CarboZyne también contiene fibra natural Shitosan que cuando se disuelve en el estómago puede ligarse a la grasa dietética y proporcionar la sensación de estar lleno – y de esta forma suprimir el apetito.
CarboZyne™ enthält außerdem natürliche Chitosan Diätbalaststoffe, die wenn sie sich im Magen auflösen Fett an sich binden und ein Völlegefühl verschaffen. So unterdrückt es den Appetit.
CarboZyne también contiene fibra natural Shitosan que cuando se disuelve en el estómago puede ligarse a la grasa dietética y proporcionar la sensación de estar lleno – y de esta forma suprimir el apetito.
CarboZyne™ enthält außerdem natürliche Chitan Diätbalaststoffe, die wenn sie sich im Magen auflösen Fett an sich binden und ein Völlegefühl verschaffen. So unterdrückt es den Appetit.
En tercer lugar, la disposición del contrato de privatización que obligaba a la empresa a emplear a un determinado número de trabajadores constituye un compromiso exógeno y separado que no puede ligarse a contratos determinados.
Drittens stellt die Maßgabe des Privatisierungsvertrages, die die Firma verpflichtet hat, eine bestimmte Anzahl von Arbeitskräften zu beschäftigen, eine exogene und besondere Verpflichtung dar, die nicht mit bestimmten Verträgen verknüpft werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
los conjuntos de datos sean fácilmente identificables y puedan ligarse a otros conjuntos de datos y publicaciones a través de mecanismos apropiados, y se facilite información adicional para permitir su adecuada evaluación y utilización,
Datensätze mittels geeigneter Mechanismen leicht identifizierbar sind und mit anderen Datensätzen und Veröffentlichungen verknüpft werden können sowie zusätzliche Informationen geliefert werden, die ihrer korrekten Einschätzung und Verwendung dienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
(4 octies) La celebración de un acuerdo con Suiza no debe ligarse a las negociaciones en curso con otras partes.
(4g) Der Abschluss eines Abkommens mit der Schweiz sollte nicht mit den laufenden Verhandlungen mit anderen Parteien verknüpft werden.
Korpustyp: EU DCEP
(4 octies) La celebración de un acuerdo con Suiza no debería ligarse a las negociaciones en curso con otras partes.
(4g) Der Abschluss eines Abkommens mit der Schweiz sollte nicht mit den laufenden Verhandlungen mit anderen Parteien verknüpft werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Presidencia del consejo señaló que una revisión de estas características no debería ligarse a otras rúbricas de las perspectivas financieras.
Der Ratsvorsitz teilte mit, eine derartige Änderung solle nicht mit anderen Rubriken der Finanziellen Vorausschau verknüpft werden.
Korpustyp: EU DCEP
ligarsebinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fitoestrógenos Los fitoestrógenos son sustancias estrógenas derivadas de vegetales que pueden imitar al grupo de hormonas conocido como estrógenos al ligarse a los receptores estrógenos presentes en el cuerpo.
Phytoöstrogene Phytoöstrogene sind sekundäre östrogene Pflanzenstoffe, die die Gruppe von Hormonen, die als Östrogene bekannt sind, imitieren, indem sie die im Körper vorhandenen Östrogenrezeptoren binden.
CarboZyne también contiene fibra natural Shitosan que cuando se disuelve en el estómago puede ligarse a la grasa dietética y proporcionar la sensación de estar lleno – y de esta forma suprimir el apetito.
CarboZyne™ enthält außerdem natürliche Chitan Diätbalaststoffe, die wenn sie sich im Magen auflösen Fett an sich binden und ein Völlegefühl verschaffen. So unterdrückt es den Appetit.
CarboZyne también contiene fibra natural Shitosan que cuando se disuelve en el estómago puede ligarse a la grasa dietética y proporcionar la sensación de estar lleno – y de esta forma suprimir el apetito.
CarboZyne™ enthält außerdem natürliche Chitosan Diätbalaststoffe, die wenn sie sich im Magen auflösen Fett an sich binden und ein Völlegefühl verschaffen. So unterdrückt es den Appetit.
La denuncia suplementaria presentada en diciembre de 2002 se refiere a los astilleros españoles públicos y no puede por lo tanto ligarse directamente a la denuncia previa.
Eine weitere Beschwerde vom Dezember 2002 betrifft staatliche spanische Schiffswerften und steht daher möglicherweise nicht in direktem Zusammenhang mit der vorhergehenden Beschwerde.
Korpustyp: EU DCEP
ligarseverbunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A ello debe ligarse una modernización a fondo de su economía y de su orden político.
Damit muß die gründliche Modernisierung seiner Wirtschaft und der staatlichen Ordnung verbunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ligarsebraucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me dijeron que el hombre negro en la recepció…que siempre está tratando de "ligarse" a alguien, es el anestesiólogo.
Mir wurde gesagt, ein Schwarzer mit rasiertem Schädel, der es "ständig braucht", sei Anästhesist. Sind Sie das?
Korpustyp: Untertitel
ligarsegeknüpft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, estamos reflexionando sobre cómo podrían ligarse las ayudas regionales a los impuestos, por ejemplo a través de un tiempo mínimo de inversión y el aseguramiento de los puestos de trabajo en la zona en cuestión.
Zweitens denken wir darüber nach, wie regionale Beihilfen verstärkt an Auflagen - zum Beispiel über die Mindestdauer der Investitionstätigkeit und die Sicherung der Arbeitsplätze in dem betreffenden Gebiet - geknüpft werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ligarsedie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros AINEs, diuréticos, anticoagulantes y sustancias con elevada afinidad por proteínas plasmáticas pueden competir para ligarse dando lugar a efectos potencialmente tóxicos.
Andere nicht-steroidale Antiphlogistika, Diuretika, Antikoagulanzien und stark an Plasmaproteine gebundene Substanzen könnten um die Bindung konkurrieren, wodurch es zu potenziell toxischen Wirkungen kommen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ligarsebindet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El anticuerpo es capaz de ligarse a la superficie de los glóbulos blancos de la sangre que se infiltran en el área infectada.
Der Antikörper bindet an die Oberfläche der weißen Blutzellen, die den Infektionsbereich infiltrieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ligarseVerbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ligarse de su Web site directamente a un URL de la transferencia directa o poste-descarga la página en nuestros sitios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ligarseZusätzlichkeit gewahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo añadiría que esto debería ligarse también a la cuestión de si se cumple con el principio, no sólo globalmente en los Estados miembros, sino en el ámbito regional dentro de los mismos.
Ich möchte hinzufügen, daß dies auch für die Frage gelten sollte, ob das Prinzip der Zusätzlichkeitgewahrt wird, und zwar nicht nur allgemein in den Mitgliedstaaten, sondern auch auf den regionalen Ebenen in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ligarseanzuschließenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal y como se ha explicado en el considerando 30, los operadores de las conducciones que van a ligarse a la tubería prevista se han comprometido, en relación con la evaluación del presente asunto y más allá de las disposiciones derivadas del Derecho alemán de competencia, a conceder un acceso abierto y no discriminatorio.
Wie in Erwägungsgrund 30 ausgeführt, haben sich die Betreiber der an die geplante Pipeline anzuschließenden Leitungen im Zusammenhang mit der Beurteilung dieser Wettbewerbssache und über die sich aus dem deutschen Wettbewerbsrecht ergebenden Vorschriften hinaus dazu verpflichtet, offenen und diskriminierungsfreien Zugang zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "ligarse"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debieran ligarse con nosotros.
BÉeiben Sie doch bei uns.
Korpustyp: Untertitel
Aparece en mi cocina e intenta ligarse a mi madre.
Kommt rein und macht sich an meine Mutter ran.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que pudiera ligarse a Lucius o a Rachel.
Alles, was auf Lucius oder Rachel zurückführen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Ha llegado tu libro sobre cómo ligarse pelanduscas.
Dein Buch "Wie reiße ich lockere Mädchen auf" ist da.
Korpustyp: Untertitel
Los diferentes niveles están basados en los intentos de PaRappa por ligarse a su amada Sunny Funny y en cómo el rap le ayuda a conseguir su objetivo.