linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ligamento Band 30 Ligament 1 Bindung 1 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ligamento Sehnen 1 Leitung 1 Fasergärne 1 Bandes 1 ndels 1 ndel 1 Kapselbandzerrungen 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ligamento genital . .
ligamentos alares .
ligamentos vesicouterinos .
ligamento intrínseco .
ligamento radiocubital . .
ligamento triangular . . .
ligamento interpúbico . .
ligamento petroesfenoidal . .
ligamento elástico .
ligamento colágeno .
ligamento vesicouterino .
ligamento tafetán Leinwandbindung 36
. . .
ligamento sarga . . .
ligamento espiga . . . . .
ligamento semigasa .
ligamento cruzado Kreuzband 7
ligamento equilibrado .
ligamento griego .
ligamento panamá . .
ligamento twill .
ligamento gasa .
ligamento crespón . . .
ligamento granito . . .

ligamento tafetán Leinwandbindung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De ligamento tafetán, de peso superior a 100 g/m2
in Leinwandbindung, mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 100 g
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ligamento tafetán, de peso inferior o igual a 100 g/m2
in Leinwandbindung, mit einem Quadratmetergewicht von 100 g oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ligamento tafetán, de peso superior a 130 g/m2, de anchura
in Leinwandbindung, mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 130 g und mit einer Breite von
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ligamento tafetán, de peso superior a 100 g/m2 inferior o igual a 130 g/m2
in Leinwandbindung, mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 100 g bis 130 g und mit einer Breite von
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ligamento tafetán, de peso superior a 100 g/m2 pero inferior o igual a 130 g/m2
in Leinwandbindung, mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 100 g bis 130 g und mit einer Breite von
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón, con un contenido de algodón ≥ 85 % en peso, de peso ≤ 100 g/m2, de ligamento tafetán, crudos
Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von >= 85 GHT und mit einem Quadratmetergewicht von <= 100 g, in Leinwandbindung, roh
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón, con un contenido de algodón ≥ 85 % en peso, de peso ≤ 100 g/m2, de ligamento tafetán, blanqueados
Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von >= 85 GHT und mit einem Quadratmetergewicht von <= 100 g, in Leinwandbindung, gebleicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón, con un contenido de algodón ≥ 85 % en peso, de peso ≤ 100 g/m2, de ligamento tafetán, teñidos
Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von >= 85 GHT und mit einem Quadratmetergewicht von <= 100 g, in Leinwandbindung, gefärbt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón, con un contenido de algodón ≥ 85 % en peso, de peso ≤ 100 g/m2, de ligamento tafetán, estampados
Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von >= 85 GHT und mit einem Quadratmetergewicht von <= 100 g, in Leinwandbindung, bedruckt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón estampados, de ligamento tafetán, con un contenido de algodón superior o igual al 85 % en peso, de peso superior a 200 g/m2
Gewebe aus Baumwolle, bedruckt, in Leinwandbindung, mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr und mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 200 g
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ligamento

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ligamento o tendón: rotura/desgarro
Bänder- oder Sehnenriss/-abriss
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empezamo…cortando el ligamento patelar.
Wir beginne…Mit dem Aufschneiden des patelar Kreuzbands.
   Korpustyp: Untertitel
los ligamentos de la rodilla.
Auch bekannt als das Kreuzband der Kniescheiben.
   Korpustyp: Untertitel
Reconstrucción completa del ligamento anterocrucial.
Wiederherstellung des rechten Knies.
   Korpustyp: Untertitel
Con ligamentos y bolsa mucosa. DE
Mit Bändern und Schleimbeutel. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Con representación de los ligamentos. DE
Mit Darstellung der Bänder. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Reconstruccion completa del ligamento anterocrucial.
Wiederherstellung des rechten Knies.
   Korpustyp: Untertitel
Me desgarré el ligamento de la corva.
Ich habe mir eine Sehne gezerrt.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias, rotura de ligamentos cruzados de papi.
Danke, Papas Kreuzbandriss.
   Korpustyp: Untertitel
Con representación de los ligamentos y meniscos. DE
Mit Darstellung der Bänder und Meniscen. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Está representado el aparato de ligamentos. DE
Der Bandapparat ist dargestellt. DE
Sachgebiete: medizin sport universitaet    Korpustyp: Webseite
trastornos ligamento suspensorio El ligamento suspensorio (ligamento suspensorio musculus), originalmente un músculo que ha cambiado en el curso de la evolución en el tendón.
Fesselträgererkrankungen Der Fesselträger (Musculus interosseus medius), ursprünglich ein Muskel, wandelte sich im Laufe der Entwicklungsgeschichte zur Sehne.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
De ligamento de tafetán, crudos o simplemente descrudados
taftbindig, roh oder nur abgekocht
   Korpustyp: EU DGT-TM
De fibras discontinuas de poliéster, de ligamento tafetán
aus Polyester-Spinnfasern, in Leinwandbindung
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ligamento tafetán, de peso superior a 100 g/m2
in Leinwandbindung, mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 100 g
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ligamentos están inflamados...... y demasiados desarrollados para tu edad.
lm Knöchel ist eine Entzündung, und deine Bänder sind viel zu überdehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Los llamados ligamentos son los que sujetan las articulaciones. DE
Gelenke werden von der sogenannten Haltemuskulatur gestützt. DE
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Mientras que se forma ligamento periodontal, sigue desarrollándose hueso nuevo. ES
Während die Wurzelhaut gebildet wird, entwickelt sich weiterhin neues Knochengewebe. ES
Sachgebiete: zoologie technik biologie    Korpustyp: Webseite
Un ligamento interior y exterior y un ligamento cruzado anterior y posterior se encargan de la estabilidad y de la movilidad.
Für Stabilität und Beweglichkeit sorgen dabei ein Innen- und Außenband sowie ein vorderes und ein hinteres Kreuzband.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
¿Sientes como si tuvieses daño permanente en los ligamentos de uno de tus dedos?
Fühlst du dich, als hättest du eine permanente Bänderverletzung im Finger?
   Korpustyp: Untertitel
De ligamento tafetán, de peso inferior o igual a 100 g/m2
in Leinwandbindung, mit einem Quadratmetergewicht von 100 g oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ligamento tafetán, de peso superior a 130 g/m2, de anchura
in Leinwandbindung, mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 130 g und mit einer Breite von
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás tejidos de ligamento sarga, incluido el cruzado, de curso inferior o igual a 4
andere Gewebe in 3- oder 4-bindigem Köper, einschließlich Doppelköper
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ruptura del ligamento sanará, pero...... hay una combinación de lesiones.
Hoffentlich heilt der Innenbandriss! Aber es sind eben verschiedene Verletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Le dije a los doctores que tienes una rotura de ligamentos, lo que significa no patear.
Ich habe den Ärzten erzählt das du einen medialen Kollateralbandriss hast was bedeutet das du nicht schiessen darfst.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, que no sea un desgarro el el ligamento ilio-lumbar.
Sag mir nicht, es ist ein Blutgerinsel im Unterleib.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene moretones en el ojo y ligamentos rotos en la muñeca.
Nur einige starke Prellungen am linken Oberschenkel und ein paar gerissene Bänder am linken Hundgelänk.
   Korpustyp: Untertitel
En cuestión de meses el defecto se rellena de ligamento periodontal neoformado. ES
Innerhalb von Monaten wird der Defekt mit neu gebildeter Wurzelhaut gefüllt. ES
Sachgebiete: zoologie technik biologie    Korpustyp: Webseite
los ligamentos estropeados en ambas rodillas, y una concusión de nivel dos.
Bänderrisse in beiden Knien und eine Stufe 2 Gehirnerschütterung.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que hay que hacer es cortar el ligamento de su pantorrill…...hasta arriba.
Sie müssten ihm die Kniesehnen durchschneide…ganz oben.
   Korpustyp: Untertitel
Estás pensando. No quiero un ligamento de vaca en mi pierna
Sie denken…ich will keine Kuhbänder in meinem Bein.
   Korpustyp: Untertitel
Eliminación de dolor de ligamentos en las articulaciones de la vértebra (denervación) DE
Ausschaltung von Schmerzfasern an den Wirbelgelenken (Denervation) DE
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Eliminación de dolor de ligamentos en las articulaciones de la vértebra (denervación) DE
Hochtontherapie Ausschaltung von Schmerzfasern an den Wirbelgelenken(Denervation) DE
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Catálogo para Instrumentos abrasivos con ligamento de cerámica ES IT PT DE
Katalog für Keramisch gebundene Schleifer DE GB FR DE
Sachgebiete: informationstechnologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Máquinas de excéntricas para todo tipo de tejidos con ligamentos básicos
Exzentermaschinen für alle Gewebe mit Grundbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
En Alemania, cada seis minutos y medio se produce una rotura del ligamento cruzado;
Alle sechseinhalb Minuten kommt es in Deutschland zu einem Kreuzbandriss;
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
La rotura del ligamento cruzado se opera en la mayoría de los casos
Kreuzbandriss wird in den meisten Fällen operiert
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Superficie de la raíz 3. Encía 4. Ligamento (para la intercepción elástica de la presión masticatoria)
1. Knochen 2. Wurzeloberfläche 3. Zahnfleisch 4. Faserbündel (zum elastischen Abfangens des Kaudrucks)
Sachgebiete: astrologie medizin archäologie    Korpustyp: Webseite
Si está lesionado, se hincha y calienta el ligamento suspensorio inmediatamente.
Ist er verletzt, schwillt und erwärmt sich der Fesselträger nicht sofort.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Justo antes, Vonn tuvo dos lesiones de ligamentos cruzados en 2013:
Zuvor hatte Vonn im Jahr 2013 bereits zwei Kreuzbandrisse erlitten:
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Tejidos de algodón crudos, de ligamento tafetán, con un contenido de algodón superior o igual al 85 % en peso, de ligamento sarga, incluido el cruzado, de curso inferior o igual a 4
Gewebe aus Baumwolle, roh, mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr, in 3- oder 4-bindigem Köper, einschließlich Doppelköper
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón crudos, de ligamento tafetán, con un contenido de algodón superior o igual al 85 % en peso, de peso superior a 200 g/m2, de ligamento sarga, incluido el cruzado, de curso inferior o igual a 4
Gewebe aus Baumwolle, roh, mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr und einem Quadratmetergewicht von mehr als 200 g, in 3- oder 4-bindigem Köper, einschließlich Doppelköper
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón crudos, de ligamento tafetán, con un contenido de algodón superior o igual al 85 % en peso, de peso superior a 200 g/m2, de ligamento sarga, incluido el cruzado, de curso inferior o igual a 4
Gewebe aus Baumwolle, gebleicht, mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr und einem Quadratmetergewicht von mehr als 200 g, in 3- oder 4-bindigem Köper, einschließlich Doppelköper
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón teñidos, de ligamento tafetán, con un contenido de algodón superior o igual al 85 % en peso, de peso superior a 200 g/m2, de ligamento sarga, incluido el cruzado, de curso inferior o igual a 4
Gewebe aus Baumwolle, gefärbt, mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr und einem Quadratmetergewicht von mehr als 200 g, in 3- oder 4-bindigem Köper, einschließlich Doppelköper
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón, con un contenido de algodón ≥ 85 % en peso, de peso ≤ 200 g/m2, crudos (exc. de ligamento sarga o cruzado de curso ≤ 4 y de ligamento tafetán)
Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von >= 85 GHT und mit einem Quadratmetergewicht von <= 200 g, roh (ausg. in 3- oder 4-bindigem Köper, einschl. Doppelköper sowie in Leinwandbindung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón, con un contenido de algodón ≥ 85 % en peso, de peso ≤ 200 g/m2, blanqueados (exc. de ligamento sarga o cruzado de curso ≤ 4 y de ligamento tafetán)
Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von >= 85 GHT und mit einem Quadratmetergewicht von <= 200 g, gebleicht (ausg. in 3- oder 4-bindigem Köper, einschl. Doppelköper sowie in Leinwandbindung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón, con un contenido de algodón ≥ 85 % en peso, de peso ≤ 200 g/m2, teñidos (exc. de ligamento sarga o cruzado de curso ≤ 4 y de ligamento tafetán)
Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von >= 85 GHT und mit einem Quadratmetergewicht von <= 200 g, gefärbt (ausg. in 3- oder 4-bindigem Köper, einschl. Doppelköper sowie in Leinwandbindung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón, con un contenido de algodón ≥ 85 % en peso, de peso ≤ 200 g/m2, fabricados con hilos de distintos colores (exc. de ligamento sarga o cruzado de curso ≤ 4 y de ligamento tafetán)
Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von >= 85 GHT und mit einem Quadratmetergewicht von <= 200 g, buntgewebt (ausg. in 3- oder 4-bindigem Köper, einschl. Doppelköper sowie in Leinwandbindung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón, con un contenido de algodón ≥ 85 % en peso, de peso ≤ 200 g/m2, estampados (exc. de ligamento sarga o cruzado de curso ≤ 4 y de ligamento tafetán)
Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von >= 85 GHT und mit einem Quadratmetergewicht von <= 200 g, bedruckt (ausg. in 3- oder 4-bindigem Köper, einschl. Doppelköper sowie in Leinwandbindung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón, con un contenido de algodón ≥ 85 % en peso, de peso > 200 g/m2, teñidos (exc. de ligamento sarga o cruzado de curso ≤ 4 y de ligamento tafetán)
Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von >= 85 GHT und mit einem Quadratmetergewicht von > 200 g, gefärbt (ausg. in 3- oder 4-bindigem Köper, einschl. Doppelkköper sowie in Leinwandbindung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón, con un contenido de algodón ≥ 85 % en peso, de peso > 200 g/m2, fabricados con hilos de distintos colores (exc. de ligamento sarga o cruzado de curso ≤ 4, tejidos de mezclilla "denim" y de ligamento tafetán)
Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von >= 85 GHT und mit einem Quadratmetergewicht von > 200 g, buntgewebt (ausg. in 3- oder 4-bindigem Köper, einschl. Doppelköper, Denim-Gewebe sowie Gewebe in Leinwandbindung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inestabilidad de los ligamentos, sobre todo en presencia de una lesión de la capsula articular, de los ligamentos del Atlas o del Axis a consecuencia de un accidente o traumatismo.
Instabile Bänder, insbesondere wenn es durch einen Unfall o.ä. zu einer Zerreissung der Bandstrukturen des Atlas und Axis gekommen ist.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
De ligamento tafetán, de peso superior a 100 g/m2 pero inferior o igual a 130 g/m2
in Leinwandbindung, mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 100 g bis 130 g und mit einer Breite von
   Korpustyp: EU DGT-TM
De anchura superior a 135 cm pero inferior o igual a 155 cm, de ligamento tafetán, sarga, cruzado o satén
mit einer Breite von mehr als 135 cm bis 155 cm, in Leinwand-, Köper- oder Satinbindung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón, con un contenido de algodón ≥ 85 % en peso, de peso ≤ 100 g/m2, de ligamento tafetán, crudos
Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von >= 85 GHT und mit einem Quadratmetergewicht von <= 100 g, in Leinwandbindung, roh
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón, con un contenido de algodón ≥ 85 % en peso, de peso ≤ 100 g/m2, de ligamento tafetán, blanqueados
Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von >= 85 GHT und mit einem Quadratmetergewicht von <= 100 g, in Leinwandbindung, gebleicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón, con un contenido de algodón ≥ 85 % en peso, de peso ≤ 100 g/m2, de ligamento tafetán, teñidos
Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von >= 85 GHT und mit einem Quadratmetergewicht von <= 100 g, in Leinwandbindung, gefärbt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón, con un contenido de algodón ≥ 85 % en peso, de peso ≤ 100 g/m2, de ligamento tafetán, estampados
Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von >= 85 GHT und mit einem Quadratmetergewicht von <= 100 g, in Leinwandbindung, bedruckt
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ligamento tafetán, de peso superior a 100 g/m2 inferior o igual a 130 g/m2
in Leinwandbindung, mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 100 g bis 130 g und mit einer Breite von
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consistente en los huesos del pie y la parte inferior de la pierna con el aparato de ligamentos. DE
Bestehend aus den Fußknochen und dem unteren Teil des Unterschenkels mit dem Bandapparat. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Debías haber visto su cara cuando el médico le dijo que se había roto el ligamento anterior cruzado.
Du hättest sein Gesicht sehen sollen, als sein Doktor ihm erzählt hat, dass sein ACL gerissen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Las cuatro razones que pueden volver a desalinear el Atlas: la laxitud de los ligamentos, espasmos musculares, cervicales permanente deformada.
Die vier Gründe, weshalb sich ein Atlas wieder verschieben kann, z.B. Hyperlaxität, Schleudertrauma, Nackenverspannungen, verformter Atlas.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Actualmente y en la mayoría de los casos, esta lesión se repara con una cirugía plástica del ligamento cruzado.
Heute wird ein Kreuzbandriss in den meisten Fällen mit einer Kreuzbandplastik behoben.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Durante el parto, todos los músculos y ligamentos del bajo abdomen se alargan, sobre todo en el suelo pélvico.
Bei Anspannung sind alle Muskeln und Bänder des Unterleibs gedehnt, besonders die des Beckenbodens.
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Estabamos en una misión para grabar en Stuttgart, Alemania, cuando me desgarré los ligamentos anteriores cruzados en un hubba-rail.
Ja, ich habe mir Anfang Oktober bei einer Filmsession in Stuttgart das Kreuzband im Knie gerissen.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
LOS DEMÁS TEJIDOS DE ALGODÓN TEÑIDOS, DE LIGAMENTO TAFETÁN, CON UN CONTENIDO DE ALGODÓN SUPERIOR O IGUAL AL 85 % EN PESO
GEWEBE AUS BAUMWOLLE, GEFÄRBT, MIT EINEM ANTEIL AN BAUMWOLLE VON 85 GHT ODER MEHR UND EINEM QUADRATMETERGEWICHT VON 200 G ODER WENIGER (AUSG.
   Korpustyp: EU DCEP
LOS DEMÁS TEJIDOS DE ALGODÓN TEÑIDOS, DE LIGAMENTO TAFETÁN, CON UN CONTENIDO DE ALGODÓN SUPERIOR O IGUAL AL 85 % EN PESO, DE PESO SUPERIOR A 200 G/M
GEWEBE AUS BAUMWOLLE, GEFÄRBT, MIT EINEM ANTEIL AN BAUMWOLLE VON 85 GHT ODER MEHR UND EINEM QUADRATMETERGEWICHT VON MEHR ALS 200 G (AUSG.
   Korpustyp: EU DCEP
La escoliosis es una desviación lateral permanente de la columna vertebral que afecta asimismo a las articulaciones, ligamentos y musculatura paravertebral.
Skoliose ist eine bleibende seitliche Verkrümmung der Wirbelsäule, die sich auch auf Gelenke, Bänder und die paravertebrale Muskulatur erstreckt.
   Korpustyp: EU DCEP
El transpondedor se implantará por vía parenteral en condiciones asépticas entre la nuca y la cruz en medio del cuello en la zona del ligamento nucal.
Der Transponder wird unter aseptischen Bedingungen zwischen Genick und Widerrist in die Mitte des Halses im Bereich des Nackenbandes parenteral implantiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás tejidos de algodón crudos, de ligamento tafetán, con un contenido de algodón superior o igual al 85 % en peso
Sonstige Gewebe aus Baumwolle, roh, mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás tejidos de algodón blanqueados, de ligamento tafetán, con un contenido de algodón superior o igual al 85 % en peso
Sonstige Gewebe aus Baumwolle, gebleicht, mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón estampados, de ligamento tafetán, con un contenido de algodón superior o igual al 85 % en peso, de peso inferior o igual a 100 g/m2
Gewebe aus Baumwolle, bedruckt, in Leinwandbindung, mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr und mit einem Quadratmetergewicht von 100 g oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón estampados, de ligamento tafetán, con un contenido de algodón superior o igual al 85 % en peso, de peso superior a 200 g/m2
Gewebe aus Baumwolle, bedruckt, in Leinwandbindung, mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr und mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 200 g
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás tejidos de algodón estampados, de ligamento tafetán, con un contenido de algodón superior o igual al 85 % en peso
Sonstige Gewebe aus Baumwolle, bedruckt, mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón crudos, de ligamento tafetán, con un contenido de algodón superior o igual al 85 % en peso, de peso superior a 200 g/m2
Gewebe aus Baumwolle, roh, in Leinwandbindung, mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr und mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 200 g
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás tejidos de algodón teñidos, de ligamento tafetán, con un contenido de algodón superior o igual al 85 % en peso
Sonstige Gewebe aus Baumwolle, gefärbt, mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás tejidos de algodón teñidos, de ligamento tafetán, con un contenido de algodón superior o igual al 85 % en peso, de peso superior a 200 g/m2
Sonstige Gewebe aus Baumwolle, gefärbt, mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr und einem Quadratmetergewicht von mehr als 200 g
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón, con un contenido de algodón ≥ 85 % en peso, de peso > 100 g/m2 pero ≤ 200 g/m2, de ligamento tafetán, crudos
Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von >= 85 GHT und mit einem Quadratmetergewicht von > 100 g bis 200 g, in Leinwandbindung, roh
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón, con un contenido de algodón ≥ 85 % en peso, de peso ≤ 200 g/m2, de ligamento sarga o cruzado de curso ≤ 4, crudos
Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von >= 85 GHT und mit einem Quadratmetergewicht von <= 200 g, in 3oder 4-bindigem Köper, einschl. Doppelköper, roh
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón, con un contenido de algodón ≥ 85 % en peso, de peso > 100 g/m2 pero ≤ 200 g/m2, de ligamento tafetán, blanqueados
Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von >= 85 GHT und mit einem Quadratmetergewicht von > 100 g bis 200 g, in Leinwandbindung, gebleicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón, con un contenido de algodón ≥ 85 % en peso, de peso ≤ 200 g/m2, de ligamento sarga o cruzado de curso ≤ 4, blanqueados
Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von >= 85 GHT und mit einem Quadratmetergewicht von <= 200 g, in 3oder 4-bindigem Köper, einschl. Doppelköper, gebleicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón, con un contenido de algodón ≥ 85 % en peso, de peso > 100 g/m2 pero ≤ 200 g/m2, de ligamento tafetán, teñidos
Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von >= 85 GHT und mit einem Quadratmetergewicht von > 100 g bis 200 g, in Leinwandbindung, gefärbt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón, con un contenido de algodón ≥ 85 % en peso, de peso ≤ 200 g/m2, de ligamento sarga o cruzado de curso ≤ 4, teñidos
Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von >= 85 GHT und mit einem Quadratmetergewicht von <= 200 g, in 3oder 4-bindigem Köper, einschl. Doppelköper, gefärbt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón, con un contenido de algodón ≥ 85 % en peso, de peso ≤ 100 g/m2, de ligamento tafetán, fabricados con hilos de distintos colores
Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von >= 85 GHT und mit einem Quadratmetergewicht von <= 100 g, in Leinwandbindung, buntgewebt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón, con un contenido de algodón ≥ 85 % en peso, de peso > 100 g/m2 pero ≤ 200 g/m2, de ligamento tafetán, estampados
Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von >= 85 GHT und mit einem Quadratmetergewicht von > 100 g bis 200 g, in Leinwandbindung, bedruckt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón, con un contenido de algodón ≥ 85 % en peso, de peso ≤ 200 g/m2, de ligamento sarga o cruzado de curso ≤ 4, estampados
Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von >= 85 GHT und mit einem Quadratmetergewicht von <= 200 g, in 3oder 4-bindigem Köper, einschl. Doppelköper, bedruckt
   Korpustyp: EU DGT-TM
El transpondedor deberá implantarse por vía parenteral, en condiciones asépticas, entre la nuca y la cruz, en medio del cuello, en la zona del ligamento de la nuca.
Der Transponder wird unter sterilen Bedingungen zwischen Genick und Widerrist in die Mitte des Halses im Bereich des Nackenbandes parenteral implantiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La artritis psoriásica se refiere a aquella enfermedad que se ha extendido progresivamente a las articulaciones, a los ligamentos y a tejidos blandos. ES
Bei der Psoriasis arthropathica hat die Krankheit fortschreitend bereits die Gelenke, die dazugehörigen Bänder und Weichteile befallen. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
El resto de ustedes, agarren el historial médico revisen los últimos 10 años, busquen dolores de ligamentos, fatiga, cualquier cosa asociada con amiloidosis
Der Rest von Ihnen holt seine Krankengeschichte. Gehen Sie zehn Jahre zurück. Suchen Sie nach Gelenkschmerzen, Müdigkeit, alles was mit Amyloidose in Verbindung steht.
   Korpustyp: Untertitel
La desgracia llegó en los entrenamientos de la primera ronda, en Anaheim, cuando Stewart pisó mal y se lesionó su ligamento cruzado interior.
Doch dann wurde ihm das Training der ersten Runde in Anaheim zum Verhängnis, als Stewart den Fuß falsch absetzte und sich das vordere Kreuzband riss.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, debido a una caída, forzó un poco la misma rodilla y sufrió un desgarre parcial en el ligamento anterior cruzado.
Sie erlitt bei dem Crash jedoch eine leichte Zerrung am selben Knie und teilweise einen Riss ihres vorderen Kreuzbands.
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Luego de comprobar la correcta posición de las agujas, se inyectan a través de ellas sustancias activadoras de los tejidos dentro de los ligamentos interespinales; DE
Nach Überprüfen der korrekten Nadellage werden gewebeaktive Substanzen in den Bandapparat eingespritzt, die zu einer künstlichen Verdickung und Versteifung der Bandstrukturen führen. DE
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
La sujeción ayuda a aumentar la circulación sanguínea alrededor de los ligamentos del hombro para reducir la rigidez y el sobre esfuerzo.
Die stützende Bandage steigert die Durchblutung im Schultergelenk was Überbeanspruchung mindert und Versteifung vorbeugt.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Órtesis dinámica para tobillo Dyna Ankle diseñada por el Prof. Dr. Grifka se usa para el tratamiento funcional de ruptura de ligamento exterior.
Die dynamische Sprunggelenk-Orthese Dyna Ankle ist für die funktionelle Behandlung von Außenbandrupturen entwickelt worden.
Sachgebiete: astrologie sport technik    Korpustyp: Webseite
Como si de un collar de perlas se tratara, la columna está formada por vértebras individuales que están unidas entre sí por ligamentos en tensión.
Wie eine Perlenkette besteht die Wirbelsäule aus einzelnen Wirbeln, die durch straffe Bänder miteinander verbunden sind.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
En la mayoría de los casos, tras una rotura del ligamento cruzado es necesaria una operación y acudir a fisioterapia durante meses.
In den meisten Fällen sind nach einem Kreuzbandriss eine Operation und monatelange Physiotherapie nötig.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Esto significa que los médicos sustituyen el ligamento cruzado dañado por un injerto de un tendón del propio cuerpo, por ejemplo del tendón rotuliano o del tendón semitendinoso.
Das heißt, dass die Ärzte das beschädigte Kreuzband durch ein Stück körpereigene Sehne, zum Beispiel aus der Patella-Sehne oder der Semitendinosus-Sehne vom Oberschenkel, ersetzen.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, debe tenerse en cuenta que si un ligamento cruzado se rompe, pueden producirse lesiones en los cartílagos (artrosis) antes de tiempo.
Allerdings ist dabei zu beachten, dass bei einem gerissenen Kreuzband schon frühzeitig Knorpelschäden (Arthrose) auftreten können.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
De vuelta en Berlín los doctores no estaban de acuerdo conmigo y me dijeron que me había desgarrado los ligamentos anteriores cruzados.
Die Ärzte in Berlin waren da anderer Ansicht und teilten mir mit, dass mein Kreuzband gerissen sei.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Él sabía solamente que era indispuesta, y esto lo ha hecho sentir el ligamento de los sentimientos, que él no quería sentir:
Er wusste nur, dass sie verstimmt war, und es hat es gezwungen, das Bündel der Gefühle zu fühlen, die er nicht fühlen wollte:
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite