La artritis psoriásica se refiere a aquella enfermedad que se ha extendido progresivamente a las articulaciones, a los ligamentos y a tejidos blandos.
ES
La escoliosis es una desviación lateral permanente de la columna vertebral que afecta asimismo a las articulaciones, ligamentos y musculatura paravertebral.
Skoliose ist eine bleibende seitliche Verkrümmung der Wirbelsäule, die sich auch auf Gelenke, Bänder und die paravertebrale Muskulatur erstreckt.
Korpustyp: EU DCEP
Tiene moretones en el ojo y ligamentos rotos en la muñeca.
Nur einige starke Prellungen am linken Oberschenkel und ein paar gerissene Bänder am linken Hundgelänk.
Korpustyp: Untertitel
Durante el parto, todos los músculos y ligamentos del bajo abdomen se alargan, sobre todo en el suelo pélvico.
Artritis, Calcinosis (calcificación de ligamentos y tendones), Fusión prematura de las epífisis, Exostosis, (hiperostosis), Reducción de la densidad ósea, Tendinitis
Arthritis, Kalzinose (Kalzifizierung von Bändern und Sehnen), vorzeitiger Epiphysenschluss, Exostose, (Hyperostose), verminderte Knochendichte, Tendinitis
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Practicar ejercicio regularmente refuerza nuestros músculos, tendones y ligamentos y hace que los huesos sean más densos y por tanto más dificiles de fracturarse.
La aplicación de Emdogain® a la superficie radicular limpia de los dientes con enfermedad periodontal ayuda a regenerar el periodonto, lo que incluye también el cemento, el ligamento periodontal y el hueso alveolar.1-5
ES
Die Applikation von Emdogain® auf die gereinigte Wurzeloberfläche des parodontal erkrankten Zahns unterstützt die Regeneration des Parodontiums, wozu der Zement, das parodontale Ligament und der Alveolarknochen gehören.1-5
ES
La mayor liberación de proteínas supone asimismo una mayor liberación de sustancias portadoras de sabor y un mejor ligamento y estabilidad de la emulsión.
Tendré que cortar el ligamento debajo de la rótula, cortar arriba de la tibia.
Ich muss die Sehnen unter der Kniescheibe abtrennen, über dem Schienbein, er wird den Unterschenkel verlieren.
Korpustyp: Untertitel
ligamentoLeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Corta el ligamento con el motor!
Unterbrich die Leitung zum Motor!
Korpustyp: Untertitel
ligamentoFasergärne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tejidos realizados en máquinas “ketten”, en ligamento charmeuse, con hilados de fibra continua, mayoritariamente en 100% Poliamida, que son utilizados en varios colores y sirven para diferentes soportes de varios artículos.
Geweben mit Kettenmaschinen gemacht, Charmeussegewebebindung mit Fasergärne aus 100% Polyamide in verschiedenen Farben gefärbt und benutzt für viele Artikel.
En deportistas de élite y en personas con altas demandas funcionales, en los esguinces de grado 3 (y no en todos), se puede plantear un tratamiento quirúrgico que consiste en una reparación del ligamento lesionado.
ES
Bei Spitzensportlern und Menschen mit hohen funktionalen Anforderungen kann bei Verstauchungen dritten Grades in Einzelfällen eine chirurgische Behandlung in Betracht gezogen werden, die in der Wiederherstellung des beschädigten Bandes besteht.
ES
colocamos Esta ruta en calidad del ligamento entre la parte occidental de la Premonta?osa con sus ciudades famosas cavernosas y los alrededores no famosos del Lucioperca y Koktebelja.
unterbringen wir Diese Reiseroute in der Qualit?t der B?ndels zwischen dem westlichen Teil des Vorgebirges mit seinen ber?hmten H?hlenst?dten nicht von den weniger ber?hmten Umgebungen des Zanders und Koktebelja.
?Y en este momento hemos comprendido que todas las camareras, el director, nach.?ohrany nahodjatsja en un ligamento y que de nada con esto no es posible hacer!!!
Und gerade haben wir zu diesem Moment verstanden, dass man alle Zimmerm?dchen, der Direktor, natsch.ochrany nachodjatsja in einem B?ndel, und dass nichts damit nicht machen darf!!!
in Leinwandbindung, mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 100 g
Korpustyp: EU DGT-TM
De ligamentotafetán, de peso inferior o igual a 100 g/m2
in Leinwandbindung, mit einem Quadratmetergewicht von 100 g oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
De ligamentotafetán, de peso superior a 130 g/m2, de anchura
in Leinwandbindung, mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 130 g und mit einer Breite von
Korpustyp: EU DGT-TM
De ligamentotafetán, de peso superior a 100 g/m2 inferior o igual a 130 g/m2
in Leinwandbindung, mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 100 g bis 130 g und mit einer Breite von
Korpustyp: EU DGT-TM
De ligamentotafetán, de peso superior a 100 g/m2 pero inferior o igual a 130 g/m2
in Leinwandbindung, mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 100 g bis 130 g und mit einer Breite von
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón, con un contenido de algodón ≥ 85 % en peso, de peso ≤ 100 g/m2, de ligamentotafetán, crudos
Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von >= 85 GHT und mit einem Quadratmetergewicht von <= 100 g, in Leinwandbindung, roh
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón, con un contenido de algodón ≥ 85 % en peso, de peso ≤ 100 g/m2, de ligamentotafetán, blanqueados
Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von >= 85 GHT und mit einem Quadratmetergewicht von <= 100 g, in Leinwandbindung, gebleicht
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón, con un contenido de algodón ≥ 85 % en peso, de peso ≤ 100 g/m2, de ligamentotafetán, teñidos
Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von >= 85 GHT und mit einem Quadratmetergewicht von <= 100 g, in Leinwandbindung, gefärbt
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón, con un contenido de algodón ≥ 85 % en peso, de peso ≤ 100 g/m2, de ligamentotafetán, estampados
Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von >= 85 GHT und mit einem Quadratmetergewicht von <= 100 g, in Leinwandbindung, bedruckt
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón estampados, de ligamentotafetán, con un contenido de algodón superior o igual al 85 % en peso, de peso superior a 200 g/m2
Gewebe aus Baumwolle, bedruckt, in Leinwandbindung, mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr und mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 200 g
Korpustyp: EU DGT-TM
ligamento cruzadoKreuzband
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un ligamento interior y exterior y un ligamentocruzado anterior y posterior se encargan de la estabilidad y de la movilidad.
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Tras volver a lesionarse su ya dañado ligamentocruzado anterior durante un entrenamiento en Noviembre, Vonn ha estado trabajando muy duro para intentar regresar a la Copa del Mundo;
Vonn hatte sich im vergangenen November bei einem Sturz im Training erneut am vorderen Kreuzband verletzt und hart daran gearbeitet, schnell wieder in das Weltcupgeschehen zurückzukehren.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
La mayoría de las veces, el ligamentocruzado anterior se rompe al practicar deporte, cuando la rodilla se estira en exceso o cuando la pierna está inmóvil y se tuerce.
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Esto significa que los médicos sustituyen el ligamentocruzado dañado por un injerto de un tendón del propio cuerpo, por ejemplo del tendón rotuliano o del tendón semitendinoso.
Das heißt, dass die Ärzte das beschädigte Kreuzband durch ein Stück körpereigene Sehne, zum Beispiel aus der Patella-Sehne oder der Semitendinosus-Sehne vom Oberschenkel, ersetzen.
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
“He hecho todo lo que he podido para reforzar mi rodilla y poder seguir sin mi ligamentocruzado anterior, pero finalmente debo aceptar que mi rodilla está demasiado débil para competir.”
„Ich habe alles getan, was ich konnte und versucht, irgendwie auch ohne Kreuzband stark genug zu sein. Aber mir ist jetzt klar geworden, dass mein Knie einfach zu instabil ist, um auf diesem Niveau anzutreten.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tras volver a lesionarse el problemático ligamentocruzado anterior accidentalmente mientras entrenaba el pasado noviembre, Vonn trabajó duro para recuperarse y consiguió volver rápidamente a la acción en la Copa del Mundo, pero en un emotivo mensaje de Facebook para los aficionados, reconoce que su participación en los Juegos no será posible.
Vonn hatte sich im vergangenen November bei einem Sturz im Training erneut am vorderen Kreuzband verletzt und hart daran gearbeitet, schnell wieder in das Weltcupgeschehen zurückzukehren. Doch in einem ergreifenden Facebook-Post an ihre Fans gab sie bekannt, dass sie sich damit abgefunden hat, ihren Traum von der Teilnahme an den Olympischen Spielen zu begraben.
Sachgebiete: medizin sport universitaet
Korpustyp: Webseite
trastornos ligamento suspensorio El ligamento suspensorio (ligamento suspensorio musculus), originalmente un músculo que ha cambiado en el curso de la evolución en el tendón.
Fesselträgererkrankungen Der Fesselträger (Musculus interosseus medius), ursprünglich ein Muskel, wandelte sich im Laufe der Entwicklungsgeschichte zur Sehne.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Tejidos de algodón crudos, de ligamento tafetán, con un contenido de algodón superior o igual al 85 % en peso, de ligamento sarga, incluido el cruzado, de curso inferior o igual a 4
Gewebe aus Baumwolle, roh, mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr, in 3- oder 4-bindigem Köper, einschließlich Doppelköper
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón crudos, de ligamento tafetán, con un contenido de algodón superior o igual al 85 % en peso, de peso superior a 200 g/m2, de ligamento sarga, incluido el cruzado, de curso inferior o igual a 4
Gewebe aus Baumwolle, roh, mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr und einem Quadratmetergewicht von mehr als 200 g, in 3- oder 4-bindigem Köper, einschließlich Doppelköper
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón crudos, de ligamento tafetán, con un contenido de algodón superior o igual al 85 % en peso, de peso superior a 200 g/m2, de ligamento sarga, incluido el cruzado, de curso inferior o igual a 4
Gewebe aus Baumwolle, gebleicht, mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr und einem Quadratmetergewicht von mehr als 200 g, in 3- oder 4-bindigem Köper, einschließlich Doppelköper
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón teñidos, de ligamento tafetán, con un contenido de algodón superior o igual al 85 % en peso, de peso superior a 200 g/m2, de ligamento sarga, incluido el cruzado, de curso inferior o igual a 4
Gewebe aus Baumwolle, gefärbt, mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr und einem Quadratmetergewicht von mehr als 200 g, in 3- oder 4-bindigem Köper, einschließlich Doppelköper
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón, con un contenido de algodón ≥ 85 % en peso, de peso ≤ 200 g/m2, crudos (exc. de ligamento sarga o cruzado de curso ≤ 4 y de ligamento tafetán)
Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von >= 85 GHT und mit einem Quadratmetergewicht von <= 200 g, roh (ausg. in 3- oder 4-bindigem Köper, einschl. Doppelköper sowie in Leinwandbindung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón, con un contenido de algodón ≥ 85 % en peso, de peso ≤ 200 g/m2, blanqueados (exc. de ligamento sarga o cruzado de curso ≤ 4 y de ligamento tafetán)
Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von >= 85 GHT und mit einem Quadratmetergewicht von <= 200 g, gebleicht (ausg. in 3- oder 4-bindigem Köper, einschl. Doppelköper sowie in Leinwandbindung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón, con un contenido de algodón ≥ 85 % en peso, de peso ≤ 200 g/m2, teñidos (exc. de ligamento sarga o cruzado de curso ≤ 4 y de ligamento tafetán)
Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von >= 85 GHT und mit einem Quadratmetergewicht von <= 200 g, gefärbt (ausg. in 3- oder 4-bindigem Köper, einschl. Doppelköper sowie in Leinwandbindung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón, con un contenido de algodón ≥ 85 % en peso, de peso ≤ 200 g/m2, fabricados con hilos de distintos colores (exc. de ligamento sarga o cruzado de curso ≤ 4 y de ligamento tafetán)
Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von >= 85 GHT und mit einem Quadratmetergewicht von <= 200 g, buntgewebt (ausg. in 3- oder 4-bindigem Köper, einschl. Doppelköper sowie in Leinwandbindung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón, con un contenido de algodón ≥ 85 % en peso, de peso ≤ 200 g/m2, estampados (exc. de ligamento sarga o cruzado de curso ≤ 4 y de ligamento tafetán)
Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von >= 85 GHT und mit einem Quadratmetergewicht von <= 200 g, bedruckt (ausg. in 3- oder 4-bindigem Köper, einschl. Doppelköper sowie in Leinwandbindung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón, con un contenido de algodón ≥ 85 % en peso, de peso > 200 g/m2, teñidos (exc. de ligamento sarga o cruzado de curso ≤ 4 y de ligamento tafetán)
Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von >= 85 GHT und mit einem Quadratmetergewicht von > 200 g, gefärbt (ausg. in 3- oder 4-bindigem Köper, einschl. Doppelkköper sowie in Leinwandbindung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón, con un contenido de algodón ≥ 85 % en peso, de peso > 200 g/m2, fabricados con hilos de distintos colores (exc. de ligamento sarga o cruzado de curso ≤ 4, tejidos de mezclilla "denim" y de ligamento tafetán)
Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von >= 85 GHT und mit einem Quadratmetergewicht von > 200 g, buntgewebt (ausg. in 3- oder 4-bindigem Köper, einschl. Doppelköper, Denim-Gewebe sowie Gewebe in Leinwandbindung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Inestabilidad de los ligamentos, sobre todo en presencia de una lesión de la capsula articular, de los ligamentos del Atlas o del Axis a consecuencia de un accidente o traumatismo.
Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
LOS DEMÁS TEJIDOS DE ALGODÓN TEÑIDOS, DE LIGAMENTO TAFETÁN, CON UN CONTENIDO DE ALGODÓN SUPERIOR O IGUAL AL 85 % EN PESO
GEWEBE AUS BAUMWOLLE, GEFÄRBT, MIT EINEM ANTEIL AN BAUMWOLLE VON 85 GHT ODER MEHR UND EINEM QUADRATMETERGEWICHT VON 200 G ODER WENIGER (AUSG.
Korpustyp: EU DCEP
LOS DEMÁS TEJIDOS DE ALGODÓN TEÑIDOS, DE LIGAMENTO TAFETÁN, CON UN CONTENIDO DE ALGODÓN SUPERIOR O IGUAL AL 85 % EN PESO, DE PESO SUPERIOR A 200 G/M
GEWEBE AUS BAUMWOLLE, GEFÄRBT, MIT EINEM ANTEIL AN BAUMWOLLE VON 85 GHT ODER MEHR UND EINEM QUADRATMETERGEWICHT VON MEHR ALS 200 G (AUSG.
Korpustyp: EU DCEP
La escoliosis es una desviación lateral permanente de la columna vertebral que afecta asimismo a las articulaciones, ligamentos y musculatura paravertebral.
Skoliose ist eine bleibende seitliche Verkrümmung der Wirbelsäule, die sich auch auf Gelenke, Bänder und die paravertebrale Muskulatur erstreckt.
Korpustyp: EU DCEP
El transpondedor se implantará por vía parenteral en condiciones asépticas entre la nuca y la cruz en medio del cuello en la zona del ligamento nucal.
Der Transponder wird unter aseptischen Bedingungen zwischen Genick und Widerrist in die Mitte des Halses im Bereich des Nackenbandes parenteral implantiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás tejidos de algodón crudos, de ligamento tafetán, con un contenido de algodón superior o igual al 85 % en peso
Sonstige Gewebe aus Baumwolle, roh, mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás tejidos de algodón blanqueados, de ligamento tafetán, con un contenido de algodón superior o igual al 85 % en peso
Sonstige Gewebe aus Baumwolle, gebleicht, mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón estampados, de ligamento tafetán, con un contenido de algodón superior o igual al 85 % en peso, de peso inferior o igual a 100 g/m2
Gewebe aus Baumwolle, bedruckt, in Leinwandbindung, mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr und mit einem Quadratmetergewicht von 100 g oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón estampados, de ligamento tafetán, con un contenido de algodón superior o igual al 85 % en peso, de peso superior a 200 g/m2
Gewebe aus Baumwolle, bedruckt, in Leinwandbindung, mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr und mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 200 g
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás tejidos de algodón estampados, de ligamento tafetán, con un contenido de algodón superior o igual al 85 % en peso
Sonstige Gewebe aus Baumwolle, bedruckt, mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón crudos, de ligamento tafetán, con un contenido de algodón superior o igual al 85 % en peso, de peso superior a 200 g/m2
Gewebe aus Baumwolle, roh, in Leinwandbindung, mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr und mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 200 g
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás tejidos de algodón teñidos, de ligamento tafetán, con un contenido de algodón superior o igual al 85 % en peso
Sonstige Gewebe aus Baumwolle, gefärbt, mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás tejidos de algodón teñidos, de ligamento tafetán, con un contenido de algodón superior o igual al 85 % en peso, de peso superior a 200 g/m2
Sonstige Gewebe aus Baumwolle, gefärbt, mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr und einem Quadratmetergewicht von mehr als 200 g
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón, con un contenido de algodón ≥ 85 % en peso, de peso > 100 g/m2 pero ≤ 200 g/m2, de ligamento tafetán, crudos
Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von >= 85 GHT und mit einem Quadratmetergewicht von > 100 g bis 200 g, in Leinwandbindung, roh
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón, con un contenido de algodón ≥ 85 % en peso, de peso ≤ 200 g/m2, de ligamento sarga o cruzado de curso ≤ 4, crudos
Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von >= 85 GHT und mit einem Quadratmetergewicht von <= 200 g, in 3oder 4-bindigem Köper, einschl. Doppelköper, roh
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón, con un contenido de algodón ≥ 85 % en peso, de peso > 100 g/m2 pero ≤ 200 g/m2, de ligamento tafetán, blanqueados
Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von >= 85 GHT und mit einem Quadratmetergewicht von > 100 g bis 200 g, in Leinwandbindung, gebleicht
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón, con un contenido de algodón ≥ 85 % en peso, de peso ≤ 200 g/m2, de ligamento sarga o cruzado de curso ≤ 4, blanqueados
Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von >= 85 GHT und mit einem Quadratmetergewicht von <= 200 g, in 3oder 4-bindigem Köper, einschl. Doppelköper, gebleicht
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón, con un contenido de algodón ≥ 85 % en peso, de peso > 100 g/m2 pero ≤ 200 g/m2, de ligamento tafetán, teñidos
Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von >= 85 GHT und mit einem Quadratmetergewicht von > 100 g bis 200 g, in Leinwandbindung, gefärbt
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón, con un contenido de algodón ≥ 85 % en peso, de peso ≤ 200 g/m2, de ligamento sarga o cruzado de curso ≤ 4, teñidos
Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von >= 85 GHT und mit einem Quadratmetergewicht von <= 200 g, in 3oder 4-bindigem Köper, einschl. Doppelköper, gefärbt
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón, con un contenido de algodón ≥ 85 % en peso, de peso ≤ 100 g/m2, de ligamento tafetán, fabricados con hilos de distintos colores
Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von >= 85 GHT und mit einem Quadratmetergewicht von <= 100 g, in Leinwandbindung, buntgewebt
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón, con un contenido de algodón ≥ 85 % en peso, de peso > 100 g/m2 pero ≤ 200 g/m2, de ligamento tafetán, estampados
Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von >= 85 GHT und mit einem Quadratmetergewicht von > 100 g bis 200 g, in Leinwandbindung, bedruckt
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón, con un contenido de algodón ≥ 85 % en peso, de peso ≤ 200 g/m2, de ligamento sarga o cruzado de curso ≤ 4, estampados
Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von >= 85 GHT und mit einem Quadratmetergewicht von <= 200 g, in 3oder 4-bindigem Köper, einschl. Doppelköper, bedruckt
Korpustyp: EU DGT-TM
El transpondedor deberá implantarse por vía parenteral, en condiciones asépticas, entre la nuca y la cruz, en medio del cuello, en la zona del ligamento de la nuca.
Der Transponder wird unter sterilen Bedingungen zwischen Genick und Widerrist in die Mitte des Halses im Bereich des Nackenbandes parenteral implantiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La artritis psoriásica se refiere a aquella enfermedad que se ha extendido progresivamente a las articulaciones, a los ligamentos y a tejidos blandos.
ES
El resto de ustedes, agarren el historial médico revisen los últimos 10 años, busquen dolores de ligamentos, fatiga, cualquier cosa asociada con amiloidosis
Der Rest von Ihnen holt seine Krankengeschichte. Gehen Sie zehn Jahre zurück. Suchen Sie nach Gelenkschmerzen, Müdigkeit, alles was mit Amyloidose in Verbindung steht.
Korpustyp: Untertitel
La desgracia llegó en los entrenamientos de la primera ronda, en Anaheim, cuando Stewart pisó mal y se lesionó su ligamento cruzado interior.
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Luego de comprobar la correcta posición de las agujas, se inyectan a través de ellas sustancias activadoras de los tejidos dentro de los ligamentos interespinales;
DE
Nach Überprüfen der korrekten Nadellage werden gewebeaktive Substanzen in den Bandapparat eingespritzt, die zu einer künstlichen Verdickung und Versteifung der Bandstrukturen führen.
DE
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Esto significa que los médicos sustituyen el ligamento cruzado dañado por un injerto de un tendón del propio cuerpo, por ejemplo del tendón rotuliano o del tendón semitendinoso.
Das heißt, dass die Ärzte das beschädigte Kreuzband durch ein Stück körpereigene Sehne, zum Beispiel aus der Patella-Sehne oder der Semitendinosus-Sehne vom Oberschenkel, ersetzen.