Con la regulación de las poblaciones de córvidos, sobre todo de la corneja cenicienta, se pretende garantizar y asegurar la subsistencia de la las poblaciones de liebres, perdices pardillas o urogallos.
Durch die sinnvolle Regulierung von Rabenvogelbeständen, allen voran der Rabenkrähe, sind jedoch die Bestände von Feldhase, Rebhuhn sowie auch der Raufußhühner zu gewährleisten und zu sichern.
Korpustyp: EU DCEP
En los piornales y praderías es abundante la presencia de liebre de piornal, pudiendo observarse además la liebre europea, que encuentra en Ponga uno de sus últimos refugios.
Auf den Wiesen und den mit Ginster bewachsenen Hängen ist das Auftreten des Castroviejo-Hasen zahlreich und auch der Feldhase findet in Ponga einen seiner letzten Zufluchtsorte.
De las dos especies de liebres existentes en Irlanda, la liebre común (Lepus europeaus) tiene limitada su área de distribución a Irlanda del Norte, donde se considera que fue inicialmente introducida.
Von den beiden in Irland vorkommenden Hasenarten ist die Verbreitung des europäischen Feldhasen (Lepus europaeus) auf Nordirland beschränkt, man geht davon aus, dass er dort eingeführt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Aquí se puede admirar la obra “La liebre” de Alberto Durero, así como obras de Gustav Klimt que tienen a la mujer como protagonista, “Las manos orantes” de Rubens, además de obras maestras de Schiele, Cézanne, Klimt, Kokoschka, Picasso y Rauschenberg que son exhibidas por turnos.
AT
Albrecht Dürers „Feldhase“ ist hier ebenso zu bewundern wie Gustav Klimts Frauenstudien, Rubens´ "Zum Gebet gefaltete Hände" sowie Meisterwerke von Schiele, Cézanne, Klimt, Kokoschka, Picasso und Rauschenberg werden in Wechselausstellungen gezeigt.
AT
Sachgebiete: kunst historie architektur
Korpustyp: Webseite
liebreHasen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De caza (excepto de conejo o liebre)
von Wild (ausgenommen von Kaninchen und Hasen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Pieles enteras, curtidas o adobadas, de conejo, liebre o cordero, sin ensamblar
Gegerbte oder zugerichtete ganze Pelzfelle, nicht zusammengesetzt, von Kaninchen, Hasen und Lämmern
Korpustyp: EU DGT-TM
Peletería o pieles curtidas o adobadas (excepto de conejo, liebre o cordero)
Gegerbte oder zugerichtete Pelzfelle, auch zusammengesetzt (ohne von Kaninchen, Hasen und Lämmer)
Korpustyp: EU DGT-TM
Carnes y despojos comestibles, frescos, refrigerados o congelados, incluso de conejo, liebre y caza (excepto ancas de rana y carnes y despojos de aves de corral, bovinos, equinos, porcinos, ovinos y caprinos)
Genießbares Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse (einschließlich Fleisch und Schlachtnebenerzeugnisse von Kaninchen, Hasen und Wild; ohne Froschschenkel, sowie von Geflügel, Rindern und Einhufern, Schweinen, Schafen und Ziegen, frisch, gekühlt oder gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne y despojos comestibles de conejo o de liebre, frescos, refrigerados o congelados
Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Kaninchen oder Hasen, frisch, gekühlt oder gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
liebre, conejo y animales de caza (antílope, ciervo, jabalí, faisán, urogallo, tordo, codorniz, etc.),
Los demás: de palomas domésticas, de caza (excepto de conejo o liebre)
andere: von Haustauben, von Wild (ausgenommen von Kaninchen und Hasen)
Korpustyp: EU DGT-TM
020810 (de conejo o liebre)
020810 von Kaninchen oder Hasen
Korpustyp: EU DGT-TM
020890 [los demás: de palomas domésticas, de caza (excepto de conejo o liebre)]; comprende la carne de codornices, de renos o de cualquier otra especie de mamíferos.
020890 andere: von Haustauben, von Wild (ausgenommen von Kaninchen und Hasen), einschließlich Fleisch von Wachteln, Rentieren oder anderen Säugetierarten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne y despojos comestibles de caza, frescos, refrigerados o congelados (salvo los de liebre y de jabalí)
Fleisch und genießbare Schlachtnebenprodukte von Wild, frisch, gekühlt oder gefroren (ausgenommen von Hasen und Wildschweinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
liebreSack kaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy convencido de que los electores y las electoras no se verán en la obligación de aceptar que "les den gato por liebre».
Die Wähler und Wählerinnen werden, wovon ich überzeugt bin, nicht gezwungen sein, " die Katze im Sack zu kaufen" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo quiere darnos gato por liebre.
Der Rat will, dass wir die Katze im Sackkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede pretender que a los ciudadanos europeos les den gato por liebre.
Er kann doch nicht erwarten, dass die Bürger Europas eine Katze im Sackkaufen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos consentir que nos den gato por liebre. Mañana hemos de votar nuestro informe brindando a estos señores la oportunidad de volver a la realidad.
Wir sollten nicht die Katze im Sackkaufen, und wir sollten morgen über unseren Bericht abstimmen und den Herrschaften die Gelegenheit geben, sich eines Besseren belehren zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
liebreKaninchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la zorra escucha a la liebre chillar viene corriendo, pero no a ayudar.
Hört der Fuchs das Kaninchen schreien, kommt er gelaufen, aber nicht um ihm zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando el zorro oye chillar a la liebre, viene corriend…...pero no a ayudar.
Hört der Fuchs das Kaninchen schreien, kommt er gelaufen, aber nicht um ihm zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
liebreSack
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha levantado la liebre y hemos tirado el grano con la paja.
Jetzt ist die Katze aus dem Sack, und wir haben das Kind mit dem Bade ausgeschüttet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Yo no doy gato por liebre.
- Ich kaufe nicht die Katze im Sack.
Korpustyp: Untertitel
liebreNase herumgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es consciente el Consejo del hecho de que el Gobierno italiano le dio gato por liebre a una delegación oficial de este Parlamento, puesto que aquél hizo evacuar el centro el día anterior a nuestra visita?
Hat der Rat Kenntnis von der Tatsache, dass eine offizielle Delegation dieses Parlaments von der italienischen Regierung an der Naseherumgeführt wurde, die einen Tag vor unserem Besuch das Lager räumen ließ?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda, todo acuerdo debe contemplar medidas de control muy rígidas y persuasivas para impedir que Corea del Norte nos dé gato por liebre una vez más.
Zweitens muss jedes Abkommen strengste und einschneidende Kontrollmaßnahmen umfassen, damit wir nicht noch einmal von Nordkorea an der Naseherumgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
liebreHasen Flucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un cangrejo perseguía una liebre, y a lo alto de un tejado se había encaramado una vaca.
El año 2011, bajo el signo de la liebre de metal según el horóscopo chino, estará marcado por la paz, la prosperidad y la diplomacia, así que, ¡es un año perfecto para celebrar el aniversario de Fatzer!
AT
Das Jahr 2011 steht im chinesichen Tierkreiszeichen des Metall-Hasen, welches von Frieden, Wohlstand und Diplomatie geprägt sein soll – ein ideales Jahr für Fatzer, um das Jubiläum zu begehen!
AT
Aproveche la tranquilidad y el tiempo liebre de sus vacaciones para ir de compras por el Paseo de la Moda, en el exclusivo puerto deportivo Puerto Calero.
Tres individuos, con muletas y patas de palo, perseguían a una liebre; uno era sordo; el otro, ciego; el tercero, mudo; Y el cuarto no podía mover una pierna.
Da waren drei Kerle, wollten einen Hasenfangen, gingen auf Krücken und Stelzen, der eine war taub, der zweite blind, der dritte stumm und der vierte konnte keinen Fuss rühren.
Mis electores me han transmitido su preocupación por la rápida disminución de la cantidad de liebres de montaña (especie a la también se conoce como liebre azul «Blue Hare» o liebre blanca «White Hare») en Escocia.
Bürger meines Wahlkreises haben mir ihre Besorgnis darüber mitgeteilt, dass sich die Zahl der in Schottland lebenden Schneehasen (Lepus timidus) in raschem Tempo verringert.
Korpustyp: EU DCEP
liebreJackrabbit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso que es una liebre.
Denkt er ist ein Jackrabbit.
Korpustyp: Untertitel
liebreman Hasen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguir sus pasos es como perseguir a una liebre.
Mit Ihnen Schritt zu halten, ist, als wollte man einen Hasen jagen.
El valor máximo del paso de rueda libre en la entrada de contracarril/pata de liebre es de 1469 mm.
Der Höchstwert für den freien Durchgang im Bereich Radlenker/Flügelschiene beträgt 1469 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disposición que asegura la intersección de los hilos de rodadura de desvíos o travesías que se cortan y que dispone de una uve de cruce y dos patasdeliebre.
Bauelement, das die Durchkreuzung zweier gegenüberliegender Fahrkanten von Weichen oder geraden Kreuzungen ermöglicht, bestehend aus einem Herzstück und zwei Flügelschienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valor máximo del paso libre de rueda en la entrada de contracarril/patadeliebre: 1469 mm.
Höchstwert für den freien Durchgang im Bereich Radlenker/Flügelschiene: 1469 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valor máximo del paso de rueda libre en la entrada de contracarril/patadeliebre: 1380 mm en servicio.
Höchstwert für den freien Durchgang im Bereich Radlenker/Flügelschiene: maximal 1380 mm im Betrieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cota entre un carril de rodadura y un contracarril o patadeliebre adyacentes (véase la cota 5 de la figura 5).
Abstand zwischen einer Fahrschiene und einem benachbarten Radlenker oder einer benachbarten Flügelschiene (Abmessung 5 in Abb. 5 unten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Paso de rueda libre en la entrada de contracarril/patadeliebre
Freier Durchgang im Bereich Radlenker/Flügelschiene
Korpustyp: EU DGT-TM
Cota entre las caras activas de la pata de liebre del corazón y del contracarril opuesto, medida en el ancho de vía (véase la cota 3 de la figura 5).
Abstand zwischen der Außenseite der Flügelschiene und dem gegenüberliegenden Radlenker (Abmessung 3 in Abb. 5 unten).
Korpustyp: EU DGT-TM
85 weitere Verwendungsbeispiele mit "liebre"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Liebre al Oport…liebre de campo esper…
Bringen Sie uns eine Melone mit Port, eine Melone, einen Rollmop…
Korpustyp: Untertitel
Tomare liebre al Oporto.
Ich nehme Melone mit Port.
Korpustyp: Untertitel
Podría levantar la liebre.
Da könnte alles rauskommen.
Korpustyp: Untertitel
¿Es la Liebre de Marzo?
Ist der Märzhase hier?
Korpustyp: Untertitel
Es sólo una liebre, amigos.
Nur ein Eselhase, Leute.
Korpustyp: Untertitel
Una liebre y dos renos.
Da sind zwei Hirsche und ein Reh.
Korpustyp: Untertitel
Liebres chillando, el viento mordiendo los huesos.
Babys brüllen Wind frisst an den Knochen
Korpustyp: Untertitel
El tenía un labio de liebre.
Er hatte eine Hasenscharte.
Korpustyp: Untertitel
Diga algo divertido, don menudillo de liebre.
Sag was Lustiges, Mr. Hasenpfeffer.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Caza de liebres en Irlanda
Betrifft: Hasenhetzjagden in Irland
Korpustyp: EU DCEP
¡Esa liebre no se me va a escapar!
Den lasse ich nicht entkommen!
Korpustyp: Untertitel
Estamos dando gato por liebre a los ciudadanos.
Wir machen den Menschen etwas vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
corazón de travesía con pata de liebre alargada
einfach gerade geschraubtes Herzstück mit verlängerter Flügelschiene
Korpustyp: EU IATE
Nadie da gato por liebre a un Gambini.
Niemand fuhrt einen Gambini hinters Licht.
Korpustyp: Untertitel
Esta es la Liebre de Marzo y éste, el Lirón.
Das ist der Herz-Bube - und das ist der Siebenschläfer.
Korpustyp: Untertitel
Entre la liebre y la tortuga, siempre gana la tortuga.
Es ist immer die Schildkröte, die gewinnt.
Korpustyp: Untertitel
Cy Hammel se fue a la montaña a cazar liebres.
Cy Hammel ging in die Berge, um zu jagen.
Korpustyp: Untertitel
En Alemania, la liebre trae los huevos de Pascua
DE
De las dos especies de liebres existentes en Irlanda, la liebre común (Lepus europeaus) tiene limitada su área de distribución a Irlanda del Norte, donde se considera que fue inicialmente introducida.
Von den beiden in Irland vorkommenden Hasenarten ist die Verbreitung des europäischen Feldhasen (Lepus europaeus) auf Nordirland beschränkt, man geht davon aus, dass er dort eingeführt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Los galgos españoles gozan de una larga historia en España como perros de carreras y cazadores de liebres.
Die spanische Windhundart „Galgo Español“ wird in Spanien traditionell als Rennhund oder Jagdhund für die Hasenjagd eingesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Hablamos aquí de un aterrizaje suave, que para mí significa dar a los productores lácteos gato por liebre.
Man spricht hier von einer sanften Landung, das bedeutet für mich, Sand in die Augen der Milcherzeuger zu streuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate de los recursos y la participación de capital privado es dar gato por liebre a los trabajadores.
Mit der Debatte über die Mittel und die Beteiligung privaten Kapitals werden die Arbeitnehmer hinters Licht geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector privado ha descubierto enseguida que le estaban dando gato por liebre y ha puesto pies en polvorosa.
Der private Sektor hat den Braten frühzeitig gerochen und sich bei Galileo schnell aus dem Staub gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eurostat ha firmado contratos con empresas que le han dado gato por liebre y le han estafado.
Eurostat hat mit Firmen Verträge abgeschlossen, die betrogen und gelogen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valor máximo del paso libre de rueda en la entrada de contracarril/pata de liebre: 1469 mm.
Höchstwert für den freien Durchgang im Bereich Radlenker/Flügelschiene: 1469 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valor máximo del paso de rueda libre en la entrada de contracarril/pata de liebre: 1380 mm en servicio.
Höchstwert für den freien Durchgang im Bereich Radlenker/Flügelschiene: maximal 1380 mm im Betrieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor máximo del paso de rueda libre en la entrada de contracarril/pata de liebre es de 1469 mm.
Der Höchstwert für den freien Durchgang im Bereich Radlenker/Flügelschiene beträgt 1469 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
El juego de la liebre es así…...500 francos para el que me pase en dos vueltas.
Das Hasenspiel spielt man so: 50 Eier für den, der mich in die Knie zwingt über 2 Runden.
Korpustyp: Untertitel
No le van a dar más dinero y corre el riesgo de que le den gato por liebre.
ES
Sachgebiete: film handel mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
¿Se puede correr detrás de la liebre de Mercosur, detrás de la del mercado trasatlántico con todos sus costes y detrás de la de la apertura al Este?
So stellt sich die Frage, ob man das Ziel des Mercosur, des Transatlantischen Marktes mit allen damit verbundenen Kosten und gleichzeitig das der Öffnung nach Osten verfolgen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario: si no introducimos cambios en nuestra economía, como estamos haciendo hoy, entonces sí que estaremos dando gato por liebre a nuestros ciudadanos.
Das Gegenteil ist der Fall: Wenn wir keine Änderungen an unserer Wirtschaft vornehmen, wie wir es heute tun, machen wir unseren Bürgern wirklich etwas vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, el documento que se nos ha presentado, al igual que el informe, nos pretende dar gato por liebre.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Das uns vorliegende Dokument ist ebenso wie der Bericht ein Etikettenschwindel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas preguntas deben, también, responderse, por decirlo con buenas palabras; de lo contrario, se da gato por liebre a los ciudadanos.
Auch diese Fragen müssen beantwortet werden, wenn man in hochtrabende Lyrik verfällt. Sonst führt man die Bürger hinters Licht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cota entre un carril de rodadura y un contracarril o pata de liebre adyacentes (véase la cota 5 de la figura 5).
Abstand zwischen einer Fahrschiene und einem benachbarten Radlenker oder einer benachbarten Flügelschiene (Abmessung 5 in Abb. 5 unten).
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad no está previsto modificar los anexos de la directiva en lo que se refiere a estas especies de liebres.
Gegenwärtig gibt es keine Pläne zur Änderung der Anlagen der Richtlinie hinsichtlich dieser Hasenarten.
Korpustyp: EU DCEP
Y después de esto, si me entero de que intentas darle gato por liebre al estudio, tu culo será el que se tenga que salvar.
Und wenn ich dann höre, dass du versucht hast, einen Köder auszulegen und das Studio zu wechseln, wird es dein Arsch sein, der gerettet werden muss.
Korpustyp: Untertitel
Para Musharraf, esto significa que seguir cazando con los perros y corriendo con las liebres puede volverse un poco más difícil.
Für Musharraf wird es zunehmend schwieriger auf zwei Hochzeiten gleichzeitig zu tanzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El museo al aire liebre ocupa una superficie de 60 ha en un hermoso terreno que se extiende a lo largo del río Sierpienica.
PL
Un artículo publicado en el número de 18 de mayo de 2005 del periódico danés Ekstra Bladet informa de que hasta 100000 galgos españoles utilizados en la caza de liebres serán sacrificados cuando termine la temporada cinegética.
Aus einem Artikel der dänischen Tageszeitung „Ekstra Bladet“ vom 18. Mai 2005 geht hervor, dass bis zu 100000 Greyhounds, die in Spanien bei der Hasenjagd eingesetzt werden, dort nach dem Ende der Jagdsaison getötet werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando un grupo quiere eludir las limitaciones presupuestarias aplazando hasta el año siguiente el excedente presupuestario anual que se suele devolver a los Estados miembros, queda claro que trata de dar gato por liebre a los ciudadanos.
Wenn dann eine Fraktion Sparvorgaben mit einer Übertragung des jährlichen an die Mitgliedstaaten zurückzuüberweisenden Budgetüberschusses ins nächste Jahr umgehen will, dann will man offenbar den Bürgern ein X für ein U vormachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supuestamente a nosotros, el control democrático de la Unión Europea, el pilar de la autoridad presupuestaria, nos han dado gato por liebre en lo que en el fondo es un fraude de alquiler.
Anscheinend hat man uns, dem demokratischen Kontrollorgan der Europäischen Union, der Stütze der Haushaltsbehörde, in einer Angelegenheit, die letztlich nichts weiter ist als ein einfacher Mietbetrug, Sand in die Augen gestreut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho a solicitar la asistencia de expertos debe quedar plenamente garantizado en el marco de la subsidiariedad, pues de lo contrario a los trabajadores podrían darles gato por liebre.
Das Recht auf Unterstützung durch Sachverständige muß im Rahmen der Subsidiarität durchaus gewährleistet werden, denn sonst könnten die Arbeitnehmer über's Ohr gehauen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, las supuestas conclusiones científicas del estudio de los Verdes no eran sino alarmismo deliberado, que siembra deliberadamente la ansiedad en la mente del público, dándoles gato por liebre.
Die so genannten wissenschaftlichen Ergebnisse der Grünen-Studie waren also wieder einmal bewusste Panikmache, bewusste Verunsicherung der Bevölkerung, Volksverdummung!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades de BadenWurttemberg lo descubrieron, levantaron la liebre y estimaron que hasta casi 106.000 toneladas de pulpa contaminada habría entrado en la Unión Europea entre diciembre de 1997 y febrero de 1998.
Die Behörden in Baden-Württemberg entdeckten dies, brachten den Stein ins Rollen und stellten fest, daß von Dezember 1997 bis Februar 1998 insgesamt fast 106 000 Tonnen belasteter Pulpe in die Europäische Union eingeführt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de Turquía, también debemos decir claramente "sí" o "no", ya que no se le puede dar a Turquía gato por liebre y prometerle la posible adhesión en el futuro.
Im Fall der Türkei müssen wir auch ganz klar mit "ja" oder "nein" antworten, da es nicht möglich ist, der Türkei etwas vorzumachen und ihr einen möglichen Beitritt in der Zukunft zu versprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disposición que asegura la intersección de los hilos de rodadura de desvíos o travesías que se cortan y que dispone de una uve de cruce y dos patas de liebre.
Bauelement, das die Durchkreuzung zweier gegenüberliegender Fahrkanten von Weichen oder geraden Kreuzungen ermöglicht, bestehend aus einem Herzstück und zwei Flügelschienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Paso libre de rueda a la entrada del contracarril/pata de liebre/Free wheel passage at check rail/wing rail entry/Freier Raddurchlauf im Radlenker-Einlauf/Flügelschienen-Einlauf/Côte d’équilibrage du contre-rail
Free wheel passage at check rail/wing rail entry/Freier Durchgang im Bereich Radlenker/Flügelschiene/Côte d’équilibrage du contre-rail
Korpustyp: EU DGT-TM
Cota entre las caras activas de la pata de liebre del corazón y del contracarril opuesto, medida en el ancho de vía (véase la cota 3 de la figura 5).
Abstand zwischen der Außenseite der Flügelschiene und dem gegenüberliegenden Radlenker (Abmessung 3 in Abb. 5 unten).
Korpustyp: EU DGT-TM
La liebre torpe y amable que desde hace tiempo ya no merodea en la naturaleza, sino que prefiere la gran ciudad de Berlín junto a sus amigos ‚Michalke der Bär’ (‘Michalke el oso’) y ‘Wolf Szaniec’ (‘Lobo Szaniec’).
DE
Der ungeschickt liebenswürdige Hasenprotagonist treibt sich längst nicht mehr in der Natur herum, sondern bevorzugt mit seinen Freunden ‚Michalke der Bär‘ und ‚Wolf Szaniec‘ die Großstadt Berlin.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Como adorno también se utilizan pequeñas gallinas y pollitos y, cada vez más, la liebre de Pascua, que antes se limitaba exclusivamente a las zonas limítrofes con la frontera alemana.
Auch kleine künstliche Hühner und Küken verwendet man zur Dekoration, und inzwischen auch den Osterhasen, der früher fast ausschließlich in den Regionen an der Grenze zu Deutschland verbreitet war.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Una nueva prueba de la WSPA ha dejado claro como miles de Greyhounds españoles (conocidos como Galgos) son ahorcados al final de la temporada de caza a la liebre.
Eine neue von der WSPA durchgeführte Untersuchung hat die Art und Weise enthüllt, in der tausende von spanischen Windhunden (bekannt als Galgos) nach Ende der Hasenjagdsaison erhängt werden.
Las grandes extensiones de terrenos baldíos y barbechos producen un incremento de las piezas de caza, consolidándose la tradición a las carreras de liebres con Galgos, práctica común tanto en los reinos árabes como cristianos.
Die enorme Weite von nicht kultivierten Feldern und brachliegendem Land bedeutete einen verstärkten Anreiz und belebte die sowohl in arabischen als auch in christlichen Reichen verbreitete Tradition der Hasenjagd mit Greyhounds.
Una nueva prueba de la WSPA ha dejado claro como miles de Greyhounds españoles (conocidos como Galgos) cada año son ahorcados al terminar la temporada de caza a la liebre.
Eine neue von der WSPA durchgeführte Untersuchung hat die Art und Weise enthüllt, in der tausende von spanischen Windhunden (bekannt als Galgos) nach Ende der Hasenjagdsaison erhängt werden.
Sachgebiete: religion media jagd
Korpustyp: Webseite
Abierto del 1 de abril al 31 de octubre se puede elegir entre 100 amplias parcelas y 100 m ² cada una, repartidas en 3 hectáreas de terreno semi-sombra junto al río 'La liebre'.
Geöffnet vom 1. April bis zum 31. Oktober können Sie aus über 100 geräumige Stellplätze und 100 m ² jeweils über drei Hektar Land halbschattige riverside 'The Hare' verbreitet zu wählen.
Es en la Edad Media cuando se forja y troquela el Galgo Español. Las grandes extensiones de terrenos baldíos y barbechos producen un incremento de las piezas de caza, consolidándose la tradición a las carreras de liebres con Galgos, práctica común tanto en los reinos árabes como cristianos.
Der spanische Greyhound entsteht und formt sich im Mittelalter.…Die enorme Weite von nicht kultivierten Feldern und brachliegendem Land bedeutete einen verstärkten Anreiz und belebte die sowohl in arabischen als auch in christlichen Reichen verbreitete Tradition der Hasenjagd mit Greyhounds.