una de las colecciones de arte más completas del mundo.
Con 1.200 kilómetros de costa, Gales tiene mucho que ofrecer a los amantes de los deportes acuáticos y a quienes simplemente deseen disfrutar del mar y las playas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dieses Basiskonzept ist geblieben und wurde im Lauf der Zeit angereichert und weiter entwickelt, getragen von dem ständigen Bemühen, den Teilnehmern immer mehr Kurse anzubieten, die ihren Bedürfnissen und ihren Zielen entsprechen, in kleinen Gruppen und mit Lehrkräften, die nicht nur als Französischlehrer ausgebildet, sondern vor allem motiviert sind und ihre Arbeit lieben.
EUR
Este proyecto inicial ha permanecido y se ha enriquecido y evolucionado con el tiempo, siempre con el objetivo de ofreceros cursos de francés adaptados a vuestras necesidades y objetivos, en grupos pequeños y con profesores especializados en la enseñanza del francés pero sobre todo motivados y amantes de su trabajo.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
liebena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- (DE) Herr Präsident, liebe Kollegen! Insbesondere guten Morgen den lieben Kollegen, die seit Monaten an diesem Klimabericht gearbeitet haben!
Señor Presidente, señoras y señores, me gustaría saludar, en especial, a mis colegas que han trabajo durante meses en este informe sobre el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf die lieben Kolleginnen und Kollegen daran erinnern, daß ich mich um meine Gesundheit selbst kümmere und sie nicht darum bitte, sich "um meine Gesundheit zu kümmern" , ein Ausdruck, der im Portugiesichen meint, man möge mich begraben lassen!
Me gustaría recordarles a Sus Señorías que de mi salud me ocupo yo mismo y que no dependo de ellos para que «se ocupen de mi salud», ¡expresión que en portugués significa que a uno lo mandan a criar malvas!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrtes Mitglied der Kommission, ich möchte zunächst meiner lieben Kollegin, Marit Paulsen, für ihre gute, tüchtige und kompetente Arbeit an diesem Bericht danken.
Señor Presidente, señor miembro de la Comisión, me gustaría comenzar dando las gracias a mi compañera, Marit Paulsen, por su gran, hábil y competente trabajo con este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plötzlich gab es keine dramatischen Debatten im Europäischen Parlament mehr, keine internationalen Appelle und auch keine Unterschriftensammlungen, die unsere Champagner-Sozialisten so lieben.
Dejaron de celebrarse estos debates dramáticos en el Parlamento Europeo, desaparecieron las advertencias internacionales y la recopilación de firmas que tanto le gusta a la izquierda caviar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Will man den Klimawandel bekämpfen, kann man die Agenda nicht nur politisch lieben und sich nachher nicht zu genauen Zielvorgaben und Verfahren bekennen.
Si desean luchar contra el cambio climático, nuestros políticos no pueden estar a favor fervorosamente del programa político y, después, no comprometerse a aplicar los métodos y lograr los objetivos precisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er soll bei euch wohnen wie ein Einheimischer unter euch, und sollst ihn lieben wie dich selbst; denn ihr seid auch Fremdlinge gewesen in Ägyptenland.
Lo Amarás como a ti mismo, porque extranjeros fuisteis vosotros en la tierra de Egipto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
daß sie die jungen Weiber lehren züchtig sein, ihre Männer lieben, Kinder lieben, sittig sein, keusch, häuslich, gütig, ihren Männern untertan, auf daß nicht das Wort Gottes verlästert werde.
a que amen a sus maridos y a sus hijos, a que sean prudentes y castas, a que sean buenas amas de casa, a que estén sujetas a sus propios maridos, para que la palabra de Dios no sea desacreditada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
"Wir brauchen Menschen, die Europa haben wollen, die Europa lieben", so Frassoni abschließend.
Watson dijo a Zapatero que "necesitamos que otros sigan su ejemplo para una Europa ambiciosa".
Korpustyp: EU DCEP
All diejenigen, die Europa lieben und die wollen, dass deren Stimme gehört werde, müssten dieses "Nein" zur Verfassung ernst nehmen.
Además, advirtió a Barroso y su gabinete que "seguimos su trabajo de cerca" para garantizar que se aplican políticas medioambientales y de investigación adecuadas.
Korpustyp: EU DCEP
Ich hab gerade mitbekommen, dass Kurt unseren lieben Freund Hank gefeuert hat.
Me acabo de enterar que Kurt ha despedido a nuestro amigo Hank.
Korpustyp: Untertitel
liebenles encanta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Arbeit hingegen vollzieht sich im Verborgenen, und wir müssen uns auf einige Maulwürfe verlassen, um zu erfahren, was geschieht, weil es unglücklicherweise auch unsere Vertreter und Ihre Beamten lieben, Diplomat zu spielen, und uns demzufolge nicht, wie sie es tun müssten, mitteilen, was wirklich während der Regierungskonferenz passiert.
Por el contrario, ustedes mantienen su trabajo en secreto, y tenemos que recurrir a otras fuentes para saber lo que está sucediendo, ya que por desgracia, a nuestros representantes y a sus funcionarios lesencanta jugar a diplomáticos y no nos informan como debieran de lo que realmente está sucediendo en la Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten unserer Patienten lieben die Abgeschiedenheit.
A nuestars principales pacientes lesencanta el aislamiento de este lugar.
Korpustyp: Untertitel
Frauen lieben, geleckt zu werden.
Porque a ellas lesencanta que se lo chupen.
Korpustyp: Untertitel
Die Bräute lieben den Schotter.
A las perras lesencanta el queso.
Korpustyp: Untertitel
Fischer, Kissen, Heizkörper, und das Radi…...weil Katzen Musik lieben.
los pescadores, los almohadones, las alfombras, los radiadore…Quizás hasta la radio, porque a los gatos lesencanta la música.
Korpustyp: Untertitel
Robin bat uns, vorbeizukommen und zu tun, als seien wir Kaufinteressenten, die diese Wohnung lieben.
Robin nos ha pedido a todos que vengamos y finjamos ser posibles compradores a los que lesencanta este apartamento.
Korpustyp: Untertitel
Diese Indianer lieben die blumige Sprache.
A estos indígenas lesencanta el lenguaje florido.
Korpustyp: Untertitel
Alles hat seinen Zwec…Freundinnen, kleine Schwestern, die ihr Heroin lieben.
Todo tiene su propósit…novias, hermanas pequeñas a las que lesencanta la heroína.
Korpustyp: Untertitel
Männer lieben diese Antwort.
A los hombres lesencanta esa respuesta.
Korpustyp: Untertitel
Braucht Übung, musst du aber lernen. Frauen lieben, geleckt zu werden.
Tienes que practicar y aprende…porque a las mujeres lesencanta eso.
Korpustyp: Untertitel
liebenquieren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du solltest dich vor Leuten hüten, die dich lieben, ohne dich zu kennen.
Hay que desconfiar de los que te quieren sin conocerte.
Korpustyp: Untertitel
Du denkst weiterhin, die Männer lieben dich um deines Geiste…
Deja de pensar que los hombres te quieren por tu cerebr…
Korpustyp: Untertitel
Mütter, die den einzigen Sohn lieben, entlassen ihn ungern aus ihrem Schutz
Las madres que quieren a su único hij…nunca tienen prisa por echarle del nido.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe meine Brüder und Schwestern, weil sie mich auch lieben.
Quiero a mis hermanos y hermanas porque ellos también me quieren.
Korpustyp: Untertitel
Sollten zwei Menschen heiraten, die sich nicht lieben?
¿Deberían casarse dos personas que no se quieren?
Korpustyp: Untertitel
Mögen jene, die uns lieben, uns lieben.
Los que nos quieren, nos quieren.
Korpustyp: Untertitel
Tu dir und allen, die dich lieben, einen Gefallen.
Ahora hacete un favor a vos y a todos los que te quieren.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er so ein Tier ist, warum lieben die anderen Häftlinge ihn dann so?
¿Si él, como Ud. dice, es un animal, entonces por qué todos los presos lo quieren tanto?
Korpustyp: Untertitel
Wie Ihre Freunde Sie lieben.
Como tus amigos te quieren.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind wie Geschwister, die sich lieben und es lieben, miteinander zu arbeiten.
Somos como hermanos. Hermanos que se quieren y que gustan trabajar juntos.
Korpustyp: Untertitel
liebenquerido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber zum Abschluss möchte ich dem Vertreter des Rates, unserem lieben und geachteten Freund Lenarčič, den Wunsch des Parlaments übermitteln, in zweiter Lesung ein für die gesamte Europäische Union zufrieden stellendes Übereinkommen zu verhandeln.
Pero, para terminar, quisiera transmitir al representante del Consejo, nuestro querido y respetado amigo, señor Lenarčič, la voluntad del Parlamento de negociar un acuerdo en segunda lectura satisfactorio para la Unión Europea en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, der Bericht unseres lieben Kollegen van Velzen krankt an Übereiltheit und Vergänglichkeit, obwohl ich betonen möchte, daß ich dafür nicht ihm die Schuld gebe.
El informe de nuestro querido colega van Velzen creo que adolece de precipitación y de transitoriedad, aunque quiero señalar que no le culpo por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kabotage ist wichtiger, als uns bewusst ist, und ich muss sagen, dass ich die Meinung meines lieben Freundes, Herrn Savary, nicht teilen kann, wenn er seine Bedenken zum Ausdruck bringt, der soziale Markt würde verzerrt.
El cabotaje es más importante de lo que pensamos y he de decir que no puedo estar de acuerdo con mi querido amigo, señor Savary, cuando expresa temor a que el mercado social se vea distorsionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Zunächst möchte ich mich im Namen der Sozialistischen Delegation Portugals für alle Beileidsbekundungen zum Ableben meines lieben Freundes Fausto Correia bedanken.
(PT) Quisiera comenzar agradeciendo, en nombre de la delegación socialista portuguesa, las muestras de pesar por el fallecimiento de mi querido amigo Fausto Correia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch ein paar kurze Bemerkungen an meinen lieben Freund Brian Crowley richten.
Quisiera decirle unas palabras a mi querido amigo, Brian Crowley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Dank für diesen Meilenstein, den das Parlament heute gesetzt hat, gilt Frau Roth-Behrendt, gilt unserem lieben Freund Böge - sie haben ausgezeichnete Arbeit geleistet!
Las felicitaciones por este hito que hoy ha marcado el Parlamento deben dirigirse a la Sra. Roth-Behrendt y a nuestro querido amigo Böge por el excelente trabajo realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen sind mehr als 20 Jahre vergangen, und Sie haben ja die Ausführungen unseres lieben Kollegen Bonde zur Bewältigung der gegenwärtigen Situation gehört.
Más de 20 años después, han oído lo que nuestro querido Sr. Bonde tiene que decir sobre la gestión de la situación que tenemos ante nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens, meine lieben - ich hätte fast gesagt, Brüder und Schwestern von dieser klassischen Fraktion -, wann sind denn die Preise gefallen?
Por cierto, queridas y querido…-casi habría dicho hermanas y hermanos de este clásico grupo político- ¿cuándo han bajado los precios?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bitte ich den lieben Andrew, diesen Antrag zurückzuziehen, denn Buitenweg und andere wollen, daß heute morgen über die Berichte Sörensen und Karamanou abgestimmt wird.
Por ello, ruego al querido Andrew que retire esta solicitud pues Buitenweg y otros quieren que esta mañana se vote sobre los informes Sörensen y Karamanou.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Tier, das sie lieben, stirbt, trauern sie für lange Zeit.
Cuando un ser querido muere, lloran su pérdida por mucho tiempo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
liebenqueridos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(HU) Frau Präsidentin, unsere lieben Nachbarn, die Österreicher, verschmutzen nun schon seit Jahren einen der schönsten Flüsse Ungarns, die Raab.
(HU) Señora Presidenta, nuestros queridos vecinos, los austríacos, han estado contaminando durante años uno de los ríos más bonitos de Hungría, el Rabá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe all die lieben und netten Juristen auch in meinem Ausschuß, ich sehe sie ja da drüben wieder sitzen, die sagen, da blubbert er wieder vor sich hin, hat keine Ahnung, wie das Rechtssystem funktioniert.
Veo a todos los queridos y simpáticos juristas también de mi comisión, los veo sentados allí diciendo "está de nuevo perorando, no tiene ni idea de cómo funciona un sistema jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine lieben Freunde, ich muss es ganz klar sagen: Wir sind nicht gegen das kubanische Volk, wie Sie hier unterstellen.
Permítanme decirlo alto y claro, mis queridos amigos: no estamos, como ustedes suponen, en contra del pueblo cubano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie, meine lieben Kolleginnen und Kollegen im rechten Lager, bewahren ein System mit einem männlichen Ernährer und seiner kleinen Frau mit ihrem kleinen Nebenjob, die er schön unter Kontrolle hält.
Ustedes, mis queridos colegas de la derecha, están perpetuando un sistema tradicional donde el absoluto control del sostén económico de la familia recae en la figura masculina, dejando al margen a la mujer y a su escaso trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, meine lieben britischen Freunde, Sie müssen zur Kenntnis nehmen, daß andere besser Rinder züchten können als Sie, und vielleicht sollten Sie auf die Rinderzucht verzichten.
Pues bien, mis queridos amigos británicos, deben comprobar que los demás producen bovinos mejor que ustedes y quizás debieran renunciar a producir bovinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine lieben Kollegen, der ausgezeichnete Bericht von Frau Thors reißt mit aller Entschlossenheit ein extrem neues und komplexes Thema an, in dem jedoch die traditionelle Verbraucherpsychologie durchaus präsent ist.
Señor Presidente, mis queridos colegas, el excelente informe de la Sra. Thors aborda con determinación un ámbito sumamente nuevo y complejo en el que la psicología tradicional del consumidor ocupa el lugar que le corresponde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie vor ein paar Tagen selbst festgestellt haben, sind unsere lieben Wettbewerber, die USA und Japan, der EU in der Innovationsförderung und -entwicklung um einiges voraus, unter anderem deshalb, weil Unternehmertum und Risikobereitschaft weitaus besser honoriert werden als in Europa.
Como todos ustedes pudieron constatar anteayer, nuestros queridos competidores, Estados Unidos y Japón, van por delante de la UE en el fomento y desarrollo de la innovación, porque, entre otros motivos, en esos países se premia mucho mejor que en Europa el espíritu de empresa y las iniciativas de riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere lieben Kolleginnen Zabell und Matikainen-Kallström und unser Freund Pietro-Paolo Mennea sind gewissermaßen ein praktisches Beispiel, ein Beleg für die simple Tatsache, dass Erziehung durch Sport bedeutet, eine Generation heranzubilden, die nicht nur den Preis, sondern auch den Wert der Dinge kennt.
Nuestros queridos amigos, la Sra. Zabell, la Sra. Matikainen-Kallström y el Sr. Mennea, son en cierta manera, un ejemplo, una prueba del simple hecho de que la educación a través del deporte significa crear una generación conocedora del valor y el precio de las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur meinen, auch den vo…meinen lieben Freunden, die alles dafür geben würden, heute hier sein zu können.
No sólo de mí, sino-- De mis queridos amigos que habrían dado lo que fuera para estar aquí hoy.
Korpustyp: Untertitel
Und griechische Frauen, wie Elektra, rächen die, die sie lieben.
Y las mujeres griegas, como Electra, siempre vengan a sus seres queridos.
Korpustyp: Untertitel
liebenamar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man sollte das Empfängerland entweder lieben oder es verlassen.
Pedes amar a tu país receptor o salir de él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wer seinen Bruder nicht liebt, den er sieht, wie kann er Gott lieben, den er nicht sieht?
Porque el que no ama a su hermano a quien ha visto, no puede amar a Dios a quien no ha visto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Also sollen auch die Männer ihre Weiber lieben wie ihre eigenen Leiber.
De igual manera, los esposos deben amar a sus esposas como a sus propios cuerpos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du sagtest der Papst darf Gott lieben, jedoch dabei gesehen zu werden, wie er jemand andere liebt
Me dijiste que el Papa no podía amar a Dios, pero verle amando a cualquier otro
Korpustyp: Untertitel
"Du musst in die Welt gehen und jedermann lieben.
Debes entrar a él y amar a toda la gente.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns alle entscheiden, ob wir einen Mann lieben oder beherrschen.
Debo decir que todas debemos elegir entre amar a un hombre o gobernarlo.
Korpustyp: Untertitel
Für mich blieb nur noch die Liebe übrig, und ich war mir sicher, dass ich nie wieder einen Mann lieben würde, also wollte ich es tun.
Para m…para mí todo lo que quedaba era amor. Y estaba bastante segura que no volvería a amar a un hombre otra ve…...así que iba a hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Sag mir…..wie kannst du eine Frau wie einen Bruder lieben?
Dime, ¿cómo se puede amar a una mujer como a un hermano?
Korpustyp: Untertitel
Du musst deinen Nächsten lieben.
Debes amar a tu prójimo.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein Borgia, so scheint es, kann einen anderen Borgia wahrhaftig lieben.
Solamente un Borgia puede amar verdaderamente a un Borgia.
Korpustyp: Untertitel
liebenama
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hörte sie in ihrem Zimmer nachts auf und ab gehen und Euch die ganze Nacht verfluchen, weil sie Euch lieben muss und nichts dagegen tun kann.
La he oído. Camina por su habitación en la noch…...la noche entera, maldiciéndol…...porque lo ama, y no puede evitarlo.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Menschen die Poesie lieben, dann lieben sie auch die Dichter.
Si el pueblo ama la poesía, ama a los poetas.
Korpustyp: Untertitel
Ich erkenne nun, dass Sie ihn tatsächlich selbstlos lieben.
Ahora me doy cuenta que lo ama sin egoísmo.
Korpustyp: Untertitel
- Behaupten Sie, dass Sie ihn nicht lieben.
- Dígale que no lo ama.
Korpustyp: Untertitel
Der Punkt is…...ich liebe ihn nicht weniger, nur weil er als Brötchenverdiener ein Versager is…...also warum sollte er mich weniger lieben, nur weil ich erfolgreich bin?
El punto e…que no lo amo menos por el hecho de que haya fracasado como sostén económico. ¿Entonces por qué él me ama menos sólo porque ahora tengo éxito en lo que él fracasó? -¿Le has dicho que aún lo amas?
Korpustyp: Untertitel
Wo alle, die sich lieben, zusammenleben.
Donde los que se ama…Viven junto…
Korpustyp: Untertitel
Ist dir schon mal in den Sinn gekommen, dass mein Mann mich lieben könnte?
¿No se te ocurrió que mi esposo me ama?
Korpustyp: Untertitel
Die Leute lieben das Neue.
La gente ama lo nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Leute, die ihr Schicksal opfern, die ihr Leben lang heimlich lieben.
Instantes sacrificados. Gente que ama en secreto toda su vida.
Korpustyp: Untertitel
Diese Leute lieben den Streit.
Son gente que ama la discusión.
Korpustyp: Untertitel
liebenamamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir berücksichtigen die Person, bevor wir den Umstand berücksichtigen, dass er oder sie in gewisser Weise anders ist - zum Beispiel behindert oder homosexuell - und deshalb lieben, schützen und verteidigen wir die Person.
Tenemos en cuenta a la persona, antes de tener en cuenta el hecho de que él o ella sea de algún modo diferente -discapacitada, por ejemplo, u homosexual- y, por lo tanto, amamos, salvaguardamos y defendemos a la persona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt sind wir reich an Öl, und die Untätigkeit unserer Verantwortungsträger trifft vor allem das, was wir am meisten lieben, unsere Lebensart.
Ahora somos ricos en petróleo y la inacción de nuestros dirigentes nos golpea con fuerza en lo que más amamos, en nuestro modo de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter jenen von uns, die Birma kennen und lieben, sind die Trauer und Entrüstung noch größer, da wir wissen, dass dieses Land einst mit sozialdemokratisch geprägten Regierungen ein Beispiel für Offenheit, Freiheit und Demokratie, für Toleranz, Koexistenz und Integration zahlreicher ethnischer Gruppen, vor allem aber für sozialen Fortschritt war.
Entre quienes conocemos y amamos Birmania, la tristeza y la indignación son mayores por saber de aquel país que, en su día y con gobiernos de inspiración socialdemócrata, fue ejemplo de apertura, libertad y democracia, de tolerancia, convivencia e integración de múltiples etnias y, aún más, de progreso social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von Präsident Chiracs angemaßte Rolle eines Fachmanns für diplomatisches Wohlverhalten kann nicht ernst genommen werden, selbst von denen unter uns nicht, die Frankreich kennen (und lieben ).
El papel autoconferido del presidente Chirac como experto en buen comportamiento diplomático no se puede tomar en serio, incluso por aquellos de nosotros que conocemos (y amamos) a Francia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast mal zu mir gesagt, manchmal müssen wir Opfer bringen für die, die wir lieben. Richtig?
Recuerdo que una vez me dijiste que a veces hacemos. sacrificios por las personas que amamos, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir lieben, sind wir oft zurückhaltend.
Nosotros, cuando amamos, solemos ser muy discretos.
Korpustyp: Untertitel
Sa…wie lieben es, wie engagiert du bist, aber wenn du jemals scheitern solltest, weißt du, dass das nicht das Ende der Welt ist.
Sam, amamos como te controlas, pero si alguna vez fallas, sabes que no es el fin del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Benjamin, es ist uns bestimmt, dass wir Menschen verlieren, die wir lieben.
Benjamin estamos destinados a perder a la gente que amamos.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Mädels, ich weiß. Ich sehe bezaubernd aus, aber das wichtigste ist das Marshall und ich uns lieben, stimmts?
Chicas, lo sé, me veo increíbl…...pero lo importante es que Marshall y yo nos amamos, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Wir lieben uns so sehr, dass sie mein Scheckbuch kontrolliert.
Nos amamos tanto, que revisó mi chequera.
Korpustyp: Untertitel
liebengusta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir alle, die wir das Buch als Leser oder als Schriftsteller lieben, müssen unsere Beziehung zu ihm von Grund auf überdenken.
Todos nosotros, a quienes como lectores o como escritores nos gusta el libro, debemos reflexionar desde el principio en nuestra relación con él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lieben das europäische Kino, wir lieben auch - jeder von uns in seinem Land - die nationalen Filme sehr, desgleichen Filme, die für Stationen und Ereignisse in unserem Leben stehen. Dennoch müssen wir zugeben, dass das amerikanische Kino ihnen die Schau stiehlt.
Nos gusta el cine europeo, nos gustan mucho, a cada uno en su país le gustan las películas nacionales y las películas que han sido hitos y puntos de referencia en nuestra vida, pero todos reconocemos que el cine americano es el que se lleva la función.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die Rentner und älteren Bürger lieben das saubere Meer, weshalb ich als Vertreter der Rentner in diesem Parlament für die Richtlinie zugunsten eines saubereren Meeres, insbesondere in der Nähe der Häfen, gestimmt habe.
Señora Presidenta, a los pensionistas y a las personas mayores les gusta que el mar esté limpio y, por lo tanto, como representante de los Pensionistas en este Parlamento, he votado a favor de la directiva orientada a convertir el mar en más limpio, especialmente cerca de los puertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind wie Fledermäuse. Wir lieben die Nacht.
Somos como murciélagos, nos gusta la noche.
Korpustyp: Untertitel
Wir lieben romantische Wäsche.
Nos gusta la lencería romántica.
Korpustyp: Untertitel
Nein, sie lieben sie nicht.
No les gusta nadie.
Korpustyp: Untertitel
Wir sagen, was wir am anderen lieben.
Nos decimos lo que más nos gusta del otro.
Korpustyp: Untertitel
Aber das lieben wir ja auch alle an Ihren Stücken.
Pero eso es lo que nos gusta a todos de sus obras.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Scully, lieben Sie das Risiko?
Doctor Scully, veo que le gusta arriesgarse.
Korpustyp: Untertitel
Wir lieben es, beieinander zu sein.
Estamos en un punto en que nos gusta estar juntos.
Korpustyp: Untertitel
liebenamor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie beteuern, den Frieden zu lieben, aber durch den Lissabon-Vertrag und durch diese Machtübernahme unserer Botschaften führen Sie Europa wieder auf den sicheren Weg in Richtung Krieg.
Profesan amor y paz pero, tramitando rápidamente el Tratado y asumiendo el poder de nuestras embajadas, vuelven a poner a Europa en el firme camino hacia la guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Dann gehen wir ins Bett und lieben uns. "
"Entonces vamos a la cama y hacemos el amor."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn für Demokraten reicht es nicht, die Freiheit zu lieben.
Para los demócratas, el amor a la libertad no es suficiente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man wird zum Beispiel behutsam, rücksichtsvol…und kann lieben.
Aquello que se llama prudencia, ternur…y amor.
Korpustyp: Untertitel
Wir können nur einander lieben, sonst verwandeln wir uns.
'Sólo podemos hacer el amor con nosotros mismos, o si no nos transformamos.
Korpustyp: Untertitel
Bitte nehmen Sie keinen Anstoß, aber der von mir formulierte Pla…sieht mehr vor, als dass wir beiden uns lieben.
No se enfade...... pero el plan que me he trazado...... incluye más que simplemente hacer el amor con usted.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich immer lieben.
Siempre conservaré tu amor.
Korpustyp: Untertitel
Wie oft pro Nacht kannst du lieben?
¿Cuántas veces puedes hacer el amor en una noche?
Korpustyp: Untertitel
Er möchte alle Menschen lieben.
Él solo quiere darte amor.
Korpustyp: Untertitel
Kämst du je auf die Idee, mich auf dem Boden zu lieben? - Würdest du das wollen?
¿Se te ocurriría hacerme el amor en el piso? - ¿Quisieras que lo haga?
Korpustyp: Untertitel
liebenencanta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäer lieben das Autofahren.
A los europeos les encanta viajar por carretera.
Korpustyp: EU DCEP
Die Leute lieben "Clouds".
A la gente le encanta la de las nubes, Ari.
Korpustyp: Untertitel
(sie ächzen) Inder lieben Scotch.
A los indios les encanta el escocés.
Korpustyp: Untertitel
- Und alle lieben sie Mozart.
Pero a todos les encanta Mozart.
Korpustyp: Untertitel
Ein Männchen. Sie lieben Aufmerksamkeit.
Es un macho, nos encanta pavonearnos.
Korpustyp: Untertitel
Mein Mann Emsbry und ich lieben diese Gegend.
A mi marido Emsbry y a mí nos encanta esta zona.
Korpustyp: Untertitel
Wir lieben diese Insel, wissen Sie?
No, nos encanta esta isla.
Korpustyp: Untertitel
Und außerdem lieben wi…- beid…Lunch.
- Y a los dos nos encanta almorzar.
Korpustyp: Untertitel
Die Menschen von Wadiyan lieben es unterdrückt zu werden!
¡Al pueblo de Wadiya le encanta ser oprimido!
Korpustyp: Untertitel
Wir lieben Großmamas Haus.
Nos encanta la casa de la abuela.
Korpustyp: Untertitel
liebenaman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und die dein Heil lieben, müssen sagen allewege:
Digan siempre los que aman tu Salvación:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Frommen lieben dich.
Con Razón te aman.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
fröhlich laß sein in dir, die deinen Namen lieben. Denn du, HERR, segnest die Gerechten;
Los que aman tu nombre se Regocijarán en ti, porque Tú, oh Jehovah, Bendecirás al justo;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Was kein Auge gesehen hat und kein Ohr gehört hat und in keines Menschen Herz gekommen ist, was Gott bereitet hat denen, die ihn lieben.
Cosas que ojo no vio ni Oído Oyó, que ni han surgido en el Corazón del hombre, son las que Dios ha preparado para los que le aman.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn so ihr liebet, die euch lieben, was werdet ihr für Lohn haben?
Porque si Amáis a los que os aman, ¿ qué recompensa tenéis?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und so ihr liebet, die euch lieben, was für Dank habt ihr davon?
Porque si Amáis a los que os aman, ¿ qué mérito tenéis?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der HERR behütet alle, die ihn lieben, und wird vertilgen alle Gottlosen.
Jehovah guarda a todos los que le aman, pero Destruirá a todos los Impíos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und der Same seiner Knechte wird sie ererben, und die seinen Namen lieben, werden darin bleiben.
Los descendientes de sus siervos la Heredarán, y los que aman su nombre Habitarán en ella.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sich freuen und fröhlich müssen sein an dir, die nach dir fragen, und die dein Heil lieben, immer sagen:
Gócense y alégrense en ti todos los que te buscan. Digan siempre los que aman tu Salvación:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wende dich zu mir und sei mir gnädig, wie du pflegst zu tun denen, die deinen Namen lieben.
Vuélvete a Mí y ten misericordia de Mí, como acostumbras con los que aman tu nombre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
liebenadorar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schöne Frauen und edle Herren lieben seine Kunst, aber allgemein ist bekannt, dass Tannhäuser von leichter Wesensart ist.
DE