Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Dass er manchmal liebenswert sein kann.
Y a veces pueden ser amables.
Korpustyp: Untertitel
Arbeit im Team mit liebenswerten, verantwortungsbewussten und engagierten Mitarbeitern, denen wir kontinuierliche Weiterbildung und berufliche wie private Entwicklung bieten.
Trabajar en equipo, con personas amables, responsables y comprometidas, a quienes ofrecemos formación permanente y cuidamos de su desarrollo personal y profesional.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Um geliebt zu werden, muss man liebenswert sein.
Para ser amada, hay que ser amable.
Korpustyp: Untertitel
Die argentinischen Produktionsverfahren (mit ihren charakteristischen materiellen Notbehelfen und ihrem verschwenderischen Umgang mit menschlichen und kreativen Ressourcen) scheinen sich als liebenswerte Leitbilder anzubieten.
DE
Los modos de producción argentinos (caracterizados por su economía de recursos materiales y su derroche de recursos humanos y creativos) parecen ofrecerse como amables modelos.
DE
Sachgebiete: kunst radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
liebenswertdulce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oh, du bist liebenswert und knallhart.
Eres dulce y divertido.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, sie ist etwas unbeholfen. Aber sie ist liebenswert.
No sé, es un poco tonta, pero es dulce.
Korpustyp: Untertitel
liebenswertagradable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das war eine tolle Leistung, und wenn Cary Grant nicht so anziehend und liebenswert gewesen wäre, wäre es eine sehr schwer zu spielende Figur gewesen, weil er die Menschen und das Leben geringschätzig betrachtete.
Es una interpretación increíbl…y sin alguien de su carism…ni tan agradable como Cary Grant, este personaje sería difícil de acepta…porque trata a la gente muy duramente, y a la vida también.
Korpustyp: Untertitel
Grant selbst, abgesehen von der Figur, war liebenswert, weil es ihm offensichtlich Spaß machte.
El propio Grant, no su personaje, es agradable porque ves que se divierte haciéndolo.
Korpustyp: Untertitel
liebenswertadorabl
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unbeständig, liebenswert. Falsch und treu in einem.
lnconstante, adorabl…mentiroso y sincero a la vez.
Korpustyp: Untertitel
Er kriegt ständig Scheiße von mir ab, aber er ist verdammt liebenswert, ihr wisst schon, wie ein herumlaufender, lebensgroßer Penis, wie ein PEZ®-Spender.
Lo maltrato mucho, pero es malditamente adorabl…...como si fuera un pene tamaño humano andant…...como un dispensador de Pez.
Korpustyp: Untertitel
liebenswertencantador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ungleiche Schweine-Duo ist so liebenswert und chaotisch, so enervierend und rührselig zugleich wie Laurel und Hardy, Ernie und Bert, die Marx Brothers und die Simpsons zusammen.
DE
Este desigual dúo es encantador y caótico, enervante y sentimental al mismo tiempo como lo son también Laurel y Hardy, Ernie y Bert, los hermanos Marx y los Simpson.
DE
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
liebenswertsimpática
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch zeichnet all die Verlierer der Sauer-Cartoons eine liebenswert fatalistische Gelassenheit aus, mit der sie stoisch gegen ihre Handicaps ankämpfen.
DE
Sin embargo, todos los perdedores de las caricaturas de Sauer se destacan por una simpática serenidad fatalista, con la cual luchan estoicamente contra sus desventajas.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
liebenswertquerer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke es ist liebenswert.
Creo que se hace querer.
Korpustyp: Untertitel
liebenswertposible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich warten auch ein paar Muränen am Grund auf Beute, aber wenn man sie nicht stört zeigen auch sie sich recht liebenswert und lassen sich von den örtlichen Fischern sogar beim Vornamen nennen.
ES
Como mucho se topará con alguna que otra morena merodeando por los fondos oceánicos, pero ésta sabrá mostrarse encantadora mientras usted no la moleste y hasta es posible que los pescadores de la zona la conozcan por su nombre de pila.
ES
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
liebenswertdulzura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Elisa, die Jüngste, ist überaus liebenswert und liebt es Zeit mit Ihnen zu verbringen. Sie ist sehr interessiert an den unterschiedlichen Kulturen den Menschen aus den verschiedensten Ländern.
IT
- Elisa, finalmente la más pequeña, pero la primera por su dulzura que ama estar con todos ustedes, siempre intrigada por las personas de diferentes culturas y diferentes países.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
liebenswertencantadora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Baden bei Wien ist ein Städtchen - liebenswert, romantisch, verträumt, angeschmiegt an die Metropole Wien, 26 km nah und doch erholsam weit davon entfernt.
Baden, cerca de Viena, es una pequeña ciudad encantadora, romántica, arrimada cariñosamente a la metrópoli Viena, a 26 km de distancia y aun suficientemente lejos como para ser tranquila.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Unsere Philosophie basiert auf dem Bau und der Verwaltung von Seniorenwohnheimen, in denen die Bewohner ein freundliches, liebenswertes Zuhause finden.
Sachgebiete: schule radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Seine historischen Brücken und Kirchen, die vielen Museen, die ausgiebigen Einkaufsmöglichkeiten und die liebenswerte Atmosphäre machen die Universitätsstadt einzigartig.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nicht nur wegen der Beharrlichkeit von Außenminister Louis Michel, der als eine Art liebenswerter Harry Worth die politische Bühne Europas verunsichert hat.
No sólo debido a la coherencia del Ministro de Asuntos Exteriores, Louis Michel, que a nuestros ojos ha surgido como la figura del intrépido comediante Harry Worth en el panorama político europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie mal, künstliche Abbilder des Menschen werden immer realistischer, irgendwann erreichen sie einen Punkt, ab dem sind sie nicht mehr liebenswert, sondern werden gruselig.
A medida que las representaciones artificiales de humanos se vuelven más reales, llegan a un punto en que dejan de ser cautivadoras y se vuelven tenebrosas..
Korpustyp: Untertitel
Die Patienten fühlen sich nicht liebenswert, darum erfinden sie Zeug, das sie sympathisch macht. z.B. ihre eigene Krankheit oder - nein danke - ein krankes Kind.
Uno se siente indigno del amor, así que inventa cosas para llamar la atención. Como su propia enfermedad …No, gracia…un niño enfermo.
Korpustyp: Untertitel
Du willst zum Surfen nach Costa Rica – Du möchtest alleine oder mit Freunden individuell durch das liebenswerte, kleine Land reisen oder dich einer Gruppe Gleichgesinnter anschließen?
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Es ist ja ganz außerordentlich liebenswert, wenn Frau Ministerin Sorgdrager den gegenseitigen Gedankenaustausch zwischen Parlament und Rat erwähnt, aber ich hege die Befürchtung, daß dieser Plausch das organisierte Verbrechen ziemlich kalt läßt und jedenfalls seine Tätigkeiten nicht berührt.
Es, ciertamente, muy apreciable que la Sra. Ministra Sorgdrager, comente el intercambio mutuo de ideas entre el Parlamento y el Consejo, pero yo abrigo el temor de que tal charla deja bastante frío al crimen organizado y en cualquier caso no afecta a sus actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nicht umhin, für dieses liebenswerte, kultivierte Volk, das mit soviel Mut die Leiden überstanden hat, die fast 20 Jahre entsetzlicher interner und externer Krieg mit sich brachten, große Sympathie zu empfinden.
¿Cómo podemos no sentir un gran afecto por este pueblo refinado y amistoso que ha superado con gran valor el sufrimiento de casi veinte años de guerra civil y con el exterior que ha sido a menudo horrible?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit neun Leben, die du im Story-Modus durchspielen kannst, und fünf verschiedenen Leveln im Herausforderungs-Modus gibt es in diesem kleinen, aber feinen Download-Paket eine Menge liebenswerter Sachen.
Con nueve vidas para jugar en el modo historia y cinco niveles distintos que conquistar en el modo desafío, esta pequeña delicia descargable te encantará.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
In 40 Autominuten erreichen Sie die Stadt Düsseldorf mit der bekannten Düsseldorfer Kö, dem Shoppingboulevard. Das liebenswerte Köln mit dem berühmten Kölner Dom liegt 60 Kilometer entfernt und ist einen Besuch absolut wert. Parkhotel Schwelm Parkhotel Schulstrasse 56 - 58332 Schwelm
Düsseldorf con su célebre avenida comercial Königsallee está a 40 minutos en coche mientras que la maravillosa ciudad de Colonia, con su famosa catedral, dista 60 kilómetros y merece por cierto una visita.
Typisch griechisch und außerordentlich liebenswert ist das Viertel Anafiotika am Fuße der Akropolis. Es besteht aus einem Labyrinth von kleinen Gassen mit weißen Häusern, die im gleißenden Sonnenlicht um die Wette strahlen.
El barrio de Anafiotika, típicamente griego y situado al pie de la colina, está formado por un laberinto de calles con casas blancas que parecen brillar bajo la resplandeciente luz del sol.