linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
liebenswürdig amable 58
adorable 9 cariñoso 7 cordial 5 gentil 3 bondadoso 1 afable 1 . .

Verwendungsbeispiele

liebenswürdig amable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Natur war sehr nachdenklich, und sehr liebenswürdig.
La naturaleza era muy reflexiva, y muy amable.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Ich verstehe die Antwort, die uns Herr Flynn in solch liebenswürdiger Weise erteilt hat, sehr gut.
Entiendo perfectamente la respuesta que, de manera tan amable, nos ha ofrecido el Comisario Sr. Flynn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Majestät ist ein liebenswürdiger und großzügiger Liebhaber.
Su Majestad es un amante amable y generoso.
   Korpustyp: Untertitel
Das Personal ist liebenswürdig, bescheiden und glücklich, Fragen zu beantworten und geben Anregungen für die Gäste.
El personal es amable, humilde y feliz de responder a las preguntas y dar sugerencias a los huéspedes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im persönlichen Umgang ist Blix liebenswürdig und humorvoll, politisch allerdings ist er schwach und leicht über den Tisch zu ziehen.
Personalmente, Blix es amable y tiene sentido del humor; políticamente, es débil y fácil de engañar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daniel, niemand war jemals liebenswürdiger zu mir als du.
Daniel, nadie nunca ha sido más amable conmigo que tú.
   Korpustyp: Untertitel
DE Magazin Deutschland nahm den Film zum Anlass für einen Streifzug – und entdeckte eine herrlich raue Gegend mit ebenso bescheidenen wie liebenswürdigen Bewohnern. DE
Con ocasión de la presentación del filme, DE Magazin Deutschland visitó la región y descubrió una encantadoramente agreste comarca con pobladores tan modestos como amables. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus media    Korpustyp: Webseite
Nicht alle Parlamente sind so liebenswürdig gegenüber der Regierung.
No todos los parlamentos son tan amables con el gobierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist ein seh…liebenswürdiger Mann.
Él es un hombre mu…amable.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Familienhotel, wo der Umgang mit dem Kunden direct und liebenswürdig ausfällt.
Se trata de un hotel familiar donde el trato con el cliente está directo y amable.
Sachgebiete: religion musik radio    Korpustyp: Webseite

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "liebenswürdig"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er war noch nie liebenswürdig.
Ni cuando yo era joven.
   Korpustyp: Untertitel
Liebenswürdig, dass Sie mich einluden.
Gracias, hubiese sido mejor que me hubiese invitado u…
   Korpustyp: Untertitel
Gott erhalte unsere liebenswürdige Queen.
Dios salve a la Reina
   Korpustyp: Untertitel
Danke, du bist sehr liebenswürdig.
Gracias por su amabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr liebenswürdiger Empfang und Service. ES
Trato y servicio de lo más encantador. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Unser Verhalten war nicht besonders liebenswürdig.
Nuestros modales no fueron ta…diplomáticos.
   Korpustyp: Untertitel
Batiatus, jetzt stolz geschwellt und so liebenswürdig.
Batiato, ahora con el orgullo del dinero y muy potente con el encanto.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr liebenswürdig, aber Sie verletzten mich nicht.
Es usted muy considerada, pero no me ha herido.
   Korpustyp: Untertitel
Die reagieren auf Sabotage nicht sehr liebenswürdig.
No responden bien al sabotaje.
   Korpustyp: Untertitel
Catherine ist ein sehr liebenswürdiges Mädchen.
Catherine es muy tierna y buena.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zentralversorgung. Die reagieren auf Sabotage nicht sehr liebenswürdig.
A Servicios Centrales no le agrada mucho el sabotaje.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bitte, fahren Sie doch fort. Sehr liebenswürdig.
Cuando usted quiera, puede continuar Señoría.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie so liebenswürdig, die Nummer ihres Planeten.
Por favor, digan el número de su planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind nicht gerade liebenswürdig, aber er hasste sie wirklich.
Los Zombies no son precisamente unos seres a los que amar, pero él realmente los odia.
   Korpustyp: Untertitel
Und die liebenswürdige Mrs. Wilson hat einst den Brustkrebs besiegt.
Hubo una época en la que Mrs. Wilson tubo que luchar contra un cáncer de mama.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Liebenswürdiger Herr, wir sind Reisende und zum ersten Mal hier.
Estimado caballero, somos viajantes y estamos aquí por primera vez.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem können charismatische Führungspersönlichkeiten, auch wenn sie in liebenswürdiger Form auftreten, durchaus problematisch werden.
Es más, el liderazgo carismático puede ser problemático incluso cuando adopta una forma benigna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Staatssekretär sagte so liebenswürdig: Wir sind fest entschlossen, wir sind zuversichtlich, wir werden alles tun.
El Ministro adjunto ha manifestado en tono muy conciliador: estamos firmemente decididos, tenemos la confianza, haremos cuanto esté en nuestra mano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr de Roo wird mir verzeihen, denn er ist sehr liebenswürdig.
De Roo me va a perdonar, ya que es muy simpático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Gastgeber waren liebenswürdig und gastfreundlich, wir führten nützliche Gespräche, und wir haben vieles gemeinsam.
Nuestros huéspedes han sido corteses y hospitalarios, hemos mantenido conversaciones fructíferas y tenemos muchas cosas en común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich werde mich sicher noch lange an Sie erinnern, weil Sie so liebenswürdig sind.
Señor Presidente, me acordaré de usted por su simpatía durante mucho tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wirkt wie ein liebenswürdiger Mann, wenn er zu Besuch kommt.
Parece un hombre muy dulce, cuando viene.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses liebenswürdig schrullige Spiel nimmt sich von Anfang an nicht zu ernst.
Verás desde el principio que este extravagante título no se toma muy en serio a sí mismo.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Verzeiht, liebenswürdige Herren, aber ich bin etwas erstaunt, dass Ihr Euch an mich wendet.
Perdonadme, honorables caballeros, pero estoy algo sorprendido de que os dirijáis a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant Holden war so liebenswürdig, uns einzuladen, mit Ihnen zu fahren.
El teniente Holden nos ha invitado a ir con ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind so liebenswürdig, zu helfen. Weil sie sonst keiner bezahlen will!
Estan aqui porque tienen buen corazon. !Porque nadie les quiere pagar!
   Korpustyp: Untertitel
‚Hitsville USA‘ wurde auch liebenswürdig ‚Motown U‘ genannt, weil die Plattenfirma eher einem Universitätscampus ähnelte.
Hitsville USA también se conocía cariñosamente como «Motown U», porque la discográfica parecía un campus universitario.
Sachgebiete: musik theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In der Wohnung lebt die 62-jährige Bessie, eine sehr nette, liebenswürdige und humorvolle Chilenin. DE
En el departamento vive Bessie de 62 años, es una mujer muy alegre, jovial y atenta. DE
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Und zum Abendessen wird Sie der erfahrene liebenswürdige Küchenchef mit seinen exquisiten Gourmet-Gerichten verwöhnen.
Y en la cena, el chef deleita a los huéspedes con una exquisita cocina gourmet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tatsächlich war Frau Gradin so liebenswürdig, die Zeit, die für sie bei uns vorgesehen war, um 6 Minuten zu überschreiten.
Efectivamente, la Sra. Gradin ha tenido la amabilidad de sobrepasar en 6 minutos el tiempo que se había comprometido a estar entre nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bedanke mich für die sehr liebenswürdige Behandlung, die uns heute widerfährt. Das ist höchst erfreulich.
Le doy las gracias por su amabilidad, señor Presidente, que aprecio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Parlament und seinen Abgeordneten für die liebenswürdige Aufnahme danken, die ich bei ihnen immer gefunden habe.
Quisiera dar las gracias al Parlamento por la cortesía que me ha demostrado en todo momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HONGKONG - Der ehemalige thailändische Premierminister Thaksin Shinawatra war sehr liebenswürdig, als er sein Exil in Hongkong beendete:
HONG KONG - Al terminar su exilio en Hong Kong, el ex Primer Ministro tailandés, Thaksin Shinawatra, fue muy cortés:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die liebenswürdig und geschmackvoll eingerichteten Gästezimmer verfügen jeweils über ein privates Bad/WC mit Haartrockner, Dusche und Badewanne.
Las habitaciones, decoradas y amuebladas con mucho gusto, disponen de baño privado con secador de pelo, ducha y bañera.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag radio    Korpustyp: Webseite
Nachdem ich weiß, dass Sie ein besonders liebenswürdiger Mensch sind, Herr Kommissar, bin ich sicher, dass Sie mit diesen Änderungsanträgen auch sehr glücklich sein werden!
Sabiendo que usted, señor Comisario, es un hombre de gran corazón, estoy seguro de que se sentirá muy satisfecho con estas enmiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier können Sie sich total sicher fühlen, denn die Insulaner sind liebenswürdige Menschen, nett und hilfsbereit und freuen sich über jeden fremden Besucher. DE
Aquí se puede sentir tranquilo ya que los isleños son alegres, simpáticos y generosos. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Feiern Sie Ihre Liebe eindrucksvoll und mit Stil. Französische Eleganz und liebenswürdiger Sofitel Service bilden den Rahmen für eine romantische Veranstaltung.
Celebre su amor en un grandioso entorno complementado por la elegancia francesa y el exclusivo servicio Sofitel para realzar el aire romántico de su evento.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Funchal ist eine wunderschöne, liebenswürdige Stadt mit herrlichen botanischen Gärten, Boutiquen und lokalen Märkten, auf denen traditionelles Kunsthandwerk und Stickarbeiten verkauft werden.
Funchal, una ciudad hermosa y refinada, cuenta con exquisitos jardines botánicos, boutiques y mercados locales donde encontrará artesanía y bordados locales.
Sachgebiete: zoologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aber genau dies zeichnet den Comic aus. Er ist eine Ansammlung von Augenblicken, die als Summe ein unterhaltsames und liebenswürdiges Kaleidoskop bilden. DE
Pero exactamente eso es lo que caracteriza la tira cómica, que es una colección de momentos que como resultado forma un calidoscopio entretenido. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Vom Badeort Balneario de Panticosa aus gelangen wir durch Ortschaften wie Sallent de Gállego, Tramacastilla, Hoz de Jaca, Biescas. Das Tal verfügt über herrliche Landschaften und liebenswürdige Bergdörfer.
Desde el Balneario de Panticosa, pasando por localidades como Sallent de Gállego, Tramacastilla, Hoz de Jaca, Biescas, el valle presenta magníficos paisajes y entrañables pueblos de montaña.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Ausstellung bestätigt das Bild von Margot – liebenswürdig, gescheit und hübsch – und beleuchtet weitere Facetten ihrer Persönlichkeit: ihre sportliche, soziale und religiöse Seite.
La exposición confirma esa imagen de Margot –buena, inteligente y bonita– y echa luz, además, sobre su lado deportista, social y religioso.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
„Als der Valentinstag in Mode kam, war ich schon über 40. Aber da man immer träumen kann, warum nicht hoffen, dass ein guter Freund die Initative für eine liebenswürdige Überraschung ergreift.“
Para Roberta Alma Anastase, "lo más importante es estar con la persona que quieres", mientras que Katalin Lévai confiesa que "el mejor regalo es un buen libro, aunque si va a acompañado de una flor realmente me llega al corazón".
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, ich hatte nur das Wort erbeten, um zu sagen, dass ich den vorherigen Dank für die Unterstützung nun auch auf sämtliche Redner ausdehnen muss, weil sie so liebenswürdig gewesen sind.
Señor Presidente, he pedido la palabra simplemente para decir que el agradecimiento que expresé antes por la colaboración ahora debe extenderse a todos los oradores por su amabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scott McKenzie sang einstmals: "Wenn du nach San Francisco gehst, musst du ein paar Blumen im Haar tragen. Wenn du nach San Francisco gehst, wirst du dort ein paar liebenswürdige Menschen treffen."
Una canción de Scott McKenzie decía "If you're going to San Francisco, be sure to wear some flowers in your hair, If you're going to San Francisco, you're gonna meet some gentle people there".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten auch wissen, daß - anders als mein liebenswürdiger Kollege Schulz uns dies glauben machen wollte - nicht bessere Einsicht ihn dazu veranlaßt, sondern hinter diesem Antrag steckt der lange Arm von Tony Blair.
También deben saber que -al contrario que mi estimado colega Schulz que nos lo ha intentado hacer creer- no le mueve a ello el haber conocido nuevos datos, sino que tras esta solicitud se encuentra el largo brazo de Tony Blair.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Cashman ist zwar ein ganz liebenswürdiger Gentleman, doch muss ich sagen, wenn ich irgendetwas sehe mit seinem Namen darauf, dann gucke ich mir das wirklich mit einer gewissen Skepsis an.
Si bien el señor Cashman es un caballero ciertamente encantador, debo confesar que, dondequiera que veo algo que incluye su nombre, lo observo con cierto grado de escepticismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob es eine besonders liebenswürdige Geste gegenüber Dänemark sein sollte, uns das Doppelte zu geben, aber ich bin doch etwas entrüstet darüber, daß das Darlehen für die Montage und den Transport benutzt worden ist, was den Vorschriften nach bei solchen EGKS-Darlehen überhaupt nicht in Frage kommt.
No sé si se trata de un gesto muy generoso hacia Dinamarca, pero este préstamo me molesta un poco, ya que se ha utilizado para el montaje y el transporte, lo cual no está permitido en el caso de este tipo de préstamos de la CECA.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An einem Punkt schien die für gewöhnlich gute Stimmung in diesem Haus etwas gefährdet, und zwar bei dem recht aussichtslos erscheinenden Streit zwischen Frau Van Dijk, die ein sehr liebenswürdiger Mensch ist, und Herrn Killilea, der die Umgänglichkeit in Person ist.
En determinado momento ha habido el peligro de que el normal buen humor de esta Asamblea resultara ligeramente perturbado por la sorprendente controversia surgida entre la Sra. Van Dijk, que es una persona de carácter muy dulce, y el Sr. Killilea, que es la personificación del buen humor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte