Zhenjiang liegt im Südosten Chinas und hat ein typisches feuchtes Monsunklima im Übergang von einer warmen gemäßigten Zone zu einer subtropischen Zone.
Zhenjiang estásituada en el sureste de China. Tiene un clima húmedo típico de monzón, con transición de zona templada cálida a zona subtropical.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie liegen auf der Kommode neben dem Tonband.
- Estásituada sobre la gaveta…erca del grabador.
Korpustyp: Untertitel
Sehenswürdigkeiten wie einem Kloster, einem Schloss liegen in Laufdistanz entfernt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
East Boston liegt auf seiner eigenen kleinen Halbinsel, deshalb gibt es hier jede Menge Immobilien mit Meerblick - und dazu eine fantastische Aussicht auf die Skyline von Downtown.
ES
Estálocalizado en una pequeña península y hay muchas propiedades cerca del agua y diversiones de zona residencial, además de vistas panorámicas del Downtown.
ES
Es liegt in der Nähe von Theatern, Restaurants, Geschäften, dem originellen Markt, Banken, Staats-Institutionen, als auch vielen einheimischen und ausländischen Firmen.
Estálocalizado cerca de los teatros, restaurantes, tiendas, mercado típico, bancos e instituciones del Estado así como muchas compañías locales y extranjeras.
Estálocalizado en la entrada principal a Sámara, en Playa Samara, con una bandera azul a la playa sobre la calle principal, muy cerca de los restaurantes, tiendas y la playa.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Liegt in der Nähe des Parkes La Paz 5 Minuten vom Stadtzentrum von San José und von dem bekannten grossen Einkaufszentrum Multiplaza del Este entfernt. Zum Flughafen sind es bei wenig Verkehr etwa 30 Minuten.
Estálocalizado cerca del parque de La Paz, a 5 minutos del centro de San José y del enorme y popular Multiplaza Del Este y como a media hora del aeropuerto, es como estar en una isla, fuerte o una villa para usted solo.
Majorität unserer Verbraucher ein Schale oder zwei von entspannen sich Getränkelche unten von liegen für das bessere sein Nachtrest und vollständig von zurückgewinnen.
Hören Sie, Dr. Dorian, ich bereue nichts, so wie ich jetzt hier liege.
Escuche, Dr. Dorian, no hay nada que lamente estando aquí echada ahora.
Korpustyp: Untertitel
Sie liegt einfach nur da.
Sólo ha estadoechada allí.
Korpustyp: Untertitel
liegensi
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eigentlich geht es um die Frage, ob die Entscheidungsgewalt bei der Unternehmensführung oder den Aktionären, denen ein Unternehmen gehört, liegen sollte.
La cuestión auténtica es si los directores de las empresas tienen el control o si deben decidir los accionistas propietarios de la empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn eine Autobahngesellschaft seit vielen Jahren Geld angespart hat, um hier eine verbesserte Lösung anbieten zu können, dann frage ich mich, wieso es nicht im Entscheidungsbereich dieser Autobahngesellschaften liegen kann, auch andere technische Möglichkeiten anzubieten, um den Alpentransit zu verbessern.
Si durante varios años una compañía concesionaria ha ahorrado dinero para poder ofrecer una mejor solución, mi pregunta es, ¿por qué no podemos dejar que sean las propias empresas concesionarias quienes decidan si desean ofrecer técnicas alternativas para mejorar el tráfico que atraviesa los Alpes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir müssen uns klar machen, daß bei den landwirtschaftlich genutzten gentechnisch veränderten Pflanzen und Tieren Nutzen und Gefahr natürlich besonders dicht beieinander liegen.
Creo que debemos tener claro que en las plantas y animales modificados genéticamente para su uso agrícola, los beneficios y peligros se encuentran muy próximos entre si.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn ich glaube, daß dort die größten Chancen für eine Entwicklung liegen, daß man von vornherein die großen Entfernungen ausschließt und verstärkt auf die Zusammenarbeit innerhalb dieser Regionen zielt.
En efecto, yo pienso que se maximizarían las oportunidades de desarrollo si se excluyen de entrada las grandes distancias y se intenta reforzar la cooperación en el marco de dichas regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zeitpunkt läßt Belgien einen Batzen europäisches Geld links liegen. Europäische Mittel, die zwar jetzt noch nicht verloren sind, aber jedenfalls drängt die Zeit.
En este momento, Bélgica desaprovecha una gran parte de los fondos europeos y si bien es cierto que dichos fondos no se han perdido todavía, el tiempo apremia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liegen die verbleibenden Mengen Nichtquotenzucker oder Nichtquotenisoglucose eines Erzeugers unter den Mengen, die diesem Erzeuger im Rahmen der vorliegenden Verordnung bewilligt wurden, so muss der Erzeuger für diese Differenz einen Betrag in Höhe von 500 EUR/Tonne zahlen.
Si las cantidades restantes de azúcar o de isoglucosa producidos al margen de las cuotas de un productor fuesen inferiores a las cantidades expedidas por dicho productor en virtud del presente Reglamento, el productor deberá pagar una suma de 500 EUR por tonelada de diferencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der aufgestockte Satz, der nicht über 100 % liegen darf, gilt für Zahlungsanträge, die ein Mitgliedstaat bis zum 30. Juni 2016 einreicht, sofern er nach dem 21. Dezember 2013 eine der folgenden Bedingungen erfüllt:
Si un Estado miembro cumple una de las siguientes condiciones después del 21 de diciembre de 2013 Reglamento, el porcentaje incrementado, que no podrá exceder del 100 %, se aplicará a aquellas solicitudes de pago de los Estados miembros que se hayan presentado hasta el 30 de junio de 2016:
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen die Kosten für die Validierung der vom Antragsteller vorgeschlagenen Methode zum Nachweis und zur Identifizierung um mindestens 50 % über den in den Absätzen 1, 2 und 3 genannten Kostenbeteiligungssätzen, so wird ein weiterer Beitrag verlangt.
Si los costes de validación del método de detección e identificación propuesto por el solicitante superan en al menos un 50 % del importe de las contribuciones financieras mencionadas en los apartados 1, 2 y 3, se solicitará una nueva contribución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen zwischen dem betreffenden Datum und der Bekanntgabe der Erhöhung der Pufferquote weniger als zwölf Monate, muss diese kürzere Frist für die Anwendung durch außergewöhnliche Umstände gerechtfertigt sein.
Si la fecha es posterior en menos de doce meses a la fecha en que se anuncie la fijación de un colchón incrementado, ese plazo abreviado de aplicación deberá justificarse sobre la base de circunstancias excepcionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen zwischen dem betreffenden Datum und der Bekanntgabe weniger als zwölf Monate, so muss diese kürzere Frist für die Anwendung durch außergewöhnliche Umstände gerechtfertigt sein.
Si la fecha es posterior en menos de doce meses a la fecha en que se anuncie la fijación del colchón, ese plazo abreviado de aplicación se justificará sobre la base de circunstancias excepcionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
liegense sitúan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gemeinden, auf deren Gebiet diese Grundstücke liegen, sind daran interessiert, diese Objekte zu bewirtschaften, doch fehlen ihnen die Mittel dazu.
El gobierno local de los distritos en los que sesitúan estas instalaciones está interesado en su gestión, pero no tiene los fondos necesarios para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sterblichkeitsraten von Menschen, die auf eine Herz-, Leber- oder Lungentransplantation warten, liegen zwischen 15% und 30%. Patienten, die eine Organtransplantation benötigen, werden dank dieser neuen Richtlinie also weniger lange auf diese Operation warten müssen.
Los índices de mortalidad de las personas que están en lista de espera para un trasplante de corazón, hígado o pulmón sesitúan entre el 15 % y el 30 %, de modo que los pacientes que necesitan un trasplante de órganos tendrán que esperar menos tiempo para esa operación gracias a esta nueva Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo liegen die Knackpunkte im Bericht Botz?
¿Dónde sesitúan los puntos cruciales en el Informe Botz?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gemeinsamen Kosten liegen unter 10 %, die gesamten Mehrkosten einer Operation.
Los gastos comunes sesitúan por debajo del 10 % del total de los gastos adicionales de una operación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der heutigen Zeit liegen die wesentlichen Herausforderungen des Nuklearsektors im Bereich der Abfälle und der Alterung der Strukturen.
Hoy los desafíos esenciales del sector nuclear sesitúan en el plano de los residuos y del envejecimiento de las estructuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf nicht vergessen werden, dass die Inflationsprognosen für die Eurozone für 2009 deutlich über dem Ziel der EZB von 2 % liegen.
Téngase en cuenta que las previsiones de inflación para la zona euro en 2009 sesitúan sobradamente por encima del objetivo del 2 % del BCE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heutigen Temperaturen liegen unter den Maxima der letzten 2 000 Jahre.
Las temperaturas actuales sesitúan por debajo de los máximos de los últimos 2.000 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Mitgliedstaaten übersteigen die Subventionen das Minimum um ein Siebenfaches, im Durchschnitt um ein Vierfaches, und zahlreiche neue Mitgliedstaaten liegen unter dem EU-Durchschnitt.
En algunos Estados miembros, las subvenciones son siete veces superiores a las mínimas, en promedio cuatro veces, y muchos nuevos Estados miembros sesitúan por debajo de la media de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rentabilität im Retail-Banking variiert beträchtlich; die Institute in den nordischen Ländern, Spanien und Irland liegen über dem Durchschnitt.
Los niveles de rentabilidad por parte de la banca minorista son muy diferentes; por encima de la media sesitúan las entidades de los países nórdicos, España e Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Dumpingspannen liegen deutlich oberhalb der Geringfügigkeitsschwelle.
Todos los márgenes de dumping sesitúan significativamente por encima del nivel de minimis.
Korpustyp: EU DGT-TM
liegensituados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Das Abkommen mit Südafrika ist für alle wünschenswert, um eine sich entwickelnde Demokratie in einem Land zu unterstützen, das als aktivierendes Beispiel für die anderen afrikanischen Länder dienen kann, die in derselben geographischen Region liegen.
Señora Presidenta, Señorías, el acuerdo con Sudáfrica es deseable para todos a fin de mantener una democracia en desarrollo en un país que puede servir de ejemplo dinamizador para los demás países africanos situados en la misma región geográfica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen wir uns also nicht von Australien oder Neuseeland unsere traditionellen Märkte wegnehmen, die überdies auch noch in geografischer Nähe unserer Erzeugerregionen liegen.
No dejemos, pues, que Australia y Nueva Zelanda nos quiten mercados tradicionales, situados, además, en una zona geográfica cercana a nuestras regiones de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist von besonderer Wichtigkeit für jene Mitgliedstaaten, die an den Außengrenzen der Union liegen.
Esto es especialmente importante para los Estados miembros situados en las fronteras externas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das klingt vielleicht sehr einfach, aber die Interessengegensätze zwischen den einzelnen Ländern sind so enorm groß - je nachdem, wo in Europa sie liegen -, dass es unglaublich schwierig war, eine Einigung zu erzielen.
Esto puede sonar muy sencillo, pero los intereses opuestos de diversos países son tan enormes - según dónde están situados en Europa - que ha resultado tremendamente difícil llegar a un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist insbesondere das Kosten-Nutzen-Verhältnis zu unterstreichen. Die europäischen Küsten haben eine Gesamtlänge von 35.000 km, an denen in der Nähe industrieller Zentren weit über 600 Häfen liegen.
Es preciso recordar la relación coste-beneficio, el número de kilómetros -35.000- de costas europeas y los más de 600 puertos situados, en la mayoría de los casos, cerca de centros industriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Golfstaaten liegen zwischen dem Iran und Israel und würden unweigerlich die Kollateralopfer eines Konflikts werden.
Situados entre Irán e Israel, los Estados del Golfo serán inevitablemente las víctimas colaterales de un hipotético conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe dieses Dossier daher kritisch und bin der Überzeugung, dass es inakzeptabel ist, dass es die Mitgliedstaaten, die geographisch eher an den Rändern liegen, in diesem Europa der wirtschaftlichen und territorialen Kohäsion bestraft.
Por tanto, soy crítico con este expediente porque considero que el modo en que penaliza a los Estados miembros situados geográficamente más en la periferia es inaceptable en esta Europa de cohesión económica y territorial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin froh, dass man auch die Tschechische Republik und Montenegro und einige andere mit einbinden will, die historisch und auch geografisch dazugehören, obwohl sie nicht unmittelbar an der Donau liegen.
Me congratula de que también exista la intención de incluir a la República Checa, Montenegro y otros países que, histórica y geográficamente, pertenecen a este grupo, aunque no estén directamente situados a orillas del Danubio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5.9.3.1. in der Höhe durch zwei horizontale Ebenen, die 1 m bzw. 2,2 m über dem Boden liegen;
5.9.3.1. en altura, por dos planos horizontales situados respectivamente a 1 m y 2,2 m por encima del suelo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten weisen in Gebieten, die unter die Richtlinie 92/43/EWG oder die Richtlinie 2009/147/EG fallen, einschließlich in Torf- und Feuchtgebieten, die in diesen Gebieten liegen, für das strikter Schutz erforderlich ist, umweltsensibles Dauergrünland aus, damit die Ziele der genannten Richtlinien erreicht werden können.
Los Estados miembros designarán los pastos permanentes que sean medioambientalmente sensibles en las zonas que contemplan las Directivas 92/43/CEE o 2009/147/CE, incluidos los pantanos y humedales situados en esas zonas, y que necesiten protección estricta con el fin de cumplir los objetivos de las citadas Directivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
liegenestá situado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Museen, historischen Stätten und einem Tempel sowie ACE-Animal Care in Egypt, Ramesseum und Abu El-Hagag Mosque liegen in unmittelbarer Nähe.
Sachgebiete: musik raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Im Herzen von Nizza begrüßt Sie nur 10 Gehminuten vom Strand entfernt dieses Hotel mit individuell gestalteten Zimmern mit kostenfreiem WLAN und einem TV. Zeitungen liegen kostenfrei aus.+ Die Zimmer im Hôtel Wilson, die durch ihr schlichtes und zugleich stimmungsvolles Dekor bestechen, erwarten Sie mit einem Schreibtisch, einem Kleiderschrank und einem TV.
Este hotel estásituado en el centro de Niza, a 10 minutos a pie de la playa. Ofrece prensa gratuita y habitaciones con decoración individual, conexión Wi-Fi gratuita y TV.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Viele Sehenswürdigkeiten in New York City wie zum Beispiel Metropolitan Museum of Art, Empire State Building und Lincoln Center liegen nur 20 Minuten vom Hotel St. Regis.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Bekannte Sehenswürdigkeiten in Peking wie zum Beispiel Chaoyang Theatre Acrobatics Show, 9 Theater und Ritan Park liegen alle in der Nähe vom Ego Department And.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Viele Sehenswürdigkeiten in Shenzhen wie zum Beispiel Deng Xiaoping Portrait Square, Shenzhen Stadium und Shenzhen Museum liegen nur 20 Minuten vom Hotel Grand Skylight .
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
liegenencuentran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb ist es richtig, auch Regionen, die unterhalb des wirtschaftlichen Standards liegen, zu fördern und zu unterstützen.
Por ello es correcto subvencionar y apoyar a las regiones que se encuentran por debajo del nivel económico general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gegenteil ihrer Argumentationslinie ist der Fall, und deshalb sehe ich, um diesem Bericht zustimmen zu können, eine Chance, noch einige Korrekturen anzubringen, und die liegen in den Änderungsanträgen Gebhardt und Berger.
La realidad es lo contrario de su línea de argumentación, por lo que para poder apoyar este informe se deberían introducir aún algunas correcciones que se encuentran en las enmiendas Gebhardt y Berger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, es sind kleine Länder, die nicht auf einem hohen industriellen Niveau begonnen haben, sondern eher agrarisch strukturiert sind und an der Peripherie liegen.
En primer lugar, se trata de pequeños países que no han comenzado a un elevado nivel industrial sino que más bien tienen unas estructuras agrícolas y se encuentran en la periferia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Räume sind sowohl absolut als auch relativ gesehen benachteiligt, da sie direkt neben Räumen beträchtlichen Wohlstands liegen.
Estas zonas se hallan en una situación de desventaja, tanto en términos absolutos como relativos, ya que se encuentran situadas junto a otras zonas de considerable prosperidad económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere Beachtung sollte auch den Inseln geschenkt werden, die weit entfernt von großen Ballungszentren liegen und große Schwierigkeiten mit dem Zugang zu selbst den grundlegendsten Dienstleistungen haben. Für sie sollte eine EU-Meerespolitik entwickelt werden, mit deren Hilfe stabile Wirtschafts- und Handelsbeziehungen zu den Nachbarländern aufgebaut werden können.
También hay que prestar una atención especial a las islas que se encuentran muy alejadas de los grandes centros de población y que tienen graves dificultades de acceso a los servicios, incluso a los más básicos, desarrollando una política marítima europea que permita establecer relaciones económicas y comerciales estables con los países fronterizos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sechs Jahre nach dieser Entscheidung sind lediglich bei der Hälfte der Projekte gewisse Fortschritte zu verzeichnen, wobei diese Projekte vorwiegend im Norden Europas liegen.
Seis años después de esta decisión, sólo la mitad de los proyectos gozan de un cierto desarrollo, proyectos que en la mayoría de los casos se encuentran al norte del continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zweifellos so, daß sich dieser Vorschlag auf die Beschäftigungssituation negativ auswirken wird, insbesondere in bestimmten Ländern, nämlich in solchen, die am weitesten vom Zentrum Europas entfernt liegen.
Está claro que esta propuesta va a tener unas repercusiones negativas para la situación en el ámbito del empleo, especialmente en determinados países que se encuentran lejos del centro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hören wir alle auf, von den Kandidaten Sachen zu verlangen, die außerhalb des gemeinschaftlichen Rechtsbestands liegen!
Terminemos ya de exigir cosas a los candidatos que se encuentran fuera del acervo jurídico comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Interpretation ist auf Unklarheiten in Bezug darauf zurückzuführen, was gesagt wurde, nämlich dass die Dioxinwerte unter den in der EU geltenden Höchstwerten liegen, dass dies bei den Pestiziden in Futtermitteln jedoch nicht der Fall ist, und ich führte zwei Fälle an, in denen die Höchstwerte überschritten werden.
Esta interpretación se debe a una confusión de lo que se ha dicho: los niveles de dioxina se encuentran dentro de los niveles máximos de la Unión Europea, pero no así los pesticidas en los alimentos, y he dado dos ejemplos en los que se superaban estos niveles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen genau, dass Länder wie Andorra oder Liechtenstein zwar in Europa liegen, aber nicht Mitglieder der Europäischen Union sind.
Su Señoría sabe muy bien que países como Andorra o Liechtenstein se encuentran en Europa, pero no son miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
liegensituarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Rezession verschlimmert sich in Griechenland sogar noch. Die Regierung verzeichnet eine Ausgabenbilanz von -9 %, die auf der Grundlage des Memorandums für das Jahr 2011 eigentlich bei +8,5 % liegen sollte, und, was noch schlimmer ist, die Arbeitslosenquote hat bereits die 15-%-Marke überschritten.
La recesión está empeorando en Grecia en lugar de mejorar, el gasto público se cifra en un -9 % cuando debía situarse en +8,5 % sobre la base del memorando de 2011, y lo que es peor, el desempleo ya ha alcanzado el 15 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissenschaftlichen Schätzungen zufolge sollten die Minderungen nahe bei 40 % liegen, etwas, das nicht nur machbar ist, sondern auch noch unsere Wettbewerbsfähigkeit und die Schaffung grüner Arbeitsplätze verbessern wird.
De acuerdo con algunas estimaciones científicas, esta reducción debería situarse cerca del 40 %, algo que no sólo es posible, sino que también hará que reforcemos nuestra competitividad y creemos más puestos de trabajo ecológicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unseren Augen kann das, was die Mitgliedsländer in diesem Bereich machen werden, in keinem Fall unter den Bestimmungen der Richtlinie, höchstens über dem, was die Richtlinie vorsieht, liegen.
A nuestro modo de ver, lo que hagan los países miembros en este ámbito no puede situarse en ningún caso por debajo de las disposiciones de la directiva, a lo sumo, por encima de lo que prevé la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb scheinen uns selbst die ursprünglichen Forderungen des Parlaments und der Bericht Böge noch weit unter dem Finanzbedarf zu liegen, der den eingegangenen Verpflichtungen entspräche.
Por esta razón, hasta las peticiones iniciales del Parlamento y el informe Böge nos parecían situarse muy por debajo de las necesidades financieras generadas por los compromisos contraídos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Projekte für den Freiwilligendienst rechtlich zwischen Ausbildung und Arbeitsleben liegen, ergeben sich in vielen EUMitgliedstaaten häufig Probleme im Zusammenhang mit der Besteuerung und der sozialen Absicherung.
Al situarse a medio camino entre la formación y la vida laboral, la aplicación a gran escala de los proyectos de trabajo voluntario se enfrenta en numerosos países de la UE con problemas relacionados con la fiscalidad y la seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wert müßte mindestens unter der Hälfte liegen, denn das kann analytisch bewerkstelligt werden.
Como mínimo el valor debería situarse por debajo de la mitad, ya que eso puede ser conseguido analíticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem Afrikas und des Nahen Ostens ist ein Problem, das laut Definition außerhalb Europas liegen muss, und die Frage, die sich stellt, ist, ob es Entwicklung ohne Demokratie geben kann.
El problema de África y Oriente Medio es un problema que, por definición, debe situarse fuera de Europa, y se plantea la cuestión de si puede existir desarrollo sin democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Nach meiner Auffassung muss Europas Hauptschwerpunkt auf der regionalen Ebene liegen.
En mi opinión, la gran prioridad europea debe situarse en el plano regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muß in der Mitte einer Zone liegen, die sich vom Osten bis zum Mittelmeer erstreckt.
La Unión Europea debe situarse en el centro de una zona que vaya del Este hasta el Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion teilt nicht die Ansicht des Ausschusses, nach der die Gesamtsumme für Ausgaben entsprechend dem ursprünglichen Vorschlag der Kommission zwischen 1 % und 1,14 % liegen soll.
Nuestro Grupo no comparte la opinión de la comisión de que el gasto total debería ajustarse a la propuesta original de la Comisión y situarse entre un 1 % y un 1,14 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
liegenhay
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum ersten Mal liegen Vorschläge auf dem Tisch, die in bezug auf den Agrarhaushalt Änderungen der Einkommensbeihilfen umfassen, damit die Normen für die Ausgaben eingehalten werden können.
Por primera vez hay propuestas sobre el tapete que en el presupuesto agrícola proponen modificaciones de las primas salariales a fin de cumplir las normas en materia de gastos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jenseits dieser Grenze liegen andere Länder, und ich denke dabei besonders an die Ukraine.
Hay países aparte de Rusia al otro lado de la frontera, y me refiero en especial a Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun liegen Unterschriften aller Fraktionen - ich wiederhole: aller Fraktionen dieses Hauses - vor, diesen Text bei der Abstimmung als mündlichen Änderungsantrag hinzuzufügen, wodurch der Entschließungsantrag eine wesentlich größere Durchschlagskraft, eine viel stärkere force de frappe , wenn ich diesen Ausdruck gebrauchen darf, erhalten würde.
Ahora hay firmas de todos los Grupos, repito, de todos los Grupos aquí presentes, para que se añada como enmienda oral en el momento de la votación, con lo que se concede más fuerza a la resolución, mucha más force de frappe , si me permiten utilizar esta expresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor Ihnen liegen zwei große Hindernisse, und zwar geht es darum, ob wir uns für die gegenseitige Anerkennung oder die Standardisierung entscheiden.
Ante usted hay dos grandes obstáculos. Existe un problema de reconocimiento mutuo frente a la normalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, hier liegen gerade im weltweiten Kontext wichtige Aufgaben für die Europäische Union, die Kommission und das Parlament, und ich glaube, daß wir gemeinsam alles tun sollten.
Creo que precisamente en este punto hay tareas importantes para la Unión Europea, para la Comisión y para el Parlamento en el contexto mundial y creo que deberíamos hacer todo de forma conjunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäischen Kommission liegen gegenwärtig, soweit ich weiß, etwa acht Anträge auf Zulassung gentechnisch veränderter Erzeugnisse vor.
Tengo entendido que en la actualidad hay ocho casos pendientes de aprobación de productos modificados genéticamente ante la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der jetzigen Phase liegen die Ursachen im politischen Bereich.
En el episodio actual hay causas políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ursachen liegen im Beschluß der EU, die Grenzkontrollen abzuschaffen, in der überstaatlichen Landwirtschafts- und Strukturfondspolitik und in der Vielzahl unkontrollierter Programme für Drittländer.
Las causas hay que buscarlas en la decisión de la UE de eliminar los controles fronterizos, en la política supraestatal relativa a la agricultura y a los fondos estructurales, y en la flora de programas incontrolados de ayuda a países terceros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Vorschläge liegen auf dem Tisch, wie die der hochrangigen Expertengruppe zur internationalen Kriminalität und die geplante gemeinsame Aktion der Kommission gegen das organisierte Verbrechen und gegen die Korruption allgemein.
Sobre la mesa hay más propuestas, como las del grupo de altos expertos sobre la criminalidad internacional y la prevista acción común de la Comisión contra el crimen organizado y contra la corrupción en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist, auf welchen Maßnahmen der Schwerpunkt liegen sollte.
El problema es cómo priorizar las medidas que hay que tomar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
liegenserá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Sekretariat des Rahmenübereinkommens der Vereinten Nationen über Klimaänderungen schätzt weiterhin, dass 2030 die Anpassungskosten in Entwicklungsländern zwischen 23 und 54 Milliarden jährlich liegen würden.
La secretaría de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático estima además que en 2030 el coste de la adaptación de los países en vías de desarrollo será del orden de 23 000 a 54 000 millones de euros al año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2012 wird die Zahl der dem Sektor zuzuteilenden Zertifikate 3 % unter dem jährlichen Emissionsdurchschnitt des Sektors für den Zeitraum von 2004 bis 2006 liegen. Ab 2013 wird sich dieser Anteil auf 5 % erhöhen.
En el año 2012, la cifra de derechos de emisión asignados al sector de la aviación será un 3 % menor que la media de emisiones anuales del sector para los años 2004-2006, y a partir de 2013 será un 5 % menor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter anderem werde ich - obgleich ich es dann sein werde, der die Verantwortung dafür übernehmen muß -, ebenso wie ich in diesen meinen Überlegen den ersten Bericht der Weisen berücksichtigt habe, den im September anstehenden zweiten Bericht der Weisen berücksichtigen müssen, wobei, ich wiederhole es, die Entscheidungsverantwortung dafür bei mir liegen wird.
Entre otras cosas, no deberé olvidar -aunque después tendré que asumir la responsabilidad- que en mis reflexiones he tenido en cuenta el primer informe de los Sabios que se presentará en septiembre, respecto al cual, repito, la responsabilidad decisoria será mía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kosten für diese Vorschläge liegen in der Größenordnung von rund 60 Millionen ECU; dieser Betrag enthält alle flankierenden Maßnahmen.
El costo de las propuestas será de unos 60 millones de ecus, y en esta cantidad se incluyen todas las medidas conexas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Vorschläge betreffen unmittelbar die Schifffahrtsverordnungen in ihrer Gesamtheit, und ich erinnere daran, dass über die drei heute zur Diskussion stehenden Vorschläge hinaus in der nächsten Woche das Erika-II-Paket, wie Herr Gayssot bereits erwähnte, auf dem Tisch liegen wird.
Todas se fundamentan en el núcleo de los reglamentos de transporte y quisiera recordarles que, además de las tres propuestas que vamos a debatir hoy aquí, el paquete Erika II, como ya ha mencionado el Sr. Gayssot, será incluido en la agenda la semana que viene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird ein negatives Wachstum geben, das in den nächsten Monaten bei -5 % pro Jahr liegen wird.
El crecimiento será negativo, es decir, será de un -5 % anual en los próximos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2007 wird das Hauhaltsdefizit in Deutschland unter 3 % liegen; damit werden wir die Kriterien des Stabilitätspaktes einhalten.
En 2007, el déficit presupuestario de Alemania será inferior al 3 % y, por consiguiente, cumpliremos los criterios del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bolivien ist es unser großer Wunsch, dass sich die Andenbewohner, die Lateinamerikaner, die Südamerikaner vereinen. Das wird in unserer Verantwortung liegen.
En Bolivia también tenemos muchos deseos de unirnos los andinos, los latinoamericanos, los sudamericanos. esa será nuestra responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahre 1999 wird das pro-Kopf-Einkommen von ganz Irland 90 % des EU - Durschnitts betragen, während es in meiner Region unter 75 % liegen wird.
Para 1999 el ingreso medio per cápita correspondiente a la totalidad de Irlanda se aproximará al 90 por ciento del promedio de la Unión Europea, mientras que en mi región será inferior al 75 por ciento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztlich wird das dann durch eine Gebühr ersetzt, also durch Straßengebühren, die durchschnittlich bei ca. 200 Euro liegen.
Por último, sustituirá dichos contingentes por un peaje, es decir, por una tasa de carreteras, cuyo importe medio será de aproximadamente 200 euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
liegendispone
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kommission liegen insbesondere zur Zahl der menschlichen Embryonen, die in den Mitgliedstaaten für die Gewinnung von Stammzellen verwendet werden könnten, keine weiteren Informationen vor.
La Comisión no dispone de más información, en particular sobre la cantidad de embriones humanos que podrían ser utilizados en los Estados miembros para la obtención de células madre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen liegen neue Informationen über die Toxizität, die Verbraucherexposition bzw. die zu erwartenden Rückstände an Schädlingsbekämpfungsmitteln vor, denen zufolge die Rückstandshöchstgehalte Anlass zu Bedenken im Hinblick auf den Verbraucherschutz geben können.
Se dispone de nueva información sobre la toxicología, la exposición de los consumidores o los residuos esperados de plaguicidas, que indica que los LMR pueden ser motivo de preocupación en relación con la protección de los consumidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Wert des sichtbaren Verbrauchs von Rohfloatglas für den Bezugszeitraum 1997–2002 liegen der Kommission folgende Daten vor (Quelle: COMEXT/Eurostat):
Para valorar el consumo aparente de vidrio flotado bruto para los años 1997 — 2002 la Comisión dispone de los datos siguientes (Fuente: Comext/Eurostat):
Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegen Absichtserklärungen (Letter Of Intent) der kontaktierten Firmen mit Angabe der voraussichtlich geschaffenen Dauerarbeitsplätze vor.
Se dispone de declaraciones de intenciones (Letter Of Intent) de las empresa contactadas en las que se especifican las expectativas de creación de puestos de trabajo fijos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegen umfangreiche Listen mit log-Pow-Werten für zahlreiche Gruppen von Chemikalien vor (2) (3).
Se dispone de amplias listas de valores de log Pow de muchos grupos de productos químicos (2) (3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegen ausführliche Informationen über die Tiere von der Geburt bis zur Schlachtung und über ihre Haltungsbedingungen gemäß Anhang II Abschnitt III der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 vor.
se dispone de información pormenorizada sobre los animales, desde su nacimiento hasta su sacrificio, y sobre sus condiciones de gestión, conforme a lo previsto en la sección III del anexo II del Reglamento (CE) no 853/2004;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission liegen nur unvollständige Angaben für den Zeitraum vom 22. Oktober 1999 bis 22. Oktober 2009 und keine Angaben über die möglicherweise erfolgte Fortführung der Maßnahme nach dem 22. Oktober 2009 vor.
En este momento la Comisión solo dispone de información parcial del período de 22 de octubre de 1999 a 22 de octubre de 2009 y no tiene información sobre la posible continuación de la medida tras el 22 de octubre de 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission liegen keine Angaben zu dem relevanten Markt und dem Anteil der Biria-Gruppe an diesem relevanten Markt vor.
La Comisión no dispone de información sobre el mercado de referencia y sobre la cuota del grupo Biria en dicho mercado de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegen keine adäquaten Daten zur Anwendung von Parecoxib-Natrium bei Schwangeren oder während des Geburtsvorgangs vor.
No se dispone de datos suficientes del uso de parecoxib sódico en mujeres embarazadas o durante el parto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es liegen keine pharmakokinetischen Daten an Patienten mit einer Kreatininclearance von kleiner als 30 ml/min vor.
No se dispone de datos farmacocinéticos en pacientes con aclaramiento de creatinina de menos de 30 ml/ min.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
liegenestá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gegenwärtig ist eine zunehmende Konzentration des Sektors festzustellen, so dass der viel gerühmte Wettbewerb, mit dem Sie uns ständig in den Ohren liegen, kurz davor steht, zu einer Monopolisierung des Marktes durch eine Handvoll multinationale Unternehmen zu verkommen.
Actualmente asistimos a una concentración acelerada del sector, hasta tal punto que esa famosa competencia con la que nos machacan los oídos está muy cerca de convertirse en una monopolización del mercado de la energía por un puñado de empresas multinacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als in Spanien gewählter Abgeordneter des Europäischen Parlaments, der Sie nicht einmal gewählt hat, möchte ich diese Haltung missbilligen, die eine Spaltung in dieses Haus trägt, deren Ursprünge andernorts liegen und von der viel ernstere Fragen betroffen sind.
Como diputado elegido en España, que tampoco le votó a usted, quiero lamentar esa actitud, porque es traer a esta Cámara una división que se está produciendo en su lugar de origen y que está afectando a cuestiones muchísimo más graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich hätten wir es bevorzugt, die Gruppenunterstützung gehabt zu haben, aber es ist doch klar, dass es heute für Länder, in denen 80 % oder 100 % des Versicherungssektors in den Händen ausländischer Gesellschaften liegen und in denen es keine solide gesetzliche Grundlage gibt, schwierig ist, diesen Mechanismus zu akzeptieren.
Por supuesto, hubiéramos preferido contar con ayuda de grupo, pero ¿qué no queda claro de que a los países les resulte difícil aceptar este mecanismo, cuando el 80 o el 100 % del sector de los seguros está en manos de empresas extranjeras sin ninguna base legal sólida?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich feststellen, dass rasche Regelungen für diese Substanzen im Interesse der Kommission liegen.
Para terminar, quisiera decir que la Comisión está interesada en que las medidas sobre estas sustancias se adopten rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich fürchte, Herr Kommissar, die Ursachen für diese Verwirrung liegen bei der Kommission.
Lamento decir, señor Comisario, que la Comisión está en el origen de esta confusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die meisten scheinen sich heute darüber einig zu sein, daß der Schwerpunkt auf präventiven Maßnahmen liegen muß.
Señor Presidente, parece que hoy la mayoría está de acuerdo en que hay que poner el acento en las medidas preventivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nenne ein Beispiel: Wir werden beispielsweise herangezogen, um fachliche Beratung für Projekte zu erteilen, die wir nicht finanzieren können, weil sie in einer Region außerhalb unseres Mandats liegen.
Por poner un ejemplo, se nos pide que ofrezcamos asesoramiento técnico para proyectos que no podemos financiar, ya que se encuentran en una región que no está comprendida en nuestro mandato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechtgrundlagen liegen bedauerlicherweise in zwei verschiedenen Pfeilern der Union, dem ersten und dem dritten.
El fundamento jurídico está, desgraciadamente, en dos pilares diferentes: el primero y el tercero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie liegen weit unter dem Standard ihrer gegenwärtigen Rechte und unter den Forderungen der Gemeinschaft der Seeleute.
Este está muy por debajo del nivel de sus derechos reales y de las demandas de la comunidad marina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mich mit der eigentlichen Ursache des Problems befassen, deren Wurzeln ganz woanders liegen.
Yo atacaría a la raíz de la cuestión, que en realidad está en otros asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
liegenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können also bei sehr kleinen Unternehmen durchaus bei weit über fünf Prozent liegen, während sie bei ganz großen in wesentlich geringerem Umfang anfallen.
Estos costes pueden suponer fácilmente más del 5 % en el caso de las empresas muy pequeñas, y son bastante inferiores en el caso de las empresas muy grandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen alle, dass diese Vereinbarung existiert, wir wissen, dass bereits Gelder auf einem luxemburgischen Konto liegen, und wir wissen, dass diese Gelder verteilt werden müssen.
Todos sabemos que este acuerdo existe; sabemos que ya hay fondos en una cuenta en Luxemburgo y sabemos que esos fondos tienen que repartirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lässt man zu, dass die Preise über dem effizienten Kostenniveau oder dem kostenbasierten Niveau liegen, kann das die Anreize der Betreiber zur Innovation und zur Minimierung der Preise mindern.
Permitir unos precios por encima de un nivel de eficiencia o basado en los costes puede reducir los incentivos de los operadores para innovar e intentar minimizar los precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In puncto Verbraucherpreise werden die jährlichen HVPI-Inflationsraten, trotz ihres Rückgangs in den letzten Monaten, auf einem hohen Niveau bleiben. Der Jahresdurchschnitt 2006 wird wohl bei über 2 % liegen.
Respecto a los precios al consumo, las tasas de inflación anuales del IPCA seguirán siendo elevadas pese al descenso que han experimentado en los últimos meses, situándose en niveles que en promedio han superado el 2 % en 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, lassen Sie mich als römischer Bürger darauf hinweisen, dass die Wurzeln Europas auch in Istanbul, dem antiken Konstantinopel, Hauptstadt des Oströmischen Reiches liegen.
Quisiera señalar, si me lo permite, señor Presidente, como ciudadano de Roma, que Europa tiene también sus raíces en Estambul, en la antigua ciudad de Constantinopla, la capital de imperio romano del Este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist der Punkt, an dem wir ansetzen können, da stabile Preise sowohl im Interesse von uns Europäern als auch der Ölförderländer liegen.
Esto nos brinda una oportunidad porque la estabilidad de los precios nos interesa tanto a nosotros en Europa como a los países proveedores de petróleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während dieser ganzen Zeit ist sie im Rat liegen geblieben, da keine Einigung darüber erzielt werden konnte.
Por falta de consenso no ha salido del Consejo en todo este tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hauptaugenmerk des Berichts sollte auf der Beschäftigungsstruktur und der wirtschaftlichen Lage von Fischern und Reedern sowie von Unternehmen liegen, die Dorsch fangen und verarbeiten.
El informe debería centrarse concretamente en la estructura de empleo y la situación económica de los pescadores, los propietarios de embarcaciones y las empresas implicadas en la pesca y el procesado del bacalao.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich in diesen Debatten schon viele Male ausgeführt habe, liegen die größten Schwachpunkte dieser Länder im Verwaltungs- und Justizapparat, aber auch in fehlender Modernisierung und Investitionstätigkeit.
Como ya he tenido oportunidad de decir muchas veces en estos debates, en mi opinión la mayor deficiencia de esos países es la administración y el sistema judicial, así como la falta de modernización y de inversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für Kultur und Bildung des Europäischen Parlaments sollte aufgelöst werden, denn er beschäftigt sich mit Fragen, die außerhalb des Bereichs der Zusammenarbeit der EU-Zusammenarbeit liegen.
La Comisión de Cultura y Educación del Parlamento Europeo debería clausurarse, porque se ocupa de cuestiones ajenas al ámbito de actuaciones en materia de cooperación en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
liegenencontrarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser sehr runde See stellt die Eigentümlichkeit vor, in einem alten Vulkankrater zu liegen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bei der Messung unter den in Anhang 4 genannten Bedingungen muss der Lichtstrom innerhalb der im entsprechenden Datenblatt angegebenen Grenzen liegen.
En las mediciones realizadas en las condiciones especificadas en el anexo 4, el flujo luminoso deberá encontrarse dentro de los límites especificados en la ficha de datos correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendungen von Compounds auf Basis Lucofin®1400HN liegen im Bereich der Profil- und Kabelextrusion wie auch zur Herstellung von Abdichtungsbahnen.
DE
Las aplicaciones de compuestos con base de Lucofina 1400HN pueden encontrarse en el ámbito de la extrusión de perfiles y cables, así como en la fabricación de capas impermeables.
DE
Anlagen, in denen tierische Nebenprodukte verarbeitet werden, dürfen nicht auf demselben Gelände liegen wie Schlachthöfe, es sei denn, sie befinden sich in einem völlig separaten
Los locales de transformación de subproductos animales no deberán encontrarse en el mismo lugar que los mataderos, a no ser que estén en un edificio totalmente
Korpustyp: EU DCEP
liegenestar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen allerdings auch bedenken, dass - wie hier mehrfach betont wurde -, auch die Mittel für die Anpassung sehr lokal und sehr regional sind, so dass die Entscheidungsbefugnis für den Einsatz der Mittel auf regionaler Ebene liegen muss.
Sin embargo, también debemos recordar, como se ha señalado, que las soluciones para la adaptación son muy locales y muy regionales, por lo que el poder de decisión respecto del empleo de dichas soluciones debe estar en el ámbito regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ET) Sehr geehrte Damen und Herren! Russland hat begonnen zu zeigen, wo seiner Ansicht nach die Grenzen der Europäischen Union liegen sollten.
(ET) Señorías, Rusia ha comenzado a mostrar de distintos modo dónde deberían estar, desde su punto de vista, las fronteras de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Problem ist von großer internationaler Bedeutung, aber ich weiß, dass es in keinen besseren Händen als denen der Kommissarin liegen könnte.
Esta cuestión es una de la principales preocupaciones internacionales, pero sé que no podría estar en mejores manos que las de la Comisaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es hier um grundsätzliche Dinge geht, um Fragen des menschlichen und natürlichen Erbguts, muss die Verantwortung bei den Politikern liegen, denn die Industrie übernimmt sie nicht. Die Industrie ist ausschließlich an der Maximierung ihrer Aktienwerte interessiert.
Cuando se trata de cuestiones fundamentales relacionadas con el genotipo humano y del resto de las especies, la responsabilidad debe estar en manos de los políticos, ya que la industria no tiene noción de la responsabilidad, sino que se dedica a elevar al máximo el valor de sus acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transparenz bei europäischen Entscheidungen muss im Zentrum unserer Arbeit liegen.
La transparencia de las decisiones europeas debe estar en el centro de nuestro trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Politik meiner Partei richtet sich gegen die Gemeinsame Fischereipolitik mit der Begründung, daß die Fischerei ausschließlich in den Händen der einzelnen Mitgliedstaaten liegen sollte.
Señor Presidente, mi partido está en contra de la existencia de una Política Pesquera Común, partiendo de la base de que la pesca debería estar gestionada únicamente y de forma individual por los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Fonds benötigt keine zusätzlichen Mittel, muss aber außerhalb der operationellen Programme liegen, da es ansonsten zu einem völligen Durcheinander kommt.
El fondo para la gestión de crisis no necesita recursos adicionales, pero tiene que estar fuera de los programas operativos; de lo contrario habrá una confusión total.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo genau die Trennung zwischen Privatkundenkrediten und Unternehmenskrediten liegen soll, ist noch zu klären.
La cuestión de dónde exactamente debería estar el punto de corte entre préstamos minoristas y no minoristas, está siendo debatida en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns auch einig, dass die Emissionsobergrenze unter 100 % liegen sollte, denn es geht ja um CO2-Reduktion und nicht nur um Stabilisierung.
Acordamos que el límite superior para las emisiones debería estar por debajo del 100 %, porque se pretende reducir -no sólo estabilizar- los niveles de CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss zugegeben werden, dass der Fehler nur in den getroffenen politischen Entscheidungen liegen kann.
Hay que reconocer que el error solo puede estar en las decisiones políticas que se han tomado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
liegenestán a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die wichtigsten Sehenswürdigkeiten wie Tower Bridge, Tower of London, St. Paul's Cathedral, Tate Modern und Spitalfields Market liegen alle nur einen kurzen Spaziergang vom Hotel entfernt, und die Einkaufsgelegenheiten der Oxford Street sind in sieben Minuten mit der U-Bahn erreichbar.
Las principales atracciones, como el puente de la Torre, la Torre de Londres, la catedral de San Pablo, la galería Tate Modern y el mercado Spitalfields están a tan sólo a unos pasos y el centro comercial de Oxford Street está a siete minutos en metro.
La Canebière y Vieux Port están a 4 km y cuenta con servicio de aparcamiento propio para aparcar los vehículos en los aparcamientos del hotel, uno al aire libre y otro interior.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
liegenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie Sie wissen, liegen zum Bericht Fava, den wir am Montagabend erörtert haben, zahlreiche Änderungsanträge vor.
Como saben, el informe Fava, que debatimos el lunes por la tarde, es objeto de numerosas enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschädigungen, die an die Familien gezahlt werden, liegen angeblich unter dem Marktpreis der Grundstücke.
Dicen que la indemnización que se va a pagar a las familias es menor que el precio de mercado del suelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So liegen nun einmal die Dinge, dies ist die Realität!
Esto es lo que hay; esta es la verdadera situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Jugendschutz und Schutz der Menschenwürde liegen uns allen sehr am Herzen.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, la protección de los menores y la dignidad humana es un tema que nos conmueve a todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fundierte, sachliche Informationen liegen im Interesse des Wirtschaftszweigs.
Una información sólida y objetiva es lo que más puede beneficiar al sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleiche Rechte, gleiche Möglichkeiten und Gleichstellung der Geschlechter im Alltag liegen definitiv im Interesse aller.
Sin duda, la igualdad de derechos, la igualdad de oportunidades y la igualdad entre géneros en la vida cotidiana es de interés para todos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hieraus resultierenden Vorteile liegen auf der Hand. Es ist in der Tat schwer zu verstehen, warum ein Plan dieses Umfangs bisher noch nicht veröffentlicht wurde.
Los beneficios que obtendríamos de ello resultan evidentes, hasta el punto de que es inexplicable que hasta ahora no se haya publicado un plan con este alcance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie soll den Medizintourismus verhindern, indem sie festlegt, dass die Kosten einer Behandlung bis zu einem Höchstbetrag erstattet werden, der im Versicherungsmitgliedstaat erstattungsfähig ist, und dass, falls die tatsächlich entstandenen Kosten unter diesem Betrag liegen, diese voll erstattet werden.
La Directiva trabaja para impedir el turismo médico, al establecer que los costes del tratamiento se reembolsarán hasta el límite garantizado por el país en el que esté asegurado el paciente, y si el coste real es inferior a aquel, los pacientes recibirán el reembolso íntegro de los gastos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie greift diese Problematik auf und stellt sicher, dass die Kosten einer Behandlung bis zu einem Höchstbetrag erstattet werden, der im Versicherungsmitgliedstaat erstattungsfähig ist, und dass, falls die tatsächlich entstandenen Kosten unter diesem Betrag liegen, diese voll erstattet werden.
La Directiva trata de dar respuesta a este problema garantizando el reembolso de los gastos hasta el límite establecido en el país de origen, o, si el coste del tratamiento o procedimiento es inferior a dicho límite, se reembolsará el coste real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schwerpunkt eines gemeinschaftlichen Ansatzes muss daher auf dem Austausch von Informationen, Wissen und „bester Praxis“ liegen. Aus dem heutigen Mitteilungstext geht meines Erachtens nicht klar hervor, ob die Kommission auch tatsächlich diese Richtung einschlägt.
Una parte de la erosión costera está relacionada con la naturaleza y por lo tanto queda fuera de nuestro control, pero una gran parte de la erosión es resultado de una planificación y un desarrollo irresponsables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
liegenser
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbst bei angemessener und umgehender Antibiotikabehandlung kann die Sterblichkeit bei bis zu 10 % liegen.
Incluso con un tratamiento antibiótico correcto y rápido, la mortalidad puede ser de hasta el 10 %.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
DBB/Belfius erwartet einen Rückgang seiner Betriebskostenquote um [0-5] Punkte, die 2016 bei [25-50] für Lebensversicherungen und bei [10-30] für Sachversicherungen liegen dürfte.
DBB/Belfius prevé una disminución de [0-5] puntos de su coeficiente de gastos de explotación, que en 2016 debería ser de [25-50] para el segmento de vida y [10-30] para el segmento no de vida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muss der Boden während der Untersuchung aus ackerbaulichen Gründen gestört werden, so darf die Bearbeitungsgrenze nicht tiefer als 25 cm liegen.
Cuando, durante el estudio, el suelo haya de ser alterado con fines agrícolas, deberá dejarse intacto a partir de los 25 cm de profundidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Hauptgewicht sollte auf der Hilfe bei der Beendigung der Gewalt, durch Vermittlung und andere Instrumente, und auf dem Schutz der Menschen durch Maßnahmen wie der Entsendung von humanitären, Menschenrechts- und Polizeimissionen liegen.
Lo primordial debe ser ayudar a que se ponga término a la violencia, sea por conducto de la mediación o de otro mecanismo, y proteger a la población con medidas tales como el envío de misiones humanitarias, de derechos humanos o de policía.
Korpustyp: UN
Das Enddatum ist nicht korrekt. Bitte verwenden Sie folgendes Format: TT-MM-JJJJ, z.B. 31-10-2010. Das Anfangsdatum der Aktivität muss vor dem Enddatum liegen. Die Dauer darf 42 Tage nicht überschreiten.
La fecha de finalización de la actividad es incorrecta. Utilice el formato de fecha correcto DD-MM-AAAA (31-01-2010). La fecha de comienzo debe ser anterior a la fecha de finalización de la actividad. La duración máxima no debe ser superior a 42 días
Korpustyp: EU EAC-TM
Der Projektstart muss zwischen 3 und 9 Monaten nach der Antragsfrist liegen. Bitte überprüfen Sie auch das Format der Datumsangabe (TT-MM-JJJJ).
La fecha de inicio del proyecto debe ser entre 3 y 9 meses tras la fecha de finalización de la convocatoria. Por favor, compruebe también el formato de fecha (mm-dd-aaaa)
Korpustyp: EU EAC-TM
Das Enddatum muss nach dem Anfangsdatum liegen.
La fecha de finalización debe ser posterior a la fecha de comienzo.
Korpustyp: EU EAC-TM
Jedoch scheint im Vergleich mit anderen selektiven COX-2-Hemmern die Melderate für schwerwiegende Hautreaktionen mit Valdecoxib (dem aktiven Metaboliten von Parecoxib) höher zu liegen.
No obstante, la tasa de notificación de reacciones cutáneas graves parece ser mayor con valdecoxib (el metabolito activo de parecoxib) en comparación con otros inhibidores selectivos de la COX-2.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach den Ergebnissen von Feldversuchen ist damit zu rechnen, dass das Implantat bei einem Teil der behandelten Hündinnen (1,2%) nicht liegen bleibt.
Basándose en los datos de las pruebas de campo, es evidente que el implante puede no ser retenido en una parte (1,2%) de las perras tratadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Konzentration der in der Infusionspumpe verwendeten Lösung darf in einer externen Pumpe nicht unter 5 μ g/ml Ziconotid und in einer internen Pumpe nicht unter 25 μ g/ml liegen.
La concentración de la solución utilizada en la bomba de perfusión no debe ser inferior a 5 μ g/ ml de ziconotida en una bomba externa y a 25 μ g/ ml en una interna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
liegenestán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die fünf größeren Unternehmen liegen dazwischen.
Las cinco grandes empresas están entremedias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einschließlich Öl in Küstentankschiffen, deren Abgangs- und Bestimmungshafen in demselben Land liegen.
Incluye el petróleo almacenado a bordo de petroleros de cabotaje, si su puerto de salida y de destino están en el mismo país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewährung des Versicherungsschutzes für Ausfuhrkredite an die Fotovoltaik-Branche ist als Subvention zu betrachten, insoweit die Versicherungsprämien unter den üblichen Markttarifen liegen.
La provisión del seguro de crédito a la exportación por parte de Sinosure a la industria fotovoltaica debe considerarse una subvención, en la medida en que las tasas de las primas están por debajo de los valores de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es können weniger Versuche durchgeführt werden, wenn die Rückstandsversuche zeigen, dass die Rückstandsgehalte in Pflanzen oder Pflanzenerzeugnissen unterhalb der Bestimmungsgrenze (LOQ) liegen.
Podrá reducirse el número de estudios si los ensayos de residuos muestran que los niveles detectados en vegetales y productos vegetales están por debajo del límite de cuantificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kurbelgehäuse“ die Räume, die innerhalb oder außerhalb eines Motors liegen können und durch innere oder äußere Leitungen, durch die Gase und Dämpfe entweichen können, mit dem Ölsumpf verbunden sind;
«cárter» los espacios existentes dentro o fuera del motor que están unidos al cárter del aceite por medio de conductos internos o externos por los que pueden escapar los gases y vapores;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Marktanteile von Taiwan und Thailand liegen jeweils nahe bei null.
Las partes de mercado tanto de Taiwán como de Tailandia están próximas a cero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergebnisart 7 (Abbildung 1, Kategorie iv): Beide Konfidenzgrenzen liegen außerhalb der angepassten Äquivalenzgrenzen.
Tipo de resultado 7 [categoría iv), figura 1]: ambos límites de confianza están fuera de los límites de equivalencia ajustados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hautes-Chaumes — ausgedehnte kahle Flächen auf einem Granitsockel, die an den Berghängen mit Nadelholzwäldern gesäumt sind — liegen im Einflussbereich kontinentalen und ozeanischen Klimas (Jahresdurchschnittstemperatur unter 10 °C) mit entsprechenden Niederschlägen (durchschnittliche jährliche Niederschlagsmenge mehr als 1000 mm);
En forma de amplias extensiones áridas implantadas en una depresión granítica y rodeadas por laderas forestales de resinosas, las «Hautes Chaumes» reciben precipitaciones medidas anuales superiores a 1000 mm y están sometidas a una influencia continental y oceánica (temperaturas medias anuales inferiores a 10 °C).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies trifft zwar zu, doch liegen die Preise für die thailändischen Einfuhren deutlich unter denen des Wirtschaftszweigs der Union.
Si bien esto es correcto, no es menos cierto que las importaciones procedentes de Tailandia están subcotizando significativamente los precios de la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Luftqualitätsgebieten, in denen die Schadstoffwerte über den gesetzlich festgelegten Zielvorgaben liegen: Projekte, die vorsehen, diese Ziele auf Projektebene zu erreichen/zu übertreffen;
en zonas de calidad del aire donde los niveles de contaminación están por encima de los objetivos establecidos por la legislación: los proyectos prevén alcanzar o superar estos objetivos a escala del proyecto
Korpustyp: EU DGT-TM
liegense encuentran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kernkompetenzen der KOMET GROUP liegen in der lösungsorientierten Entwicklung, Herstellung und dem Vertrieb von Zerspanungswerkzeugen und zukunftsweisenden Dienstleistungen.
Las competencias centrales del KOMET GROUP seencuentran en el desarrollo orientado a las soluciones, en la fabricación y en la venta de herramientas de mecanizado y servicios de vanguardia.
Der Westen und der Süden Österreichs werden von den Alpen dominiert. Die östlichen Provinzen – einschließlich der Hauptstadt Wien – liegen im Donaubecken.
ES
Los Alpes dominan el oeste y el sur de Austria, mientras que las regiones orientales —donde está situada Viena— seencuentran en la cuenca del Danubio.
ES
Die Mercure Hotels in Melbourne liegen nur unweit von Attraktionen wie dem Eureka Skydeck, Newquay Waterfront, dem Einkaufsviertel rund um Flinders Lane und anderen Sehenswürdigkeiten entfernt.
Los hoteles Mercure en Melbourne seencuentran próximos al Eureka Skydeck, el muelle de Newquay, el distrito de compras de Flinders Lane y otros puntos de interés.
Die Mercure Hotels in Madrid liegen nur unweit der wichtigsten Sehenswürdigkeiten und bieten alle notwendigen Räumlichkeiten, um eine Konferenz abzuhalten oder einen Empfang zu organisieren.
Los hoteles Mercure en Madrid seencuentran muy cerca de las atracciones principales y cuentan con todas las amenidades que necesita para organizar una reunión o una recepción.
Die Mercure Hotels in Stuttgart liegen unweit der Hauptgeschäftszentren der Stadt und bieten alle denkbaren Annehmlichkeiten, darunter auch Konferenzräume.
Los hoteles Mercure en Stuttgart seencuentran próximos a los distritos comerciales principales de la ciudad y cuentan con todos los servicios que necesita, incluyendo salas de reuniones.
• Der Schwerpunkt von Präventivmaßnahmen sollte darin bestehen, die tief verwurzelten sozioökonomischen, kulturellen, ökologischen, institutionellen, politischen und sonstigen strukturellen Ursachen anzugehen, die den akuten Symptomen von Konflikten häufig zugrunde liegen.
• Las medidas preventivas deben centrarse principalmente en hacer frente a las profundas causas socioeconómicas, culturales, ambientales, institucionales y políticas y otras causas estructurales que a menudo son la raíz de los síntomas inmediatos de los conflictos.
Korpustyp: UN
Bei HCV/HIV co-infizierten Patienten, die CD4-Werte von weniger als 200 Zellen/µl haben, liegen nur begrenzte Daten zur Wirksamkeit und Sicherheit (N=25) vor.
En pacientes coinfectados con VHC/ VIH, los datos disponibles sobre eficacia y seguridad son limitados (N = 25) en pacientes con niveles de CD4 menores de 200 células/ microlitros.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Breakpoints für die Empfindlichkeit liegen für Haemophilus spp. bei 2 µg/ml and für Neisseria gonorrhoea bei 0,25 µg/ml.
Los puntos de corte para la sensibilidad son 2 µg/ ml para Haemophilus spp. y 0,25 µg/ ml Neisseria gonorrhoea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Melderaten für 0.4 und 0.8 mg Cerivastatin bei Anwendung in Kombination mit Gemfibrozil liegen gegenüber äquipotenten Dosen von Simvastatin und Atorvastatin viel höher.
Las tasas de notificación con cerivastatina en dosis de 0,4 mg y 0,8 mg administrada en combinación con gemfibrozilo son mayores que las observadas con dosis equipotentes de simvastatina y atorvastatina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Hauptmetabolit ist 4-Oxo-Isotretinoin mit Plasmakonzentrationen im Steady State, die 2,5 mal höher liegen als diejenigen der Ausgangssubstanz.
El metabolito principal es la 4-oxo-isotretinoína, cuyas concentraciones plasmáticas en estado estable son 2,5 veces mayores que las del compuesto original.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für Patienten mit einem Körpergewicht < 50 kg sowie älteren Patienten liegen begrenzte Daten vor (siehe Abschnitte 4.2 und 5.2).
En pacientes < 50 kg y en ancianos los datos disponibles son limitados (ver secciones 4.2 y 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls es nicht unmittelbar verbraucht wird, liegen die Aufbewahrungsdauer und -bedingungen in der Verantwortung des Anwenders und sollten normalerweise nicht länger als 8 Stunden bei 2°C – 8°C oder 4 Stunden bei 30°C betragen.
Si no se utiliza inmediatamente, el tiempo y las condiciones de conservación previas a su utilización son responsabilidad del manipulador y no deberían ser normalmente superiores a 8 horas entre 2°C y 8°C o 4 horas a 30°C.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ebenso liegen keine hinreichenden tierexperimentellen Studien in Bezug auf die Auswirkungen auf Schwangerschaft, embryonale/fetale Entwicklung, Geburt und postnatale Entwicklung vor (siehe Abschnitt 5.3).
Los estudios en animales son insuficientes para determinar las reaciones en el embarazo, el dearrollo embrional / fetal, el parto y el desarrollo posnatal (ver sección 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Einhaltung der Lagerungszeiten und – bedingungen vor der Verwendung liegen in der Verantwortung des Anwenders.
Los periodos de conservación durante el empleo y las condiciones anteriores son responsabilidad del usuario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es sind keine toxikologischen Effekte aufgrund der bei der Virusinaktivierung verwendeten Detergensreagenzien des Lösungsmittels (TnBP und Triton X-100) zu erwarten, weil die Restmengen unter 5 µg/ml liegen.
No es de esperar que los reactivos del detergente/ disolvente (TnBP y Triton X-100) empleados en el procedimiento de inactivación vírica tengan efectos toxicológicos, ya que sus concentraciones residuales son inferiores a 5 µg/ ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
liegense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies erlaubt der Abteilung erhebliche Kosteneinsparungen und engere Kontakte mit vielen der Büros, für die sie Disziplinaruntersuchungen durchführt, da 90 Prozent der von der Abteilung untersuchten Fälle außerhalb des Amtssitzes der Vereinten Nationen liegen.
De este modo, la División puede realizar economías considerables y establecer contactos más estrechos con muchas de las oficinas para las cuales realiza investigaciones, dado que el 90% de los casos investigados por la División se han producido fuera de la Sede de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
Obwohl in einigen Ländern ein erheblicher Rückgang der Müttersterblichkeit nachzuweisen ist, liegen in den Ländern, in denen das Problem vermutlich am akutesten ist, keine verlässlichen Daten vor.
Aunque hay indicios de una disminución importante de la mortalidad materna en algunos países, no se cuenta con datos fiables de los países en que se cree que el problema es más agudo.
Korpustyp: UN
In den meisten Niedrigeinkommensländern und in nahezu allen am wenigsten entwickelten Ländern wird jedoch der Betrag, der mit derartigen Maßnahmen höchstens mobilisiert werden kann, weit unter dem für die Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele nötigen Mittelbedarf liegen.
Pero en la mayoría de los países de bajos ingresos y en casi todos los menos adelantados, el máximo que pueda recaudarse de este modo será muy inferior a lo que se necesita para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio.
Korpustyp: UN
Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert, so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;
Si mi Corazón ha sido seducido con respecto a una mujer, y si he acechado a la puerta de mi Prójimo, entonces que muela para otro mi mujer, y sean otros los que se inclinen sobre ella.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gegen Mittag soll liegen das Gezelt und Panier Rubens mit ihrem Heer;
Ellos se Pondrán en marcha en primer lugar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Wölfe werden bei den Lämmern wohnen und die Parder bei den Böcken liegen.
Entonces el lobo Habitará con el cordero, y el leopardo se Recostará con el cabrito.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ihre Tore liegen tief in der Erde;
Se hundieron sus puertas en la tierra;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Langzeitdaten zur Immunogenität nach der Anwendung von Menitorix zur Grundimmunisierung und als Auffrischimpfung liegen bislang nicht vor (siehe Abschnitt 5.1).
Todavía no se dispone de datos de inmunogenicidad a largo plazo después de la utilización de Menitorix en primovacunación y vacunación de recuerdo (ver sección 5.1)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es liegen bisher keine Berichte vor über Folgen bei Patienten, die wesentlich mehr als die empfohlene Dosis Calciumfolinat erhalten haben.
No se han reportado secuelas en pacientes que hayan recibido significativamente más folinato cálcico que la dosis recomendada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zwischen den Anwendungen von Bortezomib sollten mindestens 72 Stunden liegen.
Las dosis de bortezomib se deben distanciar al menos 72 horas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
liegenestar ubicado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie liegt 2 km vom Siam Park und 3,8 km vom Aqualand entfernt.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Ausstellung des Identifizierungsdokuments gemäß Artikel 9 Absatz 1 durch eine Ausstellungsstelle, die nicht im selben Mitgliedstaat liegt wie der Haltungsbetrieb;
la expedición del documento de identificación de conformidad con el artículo 9, apartado 1, por un organismo expedidor fuera del Estado miembro donde estéubicada la explotación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegt in einer relativ ruhigen Gegend von Salou.
bei der zuständigen Behörde oder einer der anderen von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem der Haltungsbetrieb des Tieres liegt, gemäß dieser Verordnung benannten Ausstellungsstellen.
en la autoridad competente o en cualquiera de los organismos expedidores designados de conformidad con el presente Reglamento por la autoridad competente del Estado miembro en el que estéubicada la explotación del animal equino.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lage - alle Gruppenherbergen müssen an für Gruppenreisen attraktiven und geeigneten Orten liegen.
von der Ausstellungsstelle oder der zuständigen Behörde in dem Mitgliedstaat, in dem der Haltungsbetrieb des Tieres liegt, an den Halter oder, sofern nach dem Recht des Mitgliedstaats, in dem das Tier gehalten wird, ausdrücklich erforderlich, an den Eigentümer weitergeleitet wird.
sea enviado al poseedor o, cuando así lo exija específicamente la legislación del Estado miembro donde se encuentre el animal equino, al propietario por el organismo expedidor o la autoridad competente del Estado miembro donde estéubicada la explotación del animal equino.
Korpustyp: EU DGT-TM
liegense encuentra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch hier ist, was die Frage sozialer und ökologischer Komponenten betrifft, eindeutig, dass in diesen Bereichen die größten Wachstumspotenziale liegen und damit auch die größten Beschäftigungsimplikationen hervorgerufen werden können.
El mayor potencial para el crecimiento seencuentra en los componentes sociales y medioambientales y, por tanto, los mayores efectos para el empleo están potencialmente aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht verweist auch darauf, dass die Vereinigten Staaten an den weltweiten Aufwendungen bereits einen Anteil von 37 % haben, während die Ausgaben in Europa bei 24 % liegen, weniger als der Anteil Japans.
El informe señala asimismo que los Estados Unidos ya representan el 37 % del gasto mundial, mientras que el gasto europeo seencuentra en el 24 %, menos que el de Japón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens besagen die Verträge, dass die Europäische Union europäischen Ländern offen steht; aber 95 % des Gebiets der Türkei, einschließlich der Hauptstadt Ankara, liegen in Asien.
En primer lugar, los Tratados estipulan que la Unión Europea está abierta a los países europeos; el 95 % del territorio de Turquía, incluida su capital, Ankara, seencuentra en Asia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Quellen einiger finnischer Wassereinzugsgebiete in Russland liegen, ist Finnland nach Erhalt des Status zugelassener Gebiete verpflichtet, in diesen Wassereinzugsgebieten strenge Überwachungsmaßnahmen gemäß dem mit der Entscheidung 2003/634/EG der Kommission [3] genehmigten Programm durchzuführen.
Habida cuenta de que el nacimiento de determinadas cuencas hidrográficas de Finlandia seencuentra en Rusia, Finlandia debe mantener un alto nivel de vigilancia en ellas de conformidad con el programa aprobado mediante la Decisión 2003/634/CE de la Comisión [3], una vez que se haya concedido la calificación de zona autorizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kläranlagen liegen hauptsächlich im Landesteil Norrland und in Inneren Südschwedens.
La mayoría de las depuradoras seencuentra sobre todo en el Norrland y en el interior de Suecia Meridional.
Korpustyp: EU DCEP
In einem Drittel der Bucht von Algeciras liegen jährlich 5 000 Öltankern vor Anker, die weder den Umweltauflagen noch den Sicherheitsvorschriften der Kommission entsprechen.
Un tercio de la bahía de Algeciras seencuentra ocupada por 5 000 petroleros al año que no pasan ni las medidas ambientales ni las de seguridad exigidas por la Comisión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Der östliche Bestand an Rotem Thun wird nicht nachhaltig befischt, die Bestände an Großaugenthun und Schwertfisch liegen unter dem höchsten haltbaren Ertragsniveau, der Bestand an Schwarzem Marlin liegt sogar weit unter dem höchsten haltbaren Ertragsniveau.
La población del atún rojo en el Atlántico Oriental se está pescando de un modo que no es sostenible, la pesca del patudo y el pez espada seencuentra por debajo del rendimiento máximo sostenible y la de la aguja azul, muy por debajo del rendimiento máximo sostenible.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ursachen hierfür liegen nicht in einer ungehemmten Werbung für Lebensmittel, sondern in anderen gesellschaftlichen Faktoren.
La causa de dicho fenómeno no seencuentra en una publicidad incontrolada en los alimentos sino en otros factores sociales.
Korpustyp: EU DCEP
Nur wenige Kilometer entfernt liegen außerdem das Naturschutzgebiet Santo Pietro — in den Sommermonaten ein beliebtes Ausflugsziel Tausender Touristen — und die Stadt Caltagirone.
Además, a pocos kilómetros, seencuentra también la reserva natural protegida de Santo Pietro, destino de elección de miles de turistas en los meses estivales, así como la ciudad de Caltagirone.
Korpustyp: EU DCEP
In der Nähe liegen einige Attraktionen wie der International Garden and Flower Expo Park.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
liegenestar tendido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man einen Erschlagenen findet in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott, geben wird einzunehmen, und er liegt im Felde und man weiß nicht, wer ihn erschlagen hat, so sollen deine Ältesten und Richter hinausgehen und von dem Erschlagenen messen bis an die Städte, die umher liegen.
Si en la tierra que Jehovah tu Dios te da para que la tomes en Posesión se halla un muerto tendido en el campo, y se ignora quién lo Mató, entonces tus ancianos y jueces Irán, y Medirán la distancia hasta las ciudades que Están alrededor del muerto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich lag im Krankenhausbett und dachte an all den Scheiß, den ich verloren habe.
Estabatendido en una cama de hospital, pensando en toda la mierda que perdí.
Korpustyp: Untertitel
Mein Mann lag mit einem Dolch in der Brust auf dem Boden.
Estabatendido en el suel…con un puñal clavado en su pecho.
Korpustyp: Untertitel
Ich liege hier wie auf dem Abstellgleis…lebe von Stuhlgang zu Stuhlgang.
Estoytendido aquí como en tercera bas…...viviendo de un movimiento de intestino a otro.
Unser Ziel ist eine echte EU, die von sozialer Harmonie getragen werden soll und nicht eine bessere Freihandelszone, die Sozialpolitik links liegenläßt.
Nuestro objetivo es una auténtica UE caracterizada por la armonía social y no una zona de libre comercio más avanzada que deje de lado la política social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cary wollte ein Privatflugzeug, um jederzeit alles stehen und liegenlassen zu können, damit er jederzeit Jennifer besuchen konnte.
Cary quería un avión privado para poder dejarlo todo, tomar el avió…e ir dónde fuera para estar con Jennifer.
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn wir noch so aufpassen, kann es schnell passieren, dass wir unser Gerät vergessen und es im Café oder am Flughafen liegenlassen.