Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Eye q baby® liefert die Nährstoffe, die eine gesunde Entwicklung des zentralen Nervensystems unterstützen.
Eye q baby® proporciona las sustancias nutritivas que favorecen el desarrollo saludable del sistema nervioso central
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich liefere das Produkt und du und deine Leute zaubern den Trank.
Yo proporciono el producto; tú y tu gente hacen su magia.
Korpustyp: Untertitel
Proxyerkennung liefert den zu einer IP-Adresse zugehörigen riskScore-Wert, indem sowohl anonyme als auch offene Proxyserver ermittelt und identifiziert werden.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Xolair 75 mg Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung wird in einer Durchstechflasche zum einmaligen Gebrauch geliefert und enthält keine antibakteriellen Konservierungsmittel.
Xolair 75 mg polvo para solución inyectable se suministra en un vial de un solo uso y no contiene conservantes antibacterianos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mr Data, die Replikatoren sollen vor Einbruch der Nacht für jeden Bewohner eine Decke liefern.
Data, suministre una manta a cada hombre, mujer y niño antes de que anochezca.
Korpustyp: Untertitel
Residencial Computer Service hat die Kenntnis um Netzwerke zu erstellen und kann die erforderliche Apparatur liefern, wenn nötig.
Sachgebiete: e-commerce auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Europa kann auch eine Führungsposition in der Industrie einnehmen, die die erforderlichen Ausrüstungen liefert.
Europa también puede conseguir el liderazgo de la industria especializada en proveer los equipos necesarios para la utilización de las energías renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lhre Babys auszutragen, neue Lungen oder frische Haut zu liefern, und das bei absoluter genetischer Kompatibilität.
Que proveerá a su bebé de un segundo par de pulmones, piel fresca. Todo genéticamente igual.
Korpustyp: Untertitel
GFT liefert innovative Technologielösungen, die perfekt auf die Bedürfnisse Ihres Unternehmens zugeschnitten sind.
Sri Lanka ist ein klassisches Beispiel: Es hat einen blühenden Bekleidungssektor aufgebaut, verfügt aber dennoch nicht über die Kapazitäten, um Textilien zur Unterstützung dieser Branche liefern zu können.
Un ejemplo clásico es el de Sri Lanka, que ha desarrollado un floreciente sector de confección pero aún no dispone de capacidad para abastecerlo de tejidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun wie schade, weil ich hoffte, du könntest die Verpflegung liefern.
Bueno, es una pena, yo esperaba que tú pudieras abastecernos de comida.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden auch mit Camping und Strand Elemente zu liefern.
Dieser liefert uns auf höchstmöglicher Ebene einen Mechanismus zur Beschleunigung aktueller Verhandlungen und zur Etablierung neuer Bereiche einer regulatorischen Zusammenarbeit.
Este nos dotará de un mecanismo al máximo nivel posible para acelerar las negociaciones en marcha y establecer nuevos ámbitos para la cooperación reguladora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird jedoch nicht angestrebt, den Kontrollbehörden sichere Beweise dafür zu liefern, daß ein in EMAS eingetragenes Unternehmen stets die geltenden gesetzlichen Bestimmungen einhält.
El objetivo no es dotar a las autoridades de control de pruebas irrefutables de que las organizaciones registradas en EMAS cumplen con las leyes en todas las situaciones.
Am Fuße des Schlosses von Apremont liegt eines der schönsten Dörfer Frankreichs, dessen Steinbrüche früher die Steine für zahlreiche religiöse Bauten, z.B. die Kathedrale von Orléans, lieferten.
ES
A los pies del castillo de Apremont se despliega uno de los pueblos más bonitos de Francia, cuyas carreras aprovisionaron antaño en piedra a numerosos edificios religiosos, como la catedral de Orleans.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
liefernproporcione
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich, auch das ergibt sich schon aus dem Untersuchungsausschuß, sollten wir die Gefahren der organisierten Kriminalität sowie des Schwarzgeldkreislaufes stärker ins Blickfeld rücken, und ich bitte die Kommission, insbesondere UCLAF, dem Parlament darüber qualifizierte Erkenntnisse zu liefern.
Finalmente -esto se deduce también de la comisión de investigación- deberíamos estudiar más atentamente los peligros del crimen organizado y del circuito del dinero negro y ruego a la Comisión, en especial a la UCLAF, que proporcione al Parlamento informaciones cualificadas al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe sehr, dass die Europäische Kommission ihre Pflichten erfüllen und alle notwendigen Informationen über den Stand der Verhandlungen liefern wird.
Espero de veras que la Comisión Europea cumpla con su deber y proporcione toda la información necesaria sobre el estado de las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich setze aber trotzdem drauf, daß uns der Rechnungshof dazu vor allem mit Blick auf die neue Finanzordnung 1999 noch einiges Material liefern wird.
Pero, a pesar de ello, espero que el Tribunal de Cuentas nos proporcione todavía algún material al respecto, sobre todo, con vistas al nuevo régimen financiero de 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier hervorheben, dass sich jeder Versuch, im Rahmen der Gemeinschaft Ausnahmebehandlungen einzuführen, auf jeden Fall in der politischen Abstimmung im Jahr 2009 widerspiegeln wird und Gründe für eine Radikalisierung einer Wählerschaft liefern könnte, die sehr begeistert für den Beitritt dieser Länder zur EU gestimmt hat.
Lo que quisiera recalcar aquí es que cualquier intento de introducir tratamientos excepcionales en el marco de la Comunidad se reflejará sin duda en la votación política de 2009, lo que quizá proporcione motivos para la radicalización de un electorado que votó de forma entusiasta a favor de la adhesión de estos países a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es sich hier um ein Kandidatenland handelt, das bald der Europäischen Union beitreten wird, muss Kroatien den Mitgliedstaaten unbedingt ausführliche, objektive Informationen über den Drogenhandel und die Drogensucht sowie ihre wirtschaftlichen und sozialen Folgen liefern.
Puesto que es un país candidato que pronto formará parte de la UE, es especialmente importante que proporcione información exhaustiva y objetiva a los Estados miembros sobre el tráfico de drogas y las toxicomanías y sus consecuencias económicas y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß diese impact study eine zusammenfassende Analyse liefern wird, und daß auch versucht wird, eine quantitative Einschätzung dieser Vorteile zu geben.
Espero que este impact study nos proporcione un análisis general con un cálculo cuantitativo de las posibles ganancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird sich ihrer Verantwortung stellen, und wir werden ebenfalls unverzüglich mit unserer Arbeit am „strategischen Fahrplan“ beginnen, der hoffentlich einige weitere Antworten auf die grundlegenden Fragen liefern wird, auf die ich soeben eingegangen bin.
La Comisión asumirá su responsabilidad y empezaremos a trabajar inmediatamente en el «plan de trabajo estratégico», que esperemos que proporcione un mayor número de respuestas a las preguntas tan básicas que he mencionado antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass dies umfassendere Informationen für die Erarbeitung von Strategien liefern wird.
Espero que esto proporcione una información más completa para desarrollar políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Dokument , das Bestandteil des rechtlichen Rahmens für die geldpolitischen Instrumente und Verfahren des Eurosystems ist , soll in Form " Allgemeiner Regelungen " für die geldpolitischen Instrumente und Verfahren des Eurosystems insbesondere dazu dienen , den Geschäftspartnern die Informationen zu liefern , die sie hinsichtlich des geldpolitischen Handlungsrahmens des Eurosystems benötigen .
Se pretende que este documento , que forma parte del marco jurídico de los instrumentos y procedimientos del Eurosistema , sirva como " Documentación General " de los instrumentos y procedimientos de la política monetaria del Eurosistema y proporcione a las entidades de contrapartida la información que precisen en relación con el marco de política monetaria del Eurosistema .
Korpustyp: Allgemein
Das Dokument , das Bestandteil des rechtlichen Rahmens für die geldpolitischen Instrumente und Verfahren des Eurosystems ist , soll in Form "Allgemeiner Regelungen " für die geldpolitischen Instrumente und Verfahren des Eurosystems insbesondere dazu dienen , den Geschäftspartnern die Informationen zu liefern , die sie hinsichtlich des geldpolitischen Handlungsrahmens des Eurosystems benötigen .
Se pretende que este documento , que forma parte del marco jurídico de los instrumentos y procedimientos del Eurosistema , sirva como " Documentación General " de los instrumentos y los procedimientos de la política monetaria del Eurosistema y proporcione a las entidades de contrapartida la información que precisen en relación con el marco de política monetaria del Eurosistema .
Korpustyp: Allgemein
liefernfacilitarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen aber nicht vergessen, dass nur diejenigen Daten liefern, die auch die Produkte vorschriftsgemäß vertreiben.
Sin embargo, no debemos olvidar que, de conformidad con la normativa, únicamente quienes comercializan los productos facilitarán datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns die Frage stellen, welche Wissenschaftler diese Dokumentation liefern werden und was sie verteidigen.
Podemos preguntarnos ¿qué tipo de científicos nos facilitarán esa documentación y qué defienden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Statistiken werden Informationen liefern , die für die Analyse der monetären Entwicklung und des monetären Transmissionsmechanismus sowie für die Überwachung der Stabilität des Finanzsystems wesentlich sind .
Estas estadísticas facilitarán información esencial para el análisis de la evolución monetaria y del mecanismo de transmisión monetaria , y para el seguimiento de la estabilidad financiera .
Korpustyp: Allgemein
Die NZBen liefern Daten für 14 Indikatoren ( zweite Gruppe in Tabelle 1 ) gemäß den nachstehenden konzeptionellen und methodischen Regeln .
Los BCN facilitarán los datos con respecto a los 14 indicadores ( segundo grupo del cuadro 1 ) de conformidad con las normas conceptuales y metodológicas señaladas a continuación .
Korpustyp: Allgemein
Zu liefern sind hierbei folgende Angaben:
Se facilitarán los datos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
liefern dem Zentrum rechtzeitig die für seinen Auftrag zweckdienlichen verfügbaren wissenschaftlichen und technischen Daten,
facilitarán puntualmente al Centro los datos y la información de carácter científico y técnico disponibles y pertinentes en el marco de su misión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind die nachstehenden Schlüsselindikatoren und ergänzenden Daten zu liefern:
Se facilitarán los siguientes indicadores clave e información complementaria:
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen Angaben zu einer fakultativen Variablen vor, sind die Daten (wie bei den obligatorischen Variablen) vorzugsweise für alle beobachteten Einheiten oder Arbeitnehmer zu liefern.
Cuando se disponga de la información para una variable facultativa, se facilitarán los datos preferentemente (como en el caso de las variables obligatorias) para todas las unidades de observación o todos los asalariados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NZBen liefern Daten für die in Anhang III Teil 8 dieser Leitlinie aufgeführten 18 Indikatoren gemäß den dort festgelegten konzeptionellen und methodischen Regeln.
Los BCN facilitarán los datos con respecto a los 18 indicadores especificados en la octava parte del anexo III de la presente orientación de acuerdo con las normas conceptuales y metodológicas que allí se señalan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NZBen liefern außerdem Erläuterungen zu Korrekturen gemäß Artikel 18 Absatz 3 Buchstabe c dieser Leitlinie.
Los BCN también facilitarán notas explicativas relativas a las revisiones mencionadas en la letra c) del apartado 3 del artículo 18 de la presente orientación.
Korpustyp: EU DGT-TM
liefernproporcionen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der heutigen Finanzwelt sind die Investoren in hohem Maße von Intermediären abhängig, die ihnen Informationen liefern und Abstimmungsdienste anbieten, wenn sie ihr Stimmrecht ausüben wollen.
En el mundo financiero actual, los inversores dependen mucho de los intermediarios para que les proporcionen servicios de información y votación si quieren ejercer sus derechos de votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag in der Entschließung, eine New Millennium Conference einzuberufen, an der auch europäische Partner und Organisationen beteiligt sind und Strukturen für solche Verhandlungen liefern, ist deshalb ganz wichtig.
La propuesta contenida en la resolución de convocar una New Millennium Conference, en la que también tomen parte socios y organizaciones europeas y que proporcionen estructuras para tales negociaciones, tiene, por tanto, gran relevancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil die Entschließung besagt, dass Jeder das Recht auf sichere und nahrhafte Nahrung hat, muss die Europäische Union handeln, um sicherzustellen, dass diese Politik nachhaltige Ernährungssicherheit liefern kann.
Dado que la resolución dispone que toda persona tiene derecho a tener acceso a alimentos seguros, suficientes y nutritivos, la UE debe tomar medidas para garantizar que estas políticas proporcionen una seguridad alimentaria sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Mitgliedstaaten aufrufen, nicht zu warten sondern ihre nationalen Pläne möglichst schnell, pünktlich und detailliert aufzustellen und transparente Informationen über die neuen Gesetzesbestimmungen zu liefern.
Me gustaría hacer un llamamiento a los Estados miembros para que no esperen, sino que elaboren sus planes nacionales rápidamente, a tiempo y en detalle y proporcionen información transparente sobre las nuevas disposiciones jurídicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern die betreffenden Länder auf, weiterhin mit dem Strafgerichtshof zusammenzuarbeiten und den Hauptanklägern fundierte Antworten zu liefern.
Instamos a los países en cuestión a que continúen cooperando con el Tribunal y proporcionen respuestas sólidas a los principales fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wissenschaft forscht energisch an neuen Testmethoden, die verlässliche Forschungsergebnisse liefern und gleichzeitig das Leiden von Tieren vermeiden.
La ciencia investiga enérgicamente en nuevos métodos de experimentación que proporcionen resultados fiables de investigación y eviten al mismo tiempo el sufrimiento de los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa war in so vielen anderen Bereichen Vorreiter: Jetzt ist es an der Zeit, auch bei der Schaffung der globalen Institutionen, die mit den globalen Problemen unserer Zeit fertig werden und globale Lösungen liefern können, Vorreiter zu sein.
Europa ha ido a la cabeza en muchos otros ámbitos: es hora de que vaya a la cabeza creando instituciones globales que aborden los problemas globales que tenemos, y proporcionen soluciones globales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die NZBen stellen sicher , dass diese Berichtsverfahren die benötigten statistischen Daten liefern und eine genaue Überprüfung der Einhaltung der Mindestanforderungen für die Übermittlung , Exaktheit , konzeptionelle Erfüllung und Korrekturen gemäß Anhang IV ermöglichen .
ii ) en caso de revalorización sustancial , los BCN podrán pedir a los agentes informadores que proporcionen información complementaria sobre el mes en que se haya producido esa circunstancia .
Korpustyp: Allgemein
Sofern angemessen, sollten die NZBen in Zusammenarbeit mit anderen zuständigen Behörden die Qualität der Daten beurteilen, die die zuständigen Behörden der EZB liefern.
Los BCN, en colaboración con otras autoridades competentes, cuando proceda, también deben evaluar la calidad de los datos que proporcionen al BCE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angabe darf nur bei Lebensmitteln verwendet werden, bei denen die verdaulichen Kohlenhydrate mindestens 60 % der gesamten Energieaufnahme liefern und bei denen mindestens 55 % dieser Kohlenhydrate aus verdaulicher Stärke bestehen, wobei diese zu mindestens 40 % aus SDS besteht.
Esta declaración únicamente puede utilizarse en alimentos en los que los hidratos de carbono digeribles proporcionen al menos el 60 % de la energía total y en los que, como mínimo, el 55 % de estos hidratos de carbono sean almidón digerible, del cual al menos el 40 % sea almidón de digestión lenta.
Korpustyp: EU DGT-TM
lieferna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, dass dieser Bericht das Europäische Parlament in die Lage versetzen wird, den anderen Institutionen, aber auch den zivilgesellschaftlichen Organisationen die hierfür erforderlichen Leitlinien und Empfehlungen zu liefern, da wir ohne ihre Zusammenarbeit und Beteiligung die Ziele, die wir uns selbst gesteckt haben, nicht erreichen können.
Pienso que este informe permitirá al Parlamento Europeo dictar las orientaciones y recomendaciones destinadas a las demás instituciones, pero también a las organizaciones civiles, dado que, sin su cooperación y su participación, seremos incapaces de lograr el objetivo que nos hemos fijado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Europäische Union besteht unser Angebot für diese Region und diese Völker darin, Solidarität und Unterstützung zur Umsetzung dieser Reformen zu liefern.
Como Unión Europea, ofrecemos a esta región y a sus ciudadanos solidaridad y ayuda para llevar a cabo reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hier um die zweite Säule des Pharmapakets, das wir liefern, und die dritte Säule der Informationen an Patienten, hat bereits einen sehr guten Bericht hier im Parlament erhalten.
Este documento representa, de hecho, el segundo pilar de un paquete farmacéutico que ya se está poniendo en práctica. El tercer pilar, relativo a la información prestada a los pacientes, ha tenido como resultado la publicación de un excelente informe por parte del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gegner und die Befürworter der Todesstrafe unter den Katholiken schaffen es, aus denselben Quellen, nämlich den Evangelien, dem Katechismus und den päpstlichen Enzykliken, einander völlig entgegengesetzte Argumente zu liefern.
Los católicos se oponen a la pena de muerte y los que están a favor pretenden basar argumentos plenamente contradictorios en las mismas fuentes, a saber, los Evangelios, el catecismo y las encíclicas papales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor wir von Standortverlagerung sprechen, sollten wir folgende grundlegende Frage stellen: Was tut ein Unternehmen, das dem Wettbewerb ausgesetzt ist und seinen Kunden eine Dienstleistung liefern muss, seinen Standort jedoch nicht verlagert?
Antes de hablar de deslocalización, hay que plantearse la siguiente pregunta elemental: si una empresa que debe hacer frente a la competencia y prestar un servicio a sus clientes no se deslocaliza, ¿qué hace?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde nun versuchen, Ihnen eine kurze Begründung zu liefern.
Ahora, voy a intentar explicar brevemente por qué.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe es absolut so, dass wir im Rahmen der Partnerschaftsabkommen auch mehr Input in der Frage der Gestaltung der finanziellen Mittel liefern müssen.
Opino sinceramente que el acuerdo de asociación exige una información mucho mayor por nuestra parte en lo relativo a la forma que deberían tener los recursos financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU möchte sie durch Mostkonzentrat ersetzen, dass die südeuropäischen Länder gern zu überhöhten Preisen liefern würden.
La UE quiere sustituirlo por mosto concentrado, que los países de Europa meridional venderán de buen grado a un precio superior a lo que corresponde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die AS-Stellen sollten den zuständigen Behörden die spezifischen Informationen liefern, auf denen diese Berichte beruhen sollten.
Dichas entidades deben notificar a las autoridades competentes información específica en la que deben basarse esos informes.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich bewusst sind, dass sie der Verwaltungsbehörde einschlägige Daten zu liefern sowie Aufzeichnungen über die erzielten Erträge und Ergebnisse anzufertigen haben;
conozcan los requisitos relativos a la presentación de datos a la autoridad de gestión y al registro de las realizaciones y resultados;
Korpustyp: EU DGT-TM
liefernproporciona
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun, ich glaube, und das habe ich auch in meiner Einführung angesprochen, dass der Binnenmarkt und das große, in ihm verborgene Wachstumspotenzial eine angemessene Antwort auf diese Bedenken geben können und gleichzeitig eine Garantie für die ausgewogene Reaktion der Europäischen Union liefern.
Pues bien, creo -y ya lo dije también en mi introducción- que el mercado único y el potencial masivo de crecimiento oculto en él puede ser una respuesta adecuada a todas estas preocupaciones mientras que también proporciona una garantía para la respuesta equilibrada de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hilfsmittel , wie beispielsweise Lupen oder UV-Lampen , die an sich kein Ergebnis für eine Echtheitsprüfung liefern und bei denen daher der Verwender darüber entscheiden muss , ob die getestete Banknote echt ist oder nicht , werden von diesen Tests nicht erfasst .
Los dispositivos de ayuda para la comprobación , tales como lupas , lámparas ultravioletas , etc ., que no proporciona un resultado definitivo sobre la comprobación de la autenticidad y que , por tanto , precisan que sea el usuario quien decida si el billete es auténtico o falso , no se incluyen en este tipo de pruebas .
Korpustyp: Allgemein
Die monatlich gemeldeten MFI-Bilanzen liefern darüber hinaus jene Information , die zur Berechnung der Mindestreserven notwendig ist , die Kreditinstituten im Euro-Währungsgebiet vorgeschrieben sind .
El balance mensual del sector IFM también proporciona la información necesaria para calcular el coeficiente de caja que deben mantener las instituciones de crédito de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Identifizierung und Charakterisierung liefern die wichtigsten Angaben zum Mikroorganismus und sind ein Schlüsselelement für die Entscheidungsfindung.
La identificación, junto con la caracterización del microorganismo, proporciona la información más importante y es clave para la toma de decisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede Behörde ist anzugeben, ob die vertraglichen Konditionen des Instruments die rechtliche Grundlage für die Auslösung der Wandlung durch die Behörde liefern (vertraglicher Ansatz) oder ob die Rechtsgrundlage durch gesetzliche Bestimmungen geschaffen wird (gesetzlicher Ansatz).
Para cada una de las autoridades se deberá indicar si lo que proporciona la base jurídica para poner en marcha la conversión son las condiciones del contrato del instrumento (enfoque contractual) o bien una determinada normativa (enfoque reglamentario).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede Behörde ist anzugeben, ob die vertraglichen Konditionen des Instruments die rechtliche Grundlage für die Auslösung der Herabschreibung durch die Behörde liefern (vertraglicher Ansatz) oder ob die Rechtsgrundlage durch gesetzliche Bestimmungen geschaffen wird (gesetzlicher Ansatz).
Para cada una de las autoridades se deberá indicar si lo que proporciona la base jurídica para iniciar la depreciación son las condiciones del contrato del instrumento (enfoque contractual) o bien una determinada normativa (enfoque reglamentario).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ist stets für alle relevanten Metaboliten, Abbau- und Reaktionsprodukte durchzuführen, die zu irgendeinem Zeitpunkt mit mehr als 10 % der aufgewendeten Wirkstoffmenge auftreten, sofern die Untersuchungen gemäß Nummer 2.9.2 und Nummer 2.9.3 keine ausreichenden Daten über ihren Abbau liefern.
En ensayo deberá realizarse siempre para los metabolitos y los productos de degradación y reacción que representen en cualquier momento más del 10 % de la cantidad de sustancia activa añadida, excepto si el ensayo efectuado de acuerdo con los puntos 2.9.2 y 2.9.3 proporciona datos suficientes sobre su degradación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identifizierung und Charakterisierung liefern die wichtigsten Angaben zum Mikroorganismus und sind ein Schlüsselelement der Beschlussfassung.
La identificación, junto con la caracterización del microorganismo, proporciona la información más importante y es clave para la toma de decisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die USA etwa liefern 50% der UNO-Lebensmittelhilfe und bezahlen 20% der UNO-Gesamtkosten.
Por ejemplo, Estados Unidos proporciona el 50% de la ayuda alimentaria de la ONU y paga un 20% de los costes generales de la organización.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verstoßen Kompaktleuchtstofflampen denn nicht gegen Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften der EU, wenn sie beim Einschalten nicht sofort die erforderliche Helligkeit liefern, um den gesetzlichen Mindestnormen zu entsprechen?
En ese caso, ¿no incumplirán las normativas de salud y seguridad de la UE dado que cuando se enciende una bombilla CFL no proporciona de inmediato la luz necesaria para cumplir los niveles legales mínimos?
Korpustyp: EU DCEP
liefernentrega
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist sozusagen unser tägliches Geschäft, auf diese Weise liefern wir den Unionsbürgern die versprochenen Ergebnisse.
Ésta es, por así decirlo, nuestra facturación diaria, la entrega de nuestros productos responde al compromiso que hemos adquirido ante los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Rückgang ist nach Angaben der Verwenderindustrie darauf zurückzuführen, dass die beiden genannten Länder Probleme hatten, die genauen angeforderten Mengen zu einem exakt bestimmten Datum zu liefern.
Según la industria usuaria, esta tendencia decreciente se debe al hecho de que ha sido difícil obtener exactamente las cantidades solicitadas en una fecha de entrega precisa en los dos países anteriormente mencionados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter den Rüstungskontrollregelungen zeichnet sich das CTBT-Verifikationssystem dadurch aus, dass es als einziges in der Lage ist, für die Einhaltung des Vertrags relevante Informationen in Echtzeit an die Vertragsstaaten zu liefern.
Una de las características particulares del sistema de verificación del TPCE entre los regímenes de control de armamento es la entrega directa a los Estados participantes, en tiempo real, de información relativa al cumplimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter den Rüstungskontrollregelungen zeichnet sich das CTBT-Verifikationssystem dadurch aus, dass es als einziges in der Lage ist, für die Einhaltung des Vertrags relevante Informationen in Echtzeit an die Unterzeichnerstaaten zu liefern.
Una de las características particulares del sistema de verificación del TPCE entre los regímenes de control de armamento es la entrega directa a los Estados signatarios, en tiempo real, de información relativa al cumplimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Projektvorschlag zielt nur darauf ab, dem PTS eine Basiseinheit und zwei Andockeinheiten mit je zwei Analysekammern (insgesamt vier Kammern) zu liefern.
Esta propuesta de proyecto solo tiene por objeto la entrega a la STP de una unidad de base y de dos unidades conectables, cada una de ellas con dos cámaras de análisis (cuatro en total).
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte klargestellt werden, dass EWIV steuerpflichtig sind, wenn sie gegen Entgelt Gegenstände liefern oder Dienstleistungen erbringen.
Así pues, resulta oportuno aclarar que las AEIE son consideradas sujetos pasivos cuando proceden a la entrega de bienes o a la prestación de servicios a título oneroso.
Korpustyp: EU DGT-TM
der erste Bezugszeitraum (Monat), für den nicht mehr vierteljährliche, sondern monatliche Daten zu liefern sind.
el primer período de referencia (mes) en el que la entrega de datos pasará de ser trimestral a mensual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Kapitels ist ein „bekannter Lieferant von Bordvorräten“ ein Lieferant, dessen Verfahren gemeinsamen Sicherheitsvorschriften und -standards entsprechen, die es gestatten, Bordvorräte an ein Luftfahrtunternehmen oder einen reglementierten Lieferanten, nicht jedoch unmittelbar an ein Luftfahrzeug, zu liefern.
A efectos del presente capítulo, se considerará «proveedores conocidos de provisiones de a bordo» a los proveedores cuyos procedimientos cumplen las reglas y normas de seguridad comunes en medida suficiente para permitir la entrega de provisiones a una compañía aérea o proveedor acreditado, aunque no directamente a la aeronave.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt nicht für Luftfahrtunternehmen, die diese Sicherheitskontrollen selbst durchführen und Bordvorräte nur in ihre eigenen Luftfahrzeuge liefern.
Esto no será aplicable a una compañía aérea que efectúe por sí misma los controles de seguridad y haga entrega de las provisiones únicamente a las aeronaves de su propia flota.
Korpustyp: EU DGT-TM
„reglementierter Lieferant von Bordvorräten“ ist ein Lieferant, dessen Verfahren gemeinsamen Sicherheitsvorschriften und -standards entsprechen, die es gestatten, Bordvorräte unmittelbar in ein Luftfahrzeug zu liefern;
«proveedores acreditados de provisiones de a bordo» proveedores cuyos procedimientos cumplen reglas y normas de seguridad comunes suficientes para permitir la entrega de provisiones de a bordo directamente a la aeronave;
Korpustyp: EU DGT-TM
liefernproporcionarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die sektorspezifischen Untersuchungen werden wichtige Erkenntnisse darüber liefern, wie die Märkte funktionieren und wie sie verbessert werden können.
Las investigaciones sectoriales proporcionarán datos importantes sobre la manera en que funcionan los mercados y sobre cómo pueden mejorarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Eine europäische umweltökonomische Gesamtrechnung wird uns wichtige Daten liefern, um Umweltaspekte bei politischen Entscheidungen verschiedenster Art erkennbar zu machen und dadurch in einem Querschnitt von Materien Berücksichtigung zu finden.
(DE) Señor Presidente, las cuentas económicas europeas del medio ambiente nos proporcionarán datos importantes que nos permitan tener en cuenta aspectos medioambientales en todo tipo de decisiones políticas y, como consecuencia, tener en cuenta estos aspectos en una gran variedad de cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte in dieser Angelegenheit die folgenden drei Dinge sagen: Erstens bin ich zuversichtlich, dass diese Aussprache und dieser Bericht eine solide Grundlage für die schnelle Annahme des externen Mandats der Europäischen Investitionsbank liefern wird.
Quisiera decir tres cosas al respecto. En primer lugar, estoy seguro de que este debate y el informe proporcionarán una base sólida para la rápida adopción del mandato exterior del Banco Europeo de Inversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Projekte liefern unschätzbare Erfahrungen.
Estos proyectos proporcionarán una experiencia de valor incalculable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Gesetzesvorschriften liefern die erforderlichen Sicherheiten, damit die Wettbewerbsfähigkeit zwischen anderen europäischen Branchen weiterhin gewährleistet ist. Das gilt besonders für Klein- und Mittelbetriebe, denen in vielen Fällen kostenfreie Zertifikate bis zu 100 % ihrer Emissionen gewährt werden.
Las disposiciones consagradas en nuestra legislación proporcionarán las garantías que necesitamos para preservar la competitividad de otras industrias europeas, en especial las PYME, mediante derechos de emisión gratuitos, por ejemplo, y en muchos casos hasta el 100 % de sus emisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund sollten in der künftigen programmatischen Tätigkeit meiner Ansicht nach alle diese Fragen offen angesprochen werden, und ich glaube auch, dass die Mitgliedstaaten wertvolle Daten liefern können, bevor die Kommission ihren Vorschlag für den Zeitraum nach 2006 vorlegt.
Por eso creo que, cuando se trabaje en este programa en el futuro, deben recalcarse muy claramente estas cuestiones, y pienso que los Estados miembros proporcionarán información valiosa antes de que la Comisión presente su propia propuesta para después de 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indikatoren, die die Ergebnisse und Auswirkungen bestimmter Maßnahmen im Zeitraum - auch hier wieder - von 2007 bis 2013 anzeigen, werden nach Geschlecht aufgeschlüsselt und dürften uns die erforderlichen Informationen liefern.
Los indicadores, que mostrarán los resultados y el impacto de algunas medidas también durante el período 2007-2013, se desglosarán por género y nos proporcionarán la información necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Teams werden verschiedene Arten von speziellen Fachkenntnissen auf Gebieten wie der Verbrechensaufklärung und der Kontrolle von sexueller Gewalt liefern.
Estos equipos proporcionarán varios tipos de especialidad en áreas como la investigación de delitos y el control de la violencia sexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens muss die Landwirtschaft der Gemeinschaft umgestaltet werden, damit auf unseren brachliegenden Feldern wieder Soja-, Luzerne- und Erbsenkulturen angebaut werden, die uns die fehlenden Ersatzproteine liefern und eine bessere Ernährung unserer Tiere gewährleisten als die amerikanischen GVO.
En segundo lugar, es preciso reorganizar la agricultura comunitaria para restablecer la producción, en nuestras tierras en barbecho, de los cultivos de soja, de alfalfa, de guisantes, que nos proporcionarán las proteínas de sustitución que nos faltan y que alimentarán a nuestros animales mucho mejor que los OMG norteamericanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forschung und Innovation werden daher die Politik im Interesse der Umwelt und der Ressourceneffizienz unterstützen und Optionen für ein effektives, faktengestütztes Regierungshandeln innerhalb sicherer Grenzen liefern.
La investigación e innovación apoyarán, por tanto, las políticas medioambientales y que promuevan un uso eficiente de los recursos y proporcionarán opciones para una gobernanza eficaz basada en la evidencia y circunscrita a unos límites operativos seguros.
Korpustyp: EU DGT-TM
liefernpresentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt möchte ich einige spezifische Informationen zum Thema Waldbrände liefern.
Quisiera ahora presentar cierta información específicamente relacionada con los incendios forestales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hielt es für meine Pflicht, Ihnen keine bloßen Ideen, sondern konkrete Fakten zu einigen Maßnahmen zu liefern, die bereits ergriffen wurden und mit deren Hilfe wir alle Arten von Homophobie besser bekämpfen werden können.
Pensé que les debía presentar datos concretos, y no solamente ideas, de iniciativas que ya están en marcha y que mejorarán nuestra convencida lucha contra todo tipo de homofobia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere daran, dass wir es wie beim Klimapaket machen: Gehen wir als Europäer vor und liefern wir der Welt eine brauchbare Vorlage!
Procedamos como lo hemos hecho con el paquete de acción sobre el clima y energías renovables: los europeos debemos tomar la iniciativa y presentar al mundo un patrón útil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte nähere Erläuterungen zu den Regelungen liefern, denen die Gründung und die Arbeitsweise von EWIV unterliegen.
La Comisión va a presentar aclaraciones sobre las normas que rigen la creación de Agrupaciones Europeas de Interés Económico y sobre su funcionamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern ist die Strategie, Ergebnisse zu liefern, eine sehr ambivalente Strategie.
En este sentido, la estrategia de presentar resultados es una estrategia muy ambivalente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bestärken die Mitgliedstaaten weiterhin darin, vollständigere Angaben zu liefern.
Seguiremos animando a los Estados miembros a presentar unas cifras más completas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir es daher hinnehmen, daß einzelne Mitgliedstaaten trotz der Einschätzung der zuständigen europäischen Behörde, der richtige Zeitpunkt für die Aufhebung des Verbots sei gekommen, die Einfuhr von Rindfleisch weiterhin blockieren, ohne dafür eine Rechtfertigung bezüglich der Lebensmittelsicherheit liefern oder bekanntgeben zu können?
)Puede, entonces, ser aceptable que, después de que el órgano competente de la Unión Europea considerara oportuno levantar la prohibición, determinados Estados, sin presentar ni hacer pública una justificación clara desde el punto de vista de la inocuidad de los alimentos, mantengan la prohibición relativa a la carne de bovino?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf nicht so sein, wie wir es im Hormonfall erlebt haben, daß die Europäische Union wissenschaftliche Expertisen über die Gefährlichkeit von Hormonen liefern kann und daß wir trotzdem zu Kompensationszahlungen verpflichtet werden.
No puede ser que, como ocurrió en el caso de las hormonas, aun cuando la Unión Europea pudo presentar informes científicos sobre los riesgos de las hormonas, a pesar de todo nos viésemos obligados a pagar compensaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Rechtsvorschriften werden durchgesetzt, ohne jeglichen Beweis dafür zu liefern, dass diese Zigaretten für junge Menschen attraktiver sind als Zigaretten der Sorte "Virginia".
Esta legislación se está elaborando sin presentar ninguna prueba que demuestre el hecho de que estos cigarros son más atractivos para los jóvenes que los cigarros tipo Virginia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss ich Sie einfach bitten, sich damit abzufinden, dass ich Ihnen sage, der wissenschaftliche Ausschuss hat uns gesagt, er könne fundierte Ergebnisse bis zur Mitte des nächsten Jahres liefern. Das wird er tun.
Por tanto, simplemente debo pedirle que se conforme si le digo que el comité científico nos ha dicho que podrá presentar unos resultados corroborativos a mediados del año próximo, y en efecto lo hará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
liefernofrecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die ersten beiden Zeichen des ISIN stehen für das Emissionsland bzw. Ursprung des Wertpapiers, die nächsten 9 Zeichen bilden Sicherheitskennnummer (National Securities Identification Number NSIN), am Ende wird eine sogenannte Prüfziffer angehängt, um Fehler zu vermeiden und um einen zusätzlichen Authentizitätsnachweis zu liefern.
ES
los dos primeros caracteres del ISIN indican el país original del valor; el número de identificación del valor (conocido como el Número de Identificación Nacional de Valores) ocupa los siguientes 9 caracteres y el último carácter, conocido como dígito de control, se añade para prevenir errores y ofrecer una verificación suplementaria de autenticidad.
ES
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Ein besonders spezialisiertes Know-how unserer Produktmanager in diesem Sektor, das vom Markt sehr positiv aufgenommen wird, ermöglicht es, den Kunden Lösungsvorschläge und Lösungen für Anwendungen zu liefern, statt lediglich als Materiallieferant zu fungieren.
Un know-how especializado de nuestros Product Managers del sector, muy apreciado por el mercado, permite ofrecer al cliente propuestas "atrevidas" y soluciones para aplicaciones, dejando de ser un mero suministrador de "material".
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Zusätzlich wurden die Negotiation- und Multiview-Algorithmen angepasst um einheitlichere Ergebnisse zu liefern. Außerdem wird ein neues Type-Map-Format bereitgestellt, das Dokumenteninhalte direkt enthalten kann.
US
Además, los algoritmos de negociación y MultiView han sido modificados para ofrecer resultados más consistentes y se ha incluido a nuevo tipo de correspondecia de tipos (type map).
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Neue Erkenntnisse über die Herausforderungen zu liefern, die mit spezifischen Änderungsprozessen verbunden sind, u. a. das globale Engagement ländlicher Unternehmen, internationale Migration sowie die Globalisierung des Umweltdiskurses;
ES
Ofrecer nuevas perspectivas en las dificultades asociadas con los procesos concretos de cambio, incluso el compromiso global de las empresas rurales, migración internacional y la globalización de los discursos medioambientales;
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ziel der strategischen Forschungsagenda ist es, Forschung, Entwicklung und einen Wissenstransfer zu ermöglichen, der relevante Ergebnisse liefern wird - Ergebnisse, die zur Verbesserung der Biosektors und anderen Systemen mit geringer Außeneinwirkung beitragen werden.
ES
El objetivo de la SRA es facilitar la investigación, el desarrollo y la transmisión de conocimientos que puedan ofrecer resultados relevantes – resultados que pueden contribuir a la mejora del sector orgánico y otros sistemas de aportaciones externas.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der vorliegende Bericht soll einen systematischen Überblick über Art und Umfang nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit und Methoden zu deren Bekämpfung liefern, die in Kroatien und vier Kandidatenländern der EU (Island, ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, Montenegro und Türkei) angewandt werden.
ES
La finalidad del presente informe consiste en ofrecer una visión sistemática sobre el alcance y naturaleza del trabajo no declarado, y sobre la forma en que se está abordando en Croacia y en cuatro países candidatos de la UE:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp: EU Webseite
Ziel dieser Studie ist, aktuellste Informationen über die jüngsten Maßnahmen zu liefern, die von Regierungen und Sozialpartnern ergriffen wurden, um die Schaffung von Arbeitsplätzen durch selbstständige Erwerbstätigkeit sowie in Einpersonen- und Kleinstunternehmen zu fördern.
ES
El objetivo de este estudio es ofrecer información actualizada sobre las políticas adoptadas recientemente por los Gobiernos y los agentes sociales para impulsar y apoyar la creación de empleo entre los trabajadores autónomos, las empresas unipersonales y las microempresas.
ES
Para nosotros, revestía importancia hallar proveedores de traducciones que contaran con la tecnología necesaria para ofrecer traducciones de alta calidad y asequibles.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
lieferndar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im nächsten Monat wird die Kommission eine weitere Mitteilung zur Nachbarschaftspolitik beschließen, in der wir die Schritte der EU skizzieren werden, die notwendig sind, um auch 2008 greifbare Resultate zu liefern, also unsere eigenen Schritte.
El próximo mes la Comisión aprobará una nueva comunicación sobre la política de vecindad en la que destacaremos los pasos que la UE ha de dar para lograr resultados tangibles en 2008, en otras palabras, nuestra propia contribución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen in der Lage sein, unseren Bürgerinnen und Bürgern, die sehen wollen, dass wir Maßnahmen zur Bekämpfung der Finanz- und Klimakrise ergreifen, Antworten zu liefern.
Debemos ser capaces de dar respuestas a los ciudadanos que quieren vernos tomar la iniciativa para luchar contra la crisis financiera y en las cuestiones climáticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin auch ich der Ansicht, dass wir vorsichtig sein müssen, wenn wir über Kernenergie in der Region sprechen, weil wir damit dem iranischen Regime die ideale Entschuldigung zur Fortführung seines Atomprogramms liefern könnten.
Por este motivo estoy de acuerdo en que deberíamos actuar con cautela a la hora de hablar de energía nuclear en la región, ya que podríamos dar al régimen iraní la excusa ideal para continuar con su programa nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage außerdem vor, die Möglichkeit eines Erscheinens von Herrn Xavier Solana, unserem Hohen Vertreter für die GASP, hier im Parlament zu prüfen, denn er müsste, ja muss uns klare und konkrete technische Informationen liefern.
Señora Presidenta, le propongo que examine la posibilidad de que venga aquí también el Sr. Javier Solana, ya que él es nuestro representante para la política exterior y como tal nos debería, nos debe dar informaciones claras, concretas y técnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Daten sind eine Warnung an alle, die die finanziellen Interessen der Union schützen und die sich um die Bereitstellung genauer und verlässlicher Informationen bemühen, um zum Schutze der öffentlichen Interessen ein umfassendes Bild über die internationale Lage hinsichtlich Unregelmäßigkeiten und Betrug zu liefern.
Los datos sirven como una advertencia a aquellos que protegen los intereses financieros de la Unión y que tratan de dar información detallada y confiable a fin de dar una visión exhaustiva de la situación internacional relativa a las irregularidades y el fraude con el fin de proteger los intereses públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren! De europäische Kohäsionspolitik wurde eingeführt, um mit der Hilfe beträchtlicher finanzieller Ressourcen echte Antworten auf die Fragen, die sich aus anderen europäischen Politikstrategien ergeben, zu liefern.
Señor Presidente, Señorías, la política europea de cohesión se creó con el fin de dar respuestas reales, con la ayuda de importantes recursos financieros, a las preguntas formuladas por otras políticas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese prinzipielle Entscheidung impliziert zugleich, den Hardlinern in der Islamischen Republik Iran keinen Vorwand zu liefern, diesen hoffnungsvoll stimmenden Reformkurs zu sabotieren.
Esta elección de principio implica no dar ninguna excusa al sector duro de la República Islámica para sabotear este esperanzador proceso de reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament darf daher den Ultrakonservativen im Iran, die in den letzten Jahren von Khatami und seinen Anhängern ohne weiteres in die Defensive gedrängt wurden, gerade in dieser Frage von Leben und Tod keine propagandistische Munition liefern.
El Parlamento Europeo no puede, por consiguiente, dar ninguna oportunidad propagandística, precisamente en este asunto de vida o muerte, a los ultraconservadores de Irán, que en estos últimos años, gracias a Jatami y sus partidarios, han pasado a la defensiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch gegenwärtig wirklich gefährlich zu sagen, die Richtlinie sei überholt, aus dem einfachen Grund dass sie den nationalen Behörden, die sie noch nicht zur Anwendung gebracht haben, zusätzliche Argumente liefern kann.
En la actualidad, es ciertamente peligroso decir que la directiva está obsoleta, por la sencilla razón de que se le pueden dar argumentos a las autoridades nacionales que todavía no la han aplicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voraussetzung für den Kontakt mit der Bevölkerung ist, dass wir die Ware liefern können - die Ware, die von den Bürgern nachgefragt wird.
La condición previa para establecer contacto con la población es que podamos dar el producto, que podamos dar el producto que la población demanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
liefernaportar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte zwei Punkte anführen: Zum einen können die EIB und der EIF einen beträchtlichen finanziellen Beitrag liefern, vor allem wenn es um die europäische Filmproduktion geht, an der Produktionsmaßnahmen aus verschiedenen Mitgliedstaaten beteiligt sind.
Quisiera formular dos observaciones. En primer lugar, el BEI y el FEI pueden aportar una importante contribución financiera, sobre todo por lo que se refiere a la producción cinematográfica europea en la que confluyen medidas de producción de diversos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muss konkrete Antworten auf die Fragen der Bürger zu Wachstum und Beschäftigung sowie zum sozialen Zusammenhalt liefern.
Tiene que aportar respuestas claras a las preguntas de la población con respecto al crecimiento y el empleo, y a la cohesión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, dass die Forderung der Haushaltsordnung für Mitgliedstaaten, Informationen darüber zu liefern, wie EU-Mittel bei geteilter Mittelverwaltung verwendet werden, besonders durch die nachträgliche Veröffentlichung der Begünstigten unzureichend ist.
Considero que el requisito para los Estados miembros, recogido en el Reglamento Financiero, de aportar información sobre cómo se gastan los fondos europeos en el régimen de gestión compartida, en particular mediante la publicación ex post de los beneficiarios, es insuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die fehlenden Teile von den Mitgliedstaaten zu liefern sind, ist mir völlig rätselhaft, weshalb sie sich bei der Erbringung zusätzlichen Beweismaterials so zieren.
Puesto que son los Estados miembros los que tienen que aportar las piezas que faltan, no entiendo en absoluto por qué son tan reticentes a proporcionar las pruebas adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann wird OLAF, als zur Kommission gehörig, in der Lage sein, den Mitgliedstaaten einen Mehrwert zu liefern?
¿Cuándo estará la OLAF, como unidad de la Comisión, en condiciones de aportar valor añadido a los Estados miembros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine systematische Untersuchung des Verkehrsgeschehens kann wichtige Daten liefern, um für mehr Sicherheit zu sorgen und Unfälle zu verhüten.
Un estudio sistemático de la circulación puede aportar datos importantes para mejorar la seguridad y prevenir los accidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Jahr haben wir den Zusatznutzen nachgewiesen, den die Europäische Union bei der Lösung komplexer Probleme liefern kann, wenn die ursprünglichen Pläne fehlgeschlagen sind.
Este año hemos mostrado el valor añadido que puede aportar la Unión Europea a la resolución de complejos problemas cuando los planes iniciales empiezan a fallar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre nicht richtig, Hoffnungen zu wecken, dass die Durchsetzung des Gemeinschaftsrechts in diesen Bereichen eine Lösung für die Probleme der Petenten liefern könnte.
Sería un error despertar expectativas de que la aplicación del derecho comunitario en esos campos pueda aportar a los peticionarios una solución a sus problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Insgesamt ist der Bericht von Frau Andrikienein hervorragender Bericht, an dem die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament hart gearbeitet hat, um überaus wertvolle Ideen zu liefern.
(IT) Señora Presidenta, Señorías, en general el informe de la señora Andrikienes un informe excelente, sobre el cual el Grupo de la Alianza Progresista de Socialistas y Demócratas en el Parlamento Europeo ha trabajado arduamente para aportar ideas del máximo valor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ix ) Im Falle sich widersprechender Daten haben die NZBen zwei Arbeitstage Zeit , um weitere Berichtigungen oder Erläuterungen zu liefern ( "T + 14 ') .
ix ) Los BCN tienen dos días hábiles para aportar correcciones o explicaciones adicionales en el caso de datos contradictorios (" T + 14 ") .
Korpustyp: Allgemein
liefernsuministramos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In saubere und nicht anspruchsvolle Betriebe liefern wir nicht faserige und unstaubige Wischtücher mit hoher Saugfähigkeit.
ES
Wir erzeugen und liefern Hochdruckpumpen mit dem Arbeitsdruck von 4.130 bis 6.200 bar und mit dem Anschluss von 11 bis 75 kW. Wir bieten eine Hochdruckpumpe mit Abdeckung. ohne Abdeckung oder mit der Lärm-Absorber Abdeckung an.
ES
Fabricamos y suministramos bombas de alta presión con la presión de servicio desde los 4.130 hasta los 6.200 bares y potencia absorbida desde los 11 hasta los 75kW. Ofertamos bombas de alta presión con cubierta, sin cubierta o con cubierta protectora anti-ruido.
ES
Desarrollamos y suministramos destilerías de cultivadores individuales, en las cuales se pueden fabricar aguardientes de frutas de alta calidad en un solo ciclo de producción.
ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
liefernsuministran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen erst ruhen und zufrieden sein, wenn durch unsere Worte und Taten den Handlungen derer ein Ende bereitet wurde, die Menschen töten, Waffen liefern und Ideologien verbreiten und grausame Handlungen zulassen, zu ihnen animieren und sie durchführen.
Solo podremos descansar y sentirnos satisfechos cuando nuestras palabras y nuestros actos hayan detenido las actividades de los que matan, suministran armas e ideología, así como los que permiten, incitan e infligen crueldad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei freiwilligen Systemen wissen wir, dass die Mitgliedstaaten keine aktuellen Daten liefern.
En caso de sistemas voluntarios sabemos ya que los Estados miembros no suministran datos actualizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich begrüße dieses Vorschlagspaket der Kommission, vor allem die Bemühungen zur Verringerung des Verwaltungsaufwands speziell für kleinere und mittlere Unternehmen, die Waren und Leistungen in andere Mitgliedstaaten liefern.
– Señor Presidente, acojo con satisfacción este paquete de propuestas de la Comisión, particularmente en el contexto de la obtención de una reducción de la carga administrativa que soportan las empresas, sobre todo las de pequeño y mediano tamaño, que suministran bienes y servicios a otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bienen werden daran gemessen, was sie an Honig und an Wachs liefern, und das ist viel zuwenig.
Las abejas son medidas por la miel y cera que suministran y esto es demasiado poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man weiß, dass zwei andere Mitglieder des Sicherheitsrates, die Volksrepublik China und die Russische Föderation, derzeit Rüstungsgüter an den Irak liefern, scheint mir der Gedanke, man könne in diesem Rahmen Entscheidungen treffen, doch zumindest unverantwortlich zu sein.
Sabemos que los otros dos miembros del Consejo de seguridad, la República Popular de China y la Federación Rusa, suministran armas a Irak en estos momentos, de modo que pensar que se pueden tomar decisiones en estas circunstancias me parece, como mínimo, una irresponsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Rüstungsindustrie ist nämlich auf Exporte angewiesen, und diese gehen häufig in Länder, an die erfolgreiche Wettbewerber aus unterschiedlichen politischen und strategischen Gründen keine Waffen liefern.
La industria europea de armamento tiene la necesidad de exportaciones, y éstas van a menudo a países a los que, por diferentes razones políticas y estratégicas, los competidores con éxito no suministran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internet-Shops wie iTunes und andere liefern ihre Waren oder Dienstleistungen nicht an die neuen Mitgliedstaaten.
Las tiendas de Internet como iTunes y otras no suministran sus bienes o servicios a los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist genau die Schwäche des Kodex, denn er ist nicht verbindlich und sieht keine Sanktionen gegen diejenigen vor, die trotzdem Waffen in Konfliktgebiete liefern.
Es precisamente en esta área donde el Código es débil, puesto que no es vinculante y no prevé sanciones para los que suministran armas a regiones conflictivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gesamtbetrag der staatlichen Beihilfen, die ausgezahlt werden dürfen, ist auf 110 Mio. EUR pro Jahr beschränkt und geht hauptsächlich an die Landwirte, die die Rohstoffe liefern und an die Brennereien, die diese verarbeiten.
El importe total que puede concederse como ayuda estatal está limitado a 110 millones de euros por año y está principalmente destinado a los agricultores que suministran la materia prima y a las destilerías que la utilizan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens liegen uns Beweise vor, dass Unternehmen aus EU-Staaten Waffen nach China, Kolumbien, Äthiopien und Eritrea liefern.
En segundo lugar, tenemos ejemplos documentados de empresas de los Estados de la UE que suministran armas a China, Colombia, Etiopía y Eritrea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
liefernofrecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt dennoch einige Studien, die genaue Informationen über die teilweise oder komplette Rückbildung eines Tumors liefern und belegen, dass die Mindestdosis von 14 mg/l notwendig zu sein scheint, um eine objektive Tumorregression zu bewirken.
Existen, sin embargo, algunos ensayos que ofrecen información precisa sobre la remisión parcial o total del tumor y que demuestran la necesidad de alcanzar el umbral de 14 mg/ l para inducir una regresión tumoral objetiva.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die jüngst von der Kommission vorgelegten Grün- bzw. Weißbücher über Dienstleistungen von allgemeinem Interesse und die neue Mitteilung über Sozialdienstleistungen von allgemeinem Interesse haben diejenigen enttäuscht, die auf eine neue, sicherere Rechtslage für die öffentlichen Dienstleistungen hofften: Die Kommissionsdokumente liefern bezüglich aller erwähnten Aspekte keine größere Rechtssicherheit.
Los recientes libros verde y blanco de la Comisión sobre los servicios de interés general y la nueva comunicación sobre los servicios sociales de interés general han defraudado a quienes esperaban una nueva situación jurídica para los servicios públicos que fuese segura: los documentos de la Comisión no ofrecen mayor seguridad jurídica para todos los puntos mencionados.
Korpustyp: EU DCEP
Zusatzstoffe: Einige Zusatzstoffe haben sehr lange und/oder technische Bezeichnungen, die den Verbrauchern keine zusätzlichen Informationen liefern und auf dem Etikett viel Platz einnehmen.
Aditivos: Algunos aditivos tienen denominaciones muy largas o técnicas que no ofrecen información adicional a los consumidores, pero ocupan un espacio considerable en la etiqueta.
Korpustyp: EU DCEP
Sowohl finanziell als auch organisatorisch ist es für die Unternehmen dieses Sektors, bei denen es sich in vielen Fällen um Kleinstunternehmen handelt, die oft Maßarbeit liefern, jedoch schwer machbar, Prototypen zu entwickeln und an diesen Tests durchzuführen.
Sin embargo, para las empresas del sector (en su mayoría microempresas que ofrecen principalmente productos a la medida) es difícil, desde el punto de vista tanto financiero como organizativo, desarrollar prototipos viables y someterlos a las pruebas.
Korpustyp: EU DCEP
Diese zusätzlichen Dokumente liefern wichtige Argumente für die Strategievorschläge der Kommission und zeigen Bereiche auf, in denen neue Maßnahmen entwickelt werden müssen.
Estos documentos adicionales ofrecen argumentos de peso en apoyo de la estrategia que propone la Comisión y señalan asimismo los ámbitos en los que es necesario desarrollar nuevas políticas.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Problem sind vor allem die Körperscanner, die ein detailliertes Bild des menschlichen Körpers liefern.
También resultan problemáticos en este contexto los escáneres corporales, que ofrecen una imagen detallada del cuerpo humano.
Korpustyp: EU DCEP
Diese beiden Arbeitsdokumente liefern Hintergrundinformationen zu bestimmten Initiativen der internationalen Gemeinschaft im Rahmen der Vereinten Nationen und von regionalen Fischereiorganisationen (RFO).
Los dos documentos de trabajo ofrecen información sobre los antecedentes de algunas iniciativas de la comunidad internacional en el marco de las Naciones Unidas y las Organizaciones Regionales de Ordenación Pesquera (OROP).
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus erstreckt sich der Begriff der redaktionellen Verantwortung nicht auf diejenigen, die einen Beitrag zu den audiovisuellen Mediendiensten liefern, und die Planungstätigkeit muss auch über die bloße Organisation eines Pakets von einzelnen audiovisuellen Programmen hinausgehen.
Además, es importante aclarar la noción de responsabilidad editorial, que no incluye a aquellos que ofrecen acceso a los servicios de medios audiovisuales y requiere una mayor intervención en la programación que la mera organización de un catálogo de elementos audiovisuales.
Korpustyp: EU DCEP
Unternehmen, die Informations- und Kommunikationstechnologien liefern, werden durch (repressive) Regierungen zunehmend unter Druck gesetzt, die einzelstaatlichen (gesetzgeberischen) Forderungen einzuhalten, wenn sie auch weiterhin ihren Geschäften nachgehen möchten.
Las empresas que ofrecen tecnologías de la información y la comunicación están sometidas a una presión cada vez mayor por parte de los gobiernos (represivos) para que cumplan las exigencias (reguladoras) nacionales con el fin de que se les permita continuar ejerciendo su actividad.
Korpustyp: EU DCEP
Sie ist auch für die Importeure von Vorteil, die elektrische Energie liefern, da auch sie den formal erhöhten Systemgrenzwert für jede Kilowattstunde reiner Elektroenergie, die sie in das System einspeisen, erhalten.
Además, beneficia a los importadores que ofrecen electricidad, pues también cobran el valor límite de red aumentado virtualmente por cada kilovatio de electricidad neta que suministran a la red.
Korpustyp: EU DCEP
liefernfacilitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu den acht Abänderungsanträgen: Die Kommission kann die meisten davon akzeptieren, entweder weil sie gemeinsame Ziele, die bereits verfolgt werden, reflektieren und Praktiken, die von der Kommission bereits umgesetzt werden, oder weil sie zum Ziel haben, vollständigere Information zu liefern.
Respecto de las ocho enmiendas, la Comisión puede aceptar la mayoría de ellas, porque reflejan objetivos comunes ya perseguidos y métodos ya aplicados por la Comisión o porque su objetivo es el de facilitar información más completa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einrichtung von Datenbanken auf nationaler Ebene über Personen, die pädophiler Handlungen für schuldig befunden wurden, ist eine angemessene Maßnahme, und es muß alles getan werden, es Kindern zu erleichtern, dem Gericht ohne Furcht Beweismittel zu liefern.
Es apropiado que se creen en el nivel nacional bases de datos relativos a las personas convictas de actividades pedófilas y se debe hacer todo lo posible para facilitar la aportación sin temor de pruebas por parte de los niños a los tribunales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der eingebrachten Änderung wird nun anerkannt, daß unter bestimmten Bedingungen, die insbesondere in der Aquakultur gegeben sein können, der geographische Ursprung eines Fischereierzeugnisses durchaus objektive Informationen über seine besondere Qualität liefern kann.
Con la modificación que se ha presentado se reconoce que en determinadas condiciones, especialmente en el sector acuícola, el origen geográfico del producto de la pesca puede facilitar informaciones objetivas sobre su calidad específica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ian White stellte mir die Frage, ob ich Informationen über die Gesamtkosten liefern könne, das kann ich leider nicht.
El Sr. Ian White me peguntó si podía facilitar datos sobre los costes globales, sin embargo, no estoy lamentablemente en condiciones de hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf einem so schwierigen Gebiet wie der Verwaltung der Einheitswährung darf nicht zugelassen werden, daß Berichtspflichtige lieber die Zahlung von Geldbußen in Kauf nehmen als Daten liefern, die die EZB sicher nicht anfordern würde, wenn sie für ihre Aufgabe nicht unabdingbar wären.
En un ámbito tan delicado como el de la gestión de la moneda única no debería permitirse que los declarantes especularan sobre el pago de las multas para no facilitar los datos, datos que, por cierto, el BCE no recogería si no le fueran indispensables para su misión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Meldesystem allein, auf dem dieser neue Richtlinienvorschlag basiert, bietet größere Möglichkeiten in Bezug auf die Datenmenge, die es liefern kann.
Por su parte, el sistema de comunicación en que se basa esta nueva propuesta de Directiva tiene un mayor potencial con respecto al volumen de datos que puede facilitar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile die Meinung des Berichterstatters, dass der Rat dem Haushaltskontrollausschuss des Parlaments umfassende schriftliche Antworten sowie die erforderlichen Unterlagen bis spätestens 15. Juni 2011 zu liefern hat.
Estoy de acuerdo con el ponente en que el Consejo debe facilitar a la Comisión de Control Presupuestario del Parlamento respuestas detalladas por escrito, así como todos los documentos solicitados, a más tardar para el 15 de junio de 2011.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umfassendes Wissen über die aktuelle und künftige Belastung mit Infektionskrankheiten in der EU sicherzustellen ist eine Herausforderung, der sich das ECDC im Laufe der nächsten Jahre stellen wird, um Ausgangdaten für die Planung und Priorisierung der Anstrengungen in der EU und den Mitgliedstaaten zu liefern.
Garantizar el conocimiento exhaustivo de la carga actual y futura de las enfermedades contagiosas en la UE es un reto que abordará el Centro a lo largo de los próximos años con vistas a facilitar las cifras de referencia para la planificación y el establecimiento de prioridades en el marco de las actuaciones nacionales y de la UE.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Die Institute führen angemessene Systeme und Kontrollen ein und erhalten diese aufrecht, um vorsichtige und zuverlässige Schätzwerte zu liefern.
Las entidades establecerán y mantendrán sistemas y controles suficientes para facilitar estimaciones de valor prudentes y fiables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Zustimmung beider Parteien können zu den Sitzungen des Gemischten Ausschusses Sachverständige hinzugezogen werden, um Informationen zu besonderen Themen zu liefern.
Con el acuerdo de ambas Partes, podrán asistir a las reuniones del Comité mixto expertos capaces de facilitar la información específica que se haya solicitado.
Korpustyp: EU DGT-TM
liefernproporcionan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Daten der Neutronenmonitore liefern hierfür die Basis.
ES
Kataloge Unsere neuen Kataloge liefern nicht nur alle notwendigen technischen Produktdaten, sondern auch Konstruktionshinweise und Unterstützung bei der Projektierung und Antriebsauslegung.
DE
Catálogos Nuestros nuevos catálogos no sólo proporcionan información técnica de producto, sino también ayuda y diseños útiles para la selección y dimensionamiento de los componentes de transmisión de potenci…
DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
An der Ostsee gelegen, besteht das Land größtenteils aus Tiefebenen sowie ausgedehnten Wäldern, die über einen enormen Wildtierbestand verfügen und Holz für das Baugewerbe und die Papierindustrie liefern.
ES
Situada en la costa del Báltico, es un país de llanuras bajas pobladas de extensos bosques que proporcionan madera para la construcción y la industria papelera. Su territorio abunda en fauna y flora.
ES
Sachgebiete: personalwesen politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Numerische Indikatoren liefern den Entscheidungsträgern oft die nützlichsten und verständlichsten Informationen. In einigen Fällen können jedoch qualitative Informationen erforderlich sein, damit das gemessene Phänomen verstanden werden kann.
ES
En muchas ocasiones los indicadores numéricos proporcionan a los responsables de la toma de decisiones la información más útil y comprensible, pero en algunos casos puede ser necesario utilizar información cualitativa para poder entender el fenómeno analizado.
ES
Sachgebiete: controlling geografie personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Bei den Belastungstests, die 2011 und 2012 bei 91 Banken durchgeführt werden, wird geprüft, ob die einzelnen Kreditinstitute über eine solide Aufsicht verfügen; gleichzeitig liefern diese Tests wertvolle Informationen über die Widerstandsfähigkeit des gesamten Bankensektors.
ES
Las pruebas de solvencia, realizadas en 91 bancos para el período comprendido entre 2011 y 2012, evalúan la solidez prudencial de los prestatarios y, al mismo tiempo, proporcionan una valiosa información sobre la resistencia de la totalidad del sistema bancario.
ES
Las pilas desechables proporcionan energía especialmente cuando el suministro energético a través de pilas recargables es menos factible y práctica.
ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Zur Verbesserung des Kontrastverhältnisses nutzt iMac mit Retina 5K Display einen neuen Foto-Ausrichtungsprozess und einen Kompensationsfilm, um ein tieferes Schwarz und lebendigere Farben aus jedem Blickwinkel zu liefern.
Para mejorar la relación de contraste, el iMac con pantalla Retina 5K utiliza un nuevo proceso de fotoalineación y una película de compensación que proporcionan negros más profundos y colores más vivos a cualquier ángulo de visión.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
liefernproporcionará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, dass die Akademie hier einen Ansatzpunkt für die Zukunft liefern wird.
Espero que la Academia proporcionará en este punto un planteamiento válido para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe außerdem, dass die Kommission so schnell wie möglich den Prozess der EU-Mitgliedschaft in der Europäischen Menschenrechtskonvention (EMRK) abschließt, die einen zusätzlichen Mechanismus für die Achtung der Menschenrechte liefern wird.
Confío igualmente en que la Comisión complete, tan pronto como sea posible, el proceso de adhesión de la UE al Convenio Europeo de Derechos Humanos (CEDH), que proporcionará un mecanismo adicional para el respeto de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da derzeit keine ausreichenden Informationen vorliegen, um die sprachlichen Fertigkeiten der EU-Bürger zu bewerten, bin ich überzeugt, dass der vorgeschlagene Indikator für Sprachenkompetenz den EU-Mitgliedstaaten einen unentbehrlichen Maßstab liefern sollte.
Pero como por ahora no existe información suficiente para evaluar correctamente las capacidades lingüísticas de los ciudadanos, tengo la convicción de que el indicador europeo de competencia lingüística propuesto proporcionará una vara de medir fundamental a los Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ministerpräsident Reinfeldt wird bei der Dezembersitzung zugegen sein und dann über die Ergebnisse des Gipfels berichten und auch eine allgemeine Zusammenfassung des schwedischen Ratsvorsitzes liefern.
El Primer Ministro Reinfeldt estará aquí para la sesión de diciembre e informará después del resultado de la cumbre y también proporcionará un resumen general de la Presidencia sueca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird noch mehr Gründe für terroristische Aktionen von Al Qaida liefern.
Esto proporcionará todavía más razones para las acciones terroristas de Al Qaeda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies erfolgt auf Grundlage einer Stichprobenerhebung und wird dazu beitragen, das Ausmaß der Krankheit zu ermitteln und uns weitere Informationen zu liefern.
Esto se ha realizado sobre la base de una investigación aleatoria y contribuirá a revisar el alcance de la enfermedad y nos proporcionará más información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird die halbherzige Verurteilung seitens der EU der Handlungen der Türkei in Zypern, das es militärisch besetzt hält, nicht zu den Ergebnissen führen, die das französische Volk erhofft hatte - nämlich dem Ende der Beitrittsverhandlungen mit der Türkei - und wird nicht irgendeinen Anreiz liefern.
Por otra parte, y por desgracia, la condena tibia de la UE a las acciones de Turquía en la región de Chipre que ocupa militarmente no tendrá los resultados que los franceses esperan (la interrupción de las negociaciones de adhesión con Turquía) ni proporcionará ningún incentivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Lebensmittelbehörde soll außerdem klare und verständliche Informationen über die in ihr Aufgabengebiet fallenden Fragen liefern.
La Autoridad europea alimentaria proporcionará asimismo informaciones claras y accesibles sobre las cuestiones que caen dentro de su mandato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Bericht haben wir einen Rahmen, der uns die benötigten Daten liefern wird, um den Praktikern - an vorderster Front - dabei helfen zu können, unser Tourismusprodukt hier in der Europäischen Union planen und entwickeln zu können.
Mediante este informe contamos con un marco que proporcionará los datos necesarios para ayudar a los profesionales -los que trabajan sobre el terreno- a desarrollar nuestro producto turístico aquí en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird eine konkrete Grundlage für die Kohäsionspolitik sowie für die Institutionen und Bürgerinnen und Bürger liefern.
Esto proporcionará una base concreta para la política, así como para las instituciones y los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
liefernadquirir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der siebte europäische Tag der Konsumentenrechte wird von dem Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss (EWSA) organisiert und behandelt die Themen des nachhaltigen Konsums und der Notwendigkeit, nachhaltige Produkte und Dienstleistungen zu liefern.
ES
El Comité Económico y Social Europeo (CESE) organiza el 7º Día Europeo del Consumidor, centrado en el consumo sostenible y en la necesidad de adquirir productos y servicios sostenibles.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In der Mitteilung wird auf das wirtschaftliche Potential von Internet verwiesen und Kenntnis genommen von den Problemen, mit denen die Behörden bei der indirekten Besteuerung von Gütern und Dienstleistungen, die auf diesem Wege geliefert werden, konfrontiert sind.
ES
La comunicación hace hincapié en el potencial comercial de Internet y señala los problemas a que se enfrentan las administraciones para gravar con impuestos indirectos los bienes y servicios que se adquieren por ese medio.
ES