Unser Ziel ist eine echte EU, die von sozialer Harmonie getragen werden soll und nicht eine bessere Freihandelszone, die Sozialpolitik links liegenläßt.
Nuestro objetivo es una auténtica UE caracterizada por la armonía social y no una zona de libre comercio más avanzada que deje de lado la política social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cary wollte ein Privatflugzeug, um jederzeit alles stehen und liegenlassen zu können, damit er jederzeit Jennifer besuchen konnte.
Cary quería un avión privado para poder dejarlo todo, tomar el avió…e ir dónde fuera para estar con Jennifer.
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn wir noch so aufpassen, kann es schnell passieren, dass wir unser Gerät vergessen und es im Café oder am Flughafen liegenlassen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen internet
Korpustyp: Webseite
liegen lassendejado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich find's wirklich cool, dass du alles hast liegenlassen und bei mir geblieben bist.
Realmente aprecio que hayas dejado todo y te quedaras conmigo.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab das Band liegenlassen.
- Me he dejado la cinta.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaub Sie haben das liegenlassen.
Cre…que te has dejado esto.
Korpustyp: Untertitel
liegen lassendejaste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast deine Waffe liegenlassen.
Te dejaste el arma.
Korpustyp: Untertitel
Du hast sie im Krankenflügel liegenlassen.
Te lo dejaste en la enfermería.
Korpustyp: Untertitel
liegen lassendejarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der amerikanische Traum in einer Tasch…und er will sie liegenlassen.
Es el sueño americano en una bolsa, y él quiere dejarlo aquí.
Korpustyp: Untertitel
Cary wollte ein Privatflugzeug, um jederzeit alles stehen und liegenlassen zu können, damit er jederzeit Jennifer besuchen konnte.
Cary quería un avión privado para poder dejarlo todo, tomar el avió…e ir dónde fuera para estar con Jennifer.
Korpustyp: Untertitel
liegen lassendejaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn Declan mich brauchen würde, würde ich ebenfalls alles stehen und liegenlassen, um für ihn da zu sein.
Y si Declan me necesitara, lo dejaría todo por estar también para él.
Korpustyp: Untertitel
Wieso würde überhaupt jemand eine Nadel in einem Haufen Heu liegenlassen?
¿Por qué dejaría alguien una aguja en un pajar?
Korpustyp: Untertitel
liegen lassendejé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Aber ich hab sie da nicht liegenlassen!
Pero papá, yo no lo dejé ahí.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn beim Teleskop liegenlassen.
La dejé junto al telescopio.
Korpustyp: Untertitel
liegen lassendejó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben Ihre Brieftasche hier liegen lassen, Kumpel.
Dejó aquí su billetera, amigo.
Korpustyp: Untertitel
Hat der Typ etwa seine Geburtsurkunde liegenlassen?
¿EI tipo dejó su partida de nacimiento?
Korpustyp: Untertitel
liegen lassendebí dejarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ic…dachte, ich hätte meine Zigarette hier liegenlassen.
Yo debídejarme aquí un cigarrillo.
Korpustyp: Untertitel
liegen lassenolvidado en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da hat die ihr Handy gestern Abend liegenlassen.
Debe haberse olvidado el móvil anoche en tu casa.
Korpustyp: Untertitel
liegen lassendejas a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist es das, was du mir sagen willst? - Du hast so eine Torte liegen lassen?
¿Es eso lo que me estás diciendo? - ¿Y dejas a una tía así colgada?
Korpustyp: Untertitel
liegen lassendejarlo carretera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich konnte ihn nicht so liegenlassen.
No podia dejarlo en la carretera.
Korpustyp: Untertitel
liegen lassenpuedes dejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaub nicht, dass Sie einfach gehen und alles stehen und liegenlassen.
No creo que lo dejes. No puedesdejar todo esto.
Korpustyp: Untertitel
liegen lassenSe ha dejado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hat der Typ etwa seine Geburtsurkunde liegenlassen?
¿Sehadejado el certificado de nacimiento?
Korpustyp: Untertitel
liegen lassendejando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann die Platte aus der Entwicklerkammer nehmen und das Lösungsmittel in einem warmen Luftstrom abdampfen oder die Platte eine geraume Zeit unter dem Abzug liegenlassen.
Sacar la placa de la cubeta y evaporar el disolvente en una corriente de aire caliente o dejando la placa bajo una campana unos minutos.
Korpustyp: EU DGT-TM
liegen lassenDejaste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast eine Geheimakt…- in einem Taxi liegenlassen?
¿Dejaste un informe secreto en un taxi?
Korpustyp: Untertitel
liegen lassendejaron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man hat ihn entkleidet und seine Kleider liegenlassen.
Lo desnudaron y dejaron la ropa.
Korpustyp: Untertitel
liegen lassendeje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab meine Tasche im Auto liegen lassen.
Deje mi bolsa en el carro. Lo siento.
Korpustyp: Untertitel
liegen lassenhas dejado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht hast du es bei der Arbeit liegenlassen, vielleicht hat deine Assistentin es, aber ich nicht.
Igual te lo hasdejado en el trabajo, igual lo tiene tu asistente, pero yo no lo tengo.
Korpustyp: Untertitel
liegen lassendejarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum hast du mich da liegenlassen?
¿Por qué no me ayudaste en lugar de dejarme allí?
Korpustyp: Untertitel
liegen lassentocar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde das Telefon liegenlassen, Ethan, weil ich glaube, dass du mich nicht dabei haben willst.
No voy a tocar ese teléfon…...porque no vas a querer trabajar conmigo.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit liegen lassen
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Der Kommission liegen keinerlei Informationen vor, die auf eine Beteiligung von Kabinettsmitgliedern schließen lassen.
La Comisión no tiene conocimiento de ningún elemento de la investigación que permita suponer la implicación de algún miembro de Gabinete de los Comisarios.
Korpustyp: EU DCEP
Wir gehen. Sie können also den Stock unter der Bar ruhig liegenlassen.
Ya nos vamos, así que no toques esa verg…...que guardas debajo del mostrador.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir schon mal gesagt, du sollst den Revolver liegenlassen!
Dijist…Te he dicho que te alejases del rifle.
Korpustyp: Untertitel
Ich-lch weiß nicht, ob ich die Arbeit liegenlassen kann.
No sé si podré abandonar mi trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Liegen der Kommission Sektorstudien vor, die das tatsächliche Ausmaß des Phänomens erkennen lassen? —
¿Dispone la Comisión de estudios sectoriales que indiquen el verdadero alcance del fenómeno? —
Korpustyp: EU DCEP
Die Energieeinsparungen, die sich bei energieeffizienten Gebäuden gegenüber herkömmlichen Gebäuden erzielen lassen, liegen bei durchschnittlich 30 %.
El ahorro energético derivado de los edificios con eficiencia energética se sitúa en una media del 30 % con respecto a los edificios convencionales.
Korpustyp: EU DCEP
Da liegen $16 Millionen zum Greifen nah und wir lassen sie uns nicht nehmen.
Nos esperan 16 millones de dólares y esos bobos no se nos adelantarán.
Korpustyp: Untertitel
Da liegen $16 Millionen zum Greifen nah und wir lassen sie uns nicht nehmen.
Los 16 millones de dólares están ahí y no permitiremos que nos los arrebaten.
Korpustyp: Untertitel
Wir können es uns nicht leisten, ihre Talente brach liegen zu lassen.
No podemos permitirnos el lujo de desperdiciar su talento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Mitgliedstaaten haben schlicht über Jahre hinweg Investitionen in die Modernisierung ihrer Anlagen links liegenlassen.
Algunos Estados miembros han pasado simplemente por alto la necesidad de invertir en la modernización de sus plantas durante años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zwei Ideen vertreten, die mir am Herzen liegen.
Desearía defender las ideas que me son más queridas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich noch auf zwei Punkte eingehen, die mir besonders am Herzen liegen.
Permítanme que me detenga en otros dos puntos más que considero de especial relevancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier liegen Skandale und Probleme vor, die sich dann vielleicht anders regeln lassen.
Nos encontramos ante unos escándalos y problemas que quizás podrían resolverse de otro modo si así se hace.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Programme liegen vor, die Notwendigkeit besteht, lassen Sie uns also schnell und transparent handeln.
Los programas están ahí, la necesidad está ahí, asumámoslo con decisión y rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen wir nicht das halbe Meer zwischen dem Handeln und dem Tun im Umweltbereich liegen!
No dejemos que exista este trecho en el ámbito del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich kurz einige der Ausgangspunkte und Grundsätze erläutern, die dieser Richtlinie zugrunde liegen.
Permítanme reseñar brevemente algunos de los fundamentos y principios en los que se sostiene esta directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Energieeinsparungen, die sich bei energieeffizienten Gebäuden gegenüber herkömmlichen Gebäuden erzielen lassen, liegen bei durchschnittlich 30 %.
El ahorro de energía medio de los edificios con eficiencia energética es un 30 % superior al de los edificios convencionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Potenzial zur Schaffung von 600 000 Arbeitsplätzen können wir nicht links liegenlassen.
La posibilidad de crear 600 000 puestos de trabajo no es algo que se pueda ignorar sin más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen sie angesichts der Erweiterung der Europäischen Union keinesfalls links liegenlassen.
Indudablemente no deberíamos postergarlos por culpa de la ampliación de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommission liegen keine Angaben vor, die sie am Anreizeffekt der fraglichen Beihilfen zweifeln lassen.
La Comisión no dispone de elementos que la induzcan a dudar del efecto incentivador de las ayudas en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alles, was wir tun mussten, war, die Liste einen Tag liegen zu lassen,
Lo que tenemos que hacer es quitarnos un día de la list…
Korpustyp: Untertitel
Ich habe genau denselben! Nur habe ich meinen bei einer Freundin in Antwerpen liegenlassen.
Tuve uno igual pero lo olvidé en lo de un amigo en Antwerp.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich je träumen lassen, dass Sie am zweiten Tag vorn liegen könnten?
¿Soñaste con que el segundo día irías primero?
Korpustyp: Untertitel
Alles, was wir tun mussten, war, die Liste einen Tag liegen zu lassen,
Todo lo que tenemos que hacer es olvidar la lista por un día
Korpustyp: Untertitel
Da liegen $16 Millionen zum Greifen nah und wir lassen sie uns nicht nehmen.
-Tenemos 16 millones para agarrar y no dejaremos que esos zoquetes lo impidan
Korpustyp: Untertitel
Er muss durch die Hölle gegangen sein und wir haben ihn liegenlassen.
Debió haber sido un infierno y lo abandonaron.
Korpustyp: Untertitel
Wir fahren nach Florida. Wir liegen nur am Strand rum, werden gesun…...lassen alle Narben heilen.
Cuando tengamos el Cobra, partiremos hacia Florid…...e iremos a descansar a la play…...y curar nuestras heridas.
Korpustyp: Untertitel
Es war meine Schuld! ich hätte sie nicht in der Küche liegenlassen dürfen.
Eso fue mi culpa. No debí dejarla en la cocina.
Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte mir das euch die sache Todd ist ein Mörderer, links liegenlassen können.
Desearía que ustedes pudiesen olvidarse de todo este asunto de que Todd es un asesino.
Korpustyp: Untertitel
Er saß im Restaurant. Hatten Sie dort die Tasche liegenlassen?
ÉI estaba sentado en el restaurante. -¿Perdió la cartera ahí?
Korpustyp: Untertitel
Aber niemals anrühren. Ich hätte sie nicht offen liegenlassen dürfen.
Pero no la tocamos, y fue culpa mía, por dejarla ahí.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie weder in die Stadt fahren, noch auf dem Parkplatz liegenlassen.
No puede irse en coche ni quedarse en el estacionamiento.
Korpustyp: Untertitel
Du hast grad einen ganzen Haufen Kohle auf der Therapie liegenlassen.
Acabas de gastar muchísimo dinero en la rehabilitación.
Korpustyp: Untertitel
Erst klauen sie die Leiche und lassen die Klamotten hier liegen.
Primero se llevan el cuerpo y dejan la ropa.
Korpustyp: Untertitel
Und dann saugen sie dich aus und lassen dich bankrott in der Gosse liegen.
Y luego les chupan la sangre y los dejan sin un duro en la cuneta.
Korpustyp: Untertitel
Wir können sie nicht am heiligen Abend auf der Treppe liegenlassen.
No podemos dejarla en las escaleras en vísperas de Navidad.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde hier alles stehen und liegenlassen, um wieder mit dir und Ziva zu arbeiten.
Hubiese dado esto en un santiamén para regresar a trabajar contigo y con Ziva de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Wir fahren nach Florida. Wir liegen nur am Strand rum, werden gesund lassen alle Narben heilen.
Cuando tengamos el Cobra, partiremos hacia Florid…...e iremos a descansar a la play…...y curar nuestras heridas.
Korpustyp: Untertitel
Naja, ich meine, ich konnte dich da ja nicht so liegenlassen.
Bueno. Es decir, no podía dejarte allí.
Korpustyp: Untertitel
In Kleinstadtbanken lassen sie nachts den Hörer neben dem Telefon liegen, damit die Vermittlung reinhören kann.
En estos bancos, descuelgan un teléfono en la cámara acorazada durante la noche para que la operadora oiga cualquier ruido.
Korpustyp: Untertitel
Reißen Sie Gewinnkombinationen niemals auseinander und lassen Sie auch jedes Paar liegen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig dürfe man jene nicht links liegenlassen, die mit Nein gestimmt haben. „Sie wollen uns etwas mitteilen, uns warnen“.
El líder del grupo Europa de la Libertad y de la Democracia, el británico Nigel Farage, pidió con ironía que se haga del pasado referéndum "el mejor de tres".
Korpustyp: EU DCEP
Welche Statistiken liegen vor, anhand derer sich Vergleiche des Umsetzungsstands der Wasserrahmenrichtlinie zwischen einzelnen Mitgliedstaaten ziehen lassen?
¿Puede indicar la Comisión qué estadísticas existen para comparar el nivel de aplicación de la Directiva marco sobre el agua en los distintos Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Es liegen keine hinreichenden Daten vor, die eine Behandlung von Kindern unter 6 Jahren mit Nonafact empfehlenswert erscheinen lassen.
No existen datos suficientes para recomendar el uso de Nonafact en niños menores de 6 años.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Haushaltsdefizite liegen in allen Kandidatenländern unter 3 % des Bruttoinlandsproduktes, und die Haushaltspläne und Prognosen lassen einen weiteren Rückgang erwarten.
Los déficits presupuestarios se encuentran por debajo del 3 % del producto interior bruto en todos los países candidatos y los presupuestos y pronósticos permiten esperar que sigan retrocediendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Mißbrauch, der durchaus auch schon probiert wurde, könnte darin liegen, Gensequenzen ohne konkrete, wissenschaftlich nachweisbare Anwendbarkeit patentieren zu lassen.
Este uso abusivo, que ya se ha intentado, podría consistir en patentar secuencias genéticas sin una aplicación concreta demostrable científicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterung ist ein politischer Prozeß, und wir dürfen nicht die eigentlichen Motive, die dabei zugrunde liegen, außer acht lassen.
La ampliación es una ampliación política y debemos fijarnos en las razones subyacentes a la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich jedoch auf einige Punkte zurückkommen, die uns hinsichtlich der Ausführung des Haushaltsplans am Herzen liegen.
Pero quisiera abordar algunos puntos que consideramos especialmente importantes en relación con la ejecución del presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch wird der Europäische Rat natürlich auch die übrigen wichtigen Herausforderungen, die vor uns liegen, nicht außer Acht lassen.
Desde luego, el Consejo Europeo no desatenderá los otros retos importantes que nos esperan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haushaltsdefizite liegen in allen Kandidatenländern unter 3 % des Bruttoinlandsproduktes, und die Haushaltspläne und Prognosen lassen einen weiteren Rückgang erwarten.
Los déficits presupuestarios son inferiores al 3 % del producto interior bruto en todos los países candidatos, y los presupuestos y las previsiones permiten esperar nuevas reducciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zeitpunkt liegen mir keinerlei Beweise vor, die auf mehr als auf einen Fehler des Patentamts schließen lassen.
Hasta este momento no veo evidencia sino de un error cometido por la Ofician de Patentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ansatz dazu muss bei der Jugend liegen, die aber auch eine gewisse Bereitschaft dazu erkennen lassen muss.
Los esfuerzos deben comenzar con la juventud, aunque ésta debe mostrar igualmente por su parte una cierta voluntad de colaborar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, Sie können untersuchen, wie die Dinge tatsächlich liegen und alle diese Aufkleber unverzüglich entfernen lassen.
Espero que se examine lo que ocurrió realmente y se ordene la retirada inmediata de todas las pegatinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf auch nicht vergessen werden, dass die einzige Alternative bisher darin besteht, das Ackerland brach liegen zu lassen.
Tampoco cabe olvidar que no se ha encontrado cultivo alternativo, como no sea el erial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist aber sicher kein Grund, damit ein derartiges Verfahren einfach in der Schublade liegen zu lassen.
Pero no es ningún motivo para que un procedimiento de este tipo se quede en el cajón.