Paralelamente , las proyecciones se basan en la expectativa de que durante el período considerado el crecimiento salarial será ligeramente superior al del 2006 .
Gleichzeitig gehen die Projektionen von der Erwartung aus , dass das Lohnwachstum über den Projektionszeitraum hinweg etwas stärker zunehmen wird als im Jahr 2006 .
Korpustyp: Allgemein
Los niveles de radiación son ligeramente altos, pero no peligrosos.
Die Strahlenbelastung hat sich etwas erhöht. Aber das ist ungefährlich.
Korpustyp: Untertitel
Dada la renuencia a invertir, las tasas de interés podrían bajar ligeramente.
DE
Aunque la situación en la República del Congo mejoró ligeramente, otros 49.000 congoleños huyeron a la vecina República Democrática del Congo.
Obgleich sich die Lage in der Republik Kongo geringfügig besserte, flohen weitere 49.000 Kongolesen in die benachbarte Demokratische Republik Kongo.
Korpustyp: UN
La insulina detemir es ligeramente diferente de la insulina humana, y el cambio significa que el organismo la absorbe más lentamente, y tarda más en alcanzar su destino en el cuerpo, lo que significa que Levemir tiene una mayor duración de acción.
Insulin detemir unterscheidet sich sehr geringfügig von Humaninsulin, und diese Änderung bedeutet, dass es langsamer vom Körper aufgenommen wird und es länger dauert, bis es seine Wirkung im Körper erzielt; das heißt Levemir hat eine lange Wirkdauer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los efectos sobre el C-LDL, aunque se mantuvieron, fueron ligeramente menores después de 52 semanas.
Nach 52 Wochen bleiben die Wirkungen auf den LDL-C-Spiegel erhalten, sind jedoch geringfügig niedriger.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La incidencia de acontecimientos adversos graves con cerivastatina 0,4 mg es similar a la observada con atorvastatina, pero ligeramente superior a la observada con simvastatina y considerablemente inferior a la observada con lovastatina en dosis equipotentes.
Die Inzidenz von schwerwiegenden unerwünschten Ereignissen mit Cerivastatin 0,4 mg ist bei äquipotenten Dosen mit Atorvastatin vergleichbar, aber geringfügig höher als diejenige, die unter Simvastatin festgestellt wurde, und geringfügig niedriger als die Inzidenz unter Lovastatin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
esto provoca aumento de anomalías esqueléticas fetales cuando se administra diariamente por inyección intravenosa a ratas hembras a dosis ligeramente mayores que las dosis clínicas.
Wenn es täglich bei weiblichen Ratten in Dosierungen injiziert wird, die geringfügig über der normalen klinischen Dosis liegen, beobachtet man bei Foeten eine höhere Rate von Skelettanomalien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El aumento en estado estacionario fue ligeramente mayor del esperado en función de la dosis, probablemente debido a la fijación saturable de la zonisamida a los eritrocitos.
Der Anstieg im Steady-state war geringfügig höher als auf der Basis der Dosis zu erwarten, möglicherweise aufgrund der sättigbaren Bindung von Zonisamid an Erythrozyten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las reacciones adversas que afectan al sistema nervioso central puede influir ligeramente sobre la capacidad para conducir y utilizar máquinas en pacientes susceptibles (ver sección 4.8).
Nebenwirkungen im Bereich des zentralen Nervensystems können die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen bei empfindlichen Patienten geringfügig beeinträchtigen (siehe unter Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se obtuvieron mejores resultados con la dosis de 220mg, en que la estimación puntual de TEV mayor fue ligeramente mejor que enoxaparina (tabla 4).
Das Risiko einer schweren VTE war geringfügig niedriger als für Enoxaparin (Tabelle 4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El valor de Cmax para la solución oral es ligeramente más elevado que para el comprimido.
Der Cmax-Wert für die Lösung zum Einnehmen ist geringfügig höher als für die Tabletten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta dosis proporcionará concentraciones plasmáticas medias ligeramente superiores en niños, asegurando que la mayoría alcanzará concentraciones terapéuticas equivalentes a 300 mg dos veces al día en adultos.
Diese Dosierung führt zu einer geringfügig höheren mittleren Plasmakonzentration bei Kindern und stellt sicher, dass die Mehrheit therapeutische Konzentrationen entsprechend einer Dosierung von 300 mg zweimal täglich bei Erwachsenen erreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ligeramenteleichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, se aceptará modificando ligeramente la redacción.
Er wird daher mit leichten redaktionellen Veränderungen übernommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo , el bajo nivel de las tasas de utilización de la capacidad productiva podría refrenar la inversión y se espera que el desempleo de la zona del euro aumente ligeramente , con lo que disminuiría el crecimiento del consumo .
Darüber hinaus wirkt sich die niedrige Kapazitätsauslastung wahrscheinlich dämpfend auf die Investitionen aus , und es dürfte einen weiteren leichten Anstieg der Arbeitslosigkeit im Eurogebiet geben , wodurch sich das Wachstum der Konsumausgaben verringert .
Korpustyp: Allgemein
Tras haberse reducido ligeramente durante los primeros meses del 2002 , tanto la brecha monetaria nominal como la real fueron aumentando gradualmente , de modo que , a finales del año 2002 , habían alcanzado su nivel más alto desde el inicio de la tercera fase de la Unión Económica y Monetaria ( UEM ) .
1 Sowohl die nominale als auch die reale Geldlücke stiegen , nach einem leichten Rückgang während der ersten Monate des Jahres 2002 allmählich wieder an und erreichten gegen Ende 2002 ihren höchsten Stand seit Beginn der dritten Stufe der Wirtschafts - und Währungsunion ( WWU ) .
Korpustyp: Allgemein
La tasa de ahorro aumentará ligeramente durante el horizonte temporal contemplado como reflejo , en parte , de la estabilización del consumo entre períodos , de la preocupación existente acerca de la evolución de las finanzas públicas y de las perspectivas a largo plazo de los sistemas públicos de atención sanitaria y de pensiones .
Es wird mit einem leichten Anstieg der Sparquote im Projektionszeitraum gerechnet , der unter anderem die Konsumglättung und die anhaltende Besorgnis über die Entwicklung der öffentlichen Finanzen und über die längerfristigen Aussichten für die staatlichen Gesundheits - und Altersversorgungssysteme widerspiegelt .
Korpustyp: Allgemein
El crecimiento interanual de M3 , aunque se redujo ligeramente en diciembre , mantuvo su vigor situándose en el 11,5% , mientras que el crecimiento de M1 siguió ralentizándose , como reflejo del efecto moderador de la subida de los tipos de interés .
Die Jahreswachstumsrate von M3 blieb trotz eines leichten Rückgangs im Dezember mit 11,5 % sehr kräftig . Das Wachstum der Geldmenge M1 schwächt sich indes weiter ab , worin sich die dämpfende Wirkung höherer Zinsen widerspiegelt .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo , el EONIA tendió a aumentar ligeramente en el último día hábil de cada mes , en respuesta al deseo de las entidades financieras de ajustar sus balances en dichos días .
Zudem kam es jeweils am letzten Handelstag im Monat , als die Finanzinstitute bestrebt waren , ihre Bilanzen anzupassen , zu einem leichten Anstieg des EONIA .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo , las bajas tasas de utilización de la capacidad productiva frenarán probablemente la inversión y se espera que el desempleo de la zona del euro sea ligeramente superior , traduciéndose en una reducción del crecimiento del consumo .
Darüber hinaus wirkt sich die niedrige Kapazitätsauslastung wahrscheinlich dämpfend auf die Investitionen aus , und es dürfte einen weiteren leichten Anstieg der Arbeitslosigkeit im Euroraum geben , wodurch sich das Wachstum der Konsumausgaben verringert .
Korpustyp: Allgemein
La frecuencia media de retirada 7 de billetes en circulación disminuyó ligeramente , hasta 2,59 .
Die durchschnittliche Rücklaufquote 7 der umlaufenden Euro-Banknoten verzeichnete einen leichten Rückgang auf 2,59 ;
Korpustyp: Allgemein
Así pues, la cuota de mercado de la industria de la Unión puede considerarse estable, aunque bajó ligeramente mientras que las importaciones procedentes de la Federación de Rusia experimentaban un ligero incremento.
Der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union kann daher trotz eines leichten Rückgangs als stabil angesehen werden, während die Einfuhren aus der Russischen Föderation leicht zunahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios medios siguieron siendo relativamente estables durante el periodo considerado, aunque aumentaron ligeramente durante el PIRE.
Die durchschnittlichen Preise blieben im Bezugszeitraum verhältnismäßig stabil, wenn auch mit einem leichten Anstieg im UZAÜ.
Korpustyp: EU DGT-TM
ligeramenteknapp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La parte de la mayor empresa farmacéutica es ligeramente inferior al 10 % del mercado mundial.
Der Anteil des größten pharmazeutischen Unternehmens liegt knapp unter 10 % des Weltmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera hacer una firme advertencia contra ello, ya que pienso que es posible cumplir las orientaciones europeas aunque en algún caso se incumplan ligeramente los indicadores cuantitativos concretos.
Ich möchte davor sehr warnen, denn ich glaube, daß man europäische Leitlinien erfüllen kann, auch wenn man konkrete Zahlenvorgaben eventuell knapp verfehlen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos estos campos, el Consejo aprobó los créditos para compromisos al nivel -o ligeramente por debajo- del anteproyecto presupuestario de la Comisión.
In all diesen Bereichen akzeptierte der Rat die Verpflichtungsermächtigungen in Höhe des Haushaltsvorentwurfs der Kommission oder knapp darunter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la evolución de los precios durante 2007, la inflación media anual del IAPC en la zona del euro fue del 2,1 %, ligeramente superior a la definición de estabilidad de los precios del BCE.
Was die Preisentwicklungen betrifft, so überschritt die durchschnittliche jährliche Teuerungsrate 2007 nach dem HVPI im Euroraum mit 2,1 % knapp die Preisstabilitätsdefinition der EZB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se pudo ver después en la votación, el resultado final fue ligeramente a favor del candidato.
Wie die Abstimmung später ergab, fiel das Endergebnis knapp zugunsten des Bewerbers aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nivel del presupuesto de la Unión Europea, ligeramente superior al 1% del PIB de Europa, es correcto.
Der Haushalt der Europäischen Union hat mit knapp über 1 % des europäischen BIP etwa die richtige Höhe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2005, como han mencionado, nos encontrábamos un 2 % por debajo del nivel de 1990, y en 2006, ligeramente por debajo del 3 % en los 15 países de la UE, que se fijaron un objetivo colectivo.
Wie Sie ausgeführt haben, lagen wir - die 15 Länder der Europäischen Union mit dem Kollektivziel - im Jahre 2005 um 2 % und im Jahre 2006 knapp 3 % unter dem Niveau von 1990.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, es de destacar que el PIB per cápita de Mauricio es de hecho más elevado que el de Portugal y sólo ligeramente inferior al de España.
In diesem Zusammenhang ist erwähnenswert, daß das Pro-Kopf-BIP von Mauritius tatsächlich höher ist als das von Portugal und nur knapp unter dem von Spanien liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tasa media de inflación anual medida por el IAPC se ha situado ligeramente por encima del 2 % desde la introducción del euro , a pesar de la presencia de diversas perturbaciones exógenas .
Die durchschnittliche jährliche Teuerung nach dem HVPI beläuft sich seit der Einführung des Euro trotz mehrerer exogener Schocks auf knapp über 2 %.
Korpustyp: Allgemein
El diferencial entre el rendimiento de los bonos daneses a largo plazo y los de la zona del euro se redujo prácticamente a cero a comienzos del año 2000 , manteniéndose después en niveles ligeramente positivos durante el resto del año .
Der Renditeabstand zwischen langfristigen Anleihen Dänemarks und denen des Euro-Währungsgebiets sank zu Beginn des Jahres 2001 auf annähernd null und blieb für den Rest des Jahres knapp im positiven Bereich .
Korpustyp: Allgemein
ligeramentewenig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo ha respaldado básicamente la propuesta de la Comisión Europea, pero ha modificado ligeramente la estructura de las perspectivas financieras.
Im Grunde unterstützt das Europäische Parlament den Vorschlag der Europäischen Kommission, hat jedoch ein wenig die Struktur der Finanziellen Vorausschau verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de políticas, en plural, relativas a la prestación de ayudas, la asistencia y la educación, que podrían parecer ligeramente paradójicas para una cuestión que, en realidad, atañe a la intimidad de las parejas y la familia.
Es geht um Politiken im Plural auf dem Gebiet der Unterstützung, der Pflege, der Bildung, was bei einer Frage, die das Privatleben der Paare und der Familie betrifft, ein wenig paradox anmuten mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, todos los Estados miembros de la UE participan en su financiación, si bien la manera en que lo hacen difiere ligeramente de la forma en que contribuyen de forma proporcional al presupuesto de la Unión Europea.
Gegenwärtig tragen alle EU-Mitgliedstaaten zur Finanzierung des Fonds bei, wenngleich sich ihre jeweiligen Finanzierungsanteile ein wenig von denen unterscheiden, die sie zum Haushalt der Europäischen Union leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si examinamos los contingentes reales de cada país, es decir, la proporción entre el presupuesto comunitario y el producto nacional bruto europeo, la imagen adquiere un aspecto ligeramente distinto.
Wenn wir die tatsächliche europäische Staatsquote ansehen, also den Anteil des europäischen Budgets am europäischen Sozialprodukt, dann sieht das Bild aber ein wenig anders aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio del Consejo. - (SL) Como el ámbito de aplicación de la pregunta es bastante amplio, mi respuesta será ligeramente más larga.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Da die Anfrage relativ umfangreich ist, wird meine Antwort ein wenig länger ausfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, claramente, en lo que concierne a esta ayuda, estamos completamente de acuerdo con la necesidad de incrementar esta línea de crédito, y estoy ligeramente sorprendido por los comentarios del señor Becsey.
Es ist doch im Hinblick auf diese Hilfe selbstverständlich, dass wir voll und ganz hinter der Notwendigkeit zur Erhöhung dieser Kreditlinie stehen - und daher bin ich ein wenig überrascht über Herrn Becseys Bemerkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, era un informe ligeramente superior antes de que la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales "lo mejorara" .
Er war allerdings noch ein wenig besser, ehe der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten für "Verbesserungen " sorgte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante que el apoyo a las personas forma parte de la política de cohesión, y por eso lamento el hecho de que la respuesta del señor Comisario fuera ligeramente evasiva.
Nicht zuletzt - und deswegen bedaure ich, dass da die Antwort des Herrn Kommissars ein wenig ausweichend ist - gehört natürlich die Unterstützung der Menschen selbst in den Bereich der Kohäsionspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La apertura del mercado también implica la aplicación del cabotaje, pero puede restringirse ligeramente si dicho cabotaje pone en peligro el equilibrio económico de los contratos de servicio público.
Die Öffnung des Marktes bedeutet auch Kabotage, die sich jedoch ein wenig beschränken lässt, wenn dieses Kabotagerecht die wirtschaftliche Ausgewogenheit der öffentlichen Dienstleistungsaufträge gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo peor que hemos hecho es retrasar ligeramente su almuerzo con intervenciones de un minuto, ¡pero hasta eso le parece a usted intolerable!
Das Schlimmste, was wir erreichen können, wäre, Ihre Mittagspause ein wenig nach hinten zu verschieben, indem wir Beiträge von einer Minute halten - aber selbst das ist für Sie unerträglich!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ligeramentegeringfügige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos puntos de vista ligeramente diferentes, pero eso es normal.
Zwar weisen unsere Ansichten geringfügige Abweichungen auf, doch das ist ganz normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la enmienda 17, encaminada a aclarar el ámbito de la directiva, la Comisión puede aceptarla, aunque considera que deberá modificarse ligeramente su formulación para evitar posibles malentendidos.
Was den Änderungsantrag 17 betrifft, mit dem der Anwendungsbereich der Richtlinie klargestellt werden soll, so kann ihn die Kommission annehmen, obwohl sie der Meinung ist, dass zur Vermeidung von Missverständnissen eine geringfügige Überarbeitung erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cara que aparenta un poco más de tolerancia, una situación ligeramente mejorada, el conocido espectáculo del Sr. Cook y el ministro iraní de Asuntos Exteriores en Nueva York; por otro lado, una represión que no disminuye en absoluto, pero que se vive de puertas para adentro.
Ein Gesicht deutet auf ein bißchen mehr Toleranz, eine geringfügige Verbesserung der Situation, die bekannte Show des Herrn Cook und des iranischen Ministers für auswärtige Angelegenheiten in New York. Auf der anderen Seite, dann aber doch mehr hinter verschlossenen Türen, ist diese unverminderte Repression.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, quisiera insistir en cuestiones que se apartan ligeramente de lo que ha dicho el Comisario Almunia.
In diesem Zusammenhang möchte ich eine geringfügige Akzentverschiebung gegenüber den Ausführungen von Kommissar Almunia vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder hacer más, la UE necesita tener más y esto se puede conseguir aumentando su presupuesto, en lugar de reducir el presupuesto de cohesión, aunque sea ligeramente.
Damit die EU mehr erreichen kann, muss sie mehr Gelder zur Verfügung haben, und dies lässt sich nur durch eine Erhöhung des Haushalts erzielen und nicht durch eine, selbst noch so geringfügige Reduzierung des Kohäsionshaushalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata simplemente de ajustar ligeramente el orden de los debates del jueves por la tarde en el debate sobre derechos humanos para que Zimbabue venga en primer lugar, luego Venezuela y por último Corea del Norte.
Es geht einfach nur um eine geringfügige Anpassung der Reihenfolge der Menschenrechtsdebatte am Donnerstagnachmittag, sodass Simbabwe zuerst behandelt wird, anschließend Venezuela und danach Nordkorea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace comprobar que los informes relativos a los progresos son más bien críticos en relación con los logros de estos tres países y que revelan que sólo Croacia ha podido mejorar ligeramente en la promoción de la inclusión social de los romaníes.
Es freut mich zu sehen, dass die Fortschrittsberichte bezüglich der Erfolge dieser drei Länder eher kritisch ausfallen, und offenlegen, dass lediglich Kroatien einige geringfügige Verbesserungen bei der Unterstützung der sozialen Eingliederung der Roma erzielen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces, la búsqueda del perfeccionismo nos ha llevado a redacciones ligeramente distintas, pero insisto en que no tenemos problemas de fondo.
Das Streben nach Perfektion hat uns zuweilen veranlaßt, verschiedene geringfügige Änderungen vorzunehmen, aber ich möchte noch einmal betonen, daß es keine grundsätzlichen Probleme gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El título del programa ha sido ligeramente modificado, al agregarse la especificación de que el apoyo en el ámbito del libro y de la lectura se prestará principalmente mediante ayudas a la traducción.
Im Titel des Programms gab es eine geringfügige Änderung insofern, als eingefügt wurde, daß es um die Förderung im Bereich Buch und Lesen vorrangig durch das Mittel der Übersetzung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, por lo que respecta a los umbrales, pensamos que es preciso partir de 500 ecus para llegar hasta 250.000 ecus, es decir, ampliar ligeramente el abanico propuesto por la Comisión.
Ebenso muß bei den Mindestbeträgen unseres Erachtens von 500 ECU ausgegangen werden bis zu 250.000 ECU, d. h. also daß eine geringfügige Erweiterung des von der Kommission vorgeschlagenen Spektrums notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ligeramenteleichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso las definiciones de "suplementario" y "complementario" tienen connotaciones ligeramente diferentes en las distintas lenguas.
Selbst die Definitionen der Begriffe "zusätzlich " und "ergänzend " weisen in den einzelnen Sprachen leichte Bedeutungsunterschiede auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la Comisión considera que, en algunos casos, la experiencia ha demostrado la necesidad de garantizar que las disposiciones del Reglamento se adapten ligeramente para satisfacer mejor las necesidades.
Die Kommission ist außerdem der Auffassung, dass in einigen Fällen die Erfahrung gezeigt hat, dass leichte Anpassungen der Regelungen der Verordnung notwendig sind, um den Anforderungen besser zu entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones que hoy se han adoptado con respecto a esta cuestión mejoran ligeramente la situación.
Die Entscheidungen die heute diesbezüglich getroffen wurden, bringen eine leichte Verbesserung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PROYECCIONES SOBRE PRECIOS Y COSTES Tras una vigorosa recuperación en marzo de 2010 , la tasa general de inflación medida por el IAPC seguirá aumentando ligeramente en el segundo semestre de 2010 , impulsada principalmente por efectos de base derivados de anteriores descensos de los precios de los alimentos .
3 AUSSICHTEN FÜR PREISE UND KOSTEN Nach einem kräftigen Anstieg im März 2010 wird für das zweite Halbjahr eine weitere leichte Erhöhung der HVPI-Gesamtinflationsrate projiziert , die vor allem auf die Basiseffekte vergangener Rückgänge bei den Nahrungsmittelpreisen zurückzuführen ist .
Korpustyp: Allgemein
Se prevé que la tasa de variación anual del IAPC , excluida la energía , se modere en mayor medida en 2010 , como consecuencia de la debilidad de la demanda agregada , y que se recuperará ligeramente en 2011 .
Es wird davon ausgegangen , dass sich die Jahresänderungsrate des HVPI ohne Energie 2010 angesichts der Schwäche der gesamtwirtschaftlichen Nachfrage weiter verringert , bevor 2011 eine leichte Erholung einsetzt .
Korpustyp: Allgemein
Dado que los resultados de uno y otro método pueden diferir ligeramente, se declarará, junto con los resultados, el método utilizado.
Da die Ergebnisse bei diesen Methoden leichte Abweichungen aufweisen können, muss zusammen mit den Ergebnissen auch die verwendete Methode angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuota de mercado de la industria de la Unión fluctuó ligeramente entre 2007 y el PIR.
Der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union wies von 2007 bis zum UZÜ leichte Schwankungen auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
La situación mejoró ligeramente durante el periodo de investigación.
Für den UZ ist eine leichte Verbesserung der Lage zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, se prevé que la industria de la Comunidad pueda aumentar ligeramente sus precios de venta, hasta un nivel que cubra los gastos y genere beneficios.
Es wird auch erwartet, dass sie dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eine leichte Anhebung seiner Verkaufspreise ermöglichen, womit er kostendeckend und gewinnbringend arbeiten könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se aprecia en el cuadro siguiente, la investigación llega a la conclusión contraria, pues constata que la exportación de la industria comunitaria en el período considerado, en lugar de aumentar, más bien disminuyó ligeramente.
Entgegen diesem Einwand ergab die Untersuchung jedoch, dass die Ausfuhrleistung des Wirtschaftszweigs der Union im Bezugszeitraum keine Steigerung, sondern vielmehr eine leichte Verschlechterung auswies (siehe nachstehende Tabelle).
Korpustyp: EU DGT-TM
ligeramenteschwach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Polvo blanco o ligeramente coloreado
weißes bis schwach farbiges Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo cristalino inodoro, blanco o ligeramente amarillento
weißes bis schwach gelbes, geruchloses kristallines Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Muy poco soluble en agua, ligeramente soluble en etanol
Schwer löslich in Wasser, schwach löslich in Ethanol
Korpustyp: EU DGT-TM
Gránulos o polvo blanco, ligeramente higroscópico
weiß, schwach hygroskopisch; Körner oder Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Soluble en agua, muy ligeramente soluble en etanol
wasserlöslich, in Ethanol sehr schwach löslich
Korpustyp: EU DGT-TM
Muy soluble en agua, ligeramente soluble en etanol.
Stark löslich in Wasser, schwach löslich in Ethanol
Korpustyp: EU DGT-TM
Soluble en agua, muy ligeramente soluble en etanol
In Wasser löslich, in Ethanol sehr schwach löslich
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólido cristalino inodoro, blanco o ligeramente amarillento
Weißes bis schwach gelbliches, geruchloses kristallines Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Cristales blancos o ligeramente amarillos o sólido ceroso, con leve aroma
Weiße oder schwach gelbliche Kristalle oder wachsartiger Feststoff mit leicht aromatischem Geruch
Korpustyp: EU DGT-TM
Gránulos o polvo blancos, ligeramente higroscópicos
Weiß, schwach hygroskopisch; Körner oder Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
ligeramentenur geringfügig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se han introducido cambios significativos en estos protocolos frente al período anterior, pues las concesiones a Islandia han permanecido sin cambios y las destinadas a Noruega han aumentado ligeramente.
Diese Protokolle wurden im Vergleich zum vorherigen Zeitraum keinen wesentlichen Änderungen unterzogen, wobei die Zugeständnisse für Island unverändert bleiben und jene für Norwegen nurgeringfügig angehoben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el contenido del primero puede variar ligeramente de un año a otro, ciertamente no cabe decir lo mismo del segundo.
Bei dem ersten mag sich der Inhalt von einem Jahr zum anderen, wenn auch nurgeringfügig, ändern, so gilt das nachgewiesenermaßen nicht für den zweiten Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La rapidez con la que se realizó la adaptación de los cajeros automáticos varió ligeramente de un país a otro , dependiendo de factores tales como su capacidad de conversión , ubicación , número y características .
Die Dauer der Umrüstung der Geldautomaten wich in den Euro-Ländern nurgeringfügig voneinander ab ; bestimmende Faktoren waren dabei die für die Umstellung bereitstehenden Kapazitäten sowie Lage , Anzahl und
Korpustyp: Allgemein
Según Eurostat, las importaciones originarias de terceros países distintos de la República Popular China aumentaron ligeramente, de 60975 m3 en 1999 a 62430 m3 durante el período de investigación.
Eurostat-Daten zufolge stiegen die Einfuhren mit Ursprung in anderen Drittländern nurgeringfügig von 60975 m3 im Jahr 1999 auf 62430 m3 im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa rentabilidad negativa mejoró en 2004 y también en 2005, cuando las pérdidas alcanzaron su nivel relativo más bajo, pero se deterioró ligeramente durante el período de investigación.
Die negative Rentabilität verbesserte sich sowohl 2004 als auch 2005, als die Verluste relativ betrachtet am geringsten ausfielen, und verschlechterte sich nurgeringfügig im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal está cerca de alcanzar el objetivo de Lisboa relativo al nivel de empleo global y supera ligeramente los objetivos de empleo por lo que se refiere a las mujeres y los trabajadores de más edad.
Portugal kommt den Lissabonner Zielvorgaben für die Gesamtbeschäftigung bereits sehr nahe und übertrifft, wenn auch nurgeringfügig, die Zielvorgaben für die Beschäftigung von Frauen und älteren Arbeitskräften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las previsiones del otoño de 2004 de la Comisión anunciaban que el ratio de deuda se estabilizaría en torno al 112 % del PIB en 2004 y 2005 y disminuiría ligeramente hasta alrededor del 110 % en 2006.
Die Kommission geht in ihrer Herbstprognose 2004 davon aus, dass sich die Schuldenquote in den Jahren 2004 und 2005 bei rund 112 % des BIP stabilisiert und 2006 nurgeringfügig auf etwa 110 % zurückgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es evidente que la empresa se enfrentaría de hecho a la intensa competencia de los productos de la India, que, durante el período de investigación, fueron por término medio ligeramente más caros que las importaciones tailandesas (+ 6 %).
Das Unternehmen wäre zweifellos tatsächlich einem starken Wettbewerb durch Waren aus Indien ausgesetzt, deren Preise im UZ im Durchschnitt nurgeringfügig über denen der Einfuhren aus Thailand lagen (+ 6 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las inversiones anuales de las empresas que participaron en el muestreo en la producción del producto similar se redujeron un 34 % entre 2006 y 2007, en otros 59 puntos porcentuales entre 2007 y 2008, y, a partir de entonces, se redujeron ligeramente en el período de investigación con respecto a 2008.
Die jährlichen Investitionen der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen in die Produktion der gleichartigen Ware nahmen von 2006 auf 2007 um 34 % ab, von 2007 auf 2008 sanken sie um weitere 59 Prozentpunkte, im UZ gingen sie im Vergleich zu 2008 nurgeringfügig zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando todas las advertencias, hay una verdad ligeramente inconveniente:
Angesichts all dieser Warnungen, hier eine nurgeringfügig unbequeme Wahrheit:
Korpustyp: Zeitungskommentar
ligeramenteleichter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se podría decir, exagerando ligeramente, que estas tres "Es" se han convertido, a principios de año, en dos "Gs": gas y Gaza.
Mit leichter Übertreibung könnte man sagen, dass diese drei E Anfang des Jahres in zwei G transformiert wurden: Gas und Gaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los precios de consumo disminuyeron durante algunos meses de 1998 , pero la variación del IPC se mantuvo ligeramente positiva para el conjunto del año .
Die Verbraucherpreise waren 1998 in einzelnen Monaten rückläufig ; insgesamt war 1998 eher ein leichter Preisauftrieb zu verzeichnen .
Korpustyp: Allgemein
Proyecciones sobre precios y costes Tras situarse en el 1,6% en agosto , las proyecciones indican que la inflación general medida por el IAPC aumentará ligeramente hacia finales de año , debido en gran medida a los efectos de la evolución de los precios de las materias primas .
Aussichten für Preise und Kosten Für die jährliche Teuerungsrate nach dem HVPI insgesamt , die im August 1,6 % erreichte , wird bis Ende des Jahres ein leichter Anstieg projiziert , der größtenteils der Entwicklung der Rohstoffpreise geschuldet ist .
Korpustyp: Allgemein
Concretamente, en 2009 las importaciones disminuyeron un 31 %, en 2010 aumentaron de forma considerable, 89 puntos porcentuales, y luego disminuyeron ligeramente, en torno a 12 puntos porcentuales, en el PI.
Im Einzelnen gingen die Einfuhren 2009 um 31 % zurück, 2010 folgte dann ein massiver Anstieg um 89 Prozentpunkte und anschließend im UZ ein leichter Rückgang um rund 12 Prozentpunkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras aumentar un 10 % entre 2003 y 2005, disminuyó ligeramente en 2006; posteriormente, el consumo se mantuvo estable durante el PIR.
Auf einen Anstieg um 10 % zwischen 2003 und 2005 folgte 2006 ein leichter Rückgang; danach blieb der Verbrauch im UZÜ konstant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soluble en agua ligeramente caliente; prácticamente insoluble en etanol
bei leichter Erwärmung wasserlöslich; praktisch unlöslich in Ethanol
Korpustyp: EU DGT-TM
Después, el consumo se recuperó y aumentó hasta 2007, para descender ligeramente durante el PI.
Danach erholte sich der Verbrauch und stieg bis 2007, woran sich ein leichter Rückgang während des UZ anschloss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el PI disminuyeron ligeramente, en 5 puntos porcentuales.
Im UZ folgte ein leichter Rückgang um 5 Prozentpunkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La única alteración general observada en microcerdos tratados con grandes concentraciones de la pomada (3%) fue un aumento ligeramente menor del peso corporal en au
Beim Zwergschwein war nach Behandlung mit hochkonzentrierter Tacrolimussalbe (3%) als einzige systemische Veränderung ein leichter Rückgang der Körpergewichtszunahme bei weiblichen Tieren zu verzeichnen. tl
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La única alteración general observada en microcerdos tratados con grandes concentraciones de la pomada (3%) fue un aumento ligeramente menor del peso corporal en las hembras.
Beim Zwergschwein war nach Behandlung mit hochkonzentrierter Tacrolimussalbe (3%) als einzige systemische Veränderung ein leichter Rückgang der Körpergewichtszunahme bei weiblichen Tieren zu verzeichnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ligeramentebisschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi visión de esto es ligeramente distinta de la de mis colegas.
Meine Analyse hierzu sieht ein bisschen anders aus als die der Kollegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha decepcionado ligeramente su respuesta, porque creo que los cubanos están manifestando una voluntad real de avanzar y que el cambio de gobierno supone un cambio de perspectiva en las relaciones de Cuba con el mundo exterior.
(EN) Ich war ein bisschen enttäuscht von Ihrer Antwort, weil ich denke, dass die Kubaner doch echte Bereitschaft zeigen, sich zu bewegen, und dass der Regierungsumbau eine Akzentverschiebung beim Herangehen Kubas an die Außenwelt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el rechazo desmesurado del señor Comisario a algunas de las propuestas del informe Markov ha sido ligeramente precipitado.
Herr Kommissar, Sie waren ein bisschen voreilig, als Sie einige Vorschläge aus dem Markov-Bericht einfach so abgelehnt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, el interés de China por el petróleo, los metales preciosos y el gas africanos empieza a recordar ligeramente a las antiguas políticas coloniales de ciertas potencias europeas.
(PL) Frau Präsidentin! Chinas Interesse an Afrikas Öl, Edelmetallen und Gas erinnert allmählich ein bisschen an die alte Kolonialpolitik bestimmter europäischer Großmächte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría también adoptar un enfoque ligeramente más crítico y recordarle al Parlamento que hoy es el aniversario de la quiebra de Lehman Brothers.
Ich muss dann auch ein bisschen kritisch vor diesem Parlament sagen: Wir haben jetzt gerade den Jahrestag des Zusammenbruchs der Lehman Bank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más concretamente: este informe no hace sino arañar ligeramente la superficie de los problemas fundamentales de esta Unión.
Konkret: Dies hier ist nicht mehr als ein bisschen Kratzen an der Oberfläche der grundsätzlichen Probleme in dieser Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso del Reglamento que nos ocupa y en base al artículo 291 del Tratado, estamos tratando ahora la cuestión de la ejecución de actos y en lo relativo a ese particular la situación difiere ligeramente.
Im Falle der vorliegenden Verordnung beraten wir auf der Grundlage von Artikel 291 des Vertrages, wir sprechen hier über Durchführungsrechtsakte. Im Falle von Durchführungsrechtsakten ist die Lage ein bisschen anders.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de eso, hay una cuestión en la que discrepo ligeramente de lo dicho por el Sr. Brok.
Im Übrigen, in einem Punkt, Elmar, unterscheide ich mich ein bisschen von dir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestras conversaciones he hecho repetidamente hincapié en que por compromiso entiendo una solución que es ligeramente dolorosa para todas las partes.
Ich habe in den Diskussionen immer wieder betont, dass ein Kompromiss meiner Meinung nach der ist, der allen Seiten ein bisschen weh tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cable detonador es un indicador ligeramente más delgado, probablemente enroscado.
Der Auslösedraht ist nur ein kleines bisschen dünner und wahrscheinlich aufgewickelt.
Korpustyp: Untertitel
ligeramenteleichtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la inspección visual no revela la presencia de agua o se tienen dudas al respecto, el coeficiente de retrorreflexión R′ se medirá de conformidad con el anexo 7, tras sacudir ligeramente la unidad de muestra para eliminar el exceso de agua del exterior.
Wird bei der Sichtprüfung kein Wasser festgestellt oder bestehen hierüber Zweifel, dann ist der spezifische Rückstrahlwert R′ nach dem in Anhang 7 beschriebenen Verfahren zu messen, nachdem das überschüssige Wasser von der Außenfläche des Musters durch leichtes Schütteln entfernt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el examen visual no descubre la presencia de agua o en caso de duda, el CIL se medirá siguiendo el método descrito en el anexo 4, apartado 3.2, o en el anexo 14, apartado 4.2, después de haber sacudido ligeramente el dispositivo catadióptrico para eliminar el exceso de agua de la superficie.
Wird bei der Sichtprüfung kein Wasser entdeckt oder bestehen hierüber Zweifel, dann ist der Rückstrahlwert nach dem in Anhang 4, Absatz 3.2 oder in Anhang 14, Absatz 4.2 beschriebenen Verfahren zu messen, nachdem das überschüssige Wasser von der Außenfläche des Rückstrahlers durch leichtes Schütteln entfernt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el vehículo colocado sobre foso o en plataforma elevada y con el peso del vehículo aplicado sobre las ruedas, el motor funcionando para vehículos con dirección asistida y con las ruedas de dirección en posición recta, girar ligeramente el volante hacia un lado y otro todo lo que se pueda sin llegar a mover las ruedas.
Leichtes Drehen des Lenkrads im und gegen den Uhrzeigersinn soweit wie möglich, ohne dabei eine Bewegung der Räder zu verursachen, während das Fahrzeug (mit laufendem Motor im Fall einer Servolenkung) über einer Prüfgrube oder auf einer Hebebühne und mit seiner Gesamtmasse auf den Rädern steht, die geradeaus gerichtet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el motor funcionando para vehículos con dirección asistida y con las ruedas de dirección en posición recta, girar ligeramente el volante hacia un lado y otro todo lo que se pueda sin llegar a mover las ruedas.
Leichtes Drehen des Lenkrads im und gegen den Uhrzeigersinn soweit wie möglich, ohne dabei eine Bewegung der geradeaus gerichteten Räder zu verursachen (bei laufendem Motor im Fall einer Servolenkung).
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de abrazaderas de las válvulas de acero fino de embutición profunda aumenta la seguridad de servicio en caso de extraordinarias situaciones de sobrepresión, cediendo ligeramente.
DE
Das Schellensystem der tiefgezogenen Edelstahlventile erhöht bei außergewöhnlichen Überdrucksituationen die Betriebssicherheit durch leichtes Nachgeben.
DE
En el futuro puré Milankovic, se desplazará el polo con la constante disminución de la velocidad y doblar ligeramente hacia el este, más cerca de la φ punto = 66o41 'λ = 51o18' que se encuentra cerca de la desembocadura del río Pecora, y sólo después de un tiempo sin fin vienen aquí.
In Zukunft Püree Milankovic, wird die Stange mit ständig abnehmender Geschwindigkeit und leichtes Biegen im Osten, näher an dem Punkt φ = 66o41 'λ = 51o18', welche in der Nähe der Mündung des Flusses Pecora und erst nach endlosen Zeit hierher kommen, liegt zu bewegen.
Sachgebiete: auto finanzen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
ligeramentenur leicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han modificado ligeramente y deberían ser los siguientes: en la enmienda 583 de la línea presupuestaria B3-4201, el importe correcto es 7 150 000 euros.
Sie wurden nurleicht wie folgt abgeändert: Für Änderungsantrag 583 zur Haushaltslinie B3-4201 lautet der richtige Betrag 7 150 000 Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, a pesar de la emergencia de la India o China, el porcentaje de exportaciones de la UE creció, aunque ligeramente, entre 2000 y 2006.
Und trotz des Erstarkens Indiens und Chinas hat der Anteil der EU an den weltweiten Exporten zwischen 2000 und 2006 - wenn auch nurleicht - zugenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vemos con satisfacción que ha aumentado, aunque ligeramente, la tasa de empleo femenino pero todavía nos encontramos con que los empleos de las mujeres suelen ser a tiempo parcial, más precarios y con menores expectativas profesionales.
Wir sehen mit Genugtuung, dass die Beschäftigungsquote der Frauen gestiegen ist, wenn auch nurleicht, stellen jedoch fest, dass sich nach wie vor ein zu hoher Anteil von Frauen auf Teilzeitarbeitsplätze, unsichere und wenig qualifizierte Tätigkeiten konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando los precios actuales del petróleo y los precios de los contratos de futuros sobre este producto , que muestran una pendiente ascendente , es probable que las tasas de inflación interanuales desciendan ligeramente durante los próximos meses y que hacia finales de este año vuelvan a aumentar significativamente .
Auf der Grundlage des aktuellen Ölpreisniveaus und der Preise für Ölterminkontrakte , die eine Aufwärtstendenz aufweisen , dürften die jährlichen Inflationsraten in den kommenden Monaten nurleicht zurückgehen und gegen Ende des Jahres wieder deutlich ansteigen .
Korpustyp: Allgemein
El nivel general de actividad relacionada con los informes periódicos de seguridad (IPS) aumentó ligeramente en comparación con 2001.
Das allgemeine Volumen der Aktivitäten im Sinne von Periodic Safety Update Reports (PSURs) erhöhte sich nurleicht gegenüber dem Niveau von 2001.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considera que también deben ser reconocidas como zonas con dificultades naturales las zonas en las que no se cumplen los ocho criterios biofísicos pero en las que todos estos criterios, si bien situados ligeramente por debajo del umbral, suponen, si se tienen en cuenta conjuntamente, una dificultad importante;
3. ist der Ansicht, dass die Gebiete, in denen die acht biophysikalischen Kriterien nicht erfüllt werden und alle Kriterien zwar nurleicht unter dem Schwellenwert liegen, kumuliert jedoch eine substanzielle Benachteiligung ergeben, auch als Gebiete mit naturbedingten Nachteilen anerkannt werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
El enfoque estadístico interdisciplinario no está todavía suficientemente desarrollado, por lo que, con frecuencia, diferentes grupos de trabajo estadístico examinan el mismo tema desde una perspectiva ligeramente diferente.
Eine fachbereichübergreifende statistische Betrachtungsweise ist heute nur unzureichend entwickelt, sodass sich oft mehrere Statistik-Arbeitsgruppen mit dem gleichen Thema aus oft nurleicht unterschiedlicher Perspektive beschäftigen.
Korpustyp: EU DCEP
ligeramentemarginal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La corona danesa permaneció muy próxima a su paridad central en el MTC II en el 2002 , en un nivel ligeramente más alto que su tipo central ( véase gráfico 32 ) .
Die dänische Krone blieb im Berichtsjahr sehr nahe am WKM-II-Leitkurs auf einem Niveau , das marginal über der zentralen Parität lag ( siehe Abbildung 32 ) .
Korpustyp: Allgemein
A lo largo del año 2003 , la cotización de la corona danesa se mantuvo muy próxima a su paridad central en el MTC II , en un nivel ligeramente más alto que su tipo central .
Die dänische Krone blieb im Berichtsjahr sehr nahe am WKM-II-Leitkurs , und zwar auf einem Niveau , das marginal über der zentralen Parität lag .
Korpustyp: Allgemein
En los estudios de toxicidad, las concentraciones plasmáticas de lacosamida obtenidas fueron similares o sólo ligeramente superiores a las observadas en los pacientes, lo que deja un margen escaso o nulo a fenómenos de exposición en humanos.
In den Toxizitätsstudien wurden ähnliche oder nur marginal höhere Lacosamid-Plasmaspiegel erreicht wie bei Patienten; die Spanne für die humane Exposition ist somit gering bis nicht existent.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿No considera la Comisión que la detención de diputados y ciudadanos cuyas opiniones políticas se oponen aunque sólo sea ligeramente a las del Gobierno es una peligrosa violación de los derechos humanos fundamentales y los valores democráticos?
Betrachtet die Kommission die Verhaftung von Parlamentsmitgliedern und Bürgern, deren politische Ansichten auch nur marginal der Position der Regierung zuwiderlaufen, nicht als gefährlichen Verstoß gegen grundlegende Menschenrechte und demokratische Werte?
Korpustyp: EU DCEP
Los tres grandes bancos representan ahora conjuntamente cerca del 90 %-95 % del mercado en lugar del 60 %-75 % anterior, siendo la cuota de mercado de Landsbankinn ligeramente mayor.
Die drei Großbanken zusammen nehmen heute etwa 90 bis 95 % des Marktes ein, statt 60 bis 75 % wie früher. Dabei ist der Marktanteil der Landsbankinn marginal höher.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una página que es accesible a través de dos o más direcciones URL y no en todos o sólo ligeramente diferentes.
Sachgebiete: marketing e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ligeramentevorsichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me resulta ligeramente alentador que, al parecer, se estén reduciendo los niveles de ayuda estatal a la industria en Europa.
Die Tatsache, daß das Volumen der staatlichen Beihilfen in Europa zurückzugehen scheint, stimmt mich vorsichtig optimistisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la Comisión es ligeramente optimista y además bastante lírico, habla del cuidado y del riego de semillas, yemas y flores.
Der Tenor des Lageberichts ist vorsichtig optimistisch, im übrigen ziemlich lyrisch - da ist von Samen, Knospen und Blumen, die gepflegt und gewässert sein wollen, die Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de una ampolla (externa) coloreada, tras un período de funcionamiento de quince horas con el balasto a la tensión de ensayo, se frotará ligeramente con un trapo de algodón impregnado con una mezcla de un 70 % en volumen de n-heptano y un 30 % en volumen de toluol.
Bei einem farbigen (Überfang-)Kolben muss nach einer Betriebsdauer von 15 Stunden mit dem Vorschaltgerät bei Prüfspannung die Oberfläche des Kolbens vorsichtig mit einem Baumwolltuch abgewischt werden, das mit einer Mischung aus 70 Volumen-% n Heptan und 30 Volumen-% Toluol getränkt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tire ligeramente del émbolo para confirmar que no ha pinchado un vaso sanguíneo.
Ziehen Sie vorsichtig am Kolben, um sicherzustellen, dass Sie nicht in ein Blutgefäß gestochen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tirar ligeramente del émbolo para asegurarse de que no se ha pinchado una vena.
Ziehen Sie vorsichtig am Kolben, um zu kontrollieren, dass Sie nicht in ein Blutgefäß gestochen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ligeramenteleichtem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disolver 500 mg de ácido barbitúrico, C4O3N2H4, en agua destilada calentando ligeramente en un baño de agua a 100 °C; enrasar hasta 100 ml con agua destilada.
500 mg Barbitursäure (C4O3N2H4) werden unter leichtem Erwärmen auf einem Wasserbad (100 °C) in destilliertem Wasser gelöst und auf 100 ml mit destilliertem Wasser aufgefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco hay pruebas de que si la inflación aumenta ligeramente no pueda revertirse a un costo relativamente menor -comparable con los beneficios del empleo y crecimiento adicionales que se disfrutaron en la expansión excesiva de la economía que condujo al aumento de la inflación.
Ebenso wenig gibt es einen Beleg dafür, dass die Inflation bei leichtem Anstieg nicht zu relativ geringen Kosten wieder umgekehrt werden kann - Kosten, die etwa dem Nutzen vermehrter Beschäftigung und zusätzlichen Wachstums während der übermäßigen Expansion der Wirtschaft entsprechen, die zu einem Anstieg der Inflation geführt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
• Flores blancas, blanco ligeramente crema • Pétalos más redondos y más planos que el 2124 • Crecimiento y rendimientos muy adecuados para la línea HD • Muchas hojas pequeñas y porte muy redondo • Muy buena resistencia de las flores en periodo de calor
• Blüten mit leichtem Crème-Weißen Farbton • Rundere und flachere Blütenblätter als 2124 • Wachstum und Leistung, die gut an die Linie HD angepasst sind • Zahlreiche kleine Blätter und ein sehr runder Wuchs • Sehr gute Haltbarkeit der Blüten bei Wärme
Poco después, tome el desvío de la derecha en la bifurcación (justo de frente) y siga la ruta de montaña pasando por Chalberboden (punto D del mapa) y Schafläger (punto E del mapa), ascendiendo y descendiendo ligeramente a través de numerosos y preciosos arroyos hasta llegar a un sendero amplio.
EUR
Kurz danach wählt man bei einer Weggabelung den rechten Weg (geradeaus) und folgt dem Bergweg über Chalberboden (Karte Punkt D) und Schafläger (Karte Punkt E) in leichtem auf und ab und einige schöne Bachläufe querend bis er den breiteren Weg erreicht.
EUR
Creo que es una cuestión de si existen ecosistemas vulnerables por encima de dicha cifra, y no ligeramente por debajo de ella, como algunos colegas han cuestionado.
Bei dieser Frage geht es ja wohl darum, ob empfindliche Ökosysteme oberhalb dieser Grenze existieren und nicht nur unterhalb, wie dies einige Kollegen hier zum Ausdruck gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creemos que sea quien sea quien gestione el FMI en el futuro, afrontará una gran tarea: no debe acabar con el progreso realizado por Dominique Strauss-Kahn cuando alguna vez cambió ligeramente los límites de lo que era el Consenso de Washington.
Wir sind außerdem der Ansicht, dass jeder, der den IWF in Zukunft leitet, vor einer riesigen Aufgabe stehen wird: Er oder sie darf nicht die Fortschritte von Dominique Strauss-Kahn zunichte machen, als er die Grenzen des Konsens von Washington verschoben hat, wenn auch nur in geringem Maße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el período de investigación la industria se mantuvo ligeramente por encima del punto de equilibrio, aunque este resultado debe sopesarse en 2001, que fue un año excepcional.
Im UZ überschritt der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nur knapp den Break-even-Punkt, dieses Ergebnis ist jedoch mit jenem im Jahr 2001 aufzurechnen, das außergewöhnlich gut war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los investigadores del CIEM (Consejo Internacional para la Exploración del Mar) han determinado que el 40 % de las mallas que, al medirlas manualmente, superan ligeramente el calibre de malla resultarán demasiado pequeñas al medirlas con el nuevo sistema.
Forscher des ICES (International Council for the Exploration of the Sea) haben festgestellt, dass 40 % der Maschenöffnungen, die bei der Bestimmung mit der manuellen Methode nur geringfügig über dem Maschenmaß liegen, bei Anwendung des neuen Verfahrens als zu klein gelten.
Korpustyp: EU DCEP
ligeramentegeringfügigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es posible que haya interpretaciones ligeramente diferentes por lo que se refiere a algunas cuestiones de detalle.
Einige Einzelheiten mögen vielleicht mit geringfügigen Unterschieden interpretiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mandato del GEE, ligeramente modificado, fue renovado durante un cuatrienio por la Decisión de la Comisión de 26 de marzo de 2001 [C(2001) 691].
Mit Beschluss der Kommission vom 26. März 2001 wurde das Mandat der EGE mit einer geringfügigen Änderung für vier Jahre verlängert (K(2001) 691).
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que las dos cámaras del Parlamento aprobaron los días 23 y 27 de diciembre de 2005 el proyecto de ley, ligeramente revisado, que limita las actividades de las ONG en Rusia, y que este proyecto sólo requiere ahora la firma del Presidente Putin para convertirse en ley,
in der Erwägung, dass die Gesetzesvorlage, die die Tätigkeit von NGOs in Russland einschränkt, am 23. und 27. Dezember 2005 mit geringfügigen Änderungen von beiden Kammern des Parlaments angenommen wurde und nur noch von Präsident Putin unterzeichnet werden muss, um Gesetzeskraft zu erlangen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las dos cámaras del Parlamento aprobaron los días 23 y 27 de diciembre de 2005 el proyecto de ley, ligeramente revisado, que limita las actividades de las organizaciones no gubernamentales en Rusia, y que este proyecto sólo requiere ahora la firma del Presidente Putin para convertirse en ley,
in der Erwägung, dass die Gesetzesvorlage, die die Tätigkeit von nichtstaatlichen Organisationen in Russland einschränkt, am 23. und 27. Dezember mit geringfügigen Änderungen von beiden Kammern des Parlaments angenommen wurde und nur noch von Präsident Putin unterzeichnet werden muss, um Gesetzeskraft zu erlangen,
Si el examen visual no descubre la presencia de agua o en caso de duda, el CIL se medirá siguiendo el método descrito en el anexo 4, apartado 3.2, o en el anexo 14, apartado 4.2, después de haber sacudidoligeramente el dispositivo catadióptrico para eliminar el exceso de agua de la superficie.
Wird bei der Sichtprüfung kein Wasser entdeckt oder bestehen hierüber Zweifel, dann ist der Rückstrahlwert nach dem in Anhang 4, Absatz 3.2 oder in Anhang 14, Absatz 4.2 beschriebenen Verfahren zu messen, nachdem das überschüssige Wasser von der Außenfläche des Rückstrahlers durch leichtesSchütteln entfernt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la inspección visual no revela la presencia de agua o se tienen dudas al respecto, el coeficiente de retrorreflexión R′ se medirá de conformidad con el anexo 7, tras sacudirligeramente la unidad de muestra para eliminar el exceso de agua del exterior.
Wird bei der Sichtprüfung kein Wasser festgestellt oder bestehen hierüber Zweifel, dann ist der spezifische Rückstrahlwert R′ nach dem in Anhang 7 beschriebenen Verfahren zu messen, nachdem das überschüssige Wasser von der Außenfläche des Musters durch leichtesSchütteln entfernt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ligeramente
170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen