linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
liebre Hase 135
Feldhase 5

Verwendungsbeispiele

liebre Hase
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una puta en los mejores años de su vida y todavía no apartiene a las viejas liebres.
Sie ist eine geile Fickstute in den besten Jahren und zählt sich noch nicht zu den alten Hasen.
Sachgebiete: astrologie musik umgangssprache    Korpustyp: Webseite
De caza (excepto de conejo o liebre)
von Wild (ausgenommen von Kaninchen und Hasen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rowan es una liebre.
Rowan ist ein Hase.
   Korpustyp: Untertitel
La liebre se asienta en los terrenos de siembra.
Hasen liessen sich in den kultivierten Feldern nieder.
Sachgebiete: mathematik geografie archäologie    Korpustyp: Webseite
Asimismo, la población de aves de rapiña ha disminuido drásticamente a causa de la desaparición de conejos, liebres y erizos.
Ferner hat der Raubvogelbestand drastisch abgenommen, da Kaninchen, Hasen und Igel bereits verschwunden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Me quedaré con ella si Ud se lleva la liebre.
Ich behalte das Messer, wenn Sie den Hasen nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Civet La liebre y el conejo preparados con esta salsa marinada en vino, hacen su entrada en la historia. EUR
Civet (Kaninchen -bzw. Hasenpfeffer) Kaninchen und Hase erleben ihre Sternstunde in dieser Weinsoße. EUR
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Van a paso de liebre y nuestras respuestas a paso de tortuga.
Ihre Aktivitäten gleichen dem Hasen und unsere Antworten der Schildkröte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ISpider tocaba la batería como dos liebres follando!
Spider spielte Schlagzeug wie zwei rammelnde Hasen!
   Korpustyp: Untertitel
all'aretina pappardelle (fideos condimentados con una salsa espesa de liebre) IT
all'aretina Pappardelle (Nudeln gewürzt mit einer dicken Sauce aus Hase) IT
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


liebre común . .
liebre hembra .
liebre de las nieves . .
liebre de mar . . .
carrera de liebres .
macho de liebre .
explotación de liebres .
liebres en cautividad .
oreja de liebre . . . .
pata de liebre Flügelschiene 7 . .
virosis de la liebre europea .

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "liebre"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Liebre al Oport…liebre de campo esper…
Bringen Sie uns eine Melone mit Port, eine Melone, einen Rollmop…
   Korpustyp: Untertitel
Tomare liebre al Oporto.
Ich nehme Melone mit Port.
   Korpustyp: Untertitel
Podría levantar la liebre.
Da könnte alles rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es la Liebre de Marzo?
Ist der Märzhase hier?
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo una liebre, amigos.
Nur ein Eselhase, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Una liebre y dos renos.
Da sind zwei Hirsche und ein Reh.
   Korpustyp: Untertitel
Liebres chillando, el viento mordiendo los huesos.
Babys brüllen Wind frisst an den Knochen
   Korpustyp: Untertitel
El tenía un labio de liebre.
Er hatte eine Hasenscharte.
   Korpustyp: Untertitel
Diga algo divertido, don menudillo de liebre.
Sag was Lustiges, Mr. Hasenpfeffer.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Caza de liebres en Irlanda
Betrifft: Hasenhetzjagden in Irland
   Korpustyp: EU DCEP
¡Esa liebre no se me va a escapar!
Den lasse ich nicht entkommen!
   Korpustyp: Untertitel
Estamos dando gato por liebre a los ciudadanos.
Wir machen den Menschen etwas vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
corazón de travesía con pata de liebre alargada
einfach gerade geschraubtes Herzstück mit verlängerter Flügelschiene
   Korpustyp: EU IATE
Nadie da gato por liebre a un Gambini.
Niemand fuhrt einen Gambini hinters Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es la Liebre de Marzo y éste, el Lirón.
Das ist der Herz-Bube - und das ist der Siebenschläfer.
   Korpustyp: Untertitel
Entre la liebre y la tortuga, siempre gana la tortuga.
Es ist immer die Schildkröte, die gewinnt.
   Korpustyp: Untertitel
Cy Hammel se fue a la montaña a cazar liebres.
Cy Hammel ging in die Berge, um zu jagen.
   Korpustyp: Untertitel
En Alemania, la liebre trae los huevos de Pascua DE
Buntes Treiben in Deutschland und anderen Ländern DE
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
En Alemania, la liebre trae los huevos de Pascua DE
Deutschland weiterhin eines der beliebtesten Länder weltweit DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En Alemania, la liebre trae los huevos de Pascua DE
Arbeit, Ausbildung und Studium in Deutschland DE
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
En Alemania, la liebre trae los huevos de Pascua DE
Jahr für Jahr verbreitet sich die Karnevalskultur in ganz Deutschland. DE
Sachgebiete: religion linguistik media    Korpustyp: Webseite
Estoy buscando a una liebre a la que le disparé y que debe estar herida.
Ich suche ein Karnickel, das ich angeschossen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, como los gorriones a las àguilas, o la liebre al leòn.
Wie der Spatz den Adler und der Has den Löwen.
   Korpustyp: Untertitel
No íbamos a cambiar lo esencia…y a dar gato por liebre.
Wir wollten nicht diesen Blödsinn mit Apfelkuchen und Toast-Sandwiches mit Schinken und Käse machen.
   Korpustyp: Untertitel
Me decido por la liebre y tomare un Martini seco mientras.
Dann verzichte ich auf die Melone und nehme einen trockenen Martini.
   Korpustyp: Untertitel
Por otra parte, no se puede correr detrás de dos liebres a la vez.
Im übrigen kann man nicht gleichzeitig auf zwei Hochzeiten tanzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente dice que estamos dando gato por liebre a los ciudadanos.
Es heißt, dass wir unseren Bürgern etwas vormachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conejo distinto del de Angora, de liebre, de castor, de coipo y de rata almizclera
Kaninchenhaare (ausgenommen Angorakaninchenhaare), Hasenhaare, Biber-, Nutria- und Bisamrattenhaare
   Korpustyp: EU DGT-TM
No es la primera vez que dan gato por liebre a la UE.
Dies ist nicht das erste Mal, dass die EU ausgenutzt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este Parlamento no le van a dar gato por liebre.
Dieses Parlament wird nicht hinters Licht geführt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4 Paso libre de rueda a la entrada del contracarril/pata de liebre
4 Freier Durchgang im Bereich Radlenker/Flügelschiene
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paso de rueda libre en la entrada de contracarril/pata de liebre
Freier Durchgang im Bereich Radlenker/Flügelschiene
   Korpustyp: EU DGT-TM
No sé, Merrill, he visto algunas mujeres en las Olimpiada…que pueden correr como una liebre.
Ich weiß nicht, Merrill. Die Frauen bei der Olympiad…sind so schnell wie der Wind.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, como los gorriones a las águilas, o la liebre al león.
Wie der Spatz den Adler und der Has den Löwen.
   Korpustyp: Untertitel
La liebre de las nieves (Lepus timidus) se extiende por toda Irlanda.
Der Schneehase (Lepus timidus) ist in ganz Irland weit verbreitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Los pies son semi-largos (pie de liebre) con los dedos recogidos y compactos; EUR
Diese sind mittellang (Hasenpfoten); die gewölbten, dicht aneinanderliegenden Zehen sind mit etwas borstigem Haar versehen. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Constituye un acompañamiento ideal para el civet de liebre o el gallo al vino. EUR
Eine fürstliche Beilage zu einem Hasenpfeffer oder einem Coq-au-vin. EUR
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
· Tallarines con salsa de carne de jabalí y liebre de nuestra granja;
· Bandnudeln mit Wildschwein- und Hasenragout aus eigener Zucht;
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Es el salto más alto del mundo con 1.000 metros de caída liebre.
Nach dem Frühstück folgt der Flug zum Salto Angel, der mit 1.000m Fallhöhe der höchste Wasserfall der Welt ist.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Ese es el tipo de explosión que quiero para mis liebres.
Das ist die Art von Impakt die ich mir für mein Geld wünsche.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing internet    Korpustyp: Webseite
Filete de lomo de liebre con salsa de pimienta, perita y patata con piel.
Hasenrückenfilet mit einer Poivrasoße, Birne und Kartoffel in der Schale.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
De las dos especies de liebres existentes en Irlanda, la liebre común (Lepus europeaus) tiene limitada su área de distribución a Irlanda del Norte, donde se considera que fue inicialmente introducida.
Von den beiden in Irland vorkommenden Hasenarten ist die Verbreitung des europäischen Feldhasen (Lepus europaeus) auf Nordirland beschränkt, man geht davon aus, dass er dort eingeführt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Los galgos españoles gozan de una larga historia en España como perros de carreras y cazadores de liebres.
Die spanische Windhundart „Galgo Español“ wird in Spanien traditionell als Rennhund oder Jagdhund für die Hasenjagd eingesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Hablamos aquí de un aterrizaje suave, que para mí significa dar a los productores lácteos gato por liebre.
Man spricht hier von einer sanften Landung, das bedeutet für mich, Sand in die Augen der Milcherzeuger zu streuen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate de los recursos y la participación de capital privado es dar gato por liebre a los trabajadores.
Mit der Debatte über die Mittel und die Beteiligung privaten Kapitals werden die Arbeitnehmer hinters Licht geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector privado ha descubierto enseguida que le estaban dando gato por liebre y ha puesto pies en polvorosa.
Der private Sektor hat den Braten frühzeitig gerochen und sich bei Galileo schnell aus dem Staub gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eurostat ha firmado contratos con empresas que le han dado gato por liebre y le han estafado.
Eurostat hat mit Firmen Verträge abgeschlossen, die betrogen und gelogen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valor máximo del paso libre de rueda en la entrada de contracarril/pata de liebre: 1469 mm.
Höchstwert für den freien Durchgang im Bereich Radlenker/Flügelschiene: 1469 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valor máximo del paso de rueda libre en la entrada de contracarril/pata de liebre: 1380 mm en servicio.
Höchstwert für den freien Durchgang im Bereich Radlenker/Flügelschiene: maximal 1380 mm im Betrieb.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor máximo del paso de rueda libre en la entrada de contracarril/pata de liebre es de 1469 mm.
Der Höchstwert für den freien Durchgang im Bereich Radlenker/Flügelschiene beträgt 1469 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El juego de la liebre es así…...500 francos para el que me pase en dos vueltas.
Das Hasenspiel spielt man so: 50 Eier für den, der mich in die Knie zwingt über 2 Runden.
   Korpustyp: Untertitel
No le van a dar más dinero y corre el riesgo de que le den gato por liebre. ES
Der Wechselkurs ist nicht günstiger und Sie laufen Gefahr, dass man Ihnen alte ungarische Geldscheine gibt. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
También a poca distancia es el gran parque "heath liebre" con zonas de solarium, una cafetería, un zoológico de mascotas…. ES
Ebenso nur wenige Gehminuten entfernt ist der große Park "Hasenheide" mit Liegeflächen, Café, Kleintierzoo…. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Levantamos la liebre y te decimos cómo tener unas piernas súper suaves ahora que ha terminado el verano.
Wir lüften das Geheimnis, wie deine Beine auch nach dem Sommer weich und glatt bleiben.
Sachgebiete: film handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este mes levantamos la liebre y te decimos cómo tener unas piernas súper suaves ahora que ha terminado el verano.
In diesem Monat verrät sie euch, wie eure Beine auch nach dem Sommer weich und glatt bleiben.
Sachgebiete: film handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Se puede correr detrás de la liebre de Mercosur, detrás de la del mercado trasatlántico con todos sus costes y detrás de la de la apertura al Este?
So stellt sich die Frage, ob man das Ziel des Mercosur, des Transatlantischen Marktes mit allen damit verbundenen Kosten und gleichzeitig das der Öffnung nach Osten verfolgen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario: si no introducimos cambios en nuestra economía, como estamos haciendo hoy, entonces sí que estaremos dando gato por liebre a nuestros ciudadanos.
Das Gegenteil ist der Fall: Wenn wir keine Änderungen an unserer Wirtschaft vornehmen, wie wir es heute tun, machen wir unseren Bürgern wirklich etwas vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, el documento que se nos ha presentado, al igual que el informe, nos pretende dar gato por liebre.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Das uns vorliegende Dokument ist ebenso wie der Bericht ein Etikettenschwindel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas preguntas deben, también, responderse, por decirlo con buenas palabras; de lo contrario, se da gato por liebre a los ciudadanos.
Auch diese Fragen müssen beantwortet werden, wenn man in hochtrabende Lyrik verfällt. Sonst führt man die Bürger hinters Licht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cota entre un carril de rodadura y un contracarril o pata de liebre adyacentes (véase la cota 5 de la figura 5).
Abstand zwischen einer Fahrschiene und einem benachbarten Radlenker oder einer benachbarten Flügelschiene (Abmessung 5 in Abb. 5 unten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad no está previsto modificar los anexos de la directiva en lo que se refiere a estas especies de liebres.
Gegenwärtig gibt es keine Pläne zur Änderung der Anlagen der Richtlinie hinsichtlich dieser Hasenarten.
   Korpustyp: EU DCEP
Y después de esto, si me entero de que intentas darle gato por liebre al estudio, tu culo será el que se tenga que salvar.
Und wenn ich dann höre, dass du versucht hast, einen Köder auszulegen und das Studio zu wechseln, wird es dein Arsch sein, der gerettet werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Para Musharraf, esto significa que seguir cazando con los perros y corriendo con las liebres puede volverse un poco más difícil.
Für Musharraf wird es zunehmend schwieriger auf zwei Hochzeiten gleichzeitig zu tanzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El museo al aire liebre ocupa una superficie de 60 ha en un hermoso terreno que se extiende a lo largo del río Sierpienica. PL
Das Freilichtmuseum befindet sich auf einem über 60 ha großen, sehr schön gelegenen Gelände am Fluss Sierpienica. PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
en la Ruta de Felix, Felix, la liebre excursionista, da a los niños información interesante sobre las montañas y los animales que viven en ellas. EUR
Auf dem «Felix-Weg» vermittelt der Wanderhase Felix den Kindern interessante Informationen rund um die Berge und über die Tiere, die dort leben. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verlag geografie    Korpustyp: Webseite
una decoración clásica para una cocina que también cultiva la tradición (lomo de liebre, pechuga de pintada, carrito de quesos y postres, etc. ). ES
In klassischem Ambiente wird eine traditionelle Küche serviert (Hasenrücken, Perlhuhn, Käse- und Dessert-Wagen usw. ). ES
Sachgebiete: film radio technik    Korpustyp: Webseite
Se ofrece una impresionante semana de surf, con muchas divertidas clases de surf, tanto como suficiente tiempo liebre para discubrir la isla.
Wir bieten Ihnen eine erstaunliche Surfcamp Woche an, mit vielen spassigen Surf-Lektionen und auch genügend freie Zeit um die Insel zu erkunden.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
No bien se hubo despertado la liebre, corrió a llamar a la zorra, ésta al lobo, el lobo al oso y el oso al león.
Der Wolf aber, der Bär und Löwe, weil sie zu gross waren, konnten nicht hinaus.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Un artículo publicado en el número de 18 de mayo de 2005 del periódico danés Ekstra Bladet informa de que hasta 100000 galgos españoles utilizados en la caza de liebres serán sacrificados cuando termine la temporada cinegética.
Aus einem Artikel der dänischen Tageszeitung „Ekstra Bladet“ vom 18. Mai 2005 geht hervor, dass bis zu 100000 Greyhounds, die in Spanien bei der Hasenjagd eingesetzt werden, dort nach dem Ende der Jagdsaison getötet werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando un grupo quiere eludir las limitaciones presupuestarias aplazando hasta el año siguiente el excedente presupuestario anual que se suele devolver a los Estados miembros, queda claro que trata de dar gato por liebre a los ciudadanos.
Wenn dann eine Fraktion Sparvorgaben mit einer Übertragung des jährlichen an die Mitgliedstaaten zurückzuüberweisenden Budgetüberschusses ins nächste Jahr umgehen will, dann will man offenbar den Bürgern ein X für ein U vormachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supuestamente a nosotros, el control democrático de la Unión Europea, el pilar de la autoridad presupuestaria, nos han dado gato por liebre en lo que en el fondo es un fraude de alquiler.
Anscheinend hat man uns, dem demokratischen Kontrollorgan der Europäischen Union, der Stütze der Haushaltsbehörde, in einer Angelegenheit, die letztlich nichts weiter ist als ein einfacher Mietbetrug, Sand in die Augen gestreut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho a solicitar la asistencia de expertos debe quedar plenamente garantizado en el marco de la subsidiariedad, pues de lo contrario a los trabajadores podrían darles gato por liebre.
Das Recht auf Unterstützung durch Sachverständige muß im Rahmen der Subsidiarität durchaus gewährleistet werden, denn sonst könnten die Arbeitnehmer über's Ohr gehauen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, las supuestas conclusiones científicas del estudio de los Verdes no eran sino alarmismo deliberado, que siembra deliberadamente la ansiedad en la mente del público, dándoles gato por liebre.
Die so genannten wissenschaftlichen Ergebnisse der Grünen-Studie waren also wieder einmal bewusste Panikmache, bewusste Verunsicherung der Bevölkerung, Volksverdummung!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades de Baden­Wurttemberg lo descubrieron, levantaron la liebre y estimaron que hasta casi 106.000 toneladas de pulpa contaminada habría entrado en la Unión Europea entre diciembre de 1997 y febrero de 1998.
Die Behörden in Baden-Württemberg entdeckten dies, brachten den Stein ins Rollen und stellten fest, daß von Dezember 1997 bis Februar 1998 insgesamt fast 106 000 Tonnen belasteter Pulpe in die Europäische Union eingeführt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de Turquía, también debemos decir claramente "sí" o "no", ya que no se le puede dar a Turquía gato por liebre y prometerle la posible adhesión en el futuro.
Im Fall der Türkei müssen wir auch ganz klar mit "ja" oder "nein" antworten, da es nicht möglich ist, der Türkei etwas vorzumachen und ihr einen möglichen Beitritt in der Zukunft zu versprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disposición que asegura la intersección de los hilos de rodadura de desvíos o travesías que se cortan y que dispone de una uve de cruce y dos patas de liebre.
Bauelement, das die Durchkreuzung zweier gegenüberliegender Fahrkanten von Weichen oder geraden Kreuzungen ermöglicht, bestehend aus einem Herzstück und zwei Flügelschienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paso libre de rueda a la entrada del contracarril/pata de liebre/Free wheel passage at check rail/wing rail entry/Freier Raddurchlauf im Radlenker-Einlauf/Flügelschienen-Einlauf/Côte d’équilibrage du contre-rail
Free wheel passage at check rail/wing rail entry/Freier Durchgang im Bereich Radlenker/Flügelschiene/Côte d’équilibrage du contre-rail
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cota entre las caras activas de la pata de liebre del corazón y del contracarril opuesto, medida en el ancho de vía (véase la cota 3 de la figura 5).
Abstand zwischen der Außenseite der Flügelschiene und dem gegenüberliegenden Radlenker (Abmessung 3 in Abb. 5 unten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La liebre torpe y amable que desde hace tiempo ya no merodea en la naturaleza, sino que prefiere la gran ciudad de Berlín junto a sus amigos ‚Michalke der Bär’ (‘Michalke el oso’) y ‘Wolf Szaniec’ (‘Lobo Szaniec’). DE
Der ungeschickt liebenswürdige Hasenprotagonist treibt sich längst nicht mehr in der Natur herum, sondern bevorzugt mit seinen Freunden ‚Michalke der Bär‘ und ‚Wolf Szaniec‘ die Großstadt Berlin. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Como adorno también se utilizan pequeñas gallinas y pollitos y, cada vez más, la liebre de Pascua, que antes se limitaba exclusivamente a las zonas limítrofes con la frontera alemana.
Auch kleine künstliche Hühner und Küken verwendet man zur Dekoration, und inzwischen auch den Osterhasen, der früher fast ausschließlich in den Regionen an der Grenze zu Deutschland verbreitet war.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Una nueva prueba de la WSPA ha dejado claro como miles de Greyhounds españoles (conocidos como Galgos) son ahorcados al final de la temporada de caza a la liebre.
Eine neue von der WSPA durchgeführte Untersuchung hat die Art und Weise enthüllt, in der tausende von spanischen Windhunden (bekannt als Galgos) nach Ende der Hasenjagdsaison erhängt werden.
Sachgebiete: kunst radio jagd    Korpustyp: Webseite
Las grandes extensiones de terrenos baldíos y barbechos producen un incremento de las piezas de caza, consolidándose la tradición a las carreras de liebres con Galgos, práctica común tanto en los reinos árabes como cristianos.
Die enorme Weite von nicht kultivierten Feldern und brachliegendem Land bedeutete einen verstärkten Anreiz und belebte die sowohl in arabischen als auch in christlichen Reichen verbreitete Tradition der Hasenjagd mit Greyhounds.
Sachgebiete: mathematik geografie archäologie    Korpustyp: Webseite
Una nueva prueba de la WSPA ha dejado claro como miles de Greyhounds españoles (conocidos como Galgos) cada año son ahorcados al terminar la temporada de caza a la liebre.
Eine neue von der WSPA durchgeführte Untersuchung hat die Art und Weise enthüllt, in der tausende von spanischen Windhunden (bekannt als Galgos) nach Ende der Hasenjagdsaison erhängt werden.
Sachgebiete: religion media jagd    Korpustyp: Webseite
Abierto del 1 de abril al 31 de octubre se puede elegir entre 100 amplias parcelas y 100 m ² cada una, repartidas en 3 hectáreas de terreno semi-sombra junto al río 'La liebre'.
Geöffnet vom 1. April bis zum 31. Oktober können Sie aus über 100 geräumige Stellplätze und 100 m ² jeweils über drei Hektar Land halbschattige riverside 'The Hare' verbreitet zu wählen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Es en la Edad Media cuando se forja y troquela el Galgo Español. Las grandes extensiones de terrenos baldíos y barbechos producen un incremento de las piezas de caza, consolidándose la tradición a las carreras de liebres con Galgos, práctica común tanto en los reinos árabes como cristianos.
Der spanische Greyhound entsteht und formt sich im Mittelalter.…Die enorme Weite von nicht kultivierten Feldern und brachliegendem Land bedeutete einen verstärkten Anreiz und belebte die sowohl in arabischen als auch in christlichen Reichen verbreitete Tradition der Hasenjagd mit Greyhounds.
Sachgebiete: transaktionsprozesse philosophie jagd    Korpustyp: Webseite