Podemos suministrarle incluso tales nimiedades como los sujetadores de liga, abroches para trajes de baño, fijaciones para corbatas o pinzas para el cabello.
Büstenhalter, Korsette, Strumpfhalter und ähnliche Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Tirantes, ligas, ligueros y similares; sus partes
Hosenträger, Strumpfhalter, Strumpfbänder und ähnliche Waren, Teile davon
Korpustyp: EU DGT-TM
Corsés, cinturillas, tirantes, ligas, ligueros y artículos similares, y sus partes, incluso de punto
Hüftgürtel, Korsette, Hosenträger, Strumpfhalter, Strumpfbänder und ähnliche Waren, sowie ihre Teile, auch aus Gewirken oder Gestricken
Korpustyp: EU DGT-TM
Corsés, fajas, fajas de cintura, tirantes (tiradores), ligas, ligueros y artículos similares, y sus partes, incluso de punto
Büstenhalter, Hüftgürtel, Korsette, Hosenträger, Strumpfhalter, Strumpfbänder und ähnliche Waren, Teile davon, auch aus Gewirken oder Gestricken
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de prendas o complementos, de vestir, de materias textiles (excepto sostenes, fajas, corsés, tirantes, ligas y ligueros, y de punto o ganchillo)
Teile von Bekleidung oder von Bekleidungszubehör aus Spinnstoffen (ohne Büstenhalter, Hüftgürtel, Korsetts, Strumpfhalter und Strumpfbänder, gewirkt oder gestrickt)
Sachgebiete: sport handel media
Korpustyp: Webseite
Los presidentes de los equipos de ligas menores saben que vas a trabajar con un presupuesto ajustado, por lo que te concederán más tiempo para demostrar lo que sabes.
Die Vorstände der kleineren Klubs der Liga stellen dir häufig nur ein sehr begrenztes Budget zur Verfügung, weswegen du mehr Zeit bekommst, Erfolge einzufahren.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, Comisaria, desde un punto de vista irlandés me satisface esta cláusula de compensación y el fondo de solidaridad porque los clubes de fútbol irlandeses son la cuna de muchos jóvenes futbolistas que juegan en la primera liga de Inglaterra y en otras ligas.
Frau Präsidentin, Frau Reding, aus irischer Sicht begrüße ich die Entschädigungsregelung und den Solidaritätsfonds, weil die irischen Fußballclubs die Wiege für zahlreiche junge Fußballer sind, die dann zur englischen Premiership und anderen Meisterschaften abwandern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Tigers tienen los cuatro mejores de la liga.
Die Tigers haben vier, die die Meisterschaft gewinnen können.
Korpustyp: Untertitel
Durante ese periodo de tiempo, esta liga de 16 equipos fue comercializada como bwinLIGA.
Sachgebiete: radio sport handel
Korpustyp: Webseite
Conforme al sistema actual, las federaciones nacionales comercializan los derechos de emisión de sus partidos nacionales individualmente (a menudo conjuntamente con otras competiciones como la liga nacional y de equipos femeninos/sub‑21).
Derzeit vermarkten die nationalen Verbände die Übertragungsrechte für ihre Heimspiele selbst (oft in Verbindung mit anderen Wettbewerben wie den nationalen Meisterschaften und den U21‑/Frauenmannschaften).
Korpustyp: EU DCEP
Daría mi brazo derecho para que ganara la liga.
Ich gäbe meinen rechten Arm, um für ihn die Meisterschaft zu gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Tambien encuentras informaciones sobre el modo de la liga, informaciones basicas y un calendario de la liga.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Aunque espero que con su programa logre usted ponerse a la cabeza de la liga, quiero compartir con usted –en el poco tiempo de que dispongo– dos ideas.
Ich wünsche mir, dass Sie es mit Ihrem Programm zur Meisterschaft bringen, würde Ihnen aber in dieser kurzen Redezeit gern zwei Gedanken mit auf den Weg geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseaba ganar el título de liga más que nada en mi vida.
Ich wollte diese Meisterschaft mehr als alles andere in meinem Leben.
Korpustyp: Untertitel
Así es el Milan Desde su fundación en 1899, el Milan ha ganado 18 veces la liga italiana y 5 veces la Coppa Italia.
El torneo, que se jugó por primera vez en 1955, evalúa el progreso de cuatro grupos de las principales ligas nacionales de Europa a lo largo de varias etapas durante once meses del año.
ES
Bei dem Turnier, das 1955 zum ersten Mal ausgetragen wurde, treten bis zu vier Teams der stärksten Landesmeisterschaften in Europa in mehreren Runden und über einen Zeitraum von elf Monaten gegeneinander an.
ES
Sachgebiete: historie sport theater
Korpustyp: Webseite
ligabindet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Ilegitimidad del denominado «vínculo deportivo», previsto por la Federación Italiana de Fútbol, que liga a los futbolistas aficionados a sus clubes hasta los 25 años de edad
Betrifft: Rechtswidrigkeit des sogenannten „Vincolo Sportivo“ des Italienischen Fußballverbands FIGC, der Amateur-Fußballer bis zum Alter von 25 Jahren an ihren Verein bindet
Korpustyp: EU DCEP
(2 bis) La madera producida de forma sostenible liga los gases de efecto invernadero y es uno de los materiales más respetuosos del medio ambiente que existen.
(2a) Nachhaltig erzeugtes Holz bindet Treibhausgase und zählt zu den umweltfreundlichsten Materialien überhaupt.
Korpustyp: EU DCEP
La arcilla medicinal también liga los gases y las toxinas acumuladas por el estreñimiento y los excreta de manera natural.
ES
La mitraginina se liga a estos receptores, mejorando el humor y proporcionando una sensación de euforia, al igual que los opiáceos como la heroína o el opio.
Mitragynine bindet sich zu diesen Rezeptoren und verbessert somit den Gemütszustand und gibt eine euphorisches Gefühl, so wie andere Opiate (Heroin und Opium) auch.
Sé que ya se ha mencionado esta cuestión, pero Stoke City, en mi circunscripción, tiene un club de academia tan bueno como el Manchester United y lo que temo es que reciba menos dinero porque no juega en la primera liga.
Ich weiß, dass darauf bereits am Rande eingegangen wurde, aber Stoke City in meinem Wahlkreis hat einen Akademieverein, der dem von Manchester United in nichts nachsteht, und ich befürchte, dass dieser Verein weniger Geld bekommt, nur weil er nicht in der Premier League spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, los clubes menores de la liga de fútbol, por ejemplo el Bury Football Club de mi circunscripción, dependen de jugar partidos contra los clubes de prestigio tanto como de la perspectiva de llegar ellos mismos a la final.
Auch für weniger erfolgreiche Vereine in der Football League, zum Beispiel den Bury Football Club in meinem Wahlkreis, ist es wichtig, gegen die bekannten Vereine zu spielen und es vielleicht selbst bis zum Finale zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso en la liga Estadounidense.
Der ist in der American League.
Korpustyp: Untertitel
Sí, no se si califica para la liga de la justicia.
Ja, ich weiß nicht, ob es uns für die Justice League qualifiziert.
Korpustyp: Untertitel
Jackie Robinson, el célebre numéro 42, el primer negro en la liga mayor, continua cautivando a los fans.
Jackie Robinson, Brooklyns berühmte Nr.42, erster Neger in der Major League, fesselt weiterhin die Fans mit seinem gewagten Spiel.
Korpustyp: Untertitel
La clave de nuestro permanente éxito como instituto preparatorio para la Universidad, con numerosos graduados en la "liga de la Hiedra", comienza en las aulas.
Der Schlüssel zu unserem Erfolg bleibende als Kollegium vorbereitende Schule, hervorgebracht hat, die zahlreiche Absolventen der Ivy League, beginnt im Klassenzimmer.
Korpustyp: Untertitel
ligabindet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enmienda 10 liga los requisitos para autorizar el tratamiento con radiaciones de los ingredientes a la obligación de los Estados miembros de presentar datos a la Comisión.
Änderungsantrag 10 bindet die Zulassung der Bestrahlung von Lebensmitteln an die Verpflichtung der Mitgliedstaaten, der Kommission Informationen zu liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La arcilla medicinal contenida en Bentomed liga, por ejemplo, el ácido biliar que puede tener un papel decisivo en la diarrea.
ES
La arcilla medicinal liga grandes cantidades de toxinas y gases en el intestino y est?ago para defecarlos, de manera que alivie el sistema digestivo del organismo.
ES
Die enthaltene Fango-Heilerde bindet große Mengen an Giftstoffen und Gasen in Magen und Darm, sodass diese über den Stuhl ausgeschieden werden können. Dadurch wird das Verdauungssystem des Körpers entlastet.
ES
Sachgebiete: e-commerce sport internet
Korpustyp: Webseite
Se determinarán todos los mercados basándose en el resultado después de completada la última serie (heat) (carreras de liga), o bien después de la presentación del podio (competiciones individuales/GP).
Alle Wetten werden auf Grundlage des Ergebnisses nach Beendigung des letzten Rennlaufs (Rennen in Ligen) oder der Siegerehrung (Einzelne Wettbewerbe/Grand Prix) abgerechnet.
Sachgebiete: schule tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Esto varía de una casa de apuestas a otra e incluso de un evento a otro dentro de la misma casa de apuestas, que puede ofrecer una reducción de las comisiones en una liga en particular o en un torneo para atraer apostadores, ofreciéndoles cuotas más altas y mejores rendimientos que sus competidores.
Und das ganze variiert von Buchmacher zu Buchmacher, sogar von Event zu Event, mit Buchmachern, die besondere 'reduzierte Margen' auf spezielle Ligen oder Wettbewerbe anbieten. Um die Wettenden zu überzeugen, bieten sie sogar höhere Wettquoten als die konkurrierenden Buchmacher an.
Puesto que España ya ha sido sancionada por el Tribunal de Justicia Europeo por el uso de métodos de caza con liga y reclamo eléctrico, y puesto que este Decreto incumple claramente la Directiva 79/409/CEE, ¿qué medidas piensa tomar la Comisión en este caso?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission in diesem Fall zu ergreifen, da Spanien vom Europäischen Gerichtshof bereits wegen der Anwendung von Jagdmethoden mit Leimruten und Lockpfeifen verurteilt wurde und dieses Dekret eindeutig gegen die Richtlinie 79/409/EWG verstößt?
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, en España se siguen capturando tordos con liga, pese a la sentencia del Tribunal de Justicia Europeo (asunto C-79/03) según la cual esta práctica es contraria a la Directiva sobre aves 79/409/CEE.
In Spanien werden weiterhin Drosseln mit Leimruten gefangen, obwohl der Europäische Gerichtshof (Rechtssache C-79/03) entschieden hat, dass diese Praxis gegen die Richtlinie 79/409/EWG über die Erhaltung der wild lebenden Vogelarten verstößt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar que en España se sigue practicando la caza de tordos con liga?
Kann die Kommission bestätigen, dass der Drosselfang mit Leimruten weiterhin in Spanien praktiziert wird?
Korpustyp: EU DCEP
Petición 1631/2009, presentada por Anna Gallés Gabarró, de nacionalidad española, en nombre de la asociación para la conservación de la naturaleza Depana Lliga per a la Defensa del Patrimoni Natural, sobre la autorización del uso de ramas con liga para cazar aves en Cataluña
Petition 1631/2009 eingereicht von Anna Gallés Gabarró, spanischer Staatsangehörigkeit, im Namen der Naturschutzvereinigung „Depana Liga de Defensa del Patrimoni Natural“, zur Legalisierung der Verwendung vom Leimruten für den Vogelfang in der spanischen Provinz Katalonien
Korpustyp: EU DCEP
ligaPokalsieger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Europa, cosechó 6 ligas, 2 Copas y 3 Supercopas de Portugal con el FC Porto, así como 1 liga, 3 Copas de la Liga y 2 Supercopas de Francia en su paso por un Olympique de Marsella que dejó para regresar al grande de Oporto.
In Europa avancierte er beim FC Porto zum Titelhamster, wurde sechs Mal Meister, zwei Mal Pokalsieger und drei Mal Supercup-Sieger in Portugal sowie ein Mal Meister, zwei Mal Ligapokalsieger und ein Mal Supercup-Sieger in Frankreich bei Olympique Marseille.
Sachgebiete: sport politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ligaBündnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Japón ha habido una propuesta de ley, y la Dieta japonesa ha creado una liga contra la pena de muerte.
In Japan gab es einen Gesetzesvorschlag, und das japanische Parlament hat ein Bündnis zur Abschaffung der Todesstrafe gegründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los primeros decenios del siglo XVI, la situación política cambia y en Valnerina nace una liga que une todos los opositores del Ducado de Spoleto, liderada por Petrone de Vallo y por Picozzo Brancaleone.
Während der ersten Jahrzehnte des 16. Jahrhunderts änderte sich die politische Situation und in der Valnerina wurde ein Bündnis gegründet, in dem sich alle gegen das Herzogtum Spoleto aufbegehrende Kommunen zusammentaten und das von Petrone da Vallo und Picozzo Brancaleone angeführt wurde.
Sachgebiete: kunst musik sport
Korpustyp: Webseite
ligaMeisterschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conforme al sistema actual, las federaciones nacionales comercializan los derechos de emisión de sus partidos nacionales individualmente (a menudo conjuntamente con otras competiciones como la liga nacional y de equipos femeninos/sub‑21).
Derzeit vermarkten die nationalen Verbände die Übertragungsrechte für ihre Heimspiele selbst (oft in Verbindung mit anderen Wettbewerben wie den nationalen Meisterschaften und den U21‑/Frauenmannschaften).
Korpustyp: EU DCEP
30 títulos de liga, nueve Copas de Italia, dos Ligas de Campeones y seis Supercopas de Italia. ¡Esta es la Juventus de Turín!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si ya te has registrado como afiliado, y si te han dado de alta en Planyo, el panel de afiliados también es accesible de una liga en la parte superior de cada página.
ES
Wenn Sie sich bereits als Partner angemeldet und bei planyo eingeloggt haben, ist das Partnerfeld stets auch durch einen Link an der Oberseite jeder Seite anwählbar.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
ligaBayern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El “Kaiser”, como se le conoce en Alemania, ganó todo lo que se pueda ganar como jugador y, como entrenador, logró ser campeón de liga en 1994 y campeón de la Copa de la UEFA en 1996.
DE
Der "Kaiser" hat als Spieler bei den Bayern alles gewonnen, was es zu gewinnen gibt. Und als Trainer war er mit Bayern 1994 Meister und 1996 UEFA-Cup-Sieger.
DE
Büstenhalter, Korsette, Strumpfhalter und ähnliche Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Tirantes, ligas, ligueros y similares; sus partes
Hosenträger, Strumpfhalter, Strumpfbänder und ähnliche Waren, Teile davon
Korpustyp: EU DGT-TM
Corsés, cinturillas, tirantes, ligas, ligueros y artículos similares, y sus partes, incluso de punto
Hüftgürtel, Korsette, Hosenträger, Strumpfhalter, Strumpfbänder und ähnliche Waren, sowie ihre Teile, auch aus Gewirken oder Gestricken
Korpustyp: EU DGT-TM
Corsés, fajas, fajas de cintura, tirantes (tiradores), ligas, ligueros y artículos similares, y sus partes, incluso de punto
Büstenhalter, Hüftgürtel, Korsette, Hosenträger, Strumpfhalter, Strumpfbänder und ähnliche Waren, Teile davon, auch aus Gewirken oder Gestricken
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de prendas o complementos, de vestir, de materias textiles (excepto sostenes, fajas, corsés, tirantes, ligas y ligueros, y de punto o ganchillo)
Teile von Bekleidung oder von Bekleidungszubehör aus Spinnstoffen (ohne Büstenhalter, Hüftgürtel, Korsetts, Strumpfhalter und Strumpfbänder, gewirkt oder gestrickt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Liga NorteLiga Nord
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, la LigaNorte exige que el federalismo fiscal sea el objetivo principal de las reformas.
Abschließend fordert die LigaNord, dass Fiskalföderalismus das zentrale Reformziel sein soll.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Represento a un socio en la coalición del gobierno de uno de los países fundadores de la UE: la LigaNorte.
Ich vertrete einen Koalitionspartner in der Regierung eines der Gründungsländer der Europäischen Union, nämlich die LigaNord.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Lega Nord ( LigaNorte ), aliada de Silvio Berlusconi en el Gobierno, está ideando constantemente planes para poner en apuros al gobierno nacional con amenazas al concepto de unidad nacional.
Silvio Berlusconis Verbündeter innerhalb der Regierung, die LigaNord, zaubert ständig neue Pläne hervor, um die Regierung des Landes mit Drohungen gegenüber dem Konzept der nationalen Einheit in Verlegenheit zu bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(IT) Señor Presidente, Señorías, el voto emitido por la LigaNorte para la Independencia de la Padania respecto a la propuesta de Resolución UE-Rusia está motivado en parte por el deseo de manifestar una fuerte protesta en contra de la actitud extremadamente blanda que ha adoptado la Unión Europea frente a la crisis de Estonia.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Das Votum der LigaNord für die Unabhängigkeit Padaniens zu dem Entschließungsantrag über die EU und Russland ist auch durch den Wunsch begründet, energischen Protest gegen die äußerst lasche Haltung der Europäischen Union zur Estland-Krise zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liga ÁrabeArabische Liga
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La LigaÁrabe cuestiona las negociaciones sobre Palestina