Este año ha habido una ligera disminución, cosa que era de esperar con la institución del Defensor del Pueblo Europeo.
In diesem Jahr ist diese Zahl leicht gesunken, was mit der Einsetzung des Europäischen Bürgerbeauftragten allerdings auch zu erwarten war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Crema Regeneradora Hidratante ARTISTRY HYDRA-V es rica y ligera, aporta beneficios de hidratación de agua e hidratación profunda de aceites a la piel estresada o seca.
ES
Die ARTISTRY HYDRA-V Revitalisierende Feuchtigkeitscreme ist leicht und reichhaltig zugleich und hilft gestresster oder trockener Haut mit Hydration und Feuchtigkeit.
ES
La actual organización común de los mercados de carne de porcino es sumamente ligera y demasiado tímida.
Die derzeitige GMO Schweinefleisch ist äußerst leicht und viel zu zaghaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Crema Regeneradora Hidratante ARTISTRY HYDRA-V, muy rica pero ligera y refrescante al mismo tiempo, es el remedio perfecto para la piel estresada y sedienta.
ES
Reichhaltig, aber gleichzeitig erfrischend leicht, ist die ARTISTRY HYDRA-V Revitalisierende Feuchtigkeitscreme das perfekte Mittel gegen gestresste, durstige Haut.
ES
Las previsiones para el segundo trimestre implican una ligera revisión del crecimiento al alza, con relación a las del otoño pasado.
Nach den Frühjahrsprognosen kann die Wachstumsrate im Vergleich zu den Zahlen vom vergangenen Herbst leicht nach oben korrigiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el embotellamiento se lleva a cabo una refinación de 3 meses en una ambiente termo regulado a 14 grados C. El vino se embotella tras una ligera filtración.
Nach dem Abfüllen findet der Verfeinerungsprozess des Weines weitere 3 Monate lang bei einer konstanten Temperatur von 14°C statt. Der Wein wurde leicht gefiltert und in Flaschen gefüllt;
Destilados (petróleo), fracción parafínica ligera refinada con disolvente, si contienen >3 % en peso de extracto DMSO
Destillate (Erdöl), mit Lösungsmittel aufbereitete leicht paraffinhaltige, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
En el plato se imponen los sabores de la región, reinterpretados en una versión más ligera y acompañados con el mejor de los vinos, elegido de entre una carta con más de 600 referencias.
ES
Auf der Karte findet man leicht zubereitete Spezialitäten aus der Region, zu denen man aus der Weinkarte mit über 600 Sorten den perfekten Wein wählen kann.
ES
Ihr Vorteil Bei vorgegebener Nennweite ist der DM 652F ein besonders leistungsstarkes Ventil, das sich durch leichte und kompakte Bauweise auszeichnet.
DE
A pesar de una ligera tendencia positiva general, existen Estados miembros en los que se está ampliando la diferencia salarial entre hombres y mujeres, como en Bulgaria, Francia, Hungría, Letonia, Portugal y Rumanía.
ES
Obwohl sich allgemein eine leichte Besserung abzeichnet, gibt es auch Mitgliedstaaten, in denen sich der geschlechtsspezifische Lohnunterschied derzeit vergrößert. Dazu gehören Bulgarien, Frankreich, Lettland, Portugal, Rumänien und Ungarn.
ES
Die Üppigkeit der Landschaft gipfelt hier in einer atemberaubenden Schönheit, die die leichte Unruhe angesichts einer Reise ins Herz der Wüste schnell vertreibt.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
ligeraleichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La capacidad de carga de las suspensiones de la grúa ligera, del polipasto es de hasta 800 kg. Suministramos carritos de transporte con capacidad de carga máxima de la grúa de 1000 kg.
ES
Die Tragfähigkeit des leichten Krans, des Flaschenzugs ist bis 800 kg. Wir liefern Transportwagen mit der höchsten Tragfähigkeit des leichten Krans von 1000 kg.
ES
cocina italiana en el restaurante Spasso, un buffet internacional en The Dining Room, cocina asiática en el restaurante You and Mee Thai, especialidades en el salón de té Erawan, comida ligera tailandesa y occidental en The Breezeway y café, así como cócteles y comida ligera en varios lounges.
Wie wäre es z. B. mit italienischen Speisen im Spasso, einem internationalen Büfett im The Dining Room, asiatischer Küche im You and Mee, thailändischen Spezialitäten im Erawan Tea Room, leichter thailändischer und westlicher Küche im The Breezeway oder Kaffee, Cocktails und leichten Gerichten in einer der Lounges?
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Gracias a su textura ligera y a la tecnología de emulsión ligera que contiene, protege de forma óptima durante el deporte y las actividades al aire libre.
ES
Sin embargo, tal cifra no ha de implicar que nos tomemos a la ligera la introducción de nuevos productos.
Eine solche Zahl darf uns jedoch nicht dazu veranlassen, es uns bei der Einführung neuer Produkte leichter zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos estudiar todos los accidentes ni todos los percances, pero, déjenme decirles, un chico irlandés de 19 años murió en una obra, porque su ligera excavadora japonesa tenía una pesada pala europea.
Wir können nicht alle Unfälle, die passieren oder die fast passieren, untersuchen, aber ich möchte Ihnen von einem 19-jährigen Iren erzählen, der auf einer Baustelle starb, weil sein leichter japanischer Bulldozer mit schweren europäischen Schaufeln bestückt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Edificio de construcción ligera, normalmente con uno o más lados abiertos, utilizado característicamente como almacén.
Ein gewöhnlich zu einer oder mehreren Seiten hin geöffnetes Gebäude in leichter Bauweise, das in der Regel zu Lagerzwecken verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación puso de manifiesto que los precios del polisilicio aumentaron en 2008, alcanzando un máximo aproximado de 500 USD/kg, pero disminuyeron de nuevo en 2009 hasta llegar a 50-55 USD/kg al final de ese año, con una ligera tendencia al alza en 2010 y a principios de 2011.
Die Untersuchung ergab, dass die Polysiliciumpreise im Jahr 2008 mit rund 500 USD/kg ihren Höchststand erreichten, 2009 aber wieder absackten und Ende 2009 bei rund 50-55 USD/kg lagen; im Jahr 2010 und Anfang 2011 war lediglich ein leichter Aufwärtstrend zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida por el tratamiento y destilación de nafta ligera de petróleo craqueada a vapor sin bencenos; compuesta fundamentalmente de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C7 a C12 y con un intervalo de ebullición aproximado de 95 °C a 200 °C)
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, die man durch Behandeln und Destillation von Benzol befreiter leichter dampfgekrackter Erdöl-Naphtha erhält; besteht vorherrschend aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C7 bis C12 und siedet im Bereich von etwa 95 °C bis 200 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida por el tratamiento y destilación de nafta ligera de petróleo craqueda a vapor; compuesta fundamentalmente de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C5 a C6 y con un intervalo de ebullición aproximado de 35 °C a 80 °C)
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, die man durch Behandeln und Destillation von leichter dampfgekrackter Erdöl-Naphtha erhält; besteht vorherrschend aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C5 bis C6 und siedet im Bereich von etwa 35 °C bis 80 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, la producción se ajustó a la tendencia del consumo, es decir, experimentó un aumento en el período 2006-2008, seguido de una pronunciada caída en 2009 y otra ligera caída durante el período de investigación.
Im Wesentlichen folgte die Produktion der Verbrauchsentwicklung, d. h. ein Anstieg in den Jahren 2006 bis 2008, anschließend 2009 ein starker Rückgang und dann im UZ ein weiterer leichter Rückgang.
Korpustyp: EU DGT-TM
La demanda sigue siendo favorable, aunque se prevé una ligera recesión en los años 2008/2009.
Die Nachfrage sei anhaltend günstig, wobei in den Jahren 2008/2009 ein leichter Rückgang erwartet werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Dirigible» significa una aeronave a motor más ligera que el aire, con excepción de los dirigibles de aire caliente que, a efectos de la presente Parte, se incluyen en la definición de globo.
„Luftschiff“ bezeichnet ein triebwerkgetriebenes Luftfahrzeug leichter als Luft mit Ausnahme von Heißluft-Luftschiffen; letztere werden für die Zwecke dieses Teils von der Bestimmung des Begriffs „Ballon“ erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida por la estabilización de nafta ligera de primera destilación; compuesta de hidrocarburos alifáticos saturados con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C2 a C6)
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Stabilisierung leichter Straight-run-Naphtha; besteht aus gesättigten aliphatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C2 bis C6)
Korpustyp: EU DGT-TM
ligeraleichtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay una ligera subestimación: fue de 111 votos a favor y 184 en contra.
Dies ist ein leichtes Understatement: es waren 111 Stimmen dafür und 184 dagegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo , también desempeñaron un papel importante factores transitorios , como la evolución cíclica , los efectos retardados de la fuerte apreciación de sus monedas frente al euro , una ligera disminución de los precios de la energía y el descenso de los precios de los alimentos .
Temporäre Faktoren , insbesondere der Konjunkturverlauf , die verzögerten Auswirkungen starker Wechselkursgewinne gegenüber dem Euro , ein leichtes Nachlassen des Drucks auf die Energiepreise sowie ein Rückgang der Nahrungsmittelpreise , spielten jedoch ebenfalls eine wesentliche Rolle .
Korpustyp: Allgemein
gas de cola (petróleo), estabilizador de nafta ligera de primera destilación, libre de sulfuro de hidrógeno; gases de petróleo
Endgas (Erdöl), leichtes Straight-run-Naphtha Stabilisator, schwefelwasserstofffrei; Gase aus der Erdölverarbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Gas de cola (petróleo), estabilizador de nafta ligera de primera destilación, libre de sulfuro de hidrógeno, si contiene >0,1 % en peso de butadieno
Endgas (Erdöl), leichtes Straight-run Naphtha Stabilisator, frei von Schwefelwasserstoff, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
el concepto de nafta engloba tanto la nafta pesada como la ligera, que no son sustituibles ni en términos de producción ni de sus usos,
Naphta umfasst sowohl schweres als auch leichtes Naphta; schweres und leichtes Naphta sind untereinander nicht austauschbar, weder in der Produktion noch in der Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utiliza como materia prima en la industria petroquímica ya que su craqueo se utiliza como suministro para diversos productos y puede usarse también como componente de la gasolina (nafta ligera) o para producir reformado (nafta pesada).
Es wird in der petrochemischen Industrie als Rohstoff eingesetzt, da beim Cracken von Naphta verschiedene Produkte entstehen. Außerdem findet es als Benzinkomponente (leichtes Naphtha) oder zur Herstellung von Reformat (schweres Naphtha) Verwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gas de cola (petróleo), estabilizador de nafta ligera de primera destilación, libre de sulfuro de hidrógeno (no CAS 68308-09-8), si contiene > 0,1 % w/w de butadieno
Endgas (Erdöl), leichtes Straight-run Naphtha Stabilisator, frei von Schwefelwasserstoff (CAS-Nr. 68308-09-8), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de sistemas de retención orientados hacia atrás, se permite utilizar una cinta adhesiva ligera para unir la cabeza del maniquí con la barra de 100 mm o la parte posterior del sistema de retención durante la aceleración.
Bei nach hinten gerichteten Rückhalteeinrichtungen darf ein leichtes Abdeckklebeband verwendet werden, damit während der Beschleunigung des Prüfschlittens der Kopf der Prüfpuppe mit dem Träger mit einem Durchmesser von 100 mm oder der Rückenlehne der Rückhalteeinrichtung verbunden bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de sistemas de retención orientados hacia atrás, se permite utilizar una cinta adhesiva ligera para unir la cabeza del maniquí con la barra de 100 mm o la parte posterior del sistema de retención durante la aceleración.
Bei nach hinten gerichteten Einrichtungen darf ein leichtes Abdeckklebeband verwendet werden, damit während der Beschleunigung des Prüfschlittens der Kopf der Prüfpuppe mit dem Träger mit einem Durchmesser von 100 mm oder der Rückenlehne der Rückhalteeinrichtung verbunden bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
gases (petróleo), del estabilizador de nafta ligera de primera destilación;
Gase (Erdöl), Abgase aus Stabilisationskolonne, leichtes Straight-run-Benzin
Korpustyp: EU DGT-TM
ligeraleichte Schulter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como pueden ver, no nos estamos tomando este proceso a la ligera. Muy al contrario, nos lo tomamos muy en serio.
Sie können also sehen, wir nehmen diesen Prozess nicht auf die leichteSchulter, im Gegenteil, wir nehmen ihn sehr ernst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados de ese estudio nos permitirán debatir juntos todos los matices de un tema tan importante, que no se puede tratar a la ligera.
Die Ergebnisse dieser Studie werden es uns dann ermöglichen, gemeinsam über alle Einzelheiten dieser so wichtigen Frage, die nicht auf die leichteSchulter genommen werden darf, zu beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El etiquetado, la calidad, el fraude, la rastreabilidad: todos estos puntos son coherentes, y aún hoy nos preguntamos cómo ha sido posible tomar tan a la ligera este contrato entre las autoridades y los consumidores.
Etikettierung, Qualität, Betrug, Rückverfolgung, das alles sind wichtige Dinge, und heute muß man sich fragen, wie es möglich war, daß dieser Vertrag zwischen den Behörden und den Verbrauchern so sehr auf die leichteSchulter genommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es una decisión tomada a la ligera.
Diese Entscheidung wurde nicht auf die leichteSchulter genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este asunto no se puede tomar a la ligera, señor Verheugen, debe dar algunas explicaciones.
So etwas darf man nicht auf die leichteSchulter nehmen, Herr Verheugen, da müssen Sie schon überzeugende Argumente liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la diferencia es ésta: la Comisión ha aprendido y ha actuado con más rapidez, y algunos países - Bélgica en este caso concreto - se toman a la ligera la protección al consumidor.
Der Unterschied ist trotzdem der: Die Kommission hat dazugelernt und schneller agiert als in der Vergangenheit, und manche Mitgliedstaaten - in diesem speziellen Fall Belgien - nehmen den vorbeugenden Verbraucherschutz immer noch zu sehr auf die leichteSchulter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto no debemos tomarnos este resultado a la ligera, ya que ofrece a todos los usuarios de conexiones electrónicas una sólida protección de su derecho a la privacidad, a la presunción de inocencia y al procedimiento contradictorio, sin prejuicio de qué estrategia enfrenten y antes de que se adopte alguna sanción.
Dieses Ergebnis darf also nicht auf die leichteSchulter genommen werden, da es all unseren Nutzern elektronischer Verbindungen einen soliden Schutz ihres Rechts auf Privatsphäre, der Unschuldsvermutung und vor kontradiktorischen Verfahren bietet, unabhängig von eingeleiteten Maßnahmen und vor der Anwendung von Sanktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, los controles en los Estados miembros son muy permeables y la mayoría de los Estados miembros los toman a la ligera o hacen caso omiso de su obligación de seguimiento.
Erstens, die Kontrollen in den Mitgliedstaaten sind sehr durchlässig, weil die meisten Mitgliedstaaten ihre Überwachungspflichten auf die leichteSchulter nehmen oder schlicht ignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sugerir que la gente realiza una acción de este tipo a la ligera es ridículo.
Unterstellen zu wollen, dass Leute solche Aktionen auf die leichteSchulter nehmen, ist lächerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esas explosiones nucleares en la India y el Pakistán son un asunto gravísimo, que nos tomamos un poco a la ligera y con demasiada diplomacia.
Ich glaube, daß diese Atomversuche in Indien und Pakistan eine äußerst schwerwiegende Angelegenheit darstellen, daß wir sie etwas zu sehr auf die leichteSchulter nehmen und etwas zu viel Diplomatie betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ligerageringfügige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señala que la ligera desviación con respecto al objetivo de inflación fijado por el BCE no se debe a debilidades económicas internas, sino a factores exteriores (precio del petróleo, depreciación del euro frente al dólar).
Er weist darauf hin, dass die geringfügige Überschreitung des von der Europäischen Zentralbank festgelegten Inflationsziels nicht auf endogene Wirtschaftsschwächen, sondern auf äußere Schocks (Ölpreis, Unterbewertung des Euro gegenüber dem Dollar) zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en el año pasado se ha visto una ligera mejora en la consolidación presupuestaria.
Herr Präsident! Im vergangenen Jahr konnte eine geringfügige Verbesserung der Haushaltslage konstatiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los debates en esta Cámara a menudo se han centrado en cuestiones distintas del tema clave del informe. El tema clave era una ligera armonización de las penas aplicables, que yo, por tener una inclinación más matemática, al principio creí insignificante, pero que legalmente es bastante significativa.
Übrigens haben sich die Debatten in diesem Hause sehr häufig auf andere Dinge konzentriert als auf das, worum es im Bericht eigentlich ging, eine sehr geringfügige Harmonisierung des Strafmaßes, die ich anfangs als mehr mathematisch Interessierter für eher unbedeutend gehalten habe, die aber juristisch durchaus von Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A corto plazo, este compromiso representa una ligera mejora, sobre todo por el hecho de que también se aplicará a los camiones de países ajenos a la Unión Europea, y también en vista del hecho de que el tacógrafo digital es más fácil de controlar.
Kurzfristig stellt der vorliegende Kompromiss eine geringfügige Verbesserung dar, insbesondere da er auch für Kraftfahrzeuge aus Ländern außerhalb der Europäischen Union gilt, sowie aufgrund der verbesserten Kontrolle, die durch den digitalen Fahrtenschreiber ermöglicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una ligera modificación de la redacción podría optimizar el texto.
Durch eine geringfügige Umformulierung könnte der Text noch weiter verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
algunos de los indicadores más recientes muestran una ligera mejora , pero todavía no existen indicios de que se haya iniciado una recuperación de la actividad económica más sostenida .
die jüngsten Indikatoren lassen zwar zum Teil eine geringfügige Verbesserung erkennen , doch gibt es bislang keine Anzeichen dafür , dass bereits eine nachhaltigere wirtschaftliche Erholung eingesetzt hat .
Korpustyp: Allgemein
A este descenso deberían contribuir una ligera reducción del gasto por intereses y una moderada mejora del saldo primario .
Zu dieser Entwicklung dürften sowohl eine geringfügige Abnahme der Zinsausgabenquote als auch eine moderate Verbesserung des Primärsaldos beitragen .
Korpustyp: Allgemein
La ligera modificación consiste en un aumento de la proporción de rovings de fibra de vidrio en la malla abierta, de manera que predominan en peso en el producto investigado, que debe clasificarse por tanto con el código NC 70194000 como tejido de fibra de vidrio de rovings.
Die geringfügige Veränderung besteht darin, dass der Anteil von Glasfaserrovings im offenmaschigen Gewebe erhöht wird, so dass die Rovings in der zu untersuchenden Ware gewichtsmäßig überwiegen; die zu untersuchende Ware ist damit unter dem KN-Code 70194000 als Gewebe aus Rovings einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a la ligera mejora de la situación durante el período de investigación, se recuerda que se logró mediante una mayor reducción de los costes y que estaba aún lejos del nivel que hubiera podido lograrse si no hubiese habido importaciones objeto de dumping (considerando 99 del Reglamento provisional).
In Bezug auf die geringfügige Verbesserung der Lage im UZ wird daran erinnert, dass diese Entwicklung auf weitere Kostensenkungen zurückzuführen war und weiterhin deutlich hinter derjenigen zurückblieb, die ohne die gedumpten Einfuhren möglich gewesen wäre (siehe Randnummer 99 der vorläufigen Verordnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta combinación de agua dulce dura reconstituida según ASTM y extracto de algas marinas es también apropiada para el cultivo prolongado y los ensayos con Daphnia magna (2), aun cuando ejerce una ligera acción quelante debida al componente orgánico del extracto de algas marinas.
Diese Kombination von rekonstituiertem hartem Süßwasser nach ASTM und Seetangextrakt ist ebenfalls für die Langzeitkultur und Prüfung von Daphnia magna (2) geeignet, auch wenn sie aufgrund der organischen Komponente in dem zugesetzten Seetangextrakt immer noch eine geringfügige chelatbildende Wirkung ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ligerakleine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, creo que ha habido una ligera confusión.
– Herr Präsident! Ich befürchte, hier besteht eine kleine Verwechslung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente; a pesar de sus cualidades, creo que el programa FISCALIS 2007 de la Comisión, al igual que el informe de mi eminente colega, José Manuel García-Margallo y Marfil, presentan una ligera laguna.
Herr Präsident, trotz all ihrer Qualitäten scheinen mir doch das Programm FISCALIS 2007 der Kommission ebenso wie der Bericht meines ehrenwerten Kollegen, José Manuel García-Margallo y Marfil, eine kleine Lücke aufzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía únicamente hacer una ligera observación en el sentido de que deberíamos hacer una mayor referencia a la resolución n- 13/48 del Consejo Europeo del año pasado, en la que se solicita a la UE y a la Comisión que colaboren con aquél en este tipo de cuestiones.
Eine einzige kleine Anmerkung hätte ich noch, und zwar, daß wir noch mehr auf die Entschließung des Europarates 13/48 vom vergangenen Jahr verweisen sollten, in der die EU und die Kommission faktisch gebeten werden, mit ihm bei dieser Art von Fragen zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a proponer una ligera enmienda con la que se sugiere que al Comité de las Regiones y al Consejo Económico y Social se les permita incorporarse en calidad de observadores al grupo interinstitucional propuesto.
Wir werden eine sehr kleine Änderung dahingehend vorschlagen, dass dem Ausschuss der Regionen und dem Wirtschafts- und Sozialausschuss gestattet wird, in der vorgeschlagenen institutionellen Gruppe als Beobachter mitzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única ligera crítica que tengo acerca de algunas de las estadísticas del informe es que no están actualizadas.
Meine einzige kleine Kritik in Bezug auf einige der im Bericht genannten Zahlen betrifft die Tatsache, dass sie nicht mehr aktuell sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la enmienda 14 mejorará la directiva, pero para evitar el riesgo de una posible interpretación diferente en el futuro, preferiríamos una ligera modificación del texto, que incluya el mantenimiento del requisito de impedir que los tramos de una escalera telescópica se muevan unos respecto a otros.
Änderungsantrag 14 wird ebenfalls zu einer Verbesserung der Richtlinie beitragen, doch um künftig das Risiko voneinander abweichender Interpretationen auszuschließen, würden wir eine kleine Umformulierung vornehmen, durch die auch das Erfordernis beibehalten würde, dass die Leiterteile von Ausziehleitern unbeweglich miteinander verbunden bleiben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, una ligera reflexión sobre este asunto que presenta facetas políticas, psicológicas, físicas y morales y, por tanto, resulta muy complicado.
(EN) Herr Präsident! Nur eine kleine Überlegung zu diesem Thema, das politische, psychologische, körperliche und moralische Aspekte hat und also sehr kompliziert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun queda una ligera incertidumbre en el texto sobre lo que ocurre, por ejemplo, con algunos regímenes de España que contemplan procedimientos de insolvencia que son de aplicación antes de que opere la ley del contrato.
Es gibt immer noch eine kleine Unklarheit im Text, wie bei Regimen, wie zum Beispiel in Spanien, zu verfahren ist, wo Insolvenzverfahren einsetzen, ehe das Recht der Schuldverhältnisse greift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el vómito por mareo en el viaje se recomienda una comida ligera o aperitivo antes de la administración;, debe evitarse un ayuno prolongado antes de la administración.
Zur Vorbeugung von Erbrechen bei Reisekrankheit wird vor der Verabreichung eine kleine (Zwischen-)Mahlzeit empfohlen; längeres Fasten sollte vermieden werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hay una ligera crisis que precisa mi atención.
Es gibt eine kleine Krise, die meine Aufmerksamkeit braucht.
Korpustyp: Untertitel
ligerageringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los últimos 45 años se ha mantenido estable, con sólo una ligera disminución del 14 %.
In den letzten 45 Jahren ist diese stabil geblieben, mit einem nur geringen Rückgang von 14 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una ligera fuerza en la máquina de tensión, las correas quedan tensas y tiran entre B y C hasta que todas ellas se cargan según su colocación.
Mit einer geringen Kraft an der Zugeinrichtung werden die Gurte so lange zwischen den Platten B und C gezogen, bis alle Gurte entsprechend ihrer Anordnung belastet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso Alumix, la Comisión había llegado a la conclusión de que, en un mercado plenamente competitivo, un proveedor privado de energía eléctrica vendería la energía a sus mejores clientes al coste marginal incrementado en una ligera contribución a los costes fijos, y que el Estado podría fijar tarifas aplicando estos mismos criterios.
Im Fall Alumix war die Kommission zu dem Schluss gelangt, dass in einem vollständig dem Wettbewerb geöffneten Markt ein privater Anbieter seinen besten Kunden den Strom zu den Grenzkosten der Erzeugung mit einem geringen Aufschlag für die Fixkosten anbieten würde und der Staat einen Tarif anhand dieser Kriterien festlegen könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con una ligera fuerza en la máquina de tensión, las correas quedan tensas y tiran entre B y C hasta que todas ellas se cargan según su colocación.
Mit einer geringen Zugkraft, die von der Zugfestigkeitsprüfmaschine erzeugt wird, werden die Gurtbänder zwischen B und C angezogen, bis alle Gurtbänder entsprechend ihrer Anordnung belastet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los reducidos volúmenes de venta de chip y de polímero fundido han determinado que la planta de DMT reduzca su volumen de producción. Esta reducción de la producción ha generado solo una ligera disminución de los costes de producción totales a causa de la gran proporción de costes fijos.
Infolge der rückläufigen Absatzmengen bei Granulat und Flüssigpolymeren wurde auch die DMT-Produktion gedrosselt. Der Produktionsrückgang führte jedoch nur zu einer geringen Abnahme der Gesamtkosten, weil der Anteil der Fixkosten so hoch ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«delta», la variación prevista del precio de una opción con relación a una ligera variación del precio del instrumento subyacente a la opción;
der „Delta-Faktor“ ist die voraussichtliche Änderung des Optionspreises im Verhältnis zu einer geringen Preisschwankung des zugrunde liegenden Instruments;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sustancias que sólo generan una ligera dependencia se clasifican con los estupefacientes, en tanto que sustancias muy adictivas se clasifican con las sustancias sicotrópicas.
Stoffe, die lediglich zu einer geringen Abhängigkeit führen, werden unter den Betäubungsmitteln eingestuft, während äußerst suchtfördernde Stoffe unter den psychotropen Stoffen eingestuft werden.
Korpustyp: EU DCEP
No resultan problemas de seguridad de esta ligera flexibilización, que permitirá atender mejor a los pasajeros, pues uno de los dos conductores podrá organizar un grupo o completar documentos de viaje mientras el otro se encarga del vehículo.
Sicherheitsbedenken gibt es wegen dieser geringen Lockerung nicht, durch die eine bessere Betreuung der Fahrgäste ermöglicht wird, indem einer von zwei Fahrern etwa die Möglichkeit hat, eine Gruppe zu organisieren oder Reisedokumente zusammenzustellen, während der andere den Bus holt.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, como los materiales de construcción «Cisne blanco» son más caros que los materiales tradicionales, el ayuntamiento ofrece una ligera rebaja sobre el precio de los terrenos.
Da Baumaterialien, die mit dem skandinavischen Umwelt-Kennzeichen versehen sind, oft teurer sind als die üblicherweise verwendeten Materialen, gewährt die Gemeinde einen geringen Preisnachlass auf den Preis des Grundstücks.
Korpustyp: EU DCEP
India Forte contiene granos arábica de la India finamente molidos y muy tostados, con una ligera mezcla de arábicas de Etiopía y un toque de robustas de Asia.
ES
India Forte wird dominiert durch stark geröstete und fein gemahlene indische Arabicas mit einem geringen Zusatz von äthiopischen Arabica Bohnen und einem Hauch asiatischer Robustas.
ES
A pesar de una ligera elevación del umbral de la mayoría cualificada, cuyo alcance será preciso verificar, esta extensión debería significar que va a aumentarse la brecha entre las instituciones europeas y las democracias nacionales.
Trotz einer geringfügigen Anhebung der Schwelle der qualifizierten Mehrheit, deren Tragweite noch überprüft werden muss, wird diese Ausweitung wohl bedeuten, dass der Graben zwischen den europäischen Institutionen und den nationalen Demokratien sich weiter vertieft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe subraya la ligera diferencia entre los colegisladores clave, las competencias y la agenda detallada de cómo trabajan conjuntamente.
Der Bericht unterstreicht die geringfügigen Unterschiede zwischen den wichtigsten Mitgesetzgebern, die Befugnisse und eine detaillierte Agenda deren Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el primer caso, observaciones justificadas relativas, en particular, a ajustes de los valores normales calculados, implicaron una ligera variación del margen de dumping, que no afecta al derecho antidumping, ya que el margen de dumping revisado sigue siendo superior al margen de perjuicio.
Im ersten Fall führten begründete Anmerkungen, die vor allem Anpassungen bei den rechnerisch ermittelten Normalwerten betrafen, zu einer geringfügigen Änderung der Dumpingspanne, die ohne Auswirkungen auf den Antidumpingzoll bleibt, da auch die berichtigte Dumpingspanne immer noch über der Schadensspanne liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, debido a una ligera revisión de los datos sobre el nivel de ajuste comercial, la media ponderada de los márgenes de subcotización de precios calculada y observada del 17,42 % se revisó a la baja, hasta un 16,54 %.
Aufgrund einer geringfügigen Änderung der Angaben zur Berichtigung für Unterschiede bei den Handelsstufen wurde jedoch die gewogene durchschnittliche Preisunterbietungsspanne, die auf 17,42 % berechnet worden war, auf 16,54 % nach unten korrigiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras una ligera revisión de los cálculos, se determinó que el margen de subcotización medio era del 16,54 %.
Nach einer geringfügigen Korrektur der Berechnungen ergab sich eine durchschnittliche Preisunterbietungsspanne von 16,54 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de lo anterior, cabe concluir que no existía una justificación económica que no fuera la imposición de derechos antidumping para el cambio de las características del comercio entre el productor exportador chino y la Comunidad al practicarse una ligera modificación del producto afectado.
Aus diesen Gründen kann der Schluss gezogen werden, dass es außer der Einführung des Antidumpingzolls keine wirtschaftliche Rechtfertigung gab für die Veränderung im Handelsgefüge zwischen dem ausführenden Hersteller in der VR China und der Gemeinschaft, die sich aus der Praxis der geringfügigen Änderung der betroffenen Ware ergab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, se deduce que Atlas decidió importar cumarina de origen chino y, tras una ligera modificación, reexportarla a la Comunidad, incrementando así considerablemente el porcentaje de importaciones expedidas desde la India a la Comunidad.
Daher wird der Schluss gezogen, dass Atlas beschloss, Cumarin chinesischen Ursprungs zu kaufen und nach einer geringfügigen Veränderung in die Gemeinschaft auszuführen, so dass der Anteil der aus Indien in die Gemeinschaft versandten Einfuhren erheblich stieg.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación reveló que Atlas había eludido las medidas antidumping en vigor mediante la reexportación, tras una ligera modificación, de cumarina originaria de la RPC.
Die Untersuchung ergab, dass Atlas die geltenden Antidumpingmaßnahmen umgangen hatte, indem das Unternehmen Cumarin mit Ursprung in der VR China nach einer geringfügigen Änderung wieder ausgeführt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se mantuvo negativa a partir de 2004 con una ligera mejora desde 2006.
Ab 2004 war sie negativ mit einem geringfügigen Anstieg ab 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, los bancos centrales siguen estando listos para intervenir a fin de prevenir las retiradas en masa de depósitos, pero ahora la hipótesis a favor de una regulación ligera del sector financiero cuenta con pocos defensores.
Und schließlich sind die Zentralbanken immer noch bereit einzugreifen, um einen Ansturm auf die Banken zu verhindern. Doch die Annahme zugunsten einer geringfügigen Regulierung des Finanzsektors findet derzeit wenige Fürsprecher.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ligeraleichtem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La rubéola es una enfermedad leve que cursa con erupción y fiebre ligera provocada por el virus de la rubéola.
Röteln sind eine von leichtem Fieber begleitete Erkrankung mit Ausschlag, die vom Rubella-Virus verursacht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
La frase «Las barras se forman mediante una ligera presión» se suprime, pues no se trata de una obligación tecnológica.
Der Satz „Die Laibe werden unter leichtem Druck geformt“ wird gestrichen, da dies technisch nicht notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida por el fraccionamiento de gasolina ligera de primera destilación; compuesta de hidrocarburos alifáticos saturados con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C3 a C6)
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Fraktionierung von leichtem Straight-run-Benzin; besteht aus gesättigten aliphatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C3 bis C6)
Korpustyp: EU DGT-TM
[combinación compleja de hidrocarburos obtenida por el tratamiento y destilación de nafta ligera de petróleo craqueada a vapor sin bencenos; compuesta principalmente de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C7 a C12 y con un intervalo de ebullición aproximado de 95 °C a 200 °C]
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Behandlung und Destillation von leichtem dampfgekracktem Naphtha nach Benzolabtrennung; besteht vorwiegend aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen überwiegend im Bereich von C7 bis C12 mit einem Siedebereich von etwa 95 oC bis 200 oC]
Korpustyp: EU DGT-TM
[combinación compleja de hidrocarburos obtenida por el tratamiento y destilación de nafta ligera de petróleo craqueada a vapor; compuesta principalmente de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C5 a C6 y con un intervalo de ebullición aproximado de 35 °C a 80 °C]
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Behandlung und Destillation von leichtem dampfgekracktem Naphtha; besteht vorwiegend aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen überwiegend im Bereich von C5 bis C6 mit einem Siedebereich von etwa 35 oC bis 80 oC]
Korpustyp: EU DGT-TM
[combinación compleja de hidrocarburos obtenida por la estabilización de nafta ligera de primera destilación; compuesta de hidrocarburos alifáticos saturados con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C2 a C6]
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Stabilisierung von leichtem Straight-run-Benzin; besteht aus gesättigten aliphatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorwiegend im Bereich von C2 bis C6]
Korpustyp: EU DGT-TM
[combinación compleja de hidrocarburos obtenida de la estabilización y fraccionamiento de nafta ligera de primera destilación y de la que se ha separado el sulfuro de hidrógeno por tratamiento con aminas; compuesta principalmente de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C1 a C5]
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Fraktionierung und Stabilisierung von leichtem Straight-run-Benzin nach Entfernung von Schwefelwasserstoff durch Aminbehandlung; besteht vorwiegend aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen überwiegend im Bereich von C1 bis C5]
Korpustyp: EU DGT-TM
Destilados (petróleo), fracciones de cabeza del estabilizador para el fraccionamiento de gasolina ligera de primera de destilación;
Destillate (Erdöl), Kopfprodukte, Fraktionierung von leichtem Straight-run-Benzin, Stabilisationskolonne
Korpustyp: EU DGT-TM
gases (petróleo), del estabilizador y fraccionador de gasolina ligera de primera destilación;
Gase (Erdöl), Abgase aus Fraktionierung von leichtem Straight-run-Benzin, Stabilisationskolonne
Korpustyp: EU DGT-TM
gas de cola (petróleo), estabilizador de nafta ligera de primera destilación, libre de sulfuro de hidrógeno;
Restgas (Erdöl), Stabilisierung von leichtem Straight-run-Benzin, schwefelwasserstofffrei
Korpustyp: EU DGT-TM
ligeraleichtfertig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ITER no es una empresa en la que hayamos intervenido a la ligera o a la espera de descubrir algo de forma casual.
Doch ITER ist kein Unterfangen, das wir leichtfertig oder in Erwartung zufälliger Glückstreffer in Angriff genommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En verdad, no es una cuestión que podamos tratar a la ligera.
Das ist fürwahr keine Frage, mit der wir leichtfertig umgehen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuentas netas y brutas entre Europa y los países candidatos se mencionan a la ligera, sin tener en cuenta suficientemente la necesidad de estas reformas agrícolas.
Zu leichtfertig wird nur von Netto- und Bruttorechnungen zwischen Europa und den Beitrittsländern gesprochen und zu wenig erkannt, von welch wesentlicher Bedeutung gerade diese Agrarreformen dabei sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, las sanciones pertinentes no deben aplicarse a la ligera ni basándose en el deseo de suprimir la competencia económica.
Natürlich dürfen die entsprechenden Sanktionen nicht leichtfertig verhängt werden oder um wirtschaftlichen Wettbewerb zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interrumpir las relaciones y los intercambios con un Estado es siempre una decisión importante. En ningún caso puede ser tomada a la ligera o sin argumentos convincentes y decisivos.
Die Beziehungen und den Handel mit einem Staat abzubrechen ist stets eine gewichtige Entscheidung, die auf keinen Fall leichtfertig oder ohne stichhaltige und entscheidende Argumente getroffen werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta herramienta de investigación es un instrumento muy serio que puede desplegarse cuando la situación lo justifique, pero iniciar una investigación no es un paso que debe tomarse a la ligera dado que podría tener efectos de mayor alcance en nuestra relación con los países asociados.
Dieses Untersuchungswerkzeug ist ein ernst zu nehmendes Instrument, das dann eingesetzt werden sollte, wenn es die Situation rechtfertigt. Die Einleitung einer Untersuchung ist jedoch keine leichtfertig zu ergreifende Maßnahme, da sie unsere weiter reichenden Beziehungen mit den Partnerländern beeinflussen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir que yo aceptaría la crítica si hubiésemos recurrido a la ligera al uso de la fuerza, pero al menos 200.000 personas yacen en fosas comunes porque tardamos demasiado en emplear la fuerza.
Ich meine, wenn wir leichtfertig zu Gewalt gegriffen hätten, würde ich diese Kritik akzeptieren, aber es liegen mindestens 200 000 Menschen in den Massengräbern, weil wir zu spät zu Gewalt gegriffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no se la debería poner en juego a la ligera.
Er sollte deshalb nicht leichtfertig aufs Spiel gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda decisión que modifique en profundidad la Política Agrícola Común a medio camino de la Agenda 2000, debería ser revisada en el marco de las próximas perspectivas financieras, con el objeto de impedir adoptar medidas a la ligera que nos comprometan más allá del año 2006.
Jegliche Entscheidung, die die Gemeinsame Agrarpolitik auf der Hälfte des Wegs der Agenda 2000 tief greifend verändert, müsste im Rahmen der nächsten Finanziellen Vorausschau geprüft werden, um zu vermeiden, dass leichtfertig Maßnahmen beschlossen werden, die uns über das Jahr 2006 hinaus binden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos hacer afirmaciones a la ligera, pero a veces tenemos la impresión de que los Estados miembros y las autoridades ponen en práctica tácticas retardatarias para permitir que los proyectos se detengan.
Wir sagen das nicht leichtfertig, aber zuweilen haben wir den Eindruck, dass Mitgliedstaaten und Behörden Verzögerungstaktiken anwenden, um Projekte über die Stufe hinwegzuretten, in der sie gestoppt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ligeraleichteste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La videocámara 4K más pequeña y ligera del mundo*
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
La cámara más pequeña y ligera de la serie X Una rápida cámara compacta de bolsillo de calidad superior que incorpora una refinada tecnología y supera todos los límites.
Die kleinste und leichteste Kamera der X-Serie Eine schnelle, in jede Tasche passende Premium-Kompaktkamera, die hochentwickelte Informationstechnologie enthält und an die Grenzen geht.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Con la variante para depósitos y silos (TS) de TGS, MAN ha desarrollado la cabeza tractora más ligera de su clase para transportes con un uso intenso de la carga útil, especialmente en el sector del transporte de cisternas y silos.
ES
Mit der Tank-Silo-Variante (TS) des TGS hat MAN die leichteste Sattelzugmaschine ihrer Klasse für nutzlastintensive Transporteinsätze entwickelt, speziell für den Markt der Tank- und Silospediteure.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
ligerakleinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tengo prácticamente nada que añadir a lo que ha dicho el Comisario Barnier, salvo mencionar tal vez una ligera divergencia metereológica.
Den Worten von Kommissar Barnier habe ich praktisch nichts hinzuzufügen, außer vielleicht die Erwähnung einer kleinen Meinungsverschiedenheit zum Wetter, denn das war an jenem Wochenende eher schlecht in Biarritz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo tengo una ligera reserva, y es la posición de Chipre.
Einen kleinen Vorbehalt habe ich allerdings, und zwar zur Position Zyperns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha tenido éxito porque se ha logrado un amplio consenso en el país y, a pesar de la ligera desavenencia sobre la composición de la Comisión Mixta, esperamos que éste también sea el caso en el futuro.
Weil es einen breiten Konsens im Land hergestellt hat, und trotz einer kleinen Differenz bezüglich der Besetzung des gemeinsamen EU-Ausschusses wird das hoffentlich auch in Zukunft so sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recordar a aquellos de ustedes que hubieran deseado intervenir esta tarde pero que están ausentes debido a la ligera confusión que ha habido en el orden de nuestros trabajos, que tienen la posibilidad de entregar su intervención por escrito.
Ich möchte die Abgeordneten, die heute Nachmittag sprechen wollten, aber aufgrund einer kleinen verfahrenstechnischen Verwechslung abwesend waren, daran erinnern, dass sie ihren Beitrag schriftlich einreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro tanto diría respecto a la enmienda nº 2, que también consideramos que sería aceptable con una ligera modificación, ya que, en cuanto al fondo, la idea nos parece correcta.
Dasselbe würde ich im Hinblick auf den Änderungsantrag 2 sagen, den wir ebenfalls mit einer kleinen Änderung für annehmbar halten, da uns der Gedanke inhaltlich richtig zu sein scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pacientes que no puedan tragar los comprimidos deberán utilizar la solución oral o bien pueden aplastar el comprimido y agregar su contenido a una comida ligera o bebida, inmediatamente antes de tomar la dosis.
Patienten, die keine Tabletten schlucken können, sollten die Lösung zum Einnehmen anwenden oder die Tabletten zerkleinern, einer kleinen Menge Nahrung oder Flüssigkeit zugeben und sofort einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ii) la tarea de coordinación puede ser cubierta por una estructura ligera de cuatro personas.
(ii) Die Koordinierung kann von einer kleinen Gruppe von 4 Personen übernommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, como anexo a esto, el jugador, a pesar de tener solo una ligera desventaja con respecto a la casa, también puede pasar por periodos largos en los que pierde dinero constantemente.
Jedoch sollte erwähnt werden, dass der Spieler, auch wenn er nur einen kleinen Nachteil gegenüber dem Haus hat, auch solche Verluststrähnen durchleben kann und ständig verliert.
Durch das "Aufpolieren" der Haut mit einem kleinen Peeling wird die Erneuerung der Hautzellen angeregt, so dass sie sanfter, gleichmäßiger und strahlender aussieht.
Esta ligera revisión a la baja no altera las conclusiones sobre el efecto de las importaciones objeto de dumping, enunciadas en los considerandos 83 a 85 del Reglamento provisional y que quedan confirmadas definitivamente.
Diese geringe Korrektur nach unten ändert nichts an den Schlussfolgerungen zu den Auswirkungen der gedumpten Einfuhren unter den Randnummern 83 bis 85 der vorläufigen Verordnung, die somit endgültig bestätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
12 Aunque el hidroximetabolito de glimepirida reduce ligera, aunque significativamente, la glucemia en personas sanas, sólo representa una pequeña parte del efecto total.
Obwohl der Hydroxy-Metabolit von Glimepirid eine geringe aber signifikante Reduktion der Serum- Glucose bei gesunden Personen verursachte, macht dies nur einen kleinen Teil der Gesamtwirkung aus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta ligera disminución se debe a que la mayoría de las contribuciones se paga en USD (tipo de cambio con el euro).
Diese geringe Kürzung ist darauf zurückzuführen, dass ein Großteil der Beiträge in US-Dollar entrichtet wird (Wechselkurs mit dem Euro).
Korpustyp: EU DCEP
Dígale al comisionado Lebel, por favo…que hay una ligera posibilidad, muy liger…de que el nombre sea Charles Harold Calthrop.
Teilen Sie bitte Kommissar Lebel mit, es bestehe die ganz geringe Möglichkeit, dass der Name Charles Harold Calthrop lautet. In Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Dígale al comisionado Lebel, por favo…...que hay una ligera posibilidad, muy liger…...de que el nombre sea Charles Harold Calthrop.
Teilen Sie bitte Kommissar Lebel mit, es bestehe die ganz geringe Möglichkeit, dass der Name Charles Harold Calthrop lautet.
Korpustyp: Untertitel
El suspentaje corto, la vela ligera y las varillas plásticas en el borde de ataque hacen que el Mentor 2 resulte muy fácil de despegar en condiciones variadas.
Der Start mit dem Mentor 2 gestaltet sich außerordentlich einfach. Verantwortlich dafür sind vor allem die kurzen Leinen, das geringe Kappengewicht, sowie die große Formstabilität im Bereich der Eintrittskante.
En caso de no poder descartar una ligera torsión, se deberá aplicar una junta de elasticidad permanente, que impida la transmisión de la torsión del marco al vidrio.
Falls eine geringe Verwindung nicht ausgeschlossen werden kann, muss durch eine entsprechende dauerelastische Dichtung verhindert werden, dass sich die Verwindung des Rahmens auf die Scheibe überträgt.
Sachgebiete: verlag auto typografie
Korpustyp: Webseite
ligeraeinfach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata aquí de un tema importante y las decisiones sobre la autorización de ensayos clínicos no se pueden tomar a la ligera.
Hier geht es um ein wichtiges Thema, und Entscheidungen darüber, ob klinische Prüfungen zugelassen werden sollen, dürfen nicht einfach so getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) Los datos científicos recogidos en este informe se debatieron detenidamente con expertos mundiales durante las reuniones de la Comisión Temporal sobre el Cambio Climático, de modo que no se pueden poner en tela de juicio a la ligera.
schriftlich. - (PT) Die in diesem Bericht aufgeführten wissenschaftlichen Tatsachen wurden auf den Zusammenkünften des Nichtständigen Ausschusses zum Klimawandel ausführlich mit internationalen Sachverständigen diskutiert und können daher nicht einfach in Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni no tenemos una reforma del derecho de quiebra la gente tampoco va a crear empresas tan a la ligera.
Wenn wir keine Konkursrechtsreform haben, werden die Leute auch nicht so einfach Unternehmen gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tengo con Pakistán una ligera sensación de déjà vu, porque -al igual que en otros países islámicos, como Argelia en su momento- las dictaduras militares o los regímenes en los que el ejército tiene un papel dominante impiden que los fundamentalistas islámicos tomen el poder.
Ich habe bei Pakistan ganz einfach das Gefühl eines "déjà vu", denn genau wie in anderen islamischen Ländern, beispielsweise Algerien seinerzeit, verhindern Militärdiktaturen oder Regime, in denen die Armee eine dominante Rolle spielt, dass islamische Fundamentalisten die Macht übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Miguélez, se lo está tomando muy a la ligera.
Herr de Miguel, jetzt machen Sie es sich doch ein wenig zu einfach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa sangre viajó años luz para llegar aquí. Y presagia una amenaza que no nos tomaremos a la ligera.
Dieses Blut ist Lichtjahre gereist, um hier her zu komme…und es lässt eine Bedrohung erahnen, die wir nicht so einfach hinnehmen werden.
Korpustyp: Untertitel
No es una tarea para ser tomada a la ligera, Merlin.
Das ist keine Aufgabe die du einfach so angehen solltest, Merlin.
Korpustyp: Untertitel
Y no considero que la ciudad de París esté tan sobrada de talento legal como para perder a la ligera los servicios de un abogado capaz y honorable.
Und ich glaube nicht, dass die Stadt Paris so viele hervorragende Juristen hat, dass sie einfach die Dienste eines begabten und ehrenhaften Anwalts verlieren kann.
Korpustyp: Untertitel
ligeraleichtgewichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo no he visto un reglamento o una propuesta de reglamento tan ligera como ésta. Tan ligera que prácticamente no vamos a tener armonización social.
Ich habe noch nie eine so leichtgewichtige Verordnung bzw. einen Verordnungsvorschlag wie diesen gesehen, derart leichtgewichtig, dass wir praktisch keine gesellschaftsrechtliche Harmonisierung haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ligera carcasa de alta tecnología de los Nighthunter Xtreme permite ofrecer una estabilidad y una resistencia a los golpes incomparables.
DE
La ligera Xperia™ Tablet Z viene con pantalla Reality Full HD para la experiencia de visualización más brillante y ‘S-Force’ integrado para una brillante tecnología de sonido envolvente virtual, dondequiera que estés.
Das leichtgewichtige Xperia™ Tablet Z ist mit einem Full HD ausgestattet, um bestes Bilderleben zu garantieren, mit integriertem “S-Force” für brillante virtuelle Umgebungssoundtechnologie an jedem beliebigen Ort.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
IOS, la otra REBOLución , por Georges Tarbouriech El IOS (Sistema Operativo para Internet) de Rebol es una aplicación muy ligera para trabajo en grupo.
IOS, eine weitere REBOLution , von Georges Tarbouriech Das Internet Operating System (Inernetbetriebssystem) von Rebol ist eine sehr leichtgewichtige "group ware" Applikation.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Arch Linux define simplicidad como una ligera estructura de base UNIX sin agregados innecesarios, modificaciones o complicaciones, que permite a un usuario individual modelar el sistema de acuerdo a sus propias necesidades.
Arch Linux definiert Einfachheit als eine leichtgewichtige Grundstruktur ohne überflüssige Zusätze, Änderungen oder Komplikationen, die es jedem Benutzer erlaubt, das System nach seinen Bedürfnissen zu formen.
A pesar de que Ubuntu es una distribución GNU/Linux ligera y puede ejecutarse en equipos poco potentes, existe una versión preparada específicamente para miniportátiles.
Obwohl Ubuntu eine eher leichtgewichtige GNU/Linux Distribution ist, die man auch mit weniger leistungsstarken PCs verwenden kann, wurde eine neue Version speziell für Netbooks angefertigt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
ligerakurzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras una ligera recuperación en 2004 gracias a las medidas antidumping impuestas a China y Australia, las pérdidas aumentaron hasta alcanzar un – 3,2 % en el PIR.
Nach einer kurzen Erholung 2004 dank der gegen die VR China und Australien verhängten Maßnahmen erhöhten sich die Verluste im UZÜ auf 3,2 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tendencias del rendimiento de las inversiones y del movimiento de efectivo tuvieron una evolución similar, es decir, mostraron una situación relativamente buena en 2002, un grave deterioro en 2003, una ligera recuperación en 2004 y un nuevo deterioro en el PIR.
Die Trends bei Rendite und Cashflow waren ähnlich, d. h. nach einer relativ guten Situation 2002 war 2003 eine deutliche Verschlechterung festzustellen, gefolgt von einer kurzen Erholung 2004 und einer weiteren Verschlechterung im UZÜ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras una ligera recuperación en 2004 gracias a las medidas impuestas a China y Australia, las pérdidas aumentaron hasta alcanzar un –3,2 % en el PIR.
Nach einer kurzen Erholung 2004 dank der gegen die VR China und Australien verhängten Maßnahmen erhöhten sich die Verluste im UZÜ auf – 3,2 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tendencias del rendimiento de las inversiones y del movimiento de efectivo tuvieron una evolución similar, es decir, mostraron una situación relativamente buena en 2002, un deterioro en 2003, una ligera recuperación en 2004 y un nuevo deterioro en el PIR.
Die Trends bei Gesamtkapitalrendite und Cashflow waren ähnlich, d. h. nach einer relativ guten Situation 2002 war 2003 eine Verschlechterung festzustellen, gefolgt von einer kurzen Erholung 2004 und einer weiteren Verschlechterung im UZÜ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo hay carga para una ligera inmersión.
Wir haben noch genug für einen kurzen Tauchgang.
Korpustyp: Untertitel
Después una ligera subida la senda empieza a bajar hacia el lago.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
ligeraetwas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, además de la ligera incoherencia del planteamiento adoptado, no podemos dejar de condenar la escasa atención prestada al punto de vista del Parlamento, que se ha visto reducido a la mera aprobación de unas políticas que ya habían sido decididas previamente por la Comisión.
Folglich kann man abgesehen von dem etwas inkohärenten Charakter dieses Vorgehens nur bedauern, wie wenig Wert auf den Standpunkt unseres Parlaments gelegt wird, das in diesem Fall zu einem Gremium herabgesetzt wird, das von der Kommission bereits entschiedene Maßnahmen lediglich abzunicken hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las presiones inflacionistas a corto plazo , aunque persisten , han disminuido recientemente de forma ligera debido , sobre todo , al descenso de los precios del petróleo desde el máximo alcanzado en octubre .
Der kurzfristige Inflationsdruck hält zwar an , hat aber in jüngster Zeit etwas nachgelassen ; hierfür waren vor allem die rückläufigen Ölpreise , die im Oktober Höchststände erreicht hatten , verantwortlich .
Korpustyp: Allgemein
La carne de «Abbacchio Romano» se distingue por su color rosa pálido y grasa de cobertura blanca, textura fina y consistencia compacta, con una ligera infiltración grasa.
Das Fleisch von „Abbacchio Romano“ zeichnet sich durch seine hellrosa Farbe und die weiße Fettschicht aus, besitzt eine feine Struktur und feste Konsistenz und ist etwas von Fett durchzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras que en el informe provisional se incluyeron todos los casos de insuficiencia renal, la definición de caso fue más restringida en la segunda ocasión, con una ligera reducción del número de casos.
Während in den vorläufigen Bericht alle Fälle von Nierenversagen eingegangen sind, wurde die Falldefinition nun etwas eingeschränkt, was zu einer etwas niedrigeren Zahl von Fällen führte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las características demográficas y de enfermedad de los pacientes fueron similares entre los 2 grupos de tratamiento, Tarceva 100 mg y gemcitabina o placebo y gemcitabina, excepto por una ligera mayor proporción de mujeres en el brazo de erlotinib/gemcitabina en comparación con el brazo tratado con placebo/gemcitabina:
Die Ausgangsdaten zu den demographischen Merkmalen und den Krankheitsmerkmalen der Patienten waren zwischen den beiden Behandlungsgruppen, 100 mg Tarceva plus Gemcitabin oder Placebo plus Gemcitabin, ähnlich - mit Ausnahme eines etwas höheren Anteils weiblicher Patienten im Erlotinib/Gemcitabin-Behandlungsarm als im Placebo/Gemcitabin-Behandlungsarm:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un incremento del peso corporal tuvo como consecuencia un aumento moderado del aclaramiento de tenecteplasa y el aumento de edad tuvo como consecuencia una ligera reducción del aclaramiento.
Mit steigendem Körpergewicht nimmt die Plasmaclearance von Tenecteplase etwas zu, höheres Alter führt zu einer etwas niedrigeren Clearance.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Será una ligera gran boda al aire libre.
Es wird eben eine etwas große Hochzeit im Freien.
Korpustyp: Untertitel
ligerawenig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nivel de desempleo debería provocar una bajada, por desgracia todavía demasiado ligera, de un 10, 7 % en 1997 a un 10, 3 % en 1998.
Die Arbeitslosigkeit könnte - leider noch zu wenig - von 10, 7 % in 1997 auf 10, 3 % in 1998 zurückgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Putin conoce sin duda de memoria el dicho de Maquiavelo: "Los príncipes que han logrado grandes cosas han sido aquellos que han dado su palabra a la ligera, han sabido engañar a los hombres con su astucia y han resistido a aquellos que se atienen a los principios honrados".
Herr Putin hat sich ganz klar Machiavellis Maxime zu eigen gemacht: "Die Fürsten, die sich aus Treu und Glauben wenig gemacht und die Gemüter der Menschen mit List zu betören verstanden haben", haben "Großes geleistet und schließlich diejenigen, welche redlich handelten, überragt".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, si tenemos en cuenta el ámbito prioritario de la energía de la Estrategia Europa 2020, parece evidente que la Comisión muestra una ligera tendencia a seguir como hasta ahora, puesto que el ámbito prioritario no ha recibido una financiación completa.
Man muss allerdings sagen, wenn man sich etwa die Energiepriorität der EU-2020-Strategie ansieht, dann hat man schon den Eindruck, die Kommission tendiert ein wenig zu Business as usual, weil die Priorität nicht ausfinanziert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente ha mencionado que propone una ligera alteración de una de las enmiendas propuestas por el Sr. Van den Berg.
Er hat angesprochen, dass er vorschlägt, einen Änderungsantrag von Max van den Berg ein wenig abzuändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Pittella tiene razón: unas pinceladas de maquillaje, un poco de brillo de labios y quizás una ligera venda sobre los ojos, pero al fin y al cabo, un envoltorio vacío.
Herr Pittella hat Recht: hier ein Tupfer Puder, da eine Spur von Rouge und vielleicht noch ein wenig Sand in die Augen streuen, aber letztendlich nicht mehr als eine leere Hülle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, creo que adolece de una ligera falta de ambición: nos habría gustado que la Comisión propusiera una definición y unos objetivos claros en lugar de hacer comentarios muy abiertos sobre el tema.
Es leidet ein wenig an mangelndem Anspruch, wie mir scheint: Wir hätten uns gewünscht, dass die Kommission, statt eine sehr offene Befragung zum Thema einzuleiten, eine Definition und klare Ziele vorlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y con una ligera presión, con algo de presión podemos hacer que lo diga.
Und ein wenig Druc…Druck wird ihn dazu bringen, das zu sagen.
Sachgebiete: marketing oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Unos treinta investigadores trabajan en los laboratorios de Bayer en Alemania en diversas ideas referidas a cuestiones de construcciónligera y eficiencia energética.
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Altas exigencias del sector estructural de la industria automotriz en relación a la construcciónligera, conservando a su vez una alta resistencia del material
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
construcción ligeraLeichtbauweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
NUSSLI construye salas y pabellones de construcciónligera y trabaja junto a los participantes del proyecto desde la idea conceptual hasta la ejecución.
ES
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
La construcciónligera de la membrana es especialmente idónea para tapar sustancias volátiles y explosivas y evitar la proyección de fragmentos en caso de explosión.
DE
Die Leichtbauweise der Membran eignet sich bestens für die Abdeckung flüchtiger und explosiver Stoffe und vermeidet das Umherfliegen von Bauteilen im Falle einer Explosion.
DE
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Tracción integral para uso a diario.La tracción integral permanente 4MATIC mejora también el dinamismo, el confort y la seguridad al conducir por carreteras normales y, gracias a su construcciónligera, no aumenta el peso del vehículo.
Allrad für jeden Tag.Der permanente Allradantrieb 4MATIC sorgt auch auf normalen Straßen für mehr Dynamik, Komfort sowie Sicherheit und fällt dank Leichtbauweise kaum ins Gewicht.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
- La tracción integral permanente 4MATIC mejora también el dinamismo, el confort y la seguridad al conducir por carreteras normales y, gracias a su construcciónligera, no aumenta el peso del vehículo.
- Der permanente Allradantrieb 4MATIC sorgt auch auf normalen Straßen für mehr Dynamik, Komfort sowie Sicherheit und fällt dank Leichtbauweise kaum ins Gewicht.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La tracción integral permanente 4MATIC mejora también el dinamismo, el confort y la seguridad al conducir por carreteras normales y, gracias a su construcciónligera, no aumenta el peso del vehículo.
Der permanente Allradantrieb 4MATIC sorgt auch auf normalen Straßen für mehr Dynamik, Komfort sowie Sicherheit und fällt dank Leichtbauweise kaum ins Gewicht. Für gewöhnlich denkt man bei Allradsystemen an bergige Strecken und schwere Geländewagen.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
estructura ligeraLeichtbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La velocidad máxima también aumenta en 3 km/h hasta los 354 km/h. El precio de esta estructuraligera y de la ganancia de tiempo ronda los 27.000 euros, que hay que sumar al precio de partida del Lamborghini Aventador LP 700-4 que está alrededor de los 303.450 euros. (mg/sp-x)
ES
Die Höchstgeschwindigkeit steigt um 3 km/h auf 354 km/h. Der Preis für Leichtbau und Zeitgewinn beträgt 26.787 Euro – zuzüglich eines Lamborghini Aventador LP 700-4 für 303.450 Euro. (mg/sp-x)
ES
Sachgebiete: film auto technik
Korpustyp: Webseite
Después de la internalización de la neurotoxina, la cadenaligera escinde muy específicamente una proteína diana (SNAP 25) que es esencial para la liberación de acetilcolina.
Nach der Internalisierung des Neurotoxins spaltet die leichteKette sehr spezifisch ein Zielprotein (SNAP 25), welches für die Freisetzung von Acetylcholin erforderlich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
industria ligeraLeichtindustrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muy apacible, aunque animado por una subasta y un mercado semanales, Boston vive hoy de su industrialigera, su agricultura y su puerto mercante.
ES
Das heute ruhige Marktstädtchen belebt sich an den Tagen der Versteigerung und wenn der Wochenmarkt abgehalten wird. Leichtindustrie, Landwirtschaft und der Handelshafen sind die Haupteinnahmequellen.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Formación sobre el Sistema de Producción: las cualificaciones que proporciona esta formación son ampliamente transmisibles en la industria del automóvil y el sector de la industrialigera en general.
Produktionssystemausbildung: Die im Rahmen dieses Moduls vermittelten Kenntnisse und Fertigkeiten sind innerhalb der Automobilindustrie und in der Leichtindustrie allgemein übertragbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Floreciente centro de la construcción naval, la industria maderera y el transporte marítimo en tiempos, ahora vive del turismo, la industrialigera y el sector servicios.
ES
Einst war Midland in der Georgian Bay als Schiffsbau- und Holzabbauzentrum sowie als Verschiffungshafen bekannt, doch heute lebt die Stadt von Tourismus, Leichtindustrie und Dienstleistungen.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
La industria polaca del calzado, que una vez fuera una de las más grandes de toda la industrialigera, está experimentando las mismas dificultades.
Die polnische Schuhindustrie, die früher eine der größten Branchen in der gesamten Leichtindustrie war, wird von den genannten Schwierigkeiten nicht verschont.
Korpustyp: EU DCEP
Los promotores del Rancho Babcock en Florida, EE.UU., pretenden construir la primera ciudad alimentada íntegramente mediante energía solar capaz de abastecer a 19.500 viviendas y cerca de 6 millones de metros cuadrados de espacio para el comercio minorista, la industrialigera y las oficinas.
Die für die Planung der Babcock Ranch in Florida, USA, Verantwortlichen beabsichtigen, die erste mit Solarstrom betriebene Stadt zu bauen, die 19500 Häuser und etwa 557000 Quadratmeter an Einzelhandelsflächen sowie Flächen für die Leichtindustrie und Büroräume umfassen soll.
Sachgebiete: auto tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
E1 Esta clase corresponde a los instrumentos utilizados en emplazamientos con perturbaciones electromagnéticas correspondientes a las que es probable encontrar en edificios residenciales, comerciales y de industrialigera.
E1 Diese Klasse gilt für Geräte, die an Einsatzorten verwendet werden, an denen elektromagnetische Störungen wie in Wohn- und Gewerbegebäuden sowie Gebäuden der Leichtindustrie auftreten können.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de las circunstancias desfavorables con los que la empresa se enfrentó (como la típica representante de la producción de la industrialigera, podía contar con los fondos de desarrollo del presupuesto estatal) siguió desarrollándose y año tras año aumentó el volumen de la producción.
Trotz der ungünstigen Umstände, mit denen der Betrieb rang (als typischer Vertreter einer Produktion der Leichtindustrie konnte er nicht mit Entwicklungsfonds aus dem Staatshaushalt rechnen), entwickelte er sich auch weiterhin und erhöhte Jahr für Jahr das Produktionsvolumen.
Sachgebiete: kunst historie media
Korpustyp: Webseite
Áreas residenciales mezcladas con otros usos no incompatibles (por ejemplo, diversos servicios, industrialigera, etc.).
Wohngebiete in Mischformen mit anderen nicht konkurrierenden Nutzungen/Widmungen (z. B. verschiedenen Dienstleistungen, Leichtindustrie etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un Estado miembro impone una medición para uso comercial o de la industrialigera, deberá permitir que dicha medición se realice mediante cualquier contador de la clase 1.5.
Schreibt ein Mitgliedstaat die Messung des Gasverbrauchs im gewerblichen Bereich und/oder der Leichtindustrie vor, muss er die Durchführung solcher Messungen mit einem Gaszähler der Klasse 1,5 erlauben.
Korpustyp: EU DCEP
Ese empeoramiento ha conducido, como respuesta de Lukashenko, al cese de los altos responsables estatales de la industrialigera, de la industria agro-alimentaria, de la madera, del papel, de la industria farmacéutica y microbiológica, así como del Ministro de Sanidad.
Lukaschenko hat als Reaktion darauf hohe Funktionäre der Leichtindustrie, der Agrarnahrungsmittelindustrie, der Holz- und Papierindustrie, der pharmazeutischen und mikrobiologischen Industrie und den Gesundheitsminister entlassen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ligera
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen