Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Im persönlichen Umgang ist Blix liebenswürdig und humorvoll, politisch allerdings ist er schwach und leicht über den Tisch zu ziehen.
Personalmente, Blix es amable y tiene sentido del humor; políticamente, es débil y fácil de engañar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Daniel, niemand war jemals liebenswürdiger zu mir als du.
Daniel, nadie nunca ha sido más amable conmigo que tú.
Korpustyp: Untertitel
DE Magazin Deutschland nahm den Film zum Anlass für einen Streifzug – und entdeckte eine herrlich raue Gegend mit ebenso bescheidenen wie liebenswürdigen Bewohnern.
DE
Con ocasión de la presentación del filme, DE Magazin Deutschland visitó la región y descubrió una encantadoramente agreste comarca con pobladores tan modestos como amables.
DE
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Was mich angeht, hätte meine Tochter keinen liebenswürdigeren, reizenderen, geistreicheren, verantwortungsbewußteren, wohlhabenderen - sagen wir es ruhig -, gutsituierteren, besser aussehenden und fruchtbareren jungen Man…als Martin zum Gatten wählen können!
En lo que a mí respecta, mi hija, no podría escoger, máss adorable, encantador, responsable rico, no lo neguemos, bién parecido y hombre fértil como marido, que a Martin.
Korpustyp: Untertitel
Als ein böser Zauberer in das Land Charma einfällt, befinden sich die kleinen liebenswürdigen Charmies in plötzlicher Gefahr.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Ob nun dafür die liebenswürdigen Figuren oder doch eher die bezaubernden Geschichten, die er um die Erlebnisse seiner Antihelden strickt, verantwortlich sind, muss jeder für sich selbst herausfinden.
DE
Cada lector debe decidir por sí mismo si esto lo consigue mediante sus adorables figuras o por sus historias fascinantes, las cuales crea alrededor de las experiencias de su anti-héroe.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Seid in der gesamten Welt von PlayStation®Home am absolut süßesten mit diesen liebenswürdigen neuen Herzchen-LMOs von nDreams, dazu gehören auch die Pusteblumen-LMOs und „Kuss zuhauchen”-LMOs.
Convertíos en la persona más adorable de todo PlayStation®Home con estos nuevos LMO del lote Tesoro de nDreams, que incluyen el LMO de Diente de león y el de Lanza un beso.
Fun with Flupe erzählt von den Abenteuern des jungen Paul Ward. Die Kinder tauchen ein in das Buch voller Geschichten und helfen Granny Fix und dem quietschvergnügten, liebenswürdigen Flupe dabei, allerlei Dinge in der Welt der Reime zu reparieren, und üben dabei das Sprechen auf Englisch.
Fun with Flupe narra las aventuras del pequeño Paul Ward, quien se introduce en su libro de cuentos infantiles para ayudar a la simpática abuelita Granny Fix y al saltarín y adorable Flupe a arreglar lo que se ha estropeado en el mundo de las rimas, todo mientras aprenden a hablar inglés.
Sachgebiete: literatur schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Wo wir gerade schon von zukünftigen PS4 Lieblingsspielen sprechen, macht euch schon mal bereit, von Rain World von Videocult gehypt zu sein. Steuert eine liebenswürdige Schneckenkatze, die sowohl Jäger als auch Beute ist und trotzt den industriellen Abfällen, um eure Familie zu finden.
Ya que estamos mencionando futuros juegos favoritos para PS4, sigue adelante y emplea tus hype machines para Rain World de Videocult. Toma el control de un adorable slugcat, ambos depredadores y presas, y enfréntate a los residuos industriales para encontrar a tu familia.
Damit schwächen sie zum einen den liebenswürdigen Namen Freitag, den mir Herr Kellett-Bowman in Anspielung auf den Eingeborenen, der Robinson Crusoe auf der Insel begleitete, gegeben hat.
Con lo cual, por una parte, debilitan este nombre cariñoso, que me ha colocado el Sr. Kellett-Bowman, de Sr. Friday, recordando precisamente el aborigen que acompañó a Robinson Crusoe en la isla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Pogge ist reichlich liebenswürdig zu dem jungen Mann.
¡La Sra. Pogge es muy cariñosa con ese joven!
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein freundliches, liebenswürdiges, gutmütiges, nachdenkliches, edelmütiges, gewissenhaftes, sehr anhängliches treues Tier, dem viele Tugenden und keine Laster angeboren sind.,
DE
Natürlich halte ich diese Bezeichnung nicht nur für liebenswürdig, sie zeigt nämlich außerdem, daß dieses Parlament nicht rassistisch ist, weil ein Eingeborener, auch wenn er recycelt ist, schließlich Vizepräsident unseres Parlaments werden kann.
Claro está, a mí esta denominación me parece cariñosa pero, además, demuestra que este Parlamento no es racista porque un aborigen, aunque sea reciclado, pueda llegar a ser Vicepresidente de nuestra Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass er attraktiv ist, groß, anständig, liebenswürdig, stolz und so weiter.
Que es alto y guapo, bueno y cariñoso, respetuoso y todo eso?
Korpustyp: Untertitel
Die Rasse ist bekannt für ihr leichtes Einfügen in die Familie, der Neufundländer ist außerordentlich liebenswürdig und geduldig, mit Kindern wie mit anderen Tieren.
DE
La raza es famosa por su fácil adaptación a la familia, el terranova es extraordinariamente cariñoso y paciente, tanto con niños como con otros animales.
DE
Ishigami bedeutender Schrein ist ein bedeutender Schrein der Japan ältesten Einrichtung mit einem weiteren Namen, Stein höherer Sitzstoff Kapitalgeist des toten schintoistischen Schreines, Ishigami Shrine, Furu Corporation, Iwagami großer liebenswürdiger Gott.
El Ishigami muy importante santuario es un santuario muy importante del Japón más viejo establecimiento con otro nombre, el espíritu de capital de tela de asiento más alto de piedra del santuario sintoísta muerto, el santuario de Ishigami, sociedad anónima de Furu, Iwagami fenomenal gentil dios.
Natürlich halte ich diese Bezeichnung nicht nur für liebenswürdig, sie zeigt nämlich außerdem, daß dieses Parlament nicht rassistisch ist, weil ein Eingeborener, auch wenn er recycelt ist, schließlich Vizepräsident unseres Parlaments werden kann.
Claro está, a mí esta denominación me parece cariñosa pero, además, demuestra que este Parlamento no es racista porque un aborigen, aunque sea reciclado, pueda llegar a ser Vicepresidente de nuestra Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Pogge ist reichlich liebenswürdig zu dem jungen Mann.
¡La Sra. Pogge es muy cariñosa con ese joven!
Korpustyp: Untertitel
Die Bewohner von Mexiko-Stadt bezeichnen ihn liebenswürdig auch als ‚Popo‘.
Schließlich lernen wir noch Leopoldo Pisanello kennen, einen römischen Durchschnittsbürger aus der Mittelschicht: verlässlich, liebenswürdig, berechenbar.
y finalmente, conoceremos a Leopoldo Pisanello. Un ciudadano romano promedio, de la clase media. Serio, agradable, predecible.
Korpustyp: Untertitel
Deine ganze Person ist gänzlich liebenswürdig.
Toda tu persona es totalmente agradable.
Korpustyp: Untertitel
liebenswürdignosotras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für mich und meine Schwestern zielte die Erziehung nur darauf a…liebenswürdig zu sein.
Toda la educación, la mía y la de mis hermana…tuvo la finalidad de hacer de nosotras unas buenas niñas.
Korpustyp: Untertitel
liebenswürdigagradezco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oh, das ist sehr liebenswürdig, aber ich kann doch unmöglich Ihren Pyjama tragen!
Teniente, agradezco su oferta pero no puedo aceptar sus pijamas.
Korpustyp: Untertitel
liebenswürdigleal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
War nur 'n Scherz, Kumpel! Denn tief in deinem Herzen weißt du.. . dass Miss Julie aufrichtig, liebenswürdig und treu ist.
Es una broma, amigo, porque en tu corazón sabe…que la señorita Julie es fiel, leal y sincera.
Korpustyp: Untertitel
liebenswürdiglugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sir, danke, dass Sie sich so liebenswürdig eingemischt haben...... aber ich fürchte, solche Vertraulichkeit ist dem Verfahren nicht angemessen.
Le agradecemos su intervención, pero tal familiaridad no tiene su lugar en este proceso.
Korpustyp: Untertitel
liebenswürdigamable su parte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist sehr liebenswürdig, Sir Henry.
Es muy amable de suparte, Sir Henry.
Korpustyp: Untertitel
liebenswürdigusted amable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist wirklich sehr liebenswürdig.
Es usted muy amable.
Korpustyp: Untertitel
liebenswürdigHart
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier steht, du wärst sehr liebenswürdig.
Dice aquí que eres cordial, Hart.
Korpustyp: Untertitel
liebenswürdigencantadora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Zimmer ist so liebenswürdig. Wie kannst du es nicht mögen?
Esta habitación es tan encantadora, ¿cómo puede no gustarte?
Korpustyp: Untertitel
liebenswürdigbondadosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eure Majestät ist zu liebenswürdig.
Su Majestad es demasiado bondadosa.
Korpustyp: Untertitel
liebenswürdigadorables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine jede dieser Figuren schließt man umgehend ins Herz, sind sie doch allesamt liebenswürdig.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
liebenswürdigacogedora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sant Pere Pescador bietet alle Elemente für einen ruhigen wie auch einen ereignisreichen Urlaub und die Bevölkerung steht in dem Ruf, besonders liebenswürdig und freundlich zu sein.
En Sant Pere Pescador os encontrareis a gusto, rodeados de una gente especialmente acogedora y amable y podréis disfrutar de todos los elementos necesarias para pasar una estancia reposada y a la vez llena de atractivos.
Ihr Angebot ist liebenswürdig, aber nicht notwendig.
Su oferta es muyamable. Pero no es necesario.
Korpustyp: Untertitel
liebenswürdigmallu
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deepan Nair kann auch sehr liebenswürdig sein, er ist so überzeugend, dass er jeden dazu bringen kann ein Lied zu singen, obwohl er nicht singen kann.
Deepan Nair se convirtió en un casanova, Era el 'mallu' con la pasión, quien, Aunque el no puede cantar, te puede hacer cantar una canción.
Korpustyp: Untertitel
liebenswürdigacogedor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sant Pere Pescador bietet alle Elemente für einen ruhigen wie auch einen ereignisreichen Urlaub und die Bevölkerung steht in dem Ruf, besonders liebenswürdig und freundlich zu sein.
En Sant Pere Pescador os encontrareis a gusto, rodeados de una gente especialmente acogedora y amable y podréis disfrutar de todos los elementos necesarias para pasar una estancia reposada y a la vez llena de atractivos.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag radio
Korpustyp: Webseite
Nachdem ich weiß, dass Sie ein besonders liebenswürdiger Mensch sind, Herr Kommissar, bin ich sicher, dass Sie mit diesen Änderungsanträgen auch sehr glücklich sein werden!
Sabiendo que usted, señor Comisario, es un hombre de gran corazón, estoy seguro de que se sentirá muy satisfecho con estas enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier können Sie sich total sicher fühlen, denn die Insulaner sind liebenswürdige Menschen, nett und hilfsbereit und freuen sich über jeden fremden Besucher.
DE
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Feiern Sie Ihre Liebe eindrucksvoll und mit Stil. Französische Eleganz und liebenswürdiger Sofitel Service bilden den Rahmen für eine romantische Veranstaltung.
Celebre su amor en un grandioso entorno complementado por la elegancia francesa y el exclusivo servicio Sofitel para realzar el aire romántico de su evento.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Funchal ist eine wunderschöne, liebenswürdige Stadt mit herrlichen botanischen Gärten, Boutiquen und lokalen Märkten, auf denen traditionelles Kunsthandwerk und Stickarbeiten verkauft werden.
Funchal, una ciudad hermosa y refinada, cuenta con exquisitos jardines botánicos, boutiques y mercados locales donde encontrará artesanía y bordados locales.
Sachgebiete: zoologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aber genau dies zeichnet den Comic aus. Er ist eine Ansammlung von Augenblicken, die als Summe ein unterhaltsames und liebenswürdiges Kaleidoskop bilden.
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Vom Badeort Balneario de Panticosa aus gelangen wir durch Ortschaften wie Sallent de Gállego, Tramacastilla, Hoz de Jaca, Biescas. Das Tal verfügt über herrliche Landschaften und liebenswürdige Bergdörfer.
Desde el Balneario de Panticosa, pasando por localidades como Sallent de Gállego, Tramacastilla, Hoz de Jaca, Biescas, el valle presenta magníficos paisajes y entrañables pueblos de montaña.
Die Ausstellung bestätigt das Bild von Margot – liebenswürdig, gescheit und hübsch – und beleuchtet weitere Facetten ihrer Persönlichkeit: ihre sportliche, soziale und religiöse Seite.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
„Als der Valentinstag in Mode kam, war ich schon über 40. Aber da man immer träumen kann, warum nicht hoffen, dass ein guter Freund die Initative für eine liebenswürdige Überraschung ergreift.“
Para Roberta Alma Anastase, "lo más importante es estar con la persona que quieres", mientras que Katalin Lévai confiesa que "el mejor regalo es un buen libro, aunque si va a acompañado de una flor realmente me llega al corazón".
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, ich hatte nur das Wort erbeten, um zu sagen, dass ich den vorherigen Dank für die Unterstützung nun auch auf sämtliche Redner ausdehnen muss, weil sie so liebenswürdig gewesen sind.
Señor Presidente, he pedido la palabra simplemente para decir que el agradecimiento que expresé antes por la colaboración ahora debe extenderse a todos los oradores por su amabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scott McKenzie sang einstmals: "Wenn du nach San Francisco gehst, musst du ein paar Blumen im Haar tragen. Wenn du nach San Francisco gehst, wirst du dort ein paar liebenswürdige Menschen treffen."
Una canción de Scott McKenzie decía "If you're going to San Francisco, be sure to wear some flowers in your hair, If you're going to San Francisco, you're gonna meet some gentle people there".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten auch wissen, daß - anders als mein liebenswürdiger Kollege Schulz uns dies glauben machen wollte - nicht bessere Einsicht ihn dazu veranlaßt, sondern hinter diesem Antrag steckt der lange Arm von Tony Blair.
También deben saber que -al contrario que mi estimado colega Schulz que nos lo ha intentado hacer creer- no le mueve a ello el haber conocido nuevos datos, sino que tras esta solicitud se encuentra el largo brazo de Tony Blair.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Cashman ist zwar ein ganz liebenswürdiger Gentleman, doch muss ich sagen, wenn ich irgendetwas sehe mit seinem Namen darauf, dann gucke ich mir das wirklich mit einer gewissen Skepsis an.
Si bien el señor Cashman es un caballero ciertamente encantador, debo confesar que, dondequiera que veo algo que incluye su nombre, lo observo con cierto grado de escepticismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob es eine besonders liebenswürdige Geste gegenüber Dänemark sein sollte, uns das Doppelte zu geben, aber ich bin doch etwas entrüstet darüber, daß das Darlehen für die Montage und den Transport benutzt worden ist, was den Vorschriften nach bei solchen EGKS-Darlehen überhaupt nicht in Frage kommt.
No sé si se trata de un gesto muy generoso hacia Dinamarca, pero este préstamo me molesta un poco, ya que se ha utilizado para el montaje y el transporte, lo cual no está permitido en el caso de este tipo de préstamos de la CECA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An einem Punkt schien die für gewöhnlich gute Stimmung in diesem Haus etwas gefährdet, und zwar bei dem recht aussichtslos erscheinenden Streit zwischen Frau Van Dijk, die ein sehr liebenswürdiger Mensch ist, und Herrn Killilea, der die Umgänglichkeit in Person ist.
En determinado momento ha habido el peligro de que el normal buen humor de esta Asamblea resultara ligeramente perturbado por la sorprendente controversia surgida entre la Sra. Van Dijk, que es una persona de carácter muy dulce, y el Sr. Killilea, que es la personificación del buen humor.