linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
liegen lassen dejar 77

Verwendungsbeispiele

liegen lassen dejar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Reste oder älteres Futter lässt sie liegen:
Los residuos o forraje mayores lo deja:
Sachgebiete: astrologie psychologie jagd    Korpustyp: Webseite
Die Injektion wird angenehmer, wenn Sie den Fertigpen 30 Minuten bei Raumtemperatur liegen lassen.
Para que la inyección sea más cómoda, deje la pluma precargada a temperatura ambiente durante 30 minutos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Missy wird die Dokumente nicht einfach in dem Kopierer liegen lassen.
Missy no va a dejar los documentos sentado en la fotocopiadora.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Bedenken können Sie empfindliche Lebensmittel liegen lassen.
Puede dejar sobre su superficie alimentos delicados sin dudarlo.
Sachgebiete: astrologie gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Wir können jetzt nicht plötzlich alles stehen und liegen lassen und sagen, dass wir einfach auf eine Verfassung warten.
No podemos dejar de trabajar ahora y decir que nos limitaremos a esperar a una Constitución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Tage, nachdem sie dich halbtot liegen ließen.
Dos días después de que te dejaran por muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Messer bitte keinesfalls lose in Schubladen liegen lassen um Beschädigungen von Klingen und Griffen zu vermeiden. DE
Por favor, no dejar de ningún modo los cuchillos sueltos en un cajón para evitar daños en sus hojas y sus mangos. DE
Sachgebiete: gartenbau foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
Unser Ziel ist eine echte EU, die von sozialer Harmonie getragen werden soll und nicht eine bessere Freihandelszone, die Sozialpolitik links liegen läßt.
Nuestro objetivo es una auténtica UE caracterizada por la armonía social y no una zona de libre comercio más avanzada que deje de lado la política social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cary wollte ein Privatflugzeug, um jederzeit alles stehen und liegen lassen zu können, damit er jederzeit Jennifer besuchen konnte.
Cary quería un avión privado para poder dejarlo todo, tomar el avió…e ir dónde fuera para estar con Jennifer.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn wir noch so aufpassen, kann es schnell passieren, dass wir unser Gerät vergessen und es im Café oder am Flughafen liegen lassen.
Cualquiera puede olvidarse su dispositivo y dejarlo en la cafetería o en el aeropuerto.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit liegen lassen

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kleider ausziehen und liegen lassen.
Quitarme la ropa y dejarla tirada.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie keinen Müll liegen.
Colabore depositando su basura en contenedor apropiado.
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Er hat seine Flöte liegen lassen.
Ya se ha ido, pero se ha olvidado la flauta.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nicht anfassen. Lassen Sie sie liegen.
No toques por favor éso.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer hat meine Waffe liegen lassen?
¿Qué tal tu olvidando mi arma?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat dies bei mir liegen lassen.
Olvidó esto en mi negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen nur Zigarettenkippen und dreckige Taschentücher liegen!
¡Sólo pierden pañuelos sucios y colillas de cigarrillos!
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie nicht da liegen lassen.
No podemos dejarla tirada en la calle.
   Korpustyp: Untertitel
- Sir, sie haben dies liegen lassen.
Se ha olvidado esto.
   Korpustyp: Untertitel
Einige hätte sie dort einfach liegen lassen.
Algunos la dejarían allí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau wird sowieso alles liegen lassen und herkommen.
Además, la mujer aparecerá en cuanto se entere.
   Korpustyp: Untertitel
Liegen Fotografien bei, so müssen diese hinreichende Einzelheiten erkennen lassen.
Las fotografías, en su caso, deberán tener detalle suficiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben Ackerland – sie lassen es brach liegen.
Hay tierras de cultivo: se las pone en barbecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns deutlich hervorheben, welche Aufgaben vor uns liegen.
Seamos francos acerca de la naturaleza de los retos que tenemos que afrontar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heißt das nun, Europa sollte Zentralasien links liegen lassen?
¿Significa esto que Europa debe ignorar a Asia Central?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liegen Fotografien bei, so müssen diese hinreichende Einzelheiten erkennen lassen.
Las fotos, en su caso, serán suficientemente detalladas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen Fotografien bei, so müssen diese hinreichende Einzelheiten erkennen lassen.
En caso de presentarse fotografías, estas serán suficientemente detalladas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen Fotografien bei, so müssen diese hinreichende Einzelheiten erkennen lassen.
Si se presentan fotografías, permitirán apreciar suficientes detalles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Christen lassen sie herum liegen, Juden wollen sie schnell beerdigen.
Judíos. Los cristianos los dejan por ahí acostados.
   Korpustyp: Untertitel
John G. hat's liegen lassen oder extra da hingelegt.
Para mí, John G la puso ah…o la plantó ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen alles stehen und liegen und fliehen irgendwohin.
Bueno, dejémoslo todo y vámonos a dónde miran los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es einen erwischt, lassen wir ihn einfach liegen.
Si alguien la diña, lo dejas ahí plantado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn nicht auf der Wiese liegen lassen.
Yo no quiero abandonarlo en el prado.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast was auf dem Bett liegen lassen.
Se te olvidó algo en la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen alles stehen und liegen und rennen.
Largamos todo y vamos corriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie alles für ein paar Stunden liegen.
Olvídate de todo esto un par de horas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde dort etwas Geld liegen lassen.
Pero les dejaré algo de dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden euch da ausrauben, vergewaltigen und liegen lassen.
Esos melanzane os robarán y violarán.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Bedenken können Sie auch empfindliche Lebensmittel liegen lassen. ES
Puede depositar alimentos delicados sin ningún reparo. ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich sagte dir, du sollst sie liegen lassen.
Te dije que los dejaras extendidos.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nichts, das man liegen lassen sollte.
No es algo que pueda dejarse en cualquier parte.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren.... lassen Sie alles liegen....
Damas y caballeros, déjenlo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Order hast du dein Smartphone im Bus liegen lassen?
¿O quizá se te cayó en el autobús?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Kommission liegen keinerlei Informationen vor, die auf eine Beteiligung von Kabinettsmitgliedern schließen lassen.
La Comisión no tiene conocimiento de ningún elemento de la investigación que permita suponer la implicación de algún miembro de Gabinete de los Comisarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir gehen. Sie können also den Stock unter der Bar ruhig liegen lassen.
Ya nos vamos, así que no toques esa verg…...que guardas debajo del mostrador.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir schon mal gesagt, du sollst den Revolver liegen lassen!
Dijist…Te he dicho que te alejases del rifle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich-lch weiß nicht, ob ich die Arbeit liegen lassen kann.
No sé si podré abandonar mi trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Liegen der Kommission Sektorstudien vor, die das tatsächliche Ausmaß des Phänomens erkennen lassen? —
¿Dispone la Comisión de estudios sectoriales que indiquen el verdadero alcance del fenómeno? —
   Korpustyp: EU DCEP
Die Energieeinsparungen, die sich bei energieeffizienten Gebäuden gegenüber herkömmlichen Gebäuden erzielen lassen, liegen bei durchschnittlich 30 %.
El ahorro energético derivado de los edificios con eficiencia energética se sitúa en una media del 30 % con respecto a los edificios convencionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Da liegen $16 Millionen zum Greifen nah und wir lassen sie uns nicht nehmen.
Nos esperan 16 millones de dólares y esos bobos no se nos adelantarán.
   Korpustyp: Untertitel
Da liegen $16 Millionen zum Greifen nah und wir lassen sie uns nicht nehmen.
Los 16 millones de dólares están ahí y no permitiremos que nos los arrebaten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können es uns nicht leisten, ihre Talente brach liegen zu lassen.
No podemos permitirnos el lujo de desperdiciar su talento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Mitgliedstaaten haben schlicht über Jahre hinweg Investitionen in die Modernisierung ihrer Anlagen links liegen lassen.
Algunos Estados miembros han pasado simplemente por alto la necesidad de invertir en la modernización de sus plantas durante años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zwei Ideen vertreten, die mir am Herzen liegen.
Desearía defender las ideas que me son más queridas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich noch auf zwei Punkte eingehen, die mir besonders am Herzen liegen.
Permítanme que me detenga en otros dos puntos más que considero de especial relevancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier liegen Skandale und Probleme vor, die sich dann vielleicht anders regeln lassen.
Nos encontramos ante unos escándalos y problemas que quizás podrían resolverse de otro modo si así se hace.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Programme liegen vor, die Notwendigkeit besteht, lassen Sie uns also schnell und transparent handeln.
Los programas están ahí, la necesidad está ahí, asumámoslo con decisión y rapidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen wir nicht das halbe Meer zwischen dem Handeln und dem Tun im Umweltbereich liegen!
No dejemos que exista este trecho en el ámbito del medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich kurz einige der Ausgangspunkte und Grundsätze erläutern, die dieser Richtlinie zugrunde liegen.
Permítanme reseñar brevemente algunos de los fundamentos y principios en los que se sostiene esta directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Energieeinsparungen, die sich bei energieeffizienten Gebäuden gegenüber herkömmlichen Gebäuden erzielen lassen, liegen bei durchschnittlich 30 %.
El ahorro de energía medio de los edificios con eficiencia energética es un 30 % superior al de los edificios convencionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Potenzial zur Schaffung von 600 000 Arbeitsplätzen können wir nicht links liegen lassen.
La posibilidad de crear 600 000 puestos de trabajo no es algo que se pueda ignorar sin más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen sie angesichts der Erweiterung der Europäischen Union keinesfalls links liegen lassen.
Indudablemente no deberíamos postergarlos por culpa de la ampliación de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommission liegen keine Angaben vor, die sie am Anreizeffekt der fraglichen Beihilfen zweifeln lassen.
La Comisión no dispone de elementos que la induzcan a dudar del efecto incentivador de las ayudas en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alles, was wir tun mussten, war, die Liste einen Tag liegen zu lassen,
Lo que tenemos que hacer es quitarnos un día de la list…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe genau denselben! Nur habe ich meinen bei einer Freundin in Antwerpen liegen lassen.
Tuve uno igual pero lo olvidé en lo de un amigo en Antwerp.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich je träumen lassen, dass Sie am zweiten Tag vorn liegen könnten?
¿Soñaste con que el segundo día irías primero?
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was wir tun mussten, war, die Liste einen Tag liegen zu lassen,
Todo lo que tenemos que hacer es olvidar la lista por un día
   Korpustyp: Untertitel
Da liegen $16 Millionen zum Greifen nah und wir lassen sie uns nicht nehmen.
-Tenemos 16 millones para agarrar y no dejaremos que esos zoquetes lo impidan
   Korpustyp: Untertitel
Er muss durch die Hölle gegangen sein und wir haben ihn liegen lassen.
Debió haber sido un infierno y lo abandonaron.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren nach Florida. Wir liegen nur am Strand rum, werden gesun…...lassen alle Narben heilen.
Cuando tengamos el Cobra, partiremos hacia Florid…...e iremos a descansar a la play…...y curar nuestras heridas.
   Korpustyp: Untertitel
Es war meine Schuld! ich hätte sie nicht in der Küche liegen lassen dürfen.
Eso fue mi culpa. No debí dejarla en la cocina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte mir das euch die sache Todd ist ein Mörderer, links liegen lassen können.
Desearía que ustedes pudiesen olvidarse de todo este asunto de que Todd es un asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Er saß im Restaurant. Hatten Sie dort die Tasche liegen lassen?
ÉI estaba sentado en el restaurante. -¿Perdió la cartera ahí?
   Korpustyp: Untertitel
Aber niemals anrühren. Ich hätte sie nicht offen liegen lassen dürfen.
Pero no la tocamos, y fue culpa mía, por dejarla ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie weder in die Stadt fahren, noch auf dem Parkplatz liegen lassen.
No puede irse en coche ni quedarse en el estacionamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast grad einen ganzen Haufen Kohle auf der Therapie liegen lassen.
Acabas de gastar muchísimo dinero en la rehabilitación.
   Korpustyp: Untertitel
Erst klauen sie die Leiche und lassen die Klamotten hier liegen.
Primero se llevan el cuerpo y dejan la ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann saugen sie dich aus und lassen dich bankrott in der Gosse liegen.
Y luego les chupan la sangre y los dejan sin un duro en la cuneta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie nicht am heiligen Abend auf der Treppe liegen lassen.
No podemos dejarla en las escaleras en vísperas de Navidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde hier alles stehen und liegen lassen, um wieder mit dir und Ziva zu arbeiten.
Hubiese dado esto en un santiamén para regresar a trabajar contigo y con Ziva de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren nach Florida. Wir liegen nur am Strand rum, werden gesund lassen alle Narben heilen.
Cuando tengamos el Cobra, partiremos hacia Florid…...e iremos a descansar a la play…...y curar nuestras heridas.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, ich meine, ich konnte dich da ja nicht so liegen lassen.
Bueno. Es decir, no podía dejarte allí.
   Korpustyp: Untertitel
In Kleinstadtbanken lassen sie nachts den Hörer neben dem Telefon liegen, damit die Vermittlung reinhören kann.
En estos bancos, descuelgan un teléfono en la cámara acorazada durante la noche para que la operadora oiga cualquier ruido.
   Korpustyp: Untertitel
Reißen Sie Gewinnkombinationen niemals auseinander und lassen Sie auch jedes Paar liegen.
Nunca divida una combinación ganadora y retenga cualquier pareja.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Sie müssen haltbar sein, sich gut schleifen lassen und auch noch gut in der Hand liegen. DE
Usted debe ser preservado, puede ser molido bien y también es bueno en la mano. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media    Korpustyp: Webseite
Du lebst mit ihr und sagst mir, ich soll die Weiber links liegen lassen?
Vives con ella, la traes aquí y me hablas de amoríos.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie das Überzugharz eine Stunde liegen, damit es dickflüssiger wird.
Déjala reposar una hora para que espese aún más..
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Sie können also den Stock unter der Bar ruhig liegen lassen.
Así que suelta la porra de debajo del mostrador.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe heute Morgen etwas auf meinem Schreibtisch liegen lassen.
No, me olvidé algo encima de mi mesa esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Essen hast du mich links liegen lassen. Ich habe es gemerkt.
Me di cuenta de que me ignorabas en la comida.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er würde Dich links liegen lassen, wenn er es nicht tut.
Pero te mandará a la mierda si es lo contrario.
   Korpustyp: Untertitel
Du lebst mit ihr und sagst mir, ich soll die Weiber links liegen lassen?
Vives con ella y me dices a mí que no meta a mujeres en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles stehen und liegen lassen und bin hierhergekommen, wo ich nur meine Neugier hatte. DE
Lo dejaba todo atrás parado para venirme hasta aquí, donde lo único que tenía era mi curiosidad. DE
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Es lassen sich Aufträge bearbeiten, die für Mitbewerber mit Standardanlagen ausser Reichweite liegen
Es posible procesar pedidos que están fuera del alcance para los competidores con instalaciones estándar
Sachgebiete: controlling radio auto    Korpustyp: Webseite
Sie liegen ergonomisch und komfortabel in der Hand und lassen sich bequem bedienen.
Los modelos Comfort presentan un diseño ergonómico y un ajuste sencillo de sus funciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Wenn wir diese Herausforderungen links liegen lassen, werden wir schon bald die Folgen zu spüren bekommen. BE
Si no abordamos estos retos aquí y ahora, pronto seremos alcanzados por ellos. BE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig dürfe man jene nicht links liegen lassen, die mit Nein gestimmt haben. „Sie wollen uns etwas mitteilen, uns warnen“.
El líder del grupo Europa de la Libertad y de la Democracia, el británico Nigel Farage, pidió con ironía que se haga del pasado referéndum "el mejor de tres".
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Statistiken liegen vor, anhand derer sich Vergleiche des Umsetzungsstands der Wasserrahmenrichtlinie zwischen einzelnen Mitgliedstaaten ziehen lassen?
¿Puede indicar la Comisión qué estadísticas existen para comparar el nivel de aplicación de la Directiva marco sobre el agua en los distintos Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
Es liegen keine hinreichenden Daten vor, die eine Behandlung von Kindern unter 6 Jahren mit Nonafact empfehlenswert erscheinen lassen.
No existen datos suficientes para recomendar el uso de Nonafact en niños menores de 6 años.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Haushaltsdefizite liegen in allen Kandidatenländern unter 3 % des Bruttoinlandsproduktes, und die Haushaltspläne und Prognosen lassen einen weiteren Rückgang erwarten.
Los déficits presupuestarios se encuentran por debajo del 3 % del producto interior bruto en todos los países candidatos y los presupuestos y pronósticos permiten esperar que sigan retrocediendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Mißbrauch, der durchaus auch schon probiert wurde, könnte darin liegen, Gensequenzen ohne konkrete, wissenschaftlich nachweisbare Anwendbarkeit patentieren zu lassen.
Este uso abusivo, que ya se ha intentado, podría consistir en patentar secuencias genéticas sin una aplicación concreta demostrable científicamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterung ist ein politischer Prozeß, und wir dürfen nicht die eigentlichen Motive, die dabei zugrunde liegen, außer acht lassen.
La ampliación es una ampliación política y debemos fijarnos en las razones subyacentes a la misma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich jedoch auf einige Punkte zurückkommen, die uns hinsichtlich der Ausführung des Haushaltsplans am Herzen liegen.
Pero quisiera abordar algunos puntos que consideramos especialmente importantes en relación con la ejecución del presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch wird der Europäische Rat natürlich auch die übrigen wichtigen Herausforderungen, die vor uns liegen, nicht außer Acht lassen.
Desde luego, el Consejo Europeo no desatenderá los otros retos importantes que nos esperan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haushaltsdefizite liegen in allen Kandidatenländern unter 3 % des Bruttoinlandsproduktes, und die Haushaltspläne und Prognosen lassen einen weiteren Rückgang erwarten.
Los déficits presupuestarios son inferiores al 3 % del producto interior bruto en todos los países candidatos, y los presupuestos y las previsiones permiten esperar nuevas reducciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zeitpunkt liegen mir keinerlei Beweise vor, die auf mehr als auf einen Fehler des Patentamts schließen lassen.
Hasta este momento no veo evidencia sino de un error cometido por la Ofician de Patentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ansatz dazu muss bei der Jugend liegen, die aber auch eine gewisse Bereitschaft dazu erkennen lassen muss.
Los esfuerzos deben comenzar con la juventud, aunque ésta debe mostrar igualmente por su parte una cierta voluntad de colaborar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, Sie können untersuchen, wie die Dinge tatsächlich liegen und alle diese Aufkleber unverzüglich entfernen lassen.
Espero que se examine lo que ocurrió realmente y se ordene la retirada inmediata de todas las pegatinas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf auch nicht vergessen werden, dass die einzige Alternative bisher darin besteht, das Ackerland brach liegen zu lassen.
Tampoco cabe olvidar que no se ha encontrado cultivo alternativo, como no sea el erial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist aber sicher kein Grund, damit ein derartiges Verfahren einfach in der Schublade liegen zu lassen.
Pero no es ningún motivo para que un procedimiento de este tipo se quede en el cajón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte