Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, liebkoste, mißbrauchte, vergewaltigte, für ihr Leben gezeichnete Kinder, verschwundene, getötete Kinder, die man nie wiedersehen wird!
Señor Presidente, ¡niños a los que se ha acariciado, de los que se ha abusado, a los que se ha violado, marcados para toda la vida, niños desaparecidos, matados, que ya no volveremos a ver!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Das scheint, als würde er Joni Mitchell sexuell liebkosen."
"Parece que acaricia a Joni Mitchell de una forma sexual".
Korpustyp: Untertitel
Im Schatte einiger alter Palmen und Olivenbäumen wird der Strand Catanias vom der zart blauen bis hin zur smaragdgrünen See liebkost.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Dann, ganz sanft, begann ich sie zu küssen und zu liebkosen.
"Luego, empecé a besarla y a acariciarla suavemente.
Korpustyp: Untertitel
Riesige Grünflächen zwischen den Bergen und den Hügeln von Pistoia und den Fluss Ombrone liebkost, dass die Stadt Pistoia in der Westseite vorgeschlagen Strecken atemberaubend.
IT
Enormes espacios verdes entre las montañas y las colinas de Pistoia y el río Ombrone que acaricia la ciudad de Pistoia en el lado oeste sugiere itinerarios impresionantes.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich will ihren Körper liebkosen, und ihn überall beissen.
Cuánto me gusta acariciar tu cuerpo. Es como si te mordiera entero.
Korpustyp: Untertitel
Die Geborgenheit vom nord?stlichen Wind und, dass der Keslerski Wald als andere Stellen l?nger ist liebkosen die Strahlen der kommenden Sonne, haben die besondere Weichheit des Mikroklimas bestimmt.
La seguridad del nordeste y lo que el bosque Keslersky m?s largamente otros lugares es acariciada por los rayos del sol poniente, han determinado la blandura especial del microclima.
los dedos acarician la tela, el pie está en equilibrio sobre una piedra, las venas del brazo y del cuello, llenas de sangre, palpitan el ritmo lento del encanto.
los dedos acarician la tela, el pie está en equilibrio sobre una piedra, las venas del brazo y del cuello, llenas de sangre, palpitan el ritmo lento del encanto.
-EIN französischer Kuß und l kommen dazu, Sie zu liebkosen. -auf der Stirn, und kein Liebkosen.
-Un beso francés y unas caricias. -En la frente y sin caricias.
Korpustyp: Untertitel
liebkosenacariciada por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Geborgenheit vom nord?stlichen Wind und, dass der Keslerski Wald als andere Stellen l?nger ist liebkosen die Strahlen der kommenden Sonne, haben die besondere Weichheit des Mikroklimas bestimmt.
La seguridad del nordeste y lo que el bosque Keslersky m?s largamente otros lugares es acariciadapor los rayos del sol poniente, han determinado la blandura especial del microclima.