linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ligeramente etwas 594 ein wenig 74 einigermaßen 1
[Weiteres]
ligeramente leicht 1.756

Verwendungsbeispiele

ligeramente leicht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Resonancia es muy larga y el suelo seco, Lae Aceitar ligeramente en la lengua.
Resonanz ist sehr lang und der Boden trocken, Lae Öl leicht auf der Zunge.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Aranesp es un líquido transparente, incoloro o ligeramente opalescente.
Aranesp ist eine klare, farblose oder leicht perlmuttfarbene Flüssigkeit.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero había niveles ligeramente elevados de isoenzimas de dehidrogenasa.
Aber da waren leicht erhöhte Werte der Laktatdehydrogenase Isoenzyme.
   Korpustyp: Untertitel
Tonalidades pastel, violeta y magenta, el color dominante es un blanco luminoso ligeramente teñido.
Pastelltöne, Violett und Magenta, mit einem leuchtenden, leicht abgetönten Weiss als dominierende Farbe.
Sachgebiete: botanik gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Yarvitan es una solución oral, incolora o ligeramente amarilla.
Yarvitan ist eine farblose bis leicht gelbe Lösung zum Eingeben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Muévela ligeramente en la mano y no muevas el gatillo.
Balancier sie leicht in der Hand und Vorsicht beim Abzug.
   Korpustyp: Untertitel
En caso de retraso, la duración de su tratamiento podría verse ligeramente reducida Joyas
Pünktlichkeit Im Falle einer Verspätung, kann die Länge der Behandlung leicht reduziert werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gabapentina reduce ligeramente la liberación de los monoamino neurotransmisores in vitro.
Gabapentin führt in vitro zu einer leicht verringerten Freisetzung von Monoamin-Neurotransmittern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
"Al tercer o cuarto día los senos se hinchan ligeramente."
"Am 3. oder 4. Tag schwillt die Brust leicht an."
   Korpustyp: Untertitel
Larga y ancha, ligeramente caída y bien musculada. EUR
Lang und breit, leicht abfallend und gut bemuskelt. EUR
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ligeramente rojizo .
sacudir ligeramente leicht schütteln 2
ligeramente lubrificado .
ligeramente seco o ligeramente ahumado .
detergente no cáustico ligeramente alcalino .
medio no aireado ligeramente ácido .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ligeramente

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un maratón ligeramente turístico.
Ein Marathon auch für di…
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Tiene un aroma ligeramente afrutado.
Er hat ein fruchtiges Bouquet.
   Korpustyp: Untertitel
Ligeramente soluble en agua caliente
mäßig löslich in heißem Wasser
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Pise ligeramente y con certeza.
- Tasten Sie sich langsam und gewissenhaft vor.
   Korpustyp: Untertitel
Contiene una joya, ligeramente deslustrada.
Lasst das Köfferchen nicht fallen, es enthält ein Juwel.
   Korpustyp: Untertitel
Un tipo joven, ligeramente calvo.
Ein junger Kerl. Mit angehender Glatze.
   Korpustyp: Untertitel
Es un gorro ligeramente afeminado.
Der Hut sieht weibisch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ligeramente soluble en agua caliente
Schwer löslich in heißem Wasser
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soy un empresario ligeramente deshonroso.
Ich bin ein dezent unehrenhafter Unternehmer.
   Korpustyp: Untertitel
Es abultada y ligeramente irregular.
Sie ist knollig und ungleichmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
La clave no es de confianza ligeramente.
Der Schlüssel ist eingeschränkt vertrauenswürdig.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La matriz la define como "ligeramente engañosa".
Matrix identifiziert ihr als "mild trügerisch."
   Korpustyp: Untertitel
Gestos ligeramente robóticos, o demasiado amplios.
Gesten, die einem ungelenk erscheinen, oder unnötig groß.
   Korpustyp: Untertitel
Ligeramente soluble en agua y en etanol.
In Wasser und Ethanol schwer löslich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insoluble en agua, ligeramente soluble en etanol
nicht wasserlöslich; sehr schwer löslich in Ethanol
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ligeramente soluble en agua y en etanol
in Wasser und Ethanol mäßig löslich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saben mejor cuando están ligeramente saladas.
Frisch gesalzen schmeckt er wunderbar.
   Korpustyp: Untertitel
La baraja estaba ligeramente a mi favor.
Ich hatte die Karten zu meinem Vorteil präpariert.
   Korpustyp: Untertitel
Una divertida y coqueta plantilla ligeramente pícara.
Eine lustige Vorlage für den Junggesellinenabschied!
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una divertida y coqueta plantilla ligeramente pícara.
Ein lustiges, kokettes Thema mit einem quirligen Schuss Unanständigkeit.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cualquiera ligeramente extranjero, es un espía.
Jeder Fremde ist plötzlich Spion.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la situación ha cambiado ligeramente.
Doch jetzt hat sich die Lage gewissermaßen verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Para mecanizar superficies grandes ligeramente curvadas:
Zum Bearbeiten großer, moderat gewölbter Flächen:
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ligeramente soluble Apariencia y Olor (Forma Fisica): ES
Schwer löslich Erscheinung und Geruch (physische Form): ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie oekologie    Korpustyp: Webseite
Superficies planas o ligeramente curvas (largo plazo) ES
Flache und Gewölbte untergründe (Langfristig) ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
De sabor ligeramente ácido, pero muy aromático. PL
Im Geschmack ist sie sauer, aber sehr aromatisch. PL
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Logramos incrementar ligeramente el volumen de ventas.
Damit kann die Energieeffizienz von Kühlschränken erheblich gesteigert werden.
Sachgebiete: verlag auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
lomo muy musculoso y ligeramente arqueado. EUR
Die Lende ist kurz und kräftig. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Engrasa ligeramente, regenera y alisa la epidermis. ES
Wirkt beruhigend, schützt die Epidermis. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Revitaliza la piel y la hidrata ligeramente.
Schenkt ihr Geschmeidigkeit und einen strahlenden Teint.
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una vez agitada, la vacuna es ligeramente opaca.
Bei Abweichungen im Aussehen des Inhaltes, ist der Impfstoff zu verwerfen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para terminar, haré un comentario secundario de carácter ligeramente técnico.
Ich möchte mit einem kleineren, eher technischen Punkt schließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de Suecia la situación es ligeramente distinta.
Im Falle Schwedens stellt sich die Situation gleichwohl anders dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuartos traseros perfiles con tendencia a ligeramente cóncavos
Hinterviertel Profile geradlinig bis konkav
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eliminar cuidadosamente el exceso de humedad secándolos ligeramente.
Überschüssige Feuchtigkeit durch Abtupfen sorgfältig entfernen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muy soluble en agua, ligeramente soluble en etanol
sehr gut löslich in Wasser, mäßig löslich in Ethanol
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insoluble en agua; ligeramente soluble en etanol; soluble en tolueno
nicht wasserlöslich; mäßig löslich in Ethanol; löslich in Toluen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De totalmente soluble a ligeramente soluble en agua
mäßig bis gut löslich in Wasser
   Korpustyp: EU DGT-TM
El vino es como la tierr…ligeramente guijos…
Dieser Wein wächst auf einer Erde, und diese Erde ist sehr kieshaltig.
   Korpustyp: Untertitel
- Te interesas ligeramente por esto y aquello.- No por nosotros.
Mit uns stümperst du nicht rum.
   Korpustyp: Untertitel
Muy soluble en agua y ligeramente soluble en etanol
sehr gut löslich in Wasser, mäßig löslich in Ethanol
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insoluble en agua; ligeramente soluble en etanol; soluble en tolueno
Unlöslich in Wasser; gering löslich in Ethanol; löslich in Toluen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ligeramente por debajo del útero en la hembra.
Direkt unterhalb des Uterus einer weiblichen Person.
   Korpustyp: Untertitel
La semana que viene, estaré ligeramente ruborizada dando el sí.
Nächste Woche werde ich am Altar in Hanover Square geopfert.
   Korpustyp: Untertitel
Lefty acarició ligeramente el gatill…...y el arma hiz…así.
Irgendwann drückte Lefty einfach ab. Und die Knarre machte so:
   Korpustyp: Untertitel
El modelo más pequeño de Peugeot cambia ligeramente para 2009. ES
Das neue Modell XE soll Jaguar aus der Luxus-Nische führen: ES
Sachgebiete: handel finanzen media    Korpustyp: Webseite
Golpear ligeramente el frasco para desprender el polvo.
Lockern Sie das Pulver durch Klopfen der Flasche auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
el color pierde por el agua que se evapora ligeramente. ES
Ist das Wasser erst einmal verdunstet, sind Acrylfarben nicht mehr wasserlöslich. ES
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Añadimos la levadura con leche y los huevos ligeramente batidos. ES
Mehl und Backpulver mischen und sieben und mit der Milch ebenfalls nach und nach einrühren. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
El diseño de cada suite es ligeramente distinto: ES
Jede Suite hat ein einzigartiges Design. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Buen ancho entre los ojos ligeramente rematados hacia el pescuezo. DE
Gute Breite zwischen den Augen, zum Schädel hin spitz zulaufend. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
El motor del sistema de carga ha cambiado ligeramente:
Der Upload-Mechanismus wurde wtwas verändert:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Su mango ligeramente acanalado asegura un agarre firme
Riffelung am Griff sorgt für gute Handhabung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
El diseño es blanco en un fondo gris ligeramente translucido.
Das Design ist simpel gehalten, mit einem lichtdurchlässigen, grauen Hintergrund.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
El tiempo para hoy 20°ligeramente nublado Pronóstico detallado
Wetterprognose heute 17°bewölkt und regnerisch Detaillierte Prognose
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Vista de pájaro de un Civic azul ligeramente girado
Schräge Vogelperspektive auf einen blauen Honda Civic
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
También se puede desencadenar la tos presionando ligeramente la tráquea. ES
Allein die Berührung des Halses im Bereich der Luftröhre kann ebenfalls den Husten auslösen. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin finanzen    Korpustyp: Webseite
Los Empresarios alemanes se muestran ligeramente más optimistas en febrero. DE
Im Kongo müht sich ein deutscher Spitzendiplomat um den Erfolg der weltweit größten VN-Mission. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Añadimos la levadura con leche y los huevos ligeramente batidos. ES
Dann Mehl und Backpulver mischen, sieben und abwechseln mit der Buttermilch unterrühren. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El material, ligeramente elástico, absorbe solicitaciones excéntricas alternas. DE
Die rest-elastischen Materialeigenschaften absorbieren exzentrische Wechsel- beanspruchungen. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Una vez ligeramente humedecida, Pool’GomXL® se utiliza como una goma.
In nassem Zustand ist Pool’GomXL® wie ein Radiergummi zu benutzen, also durch mechanisches Hin- und Herreiben.
Sachgebiete: bau gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Tras elevar ligeramente la carga, comprobar que esté bien alojada. DE
Nach geringem Anheben sichere Aufnahme kontrollieren. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
Vista de pájaro de un Civic azul ligeramente girado
Seitenansicht eines blauen Civic Tourer.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Golpee ligeramente los azulejos negros a la música y evítelos de golpear ligeramente en cualquier otro lugar.
Klopfen Sie die schwarzen Fliesen zur Musik und vermeiden Sie, irgendwoanders zu klopfen.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
De acuerdo, eso ha sido ligeramente gracioso pero no puedes decir touché.
Okay, das war milde amüsant, aber du kannst nicht Touché sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Señoría, ¿puedo expresar mi pesar, porque Sir Wilfri…...se vea siquiera ligeramente incapacitado?
Sir Wilfrid ist nicht gesund. Darf ich mein Bedauern ausdrücken?
   Korpustyp: Untertitel
El incremento del 10 % propuesto tiende a rectificar ligeramente el recorte drástico del presupuesto.
Die hier vorgeschlagene Erhöhung um 10 % dient einer teilweisen Korrektur der drastischen Kürzungen der Mittel.
   Korpustyp: EU DCEP
Antes de la administración, la vacuna debe agitarse bien, para obtener una suspensión blanca ligeramente opaca.
Vor der Anwendung ist das Behältnis mit dem Impfstoff gut zu schütteln, bis eine homogene, trüb- weiße Suspension entsteht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Golpee ligeramente el reservorio de insulina para que las burbujas deaire suban hacia la aguja.
D Klopfen Sie an den Insulinbehälter, damit eventuell vorhandene Luftblasen in Richtung Nadel steigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las previsiones de inflación parecen estar estrechamente ligadas a un nivel ligeramente inferior al 2%.
Glücklicherweise kann derzeit im Euro-Währungsgebiet keine Deflationsgefahr wahrgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
1 Golpear ligeramente el frasco cerrado varias veces para soltar el polvo.
Schütteln Sie die verschlossene Flasche mehrmals zur Auflockerung des Pulvers.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
da ligeramente amarillento que se suministra en viales que contienen 5 ml de solución.
zu gelbliche Flüssigkeit und wird in Durchstechflaschen zu 5 ml Lösung angeboten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si se vierte el material, debe recogerse con un paño ligeramente húmedo.
Falls Flüssigkeit verschüttet wird, sollte diese aufgefangen und mit einem feuchten Lappen aufgewischt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• otras reacciones alérgicas, tales como respirar con dificultad, hinchazón o sentirse ligeramente mareado,
• sonstige allergische Reaktionen, wie Atembeschwerden, Schwellungen oder Benommenheitsgefühl
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Comprimido de color blanco a ligeramente amarillo, redondo (8 mm de diámetro), plano, de bordes biselados.
Weiße bis hell-gelbliche, runde (8 mm Durchmesser), flache Tablette mit abgeschrägter Kante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La solución resultante debe ser transparente, incolora a ligeramente amarilla y tener un pH neutro.
Die entstandene Lösung ist klar, farblos bis hellgelb und hat einen neutralen pH- Wert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estoy ligeramente en desacuerdo con mi colega la Sra. Guy-Quint.
Meiner Kollegin Frau Guy-Quint kann ich nicht ganz zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que la Comisión va a sufrir, pero intentamos mitigar la situación ligeramente.
Wir wissen, dass die Kommission die Leidtragende sein wird, aber wir versuchen, die Lage erträglich zu gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, me gustaría ver un enfoque ligeramente nuevo -y, en particular, un enfoque más holístico.
Darüber hinaus wünsche ich mir einen in bestimmten Teilen neuen und insbesondere ganzheitlichen Ansatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de 2009 , la situación de liquidez mejoró ligeramente en todos los plazos .
Im Jahresverlauf 2009 war bei den Liquiditätsbedingungen über das Laufzeitenspektrum hinweg eine gewisse Verbesserung zu beobachten .
   Korpustyp: Allgemein
El objetivo del BCE es mantener la inflación ligeramente por debajo del 2 %.
Die EZB strebt eine Inflationsrate von unter , aber nahe 2 % an .
   Korpustyp: Allgemein
El crecimiento de la productividad solo se recuperó ligeramente en el segundo semestre del año .
Außerdem wirkte sich diese Entwicklung auf unterschiedliche Arbeitnehmergruppen bzw .
   Korpustyp: Allgemein
Es un sentimiento maravilloso, pero la alegría se ve ligeramente atenuada por una inquietud acuciante.
Das ist phantastisch, doch die Freude wird durch eine innere Unruhe getrübt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fin se ha podido concretar ligeramente la política sobre la dimensión nórdica.
Endlich ist die Politik der nördlichen Dimension eine Idee konkreter geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta entonces, nos mantendremos ligeramente por debajo de los 25.000 millones que se precisan.
Bis dahin werden wir wohl eher unterhalb der erforderlichen 25 Milliarden bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las resinas ligeramente polimerizadas del tipo de las resinas de cumarona-indeno (partida 3911);
niedrig polymerisierte Harze vom Cumaron-Inden-Typ (Position 3911);
   Korpustyp: EU DGT-TM
La inquietud con respecto a una posible deflación se disipó ligeramente a lo largo del año .
Die Deflationssorge ließ im Verlauf des Jahres zwar nach , schwand aber nicht gänzlich .
   Korpustyp: Allgemein
El apartado 1 no se aplicará a las partidas de frutas frescas contaminadas ligeramente.
Absatz 1 gilt nicht für Partien frischer Früchte mit geringfügigem Befall.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, mi cuestión es ligeramente más fundamental que la del Sr. Kerr.
Meine Frage ist jedoch grundlegenderer Natur als die von Herrn Kerr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi entender, el presupuesto de 2010 debería haber sido ligeramente distinto.
Ob wir es wollen oder nicht, wir müssen uns immer noch mit der realen Situation beschäftigen, die uns jeden Tag neue Herausforderungen bringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La visita del Rey Mohammed VI al Sahara Occidental ha modificado ligeramente el enfoque expuesto anteriormente.
Durch den Besuch von König Mohammed VI. in der Westsahara hat sich an dem vorstehend dargelegten Konzept überhaupt nichts geändert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ligeramente soluble en agua, soluble en soluciones básicas, escasamente soluble en etanol.
In Wasser schwer löslich, in basischen Lösungen löslich, in Ethanol schwer löslich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período considerado, el precio medio de las importaciones aumentó ligeramente en un 2 %.
Während des Bezugszeitraums stieg der durchschnittliche Einfuhrpreis lediglich um 2 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ligeramente soluble en agua, muy soluble en etanol, éter y propano-1,2-diol
mäßig löslich in Wasser; gut löslich in Ethanol, Ether und 1,2-Propandiol
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólido cristalino, blanco a ligeramente amarillo, que se oscurece gradualmente cuando se expone a la luz
weiße oder gelbliche Kristalle, die unter Lichteinwirkung allmählich dunkler werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soluble en agua, muy ligeramente soluble en etanol, prácticamente insoluble en éter
löslich in Wasser, sehr schwer löslich in Ethanol, praktisch unlöslich in Ether
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo o materia sólida desmenuzable de color blanco o ligeramente amarillento, con un olor característico
weißes oder gelblichweißes Pulver oder spröder Feststoff mit charakteristischem Geruch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ligeramente soluble en agua, soluble en soluciones básicas, difícilmente soluble en etanol
in Wasser mäßig löslich, in basischen Lösungen löslich, in Ethanol mäßig löslich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fácilmente soluble en agua, ligeramente soluble en etanol, insoluble en éter dietílico
gut löslich in Wasser, mäßig löslich in Ethanol, unlöslich in Diethylether
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo único que hay entre el asesinato del Fantasma y y…...son unos flotadores ligeramente desinflados.
Die einzige Sache, die mich davon abhält das Phantom zu töten, ist ein entleerter Schwimmflügel.
   Korpustyp: Untertitel