Es ist ganz wichtig, dass sie die ersten Lebensmonate in unmittelbarer Nähe der liebenden Mutter verbringen, deren Fürsorge für die richtige Entwicklung der Neugeborenen und Kleinkinder so entscheidend ist.
Es especialmente importante que los primeros meses de vida se pasen cerca de una madre cariñosa, cuyos cuidados son vitales para el desarrollo adecuado de recién nacidos y niños pequeños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine hübsche Tochter, einen netten Sohn und eine freundliche, liebende Frau.
Una hija preciosa, un hijo guapísimo y una esposa amable y cariñosa.
Korpustyp: Untertitel
Die einzige offizielle Information, die herausgegeben wurde, ist, dass er gestorben ist, weil er in einen angeblichen Anschlag auf den Präsident von Bolivien verwickelt war, um diesen zu töten. Das wäre eine sehr unpassende Handlung für jemanden gewesen, der aus einer liebenden, fürsorglichen und unpolitischen Familie kam.
La única información oficial que se ha hecho pública es que murió como resultado de su participación en un supuesto complot para asesinar al Presidente de Bolivia, lo que no cuadra muy bien con la personalidad de alguien que provenía de una familia cariñosa, afectuosa, y apolítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde liebend und vertrauensvoll sein, und vor allem ehrlich.
Voy a ser cariñosa y fiel, y sobre todo, honesta.
Korpustyp: Untertitel
Allem Anschein nach sind die Eltern liebend, sie sind verantwortungsbewuss…
Teniendo todo en cuenta, los padres son cariñosos, son responsable…
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie zu. Wir sind beide liebende Eltern.
Escucha, somos 2 padres buenos y cariñosos
Korpustyp: Untertitel
Du willst meine liebende Seele auf dem Silbertablett
Quieres mi alma cariñosa En la línea de fuego
Korpustyp: Untertitel
In den Armen einer liebenden Familie.
Está en los brazos de una familia cariñosa.
Korpustyp: Untertitel
Nun, da sie sich Ihnen widersetzt, erwacht in dem liebenden Vater die immer noch vorhandene, hirnlose Bestie, deren Wut mit jeder neuen Enttäuschung nur noch mehr dazu gewinnt.
Se ha enfrentado a usted, Morbiu…...e incluso en usted, un padre cariñoso, vive la bestia primitiv…...más enfadada e iracunda con cada nueva frustración.
Korpustyp: Untertitel
liebendamoroso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beziehungen und Gemeinschaft Viele Männer haben den tiefen Wunsch in einer liebenden Beziehung zusammen zu wachsen.
Deshalb macht es keinen Sinn, Milliarden von Euro in Präventivprogramme zu stecken, solange solche Programme nicht darauf ausgerichtet sind, die wahre Würde des Menschen, das Recht auf soziale Sicherheit und eine ausreichende medizinische Versorgung sowie das Aufwachsen in einer gesunden und liebenden Familie, die nach moralischen Grundsätzen lebt, zu gewährleisten.
Por ello no tiene sentido invertir miles de millones de euros en programas de prevención si el objetivo de tales programas no es salvaguardar la verdadera dignidad humana, el derecho a la seguridad en términos sociales y médicos y el crecimiento en el seno de una familia sana y amorosa que vive de acuerdo con principios morales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tante Mel fühlt, dass mit Rebellion am besten in einem sicheren und liebenden zu Hause umgegangen wird.
Tía Mel siente que la rebelión puede ser mejor manejada en un ambiente seguro y amoroso del hogar.
Korpustyp: Untertitel
Die Praxis der liebenden Güte ist auch eine sehr wirkungsvolle Art, mit Emotionen zu arbeiten.
Fue una experiencia maravillosa y nos la recordaremos por siempre: la presencia amorosa de Cristo se manifiesta entre nosotros en el servicio a los demás."
Oh, Olivia, liebend gerne, aber Henrys Interview bei "First Cup New York" ist in einer Stunde, und ich bin auf dem Weg ins Studio zu ihm. - Fernsehen?
Olivia, me encantaría, pero la entrevista de Henry en "First Cup New York" es en una hora, y me dirijo al estudio para verle. - ¿En la tele?
Korpustyp: Untertitel
Ich muß gestehen, liebend gern. Du nicht?
La verdad es que me encanta. ¿ A ti no?
Korpustyp: Untertitel
Ich muß gestehen, liebend gern.
La verdad es que me encanta.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde es liebend gerne selbst tun, aber unglücklicherweise wäre das für House nicht prickelnd genug, also würde er mit einer komplizierten medizinischen Begründung kommen, warum ich hier bleiben müsste, während er meine Sachen durchsucht.
Ahora, me complacería hacerlo por mí misma, per…...desgraciadamente eso sería mucho menos estimulante para Hous…...quien está a punto de salir con algún argumento médico complej…...por el cual tengo que quedarme aquí mientras él revisa mis cosas.
Korpustyp: Untertitel
liebendencantaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber Boots hier hat einen schlechten Frauengeschmack. Also der würde sicher liebend gern mal sein langes Ding in euch reinhalten.
Pero Boots tiene peores gustos que yo, y estoy seguro de que a él le encantaría meterse adentro de t…
Korpustyp: Untertitel
Tausende Frauen würden Sie sicher liebend gern küssen.
Seguro que hay miles de mujeres a las que les encantaría besarte.
Korpustyp: Untertitel
Liebe Genossinnen und Genossen, liebend gerne würde ich öfter Worte an euch richten, doch in diesen beschränkten Umständen, in denen ich mich befinde, bin ich nicht sicher, ob ich auf diesem Wege noch einmal kommunizieren kann.
Queridxs compañerxs me encantaría dedicarles palabras en más ocasiones, pero ante las limitaciones en que me encuentro no tengo la certeza si podré comunicarme de esta forma nuevamente.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
liebendmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
KUMMER wäre ja liebend gerne optimistischer und will unbedingt helfen, dass Riley glücklich ist, aber es fällt ihr so unglaublich schwer, positiv gestimmt zu sein.
ES
A Tristeza le encantaría ser más optimista y poder colaborar más en la felicidad de Riley, pero ¡le resulta muy difícil ver el lado positivo de las cosas!
ES
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Ein Mitglied des Management-Teams, Malcolm Wyse, ist begeisterter Radfahrer. Liebend gern begleitet er Gäste auf die besten Routen, immer angepasst an Fitness und Niveau.
ES
Una de los equipos supervisores, Malcolm Wyse, es un agudo ciclista, y estará más que feliz de aconsejarte sobre las rutas locales más adecuadas para tu nivel de experiencias.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
liebendle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wette, Broward würde das liebend gern in die Finger bekommen.
Me la juego a que Broward le gustaría meter la mano en esto.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass sie liebend gern auf diesen Klapperkästen herumfährt. - Und wann ist sie gegangen?
Tú sabes que a ella le gusta mucho andar montada en esos cacharros. - ¿Y cuándo se fue?
Korpustyp: Untertitel
liebendencantadora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Empfindsam, zeitlos jung, liebend und verständnisvoll.
joven de espiritu, sensible, encantadora y comprensiva.
Korpustyp: Untertitel
Empfindsam, zeitlos jung, liebend und verständnisvoll.
joven de espíritu, sensible, encantadora y comprensiva.
Korpustyp: Untertitel
liebendrealmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du gibst mir jetzt besser einen Grund dir nicht weh zu tun, denn ich würde dir gerade liebend gerne das Genick brechen. Warum hast du mir die Hand geschickt?
Será mejor que me des una buena razón para no hacerte dañ…...porque ahora mismo realmente quiero romperte el cuello. - ¿Por qué me enviaste la mano?
Korpustyp: Untertitel
Ihnen sind immer noch Türen versperrt, Türen, die Sie liebend gerne öffnen wollen.
Aqui hay puertas que siguen cerradas para vos. Puertas que realmente quieres abrir.
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
liebendha terminado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und als die Sonne im Horizont versank, drehten sich die Partygänger westwärts und genossen den View über die Lagune und Strand, diesen balearischen Moment lebend und liebend.
Mientras, el sol se hunde en el horizonte, la gente baila frente a la laguna, disfrutando de este precioso momento que sólo es posible vivir en las Baleares. Son las 23h y la fiesta haterminado.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
liebendcorazón
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn der Tod dich liebend erlöst?
¿ Y si la muerte tuviera corazón y te perdonara?
Korpustyp: Untertitel
liebendapetece con mucho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, Mr. Best, scheint Ihre Neigung zu sei…Ich würde Ihnen liebend gerne Ihren Mund mit einem Stück Leder stopfen.
No, pero si te apetececonmucho gusto te taparía la boca con un pedazo de cuero.
Korpustyp: Untertitel
liebendrespetuosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Meine Mutter zeigt das liebend gern.
- Sé respetuosa con mi madre.
Korpustyp: Untertitel
liebendamándola
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie verraten die grotesken Vorstellungen dieses Mannes von Romantik. Er verehrt Schönheit nicht liebend.
La imaginación de un hombre con una idea grotesca del romance...... que encuentra placer destruyendo la belleza y no amándola.
Korpustyp: Untertitel
liebendguardar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für den großen Umzug habe ich noch Kisten im Auto, die ich liebend gern in euren Keller stellen würde.
En preparación para la gran mudanza tengo unas caja…...que quisiera guardar en su sótano.
Korpustyp: Untertitel
liebendcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen, daß die mexikanische Regierung die Zustimmung zum Vertrag als Zeichen internationaler Anerkennung braucht, denn ihr Ruf im eigenen Land sinkt stetig, und wir würden die Zustimmung liebend gern geben, wenn es den Menschenrechten hilft.
Sabemos que el gobierno de México necesita la aprobación del acuerdo para obtener un signo de reconocimiento internacional, ya que su prestigio en su propio país no hace más que caer incesantemente, y nosotros aprobaríamos con satisfacción el acuerdo si beneficiase a los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
liebendquiénes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben heute von jenen gehört, die die Gemeinsame Fischereipolitik liebend gern verschrotten und sie wieder den nationalen und regionalen Regierungen überantworten würden.
Hoy hemos oído aquí que hay quiénes querrían suprimir la política pesquera común y devolverla a los gobiernos nacionales y regionales.
Für einmal, Sie wird sich selbst als liebende Ehefrau und sich auf die Aufgabe in der Hand,, die ihn mit ein Erbe.
Por una vez, dedícate a ser una esposa amorosa y concéntrate en la tarea pendiente: procrear un heredero.
Korpustyp: Untertitel
Und als Beweis dafür, wie bescheuert das war, anstatt dich in die Luftschleuse zu stecken…hat dich dein zylonen-liebender Admiral auch noch zum CAG befördert.
Y para probar cuan equivocado estaba, en lugar de tirarte por la compuerta de aire, tu almirante amigo de los Cylons, te ascendió a CAG. Que te jodan.
Korpustyp: Untertitel
Dieser faselnde Liebende ist wie ein großer Narr, der hin und her läuft, um seinen Stab in einem Loch zu verbergen. - Halt ein! - Ich soll meine Geschichte beenden?
El amor es como un gran idiota que corre de arriba abajo para esconder su juguete en un agujero. - ¡Para! - ¿Deseas que deje de contarlo?
Korpustyp: Untertitel
Ihr müßt eine gut…... und liebende Mutter für euren Bruder sei…... welchen ich in dieser Welt al…... hilfloses Kind zurück lasse.
Debes ser una amabl…...y amorosa madre para tu herman…...a quien dejo en este mund…...como pequeño niño indefenso.
Korpustyp: Untertitel
Diese Zeit des Advents stärke in uns die Gewißheit, daß der Herr mitten unter uns gekommen ist und ständig seine trostreiche, liebende und frohmachende Gegenwart erneuert.
En este tiempo de Adviento reforcemos la certeza de que el Señor ha venido en medio de nosotros y continuamente renueva su presencia de consolación, de amor y de alegría.
Sachgebiete: film e-commerce tourismus
Korpustyp: Webseite
Bemerkenswert sind auch die Werke von Reidun Tordhol ( Liebende Kopfkissen), Hilde Vemren ( Von Beruf Maler, Hommage an Matisse und Picasso) und Odd Nestrum (seine Porträts).
Observe las pinturas de Reidun Tordhol ( Amores de dos almohadas), Hilde Vemren ( De profesión pintor, homenaje a Matisse y Picasso) y Odd Nestrum (retratos).
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Gestatten Sie mir abschließend, einen schönen Satz von Alphonse Karr zu zitieren: "Ein Liebender ist fast immer einer, der, wenn er eine brennende Kohle findet, diese in seine Tasche steckt und denkt, es handele sich um einen Diamanten".
Para concluir, permítanme citar una bonita frase de Alphonse Karr: "Un enamorado es casi siempre un hombre que, habiendo encontrado una brasa de carbón, se lo mete en el bolsillo creyendo que es un diamante."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich, da uns nur noch 15 Minuten bis zum 14. Februar, dem Valentinstag, bleiben, die Gelegenheit ergreifen, um alle Liebenden zu beglückwünschen: Ich hoffe nämlich, dass es auch in diesem strengen, hartnäckigen und resoluten Parlament Liebende gibt!
En otro orden de cosas, y faltando un cuarto de hora para el 14 de febrero, San Valentín, aprovecho la ocasión para felicitar a todos los enamorados: espero que los haya en este áspero, duro y rudo Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde liebend gerne sagen können, daß aufgrund der in meinem Land, in meiner sehr ländlichen Region, täglich festzustellenden Beispiele ohne Besorgnis zu einer weiteren Liberalisierungsphase übergegangen werden kann.
Desearía poder decir, evidentemente, que los ejemplos que he podido comprobar diariamente en mi país, en mi región, profundamente rural, permiten iniciar sin temor una nueva etapa de liberalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als die Soldaten nach Hause kamen und Familien gründeten, konnten die Leser die Abenteuer des Helden als Teenager verfolgen. Als Superboy. Der brave adoptierte Sohn liebender Eltern, den Kents, der in der idyllischen Stadt Smallville aufwächst.
Mientras los soldados regresaban y formaban familia…...los lectores de DC podían seguir las aventuras adolescente…...como Superboy, el hijo adoptado por los padres terrícolas, los Ken…...que vivían en el pueblo idílico de Smallville.
Korpustyp: Untertitel
So kennen wir sie seit der Hochzeit von Kana: als die gütige, mütterlich sorgende und liebende Frau, die die Not der anderen wahrnimmt und sie zum Herrn hinträgt, um zu helfen.
Desde las bodas de Caná la conocemos como la mujer benigna, llena de solicitud materna y de amor, la mujer que percibe las necesidades ajenas y, para ayudar, las lleva ante el Señor.
Ihre bloße Gegenwart ist ein beredter Ausdruck für das Evangelium des Friedens, für die Bestimmung des Guten Hirten, alle Schafe zu hüten, für die unaufgebbare Verpflichtung der Kirche zu Dialog, Versöhnung und liebende Annahme des anderen.
Su sola presencia es una manifestación elocuente del Evangelio de la paz, de la voluntad del Buen Pastor de cuidar de todas las ovejas, del inquebrantable compromiso de la Iglesia en favor del diálogo, la reconciliación y la aceptación amorosa del prójimo.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Auf meiner Reise nach Gabun und Südafrika traf ich Ärzte, die liebend gern jene Arzneimittel verschrieben hätten, Sie sagten, sie hätten im Internet die Pressemitteilungen über die Preissenkungen gelesen und angerufen, konnten dann aber die Medikamente zur Behandlung ihrer Patienten nicht erwerben.
Estuve en Gabón y en Sudáfrica y conocí a médicos que están desesperados por usar esos fármacos, que han leído las notas de prensa en internet que dicen que los precios se han reducido; pero que cuando llaman no pueden adquirir los medicamentos para tratar a esos pacientes.