linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

liegen estar situado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Cocoa Beach liegt in der Nähe von Orlando und ist der perfekte Ort, um Sonne zu tanken. EUR
Cocoa Beach está situada junto a Orlando y es el lugar perfecto para tomar los rayos de sol. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Zhenjiang liegt im Südosten Chinas und hat ein typisches feuchtes Monsunklima im Übergang von einer warmen gemäßigten Zone zu einer subtropischen Zone.
Zhenjiang está situada en el sureste de China. Tiene un clima húmedo típico de monzón, con transición de zona templada cálida a zona subtropical.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie liegen auf der Kommode neben dem Tonband.
- Está situada sobre la gaveta…erca del grabador.
   Korpustyp: Untertitel
Sehenswürdigkeiten wie einem Kloster, einem Schloss liegen in Laufdistanz entfernt.
El hotel está situado junto a un monasterio y un castillo.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Belarus liegt in einem für die USA und die NATO strategisch wichtigen Gebiet.
Belarús está situada en una zona importante desde el punto de vista estratégico para los Estados Unidos y la OTAN.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ah, und natürlich bequem im königlichen Bereich gelegen, haben wir Conrad Grayson und
Ah, y, por supuesto, estar situado en la confortable zona real, tenemos a Conrad Grayson …
   Korpustyp: Untertitel
Sehenswürdigkeiten wie Monumente, Museen liegen in Laufdistanz entfernt.
El hotel está situado junto a monumentos y museos.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Zhenjiang liegt im Südosten Chinas am Zusammenfluss des Jangtse und des Kaiserkanals.
Zhenjiang está situada en el sureste de China, en la confluencia del río Yangtze con el Gran Canal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Irgendwo entlang dieses westlichen Abschnitts gibt es zwei, vielleicht drei Orte, wo das eigentliche Epizentrum gelegen haben mag.
En alguna parte de esta sección oeste hay dos lugares, quizá tres, donde el epicentro de los epicentros pudo haber estado situado.
   Korpustyp: Untertitel
Sehenswürdigkeiten wie Kirchen, Galerien und Museen liegen in Laufdistanz entfernt.
El hotel está situado junto a galerías, iglesias y museos.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


brach liegen .
liegen lassen dejar 77
übereinander liegen .
Liegen, Betten für Fahrzeuge .
zum Kentern liegen . .
quer vor Anker liegen .
an Bojen liegen .
im Sterben liegen .
auf der Tasche liegen .
in Führung liegen .
Liegen für Haustiere . . .
im Schwellbereich einer Spannung liegen .
Betten und Liegen für Haustiere . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit liegen

279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich werde liegen du werdest liegen DE
tú te hubieras ubicado tú te hubieses ubicado DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
Bänke und Liegen Bänke und Liegen DE
Paneles de construcción para balcones y terrazas DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Dampfbäder Bänke und Liegen Bänke und Liegen DE
Paneles de construcción para balcones y terrazas DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation bau    Korpustyp: Webseite
Schon gut, lass liegen.
Muy bien, vamos a descansar.
   Korpustyp: Untertitel
Doch darin liegen Gefahren.
Sin embargo, ello entraña peligros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ungelesene Folgenachrichten liegen vor:
Tiene relacionados sin leer:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wo liegen die Probleme?
¿Dónde radican los problemas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo liegen die Schwierigkeiten?
¿Dónde residen las dificultades?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kapazitäten werden brach liegen.
La capacidad quedará sin aprovechar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Felder liegen brach.
Sus campos quedaron yermos.
   Korpustyp: Untertitel
Überall liegen Nägel herum.
Tiene clavos por todos lados.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen uns liegen Welten.
Pertenecemos a mundos distintos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Streber liegen vorne.
Los Tragalibros toman la delantera.
   Korpustyp: Untertitel
liegen Großfrankreich und Großdeutschland.
Tienes Gran Francia Y Gran Alemania.
   Korpustyp: Untertitel
Warum liegen wir still?
¿Por qué nos hemos detenido?
   Korpustyp: Untertitel
Die Haare liegen richtig.
El pelo me queda bien.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte am Systemausfall liegen.
Creo que el sistema falló.
   Korpustyp: Untertitel
Die liegen bei 1.200.
Estamos hablando de alrededor de los 1.200.
   Korpustyp: Untertitel
Liegen diesbezügliche Erkenntnisse vor?
¿Existen datos al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dias liegen bereit.
Tenemos las diapositivas listas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie musste viel liegen.
Tuvo que quedarse acostada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ruhig liegen.
Debe de mantenerse quieto.
   Korpustyp: Untertitel
- Liegen da 5 Taliban?
¿Cinco Talibán muertos allí mismo?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Nerven liegen blank.
Te destruyó los nervios.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen still liegen.
Tiene que quedarse quieta.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Toten liegen.
Dejen a los muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Hier liegen meine Urväter.
Aquí yacen mis antepasados.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte am Systemausfall liegen.
Parece que el sistema funcionó mal.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss Gold liegen.
Debe de haber oro.
   Korpustyp: Untertitel
im Interesse der Allgemeinheit liegen;
que persigan el bien común;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Kreise müssten übereinander liegen.
Esos dos círculos deberían alinearse.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Idioten links liegen.
Deja a los idiotas comer mierda.
   Korpustyp: Untertitel
"Manchmal liegen die Nerven blank."
Algunas veces te estallan los nervios.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen sie nicht liegen!
¡No vamos a dejarlos ahí!
   Korpustyp: Untertitel
Da muss das Motiv liegen.
Sí, ahí debe de hallarse el motivo.
   Korpustyp: Untertitel
Kleider ausziehen und liegen lassen.
Quitarme la ropa y dejarla tirada.
   Korpustyp: Untertitel
Liegen Ergebnisse dieser Untersuchungen vor?
¿Ya ha dado algún resultado esa investigación?
   Korpustyp: EU DCEP
Liegen hierzu kommissionsinterne Untersuchungen vor?
¿Existen investigaciones internas de la Comisión al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Ließ ihre Arbeit unvollendet liegen.
Dejó su trabajo sin acabar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liegen richtig oder falsch.
Acierta o no acierta.
   Korpustyp: Untertitel
Wo liegen die Grenzen Europas?
¿Hasta dónde llegan las fronteras de Europa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wissenschaftlichen Erkenntnisse liegen vor.
Ya existen resultados científicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor uns liegen viele Aufgaben.
Tenemos muchas tareas por delante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Herausforderungen liegen vor uns?
¿Qué retos nos esperan?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier liegen neue Argumente vor.
Aquí han aparecido nuevos argumentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Große Herausforderungen liegen vor uns.
Nos esperan grandes desafíos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir liegen keine Änderungswünsche vor.
No tengo ninguna propuesta de modificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo liegen die Gründe dafür?
¿Qué ha provocado esta situación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtige Beschlüsse liegen vor uns.
Nos esperan importantes decisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier liegen einige Missverständnisse vor.
Aquí ha habido algún malentendido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazwischen liegen immerhin 16 Jahre!
16 años marcan la diferencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir liegen also völlig falsch.
Estamos, por tanto, haciendo algo completamente equivocado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor uns liegen zwei Strategien.
Tenemos dos estrategias ante nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns liegen präzise Informationen vor.
Disponemos de datos precisos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten liegen inzwischen vor.
La mayoría ya las han presentado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegen keine Wortmeldungen vor.
Ningún otro diputado ha pedido la palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo müssen unsere Grenzen liegen?
¿Dónde deben terminar nuestras fronteras?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor uns liegen neue Herausforderungen.
Tenemos nuevos retos por delante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor uns liegen große Herausforderungen.
Tenemos por delante una época estimulante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor uns liegen schwierige Aufgaben.
Nos hemos ocupado de las tareas que teníamos por delante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Frau bleibt so liegen.
Su mujer debe recostarse as…
   Korpustyp: Untertitel
- Ich rasiere niemanden im Liegen.
No afeito a nadie que esté acostado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Durchsuchungsbefehle liegen bereits vor.
Órdenes de búsqueda han sido emitidos.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie liegen genau vor dir.
Tu quedan exactamente ante usted.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Schrotflinte liegen!
Deje el arma donde esta!
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte am Bein liegen.
Podria tratarse de la pata.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besorge euch andere Liegen.
Señor, yo le consigo otras sillas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liegen sechs Stunden zurück.
Le llevamos 6 horas al resto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will hier nicht liegen.
Pero no quiero que me entierren aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sollten 30 Kilo liegen.
Aquí debería haber treinta kilos.
   Korpustyp: Untertitel
Du scheinst richtig zu liegen.
Parece que vas por buen camino.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt so eine Waffe liegen!
No debería dejar un arma, ahí tirada.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Nerven liegen völlig blank.
Tengo los nervios de punta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte da unten liegen.
Debí haber sido yo allá abajo, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Ergebnisse liegen bisher vor?
¿Cuáles han sido las conclusiones hasta la fecha?
   Korpustyp: EU DCEP
der biologisch abbaubaren Abfallanteile) liegen.
la fracción biodegradable de los residuos).
   Korpustyp: EU DCEP
Laß mich nicht so liegen.
No me dejes así.
   Korpustyp: Untertitel
Kater liegen in meiner Familie.
Las crudas vienen de familia.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegen keine Teppiche aus!
¡Ni siquiera extendieron una alfombra!
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb liegen die Pakete hier.
Entonces, mantuvieron los paquetes aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern ließ mich Mic liegen.
Ayer Mic me dejó tirado.
   Korpustyp: Untertitel
Soll er einfach da liegen?
¿Le dejamos que muera ahí?
   Korpustyp: Untertitel
Meine liegen nämlich dort nicht.
Porque la mía no.
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst einfach liegen bleiben.
- Pero no te vas a quedar ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte im Bett liegen.
No debería andar por ahí, sino guardar cama.
   Korpustyp: Untertitel
Ließ ihre Arbeit unvollendet liegen.
Dejó su trabajo incompleto.
   Korpustyp: Untertitel
Muss an der Elektrischen liegen.
No estoy acostumbrado a la eléctrica.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wir liegen beide falsch.
O ambos estamos equivocados.
   Korpustyp: Untertitel
Ließ ihre Arbeit unvollendet liegen.
Dejó su trabajo sin terminar.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal liegen 2 Monate dazwischen.
A veces me baja a los dos meses y medio.
   Korpustyp: Untertitel
Lime könnte absolut richtig liegen.
Puede que Lime tenga toda la razón.
   Korpustyp: Untertitel
Dort müsste das Boot liegen.
El barco estará esperando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liegen sechs Stunden zurück.
Aún les sacamos unas seis horas.
   Korpustyp: Untertitel
30 Minuten bei Raumtemperatur liegen.
n precargada a temperatura ambiente durante aproximadamente 30 minutos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Da liegen sie bei Haufen;
-- Con una quijada de asno los amontoné a montones;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bademäntel und Hausschuhe liegen bereit.
Albornoces y zapatillas te esperan.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Die Verfolger bleiben darunter liegen.
Y quedarán enterrados bajo las rocas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Besten in Washington liegen
De nuestros hombres de Washington
   Korpustyp: Untertitel
Kater liegen in meiner Familie.
La resaca me viene de familia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will hier nicht liegen.
No quiero que me entierren aquí.
   Korpustyp: Untertitel