linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
liebenswert amable 14 bueno 2

Verwendungsbeispiele

liebenswert adorable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und nur damit du es weißt, viele Leute finden mich liebenswert.
Y, para tu información, mucha gente piensa que soy adorable.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du nicht, wie liebenswert ich bin?
¿No puedes ver qué adorable soy?
   Korpustyp: Untertitel
Der ist fast so liebenswert wie das Lächeln.
Es casi tan adorable como la sonrisa.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich Pearson Hardman leitete. war ich charmant, witzig und liebenswert.
Cuando dirigía Pearson Hardma…era encantador, ingenioso y adorable.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst so unglaublich liebenswert.
Bueno, solías ser increíblemente adorable.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein bisschen weniger liebenswert. - Ich mag ihn wirklich hart quetschen!
Y un poco menos adorable. -;Me gusta apretarlo muy fuerte!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht so liebenswert.
No eres tan adorable.
   Korpustyp: Untertitel
Eine hochneurotische, überspannte Frau, die immer alles besser weiss. Die unglaublich hübsch und liebenswert ist.
Es una neurótica tensa, muy agitada, controladora, sabelotod…...que es sumamente linda y adorable.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist liebenswert. Aber das muss aufhören.
Es adorable, pero esto tiene que terminar.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, diese ganze Keks-back-Sache ist liebenswert.
Mira, todo esta cosa de hacer galletas es adorable.
   Korpustyp: Untertitel

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "liebenswert"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es gibt viele liebenswerte Tiger.
Siempre han habido tigres queridos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde liebenswerter sein müssen.
Tendré que ser más simpático.
   Korpustyp: Untertitel
Jennifer ist liebenswert, frisch, moder…
Nosotros la adoramos, es fresca es moderna
   Korpustyp: Untertitel
Was macht ihn so liebenswert?
¿Qué es lo que nos hace apreciarlo?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lebens- und liebenswerte Städte entwickeln
Transformando las ciudades en lugares más habitables
Sachgebiete: geografie tourismus philosophie    Korpustyp: Webseite
Ich bin der mächtige…liebenswerte…unbesiegbare Mushu.
El poderoso, el placentero, el indestructible Mushu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist so ein liebenswerter Junge.
Es un niño tan lindo
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viel liebenswertes im Pie Hole.
Hay mucho qué amar en el Pie Hole.
   Korpustyp: Untertitel
Sheri, im Grunde sind Sie liebenswert.
Sherry, tú en cierto modo, eres maravilloso.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl der Quiznos-Typ liebenswert war.
A pesar de que tienes que amar el tipo Quiznos.
   Korpustyp: Untertitel
Die liebenswerte Diana, verheiratet mit einem Wahnsinnigen.
La preciosa Diana casada con un idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Die liebenswerte Diana, verheiratet mit einem Wahnsinnigen.
La hermosa diana casada con un idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Liebenswertes Chic von Chii Chobits Cosplay Kostüm
Traje popular de Chii para cosplay de Chobits
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kleinbisschen durch geknallt, aber liebenswert reich.
Un poco loco, pero muy rico.
   Korpustyp: Untertitel
Lebens- und liebenswerte Städte entwickeln | Curve
Transformando las ciudades en lugares más habitables | Curve
Sachgebiete: geografie tourismus philosophie    Korpustyp: Webseite
Napo ist eine liebenswerte, aber unvorsichtige Figur.
Napo es un personaje simpático pero descuidado.
Sachgebiete: film astrologie verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Sie sind so irritierend und gleichzeitig so liebenswert.
Es tan irritante y tan simpático.
   Korpustyp: Untertitel
Das wirkt liebenswert und verletzlich und zugleich offen und direkt.
Es simpático y vulnerable, pero sincero y directo a la vez.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wirklich liebenswert, das gebe sogar ich zu.
Es una buena persona, aunque seré el último en admitirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag dic…Du bist ein liebenswerter Mensch.
Me gustas, eres un hombre simpático.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss nur klug sein und hübsc…...und liebenswert.
Mientras sea inteligente, guapa y cariñosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ali war so witzig und liebenswert, als er das wiederholte.
Muhammad Ali estaba tan gracioso repitiendo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vertreter der Hamas, die wir trafen, waren in der Tat nicht besonders liebenswert.
En efecto, la gente de Hamás que conocimos no era muy amigable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer ist der nicht sehr liebenswerte junge Betrunkene, der dem Luxus nicht abgeneigt zu sein scheint?
¿Quién es ese joven borracho antipátic…que no parece ser enemigo del placer?
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du hier noch irgendwo ein liebenswertes Warzenschwein mit messerscharfen Zähnen und der Fähigkeit, Raubtiere abzuschrecken?
¿Acaso hay otra enorme rebanada de jabalí por aquí que tiene afilados colmillos y la habilidad para repeler depredadores?
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein liebenswerter Mensch. Ein Mann mit einem integren Charakter.
Era un bello ser human…...un hombre completamente integro.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat sie böse und verzweifelt werden lassen und wenig liebenswert.
Lo hacen mal y desesperan y son indignos de amar.
   Korpustyp: Untertitel
Parasiten mögen uns nicht besonders liebenswert erscheinen, aber sie verdienen unseren Respekt.
Puede ser que los parásitos no obtengan el cariño de nadie, pero sí deberíamos darles nuestro respeto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine solch liebenswerte Kreatur in der Küche Eures Vaters zu finden. Es ist nahezu unbegreiflich.
Encontrar tan divina criatur…...está trabajando en la cocina de tu padr…...casi cree en los mendigos.
   Korpustyp: Untertitel
Liebenswerte White Ribbon Blumenmädchen Blumenkorb ist perfekt für Hochzeit und Hochzeitsparty, gute Qualität zum günstigen Preis!
Cesta de damitas de satén blanco con flor de color rojo es perfecto para la situación de boda y ofrece el mejor precio.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die meisten Züchter werden in ihren Bemühungen, liebenswerte Katzen zu züchten, übereinstimmen.
La mayoría de los criadores traten de conseguir gatos más sanos, más hermosos y que gusten más.
Sachgebiete: mathematik astrologie informatik    Korpustyp: Webseite
Von Einwohnern liebenswert JP genannt, sprudelt das Viertel vor unabhängigen Läden, Geschäften und Selbstbewusstsein über. ES
Sus residentes le llaman JP y está lleno de tiendas y actitud. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ihre pfiffig aufgewertete bayerische Küche gibt es in liebenswert dekorierten Stuben. ES
Presenta una bella cocina serrana en el hall y un buen comedor en lo que fueron las cuadras. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Jemand hat die liebenswerte Miss Rosendale ermordet, und Dein Klient ist fälschlicherweise des Mordes bezichtigt worden.
La señora Rosendale ha sido asesinada y todos sospechan de tu cliente.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unser liebenswertes Boutique-Hotel befindet sich an der Kreuzung der Oper und des Montmartre. EUR
Acceda una gratificante experiencia en este hotel tipo boutique ubicado en el cruce entre Opéra y Montmartre. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Napo ist eine liebenswerte, ansprechende Figur mit starken Reaktionen und Emotionen.
Napo es un personaje simpático y atractivo, de emociones y reacciones fuertes.
Sachgebiete: film astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Sie sollten wissen, werte Kolleginnen und Kollegen, daß Europa nicht liebenswerter wird, wenn wir ihm jeden Geschmack nehmen.
Sepan, Señorías, que no lograremos que se ame a Europa haciéndola insípida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Delors hat gesagt, dass sich niemand in den Binnenmarkt verlieben kann. Sie sollten ihn liebenswert machen.
Para terminar, el señor Delors dijo que nadie puede enamorarse del mercado interior; debería hacer que así fuese.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jedem der von uns ausgewählten Hotels erwartet Sie eine liebenswerte und kultivierte Atmosphäre mit viel Charme und Komfort. ES
En cada uno de los hoteles seleccionados por nosotros Vd. va a encontrar una atmósfera cordial y cultivada con mucho encanto y confort. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn es etwas Tugendhaftes oder Liebenswertes gibt, wenn etwas guten Klang hat oder lobenswert ist, so trachten wir danach.
Si hay algo virtuoso, o bello, o de buena reputación, o digno de alabanza, a esto aspiramos.
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Als sein liebenswerter Assistent Yumi entführt wird, muß sich Ratu in ein trügerisches Katz-und Mausspiel mit gefährlichen Strolchen stützen. ES
Cuando su amada asistente Yumi es secuestrada, Ratu se mete en lios con los malvados miembros de una pandilla. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Philosophie basiert auf dem Bau und der Verwaltung von Seniorenwohnheimen, in denen die Bewohner ein freundliches, liebenswertes Zuhause finden.
Nuestra filosofía es la de construir y gestionar residencias para la tercera edad, centros humanos, cercanos y afables con todos nuestros residentes,
Sachgebiete: schule radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Seine historischen Brücken und Kirchen, die vielen Museen, die ausgiebigen Einkaufsmöglichkeiten und die liebenswerte Atmosphäre machen die Universitätsstadt einzigartig.
Sus puentes históricos e iglesias, muchos museos, fantásticas tiendas y atmósfera, otorgan a esta ciudad un carácter único.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nicht nur wegen der Beharrlichkeit von Außenminister Louis Michel, der als eine Art liebenswerter Harry Worth die politische Bühne Europas verunsichert hat.
No sólo debido a la coherencia del Ministro de Asuntos Exteriores, Louis Michel, que a nuestros ojos ha surgido como la figura del intrépido comediante Harry Worth en el panorama político europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie mal, künstliche Abbilder des Menschen werden immer realistischer, irgendwann erreichen sie einen Punkt, ab dem sind sie nicht mehr liebenswert, sondern werden gruselig.
A medida que las representaciones artificiales de humanos se vuelven más reales, llegan a un punto en que dejan de ser cautivadoras y se vuelven tenebrosas..
   Korpustyp: Untertitel
Die Patienten fühlen sich nicht liebenswert, darum erfinden sie Zeug, das sie sympathisch macht. z.B. ihre eigene Krankheit oder - nein danke - ein krankes Kind.
Uno se siente indigno del amor, así que inventa cosas para llamar la atención. Como su propia enfermedad …No, gracia…un niño enfermo.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst zum Surfen nach Costa Rica – Du möchtest alleine oder mit Freunden individuell durch das liebenswerte, kleine Land reisen oder dich einer Gruppe Gleichgesinnter anschließen?
¿Quieres conocer las olas de Costa Rica? – ¿quieres viajar por este lindo país solo, con amigos o con un grupo de surfistas?
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Stattdessen hat sich ein kleiner, liebenswerter Franzose auf einer Cannondale den Pokal geschnappt und hat sie allesamt in den Schatten gestellt.
Pues nada, resulta que apreció un francés bajito y dicharachero montado en una Cannondale y les propinó a todos una buena tunda.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Dem Ypsilon durch die Aussagen von Leuten Tribut zu zollen, die seit 1985 bis heute dieses außerordentlich liebenswerte Auto wählen und schätzen. ES
celebrar a las personas que desde 1985 hasta ahora han elegido y querido al Ypsilon. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Es ist ja ganz außerordentlich liebenswert, wenn Frau Ministerin Sorgdrager den gegenseitigen Gedankenaustausch zwischen Parlament und Rat erwähnt, aber ich hege die Befürchtung, daß dieser Plausch das organisierte Verbrechen ziemlich kalt läßt und jedenfalls seine Tätigkeiten nicht berührt.
Es, ciertamente, muy apreciable que la Sra. Ministra Sorgdrager, comente el intercambio mutuo de ideas entre el Parlamento y el Consejo, pero yo abrigo el temor de que tal charla deja bastante frío al crimen organizado y en cualquier caso no afecta a sus actividades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nicht umhin, für dieses liebenswerte, kultivierte Volk, das mit soviel Mut die Leiden überstanden hat, die fast 20 Jahre entsetzlicher interner und externer Krieg mit sich brachten, große Sympathie zu empfinden.
¿Cómo podemos no sentir un gran afecto por este pueblo refinado y amistoso que ha superado con gran valor el sufrimiento de casi veinte años de guerra civil y con el exterior que ha sido a menudo horrible?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit neun Leben, die du im Story-Modus durchspielen kannst, und fünf verschiedenen Leveln im Herausforderungs-Modus gibt es in diesem kleinen, aber feinen Download-Paket eine Menge liebenswerter Sachen.
Con nueve vidas para jugar en el modo historia y cinco niveles distintos que conquistar en el modo desafío, esta pequeña delicia descargable te encantará.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
In 40 Autominuten erreichen Sie die Stadt Düsseldorf mit der bekannten Düsseldorfer Kö, dem Shoppingboulevard. Das liebenswerte Köln mit dem berühmten Kölner Dom liegt 60 Kilometer entfernt und ist einen Besuch absolut wert. Parkhotel Schwelm Parkhotel Schulstrasse 56 - 58332 Schwelm
Düsseldorf con su célebre avenida comercial Königsallee está a 40 minutos en coche mientras que la maravillosa ciudad de Colonia, con su famosa catedral, dista 60 kilómetros y merece por cierto una visita.
Sachgebiete: verlag flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Typisch griechisch und außerordentlich liebenswert ist das Viertel Anafiotika am Fuße der Akropolis. Es besteht aus einem Labyrinth von kleinen Gassen mit weißen Häusern, die im gleißenden Sonnenlicht um die Wette strahlen.
El barrio de Anafiotika, típicamente griego y situado al pie de la colina, está formado por un laberinto de calles con casas blancas que parecen brillar bajo la resplandeciente luz del sol.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite