linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ligera leicht 18 . .

Verwendungsbeispiele

ligera leichte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su ventaja La válvula especialmente potente y fiable se caracteriza por una construcción ligera y compacta. DE
Das besonders leistungsstarke und zuverlässige Ventil zeichnet sich durch eine leichte und kompakte Bauweise aus. DE
Sachgebiete: nautik chemie technik    Korpustyp: Webseite
Con un diámetro nominal prescrito, la DM 652F es una válvula extraordinariamente potente que se caracteriza por una construcción ligera y compacta. DE
Ihr Vorteil Bei vorgegebener Nennweite ist der DM 652F ein besonders leistungsstarkes Ventil, das sich durch leichte und kompakte Bauweise auszeichnet. DE
Sachgebiete: nautik chemie technik    Korpustyp: Webseite
A pesar de una ligera tendencia positiva general, existen Estados miembros en los que se está ampliando la diferencia salarial entre hombres y mujeres, como en Bulgaria, Francia, Hungría, Letonia, Portugal y Rumanía. ES
Obwohl sich allgemein eine leichte Besserung abzeichnet, gibt es auch Mitgliedstaaten, in denen sich der geschlechtsspezifische Lohnunterschied derzeit vergrößert. Dazu gehören Bulgarien, Frankreich, Lettland, Portugal, Rumänien und Ungarn. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Al mismo tiempo se utiliza para estas envoltura ligera de cigarros, conocido como sombra de konektikatský, madurado para por lo menos 1 año.
Gleichzeitig wird für diese leichte Zigarren-Deckblatt verwendet., bekannt als Konektikatský Schatten, Reifezeit von mindestens 1 Jahr.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
los cuales proporcionan apertura y le dan al edificio una apariencia ligera y al mismo tiempo sólida.
Die so gestalteten Oberflächen vermitteln Transparenz und verleihen dem Gebäude eine leichte und dennoch stabile Präsenz.
Sachgebiete: auto tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Neglinka Lounge y el Conservatory Lounge and Bar ofrecen cócteles, tés y comida ligera.
In der Neglinka Lounge und der Conservatory Lounge and Bar stehen Cocktails, Tee und leichte Küche auf der Karte.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
The Breezeway, cocina occidental y tailandesa ligera
The Breezeway, leichte thailändische und westliche Küche
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
La riqueza de sus paisajes es de una belleza asombrosa que disipa instantáneamente la ligera inquietud de viajar al corazón del desierto. ES
Die Üppigkeit der Landschaft gipfelt hier in einer atemberaubenden Schönheit, die die leichte Unruhe angesichts einer Reise ins Herz der Wüste schnell vertreibt. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
The Bar – The Bar es un lugar moderno, con estilo y sofisticado que sirve una selección de excelentes bebidas y comida ligera.
The Bar – Die Bar ist eine moderner, eleganter und kultivierter Treffpunkt, wo feine Getränke und leichte Gerichte serviert werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tanto si desea un cóctel como si prefiere una comida ligera, la ubicación y la comodidad de este bar son simplemente deliciosas.
Sei es für einen Cocktail oder eine leichte Mahlzeit, die Lage und die Annehmlichkeit sind herrlich.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


botella ligera .
cerveza ligera .
pared ligera .
hipnosis ligera .
construcción ligera Leichtbau 24 Leichtbauweise 8 . .
aleacion ligera .
Aleación ligera .
textura ligera .
armas ligeras .
revisión ligera .
cubierta ligera .
aleación ligera .
mercancías ligeras .
estructura ligera Leichtbau 1
degradación ligera . .
grada ligera . . .
cadena ligera leichte Kette 2
genoa ligera . . .
arma ligera .
industria ligera Leichtindustrie 20
mantequilla ligera . .
camioneta ligera .
escafandra ligera . .
caja ligera . .
franela ligera .
impresión ligera .
sosa ligera .
tierra ligera .
catenaria ligera .
labor ligera . .
helada ligera .
insulinoterapia ligera .
ametralladora ligera .
estabilizador de nafta ligera .
mata de galvanización ligera .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ligera

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tengo una ligera idea.
Ich habe eine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Haciendo una ligera incisión.
Ich mache einen Schnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Sus diferencias son ligeras.
Ihre Unterschiede sind gering.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero no música ligera.
Aber doch keine Unterhaltungsklassiker!
   Korpustyp: Untertitel
Suela ligera y resistente.
Dauerhafte und bequeme Laufsohle.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ha habido una ligera complicación.
Es gibt eine minimale Komplikatio…
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Control de armas ligeras
Betrifft: Kontrolle von Handfeuerwaffen
   Korpustyp: EU DCEP
Ligera contracción de la púpila.
Gerade Verengung der Pupillen.
   Korpustyp: Untertitel
Ni la más ligera intención.
Nicht die geringste Absicht.
   Korpustyp: Untertitel
Aparte de una ligera resaca.
Bis darauf, dass ich einen Kater habe.
   Korpustyp: Untertitel
Herramientas para trabajar aleaciones ligeras
Werkzeuge zur Bearbeitung von Leichtmetall
Sachgebiete: radio technik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
(n bis) «aeronave ligera»: una aeronave:
na) ‚Leichtflugzeug’ ein Luftfahrzeug:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Compra y venta de armas ligeras
Betrifft: Kauf und Verkauf von Kleinwaffen
   Korpustyp: EU DCEP
Me siento ligera como un glob…
Ich fühle mich so unbeschwer…
   Korpustyp: Untertitel
Existe una ligera posibilidad de sobrecarga.
Mach den Verstärker nicht an. Es könnte zu einer Überlastung kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Se la ve más dulce, más ligera.
Sie wirkt weicher, bewegt sich weicher.
   Korpustyp: Untertitel
Parece existir una ligera confusión al respecto.
Hier scheint noch Klärungsbedarf zu bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reactor de agua ligera moderado con grafito
Reaktor großer Leistung vom Kanaltyp
   Korpustyp: EU IATE
Tu bebé tiene una ligera contusión cerebral.
Das Baby hat eine Gehirnerschütterung.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas unos clasicos de música ligera.
Was du brauchst sind Unterhaltungsklassiker.
   Korpustyp: Untertitel
Perdóneme si he hablado a la ligera.
Verzeihen Sie, wenn ich so dahergeredet habe.
   Korpustyp: Untertitel
No debes tomarte ninguno a la ligera.
Keinen von beiden sollte man unterschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Motocicletas ligeras y bicicletas con motor auxiliar
Motorroller und Fahrräder mit Hilfsmotor
   Korpustyp: EU DGT-TM
- No debe tomarse a la ligera.
- Nimm es nicht zu locker.
   Korpustyp: Untertitel
Y la carga de la Brigada Ligera.
Und dann war da noch der Angriff der Light Brigade.
   Korpustyp: Untertitel
Salvo por una ligera sensación de euforia.
Außer einer gelinden Euphorie.
   Korpustyp: Untertitel
Comida ligera, un baño en el lago.
Ein Bissen zu Essen, im See schwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Una ligera presion o golpe, y saltan.
Ein Druck oder Schlag lösen sie aus.
   Korpustyp: Untertitel
Le doy otra ligera sacudida, y--
Ich schüttele noch ma…
   Korpustyp: Untertitel
Rodamiento ligera para aplicaciones higiénicamente sensibles
Leichtbau-Wälzlager auch für hygienisch sensible Anwendungen
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
¿Prefieres las texturas frescas y ligeras? ES
Sie bevorzugen eine besonders reichehaltige, cremige Textur? ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
Necesitas unos clásicos de música ligera.
Was du brauchst sind Unterhaltungsklassiker.
   Korpustyp: Untertitel
Contenedores de estructura ligera fabricantes y proveedores. ES
Leichtbaucontainer Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Construcción ligera con acero, aluminio e híbrida ES
Leichtbau in Stahl, Aluminium und als Hybrid ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Con Lohmann conseguirá construcciones "flotantes" muy ligeras. ES
Mit Lohmann schaffen Sie „schwebende“ Konstruktionen voller Leichtigkeit. ES
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Protecciones ligeras para una visualización privada envolvente ES
Lichtschutz für ein privateres, beeindruckenderes Seherlebnis ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Suela de PU ligera y resistente.
Extraleichte und robuste Laufsohle aus PU.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
“Las nuevas empresas son ligeras y ágiles.
„Die neuen Unternehmen sind schlank und aggressiv.
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Ligera Posibilidad de lluvia después de medianoche.
Eine schwache Chance für Regen nach Mitternacht.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt meteo    Korpustyp: Webseite
Belén de terracota (T vela ligera) BE
Weihnachtskrippe Terracotta - Terracotta von Hand verziert. BE
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Medidas de control del comercio ilegal de armas ligeras
Keine Form von Terrorismus sei für Europa akzeptabel.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay una ligera connotación asociada a la palabra "bragas".
In dem Won't "Unterhose" schwingt eine gewisse Unternote mit.
   Korpustyp: Untertitel
Entiendo, pero no estoy tomando esas decisiones a la ligera.
Das verstehe ich, aber ich treffe diese Entscheidungen nicht leichtfällig.
   Korpustyp: Untertitel
Toma tus crímenes a la ligera, pero no los míos.
Mach dich lustig über dein eigenes Verbrechen, aber nicht über meins!
   Korpustyp: Untertitel
No te hago estas exigencias a la ligera.
Ich stelle diese Forderungen nicht umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
Le doy otra ligera sacudida, …Está ahí, en el bolsillo.
Ich schüttle nochmal und er ist in meiner Westentasche.
   Korpustyp: Untertitel
Fracciones ligeras de fragmentación (fluff-light) que contienen sustancias peligrosas
Schredderleichtfraktionen und Staub, die gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU DCEP
Siento deseos y al mismo tiempo una ligera excitación.
Ich empfinde Verlangen und sogar eine gewisse Erregung.
   Korpustyp: Untertitel
En el costado, una daga ligera para lanzar.
An der Seite ein flaches Wurfmesser.
   Korpustyp: Untertitel
Soy una soprano ligera, Monsieur Labisse, no una mezzosoprano.
Ich bin eine Koloratura, Monsieur Labisse, kein Mezzosopran.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que aquí hace falta es una legislación ligera.
Was wir jedoch wirklich brauchen, ist eine bedachtsame, umsichtige Gesetzgebung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede presentar ligera separación de componentes cerosos en forma microcristalina
Wachsähnliche Bestandteile können in mikrokristalliner Form abgeschieden werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rotámetro de flujo constante con sistema múltiple de barrera ligera
Rotameter mit konstantem Durchfluss und mehreren Lichtschranken
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Para que puedas ir al banco con una ligera cojera!
Also humpelst du ein bisschen, wenn du zur Bank gehst!
   Korpustyp: Untertitel
reactor de agua ligera que utiliza MOX nuevos
mit frischem MOX betriebener Leichtwasserreaktor
   Korpustyp: EU IATE
Detectan las más ligera vibración a través del suelo.
Sie spüren die kleinste Vibration im Boden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pensarían si te vieran aquí tan ligera de ropa?
Was sollen die Leute denken, wenn Sie nachts in dem Aufzug herkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos descartar la munición más ligera, utilizar granadas de choque.
Wir sollten die schwächere Munition auseinander nehmen und unsere eigenen Handgranaten machen.
   Korpustyp: Untertitel
Este plan es muy importante para improvisar a la ligera.
Denn dieser Plan ist zu wichtig für kurzfristige Improvisationen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, vamos a tener una clase agradable y ligera hoy.
Wir werden heute nur einen netten, ruhigen Unterricht führen. Nicht viel reden.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, yo tengo mis ligeras sospechas que me hubiera interrumpido.
Mögen Sie innehalten, ich hatte einen leisen Verdacht.
   Korpustyp: Untertitel
Has de saber que no fue dada a la ligera.
Sei dir gewiss, dass der Befehl nicht leichtherzig gegeben wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Frunzo mis labios ligerament…...y saco mi lengua.
Ich spitze meine Lippen leich…und strecke die Zunge heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tengo una ligera idea de quié…...quién podría ser.
Aber ich habe eine Ahnung, we…...wer dahinterstecken könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Una ligera suavidad que toca el corazó…...trae la felicidad.
Das unschuldige, vorbehaltlose Treffen zweier Herzen bringt das Glück mit sich.
   Korpustyp: Untertitel
La masa es tan ligera como el aire.
Der Teig ist luftig und locker.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora hay que imaginar que es increíblemente ligera.
Stellt euch vor. Sie wäre federleicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Todo su cuerpo, o sólo la cabeza ligera?
- Ihr ganzer Körper oder der Kopf?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo la ligera sospecha de que el hombre estaba ebrio.
Ich habe den leisen Verdacht, daß dieser Man…volltrunken war.
   Korpustyp: Untertitel
Recibiendo proyectiles y armas ligeras de múltiples áreas.
Stehen unter Raketen-und Kleinkaliber-Beschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso si toma a la ligera las reglas.
Er spielt zwar ziemlich schnell, dafür nimmt er die Regeln aber nicht allzu ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Como si no supieras que tienes una ligera fama d…
Tu nicht so, als wüsstest du nichts von deinem Ruf, dass d…
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, no soy lo bastante ligera para ti.
Tut mir Leid, ich bin nicht offen genug für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Un lavado de estómago indica una ligera conducta suicida.
Ihr Fall lässt auf selbstmorderisches Verhalten schließen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemos hablar de algo triste? esta conversación es demasiado ligera.
Gibt's nicht ein traurigeres Thema? Dieses Gespräch ist viel zu heiter.
   Korpustyp: Untertitel
Este hombre joven, de cejas tan ligeras, es mi papá.
Und von dieser Laufbahn träumte natürlich auch mein Vater in seiner Jugend.
   Korpustyp: Untertitel
Una receta ligera y refrescante para el vernao.
Kinderleichtes Rezept für köstliche Muffins mit SanLucar Gourmet-Bananen.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Caía una ligera llovizna, pero la espera no fue interminable.
Es hat genieselt, soweit ich mich entsinne, aber ich musste nicht lange warten.
   Korpustyp: Untertitel
Mis unidades de intervención ligera están en alerta máxima, señor.
Meine Eingreiftruppen befinden sich in der höchsten Alarmstufe.
   Korpustyp: Untertitel
La brisa más ligera sin corregir puede arruinar el tiro.
Bei der Entfernung könnte die kleinste Brise den Schuss ruinieren.
   Korpustyp: Untertitel
El restaurante Traditional Styled Atlantis ofrece platos de cocina ligera.
Frische britische Speisen werden im Atlantis" Restaurant angeboten.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El relajado restaurante sirve platos de cocina ligera británica.
Wegen der frische britischen Speisen bietet sich das legeren Restaurant für ein Besuch an.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El restaurante salón sirve platos de cocina ligera internacional.
Britische Speisen werden im klimatisierten Restaurant angeboten.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El restaurante Thai presenta platos de cocina ligera tailandesa.
Im Thai Restaurant können Sie die thailändischen Küche zu bieten.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El restaurante salón sirve platos de cocina ligera.
Im Day And Taste Restaurant können Sie die modernen Küche zu bieten.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El restaurante auténtico sirve platos de cocina ligera auténtica.
Im authentischen Restaurant können Gäste Speisen der französischen Küche genießen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El restaurante exclusivo sirve platos de cocina ligera tailandesa.
Im bekannten Restaurant können Gäste Speisen der modernen Küche genießen.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El restaurante en el exterior sirve platos de cocina ligera.
Ein komplettes englisches Frühstück wird im ebenertigen Speisesaal serviert.
Sachgebiete: musik finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El restaurante de temporada sirve platos de cocina ligera vegetariana.
Das Saisonabhängigen Restaurant bietet feine Speisen der britischen Küche.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El buen restaurante sirve platos de cocina ligera tailandesa.
Das hoteleigene Yoongthong Restaurant serviert köstliche thailändischen Küche.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El restaurante Hotel Has One ofrece platos de cocina ligera.
Großartige französische Speisen werden im Hotel Has One Restaurant angeboten.
Sachgebiete: musik finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El restaurante con aire acondicionado sirve platos de cocina ligera.
Das klimatisierten Restaurant bietet frische moderne Gerichte.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El restaurante de temporada sirve platos de cocina ligera.
Das New Terranea Restaurant serviert leckere Speisen.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El delicioso restaurante sirve platos de cocina ligera italiana.
Internationale Speisen werden im innenliegenden Restaurant angeboten.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El restaurante galardonado ofrece una cocina ligera americana.
Amerikanische Speisen werden im Saisonabhängigen Restaurant angeboten.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El bar inglés sirve aperitivos y comidas ligeras.
Ledersessel, eine Terrasse und WLAN stehen in der Lobby Bar zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El restaurante interior ofrece una cocina ligera americana.
Das lässigen Restaurant bietet köstliche amerikanische Gerichte.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El restaurante Horizon Chinese presenta platos de cocina ligera auténtica.
Zu den Angeboten gehören die internationalen Speisen im bekannten Restaurant.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El restaurante Award Winning Chinese ofrece platos de cocina ligera.
Versäumen Sie nicht, im Award Winning Chinese Restaurant die Speisen der internationalen Küche zu probieren.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El buen restaurante sirve platos de cocina ligera china.
Wegen der köstliche chinesischen Speisen bietet sich das beliebten Restaurant für ein Besuch an.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite