Estos canales permiten un paso muy ligero y cuidadoso del extrudado desde el diámetro circular fuera de la zona del husillo hasta el molde rectangular plano del perfil.
Sie schaffen einen sehr sanften und schonenden Übergang für das Extrudat vom runden Durchmesser aus der Schneckenzone zu einer rechteckigen, flachen Profilform.
Sachgebiete: luftfahrt radio finanzen
Korpustyp: Webseite
En el contexto del Plan de acción, ¿se guiará a las autoridades locales con relación al desarrollo de infraestructuras para el tráfico ligero (carril bici, zonas peatonales, etc.) que estén totalmente integradas con el transporte público?
Werden die Kommunalbehörden im Zusammenhang mit dem Aktionsplan geeignete Orientierungshilfen für den Ausbau einer Infrastruktur für die sanfte Mobilität (Radwege, Fußgängerzonen, usw.) erhalten, die vollständig in den städtischen Nahverkehr eingebunden ist?
Korpustyp: EU DCEP
El Sistema de Paneles 84R de HunterDouglas® con su apariencia ligera y paneles con bordes redondeados, es ideal para formar fachadas planas, curvas o inclinadas.
Das HunterDouglas® 84R System aus rollgeformten Aluminiumlamellen ist ein Klassiker, der ideal für gerade, gebogene oder winklige Fassaden geeignet ist und durch ein elegantes und unaufdringliches Erscheinungsbild mit sanft abgerundeten Kanten besticht.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr sport raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Las sustancias que sólo generan una ligera dependencia se clasifican con los estupefacientes, en tanto que sustancias muy adictivas se clasifican con las sustancias sicotrópicas.
Stoffe, die lediglich zu einer geringen Abhängigkeit führen, werden unter den Betäubungsmitteln eingestuft, während äußerst suchtfördernde Stoffe unter den psychotropen Stoffen eingestuft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Podría haber un ligero escape de aire o humedad durante la incisión.
Eventuell geringer Verlust von Luft oder Wasser beim Schnitt.
Korpustyp: Untertitel
Las Unidades Simplificadas se caracterizan por su gran precisión y peso ligero.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
No importa lo que pase, sal ligero.
Egal, was passiert, schnell raus.
Korpustyp: Untertitel
R-Updater fue creado por R-TT como alternativa ligera a los programas múltiples de actualización que normalmente consumen mucho los recursos de sistema.
R-Updater wurde von R-TT als eine leichte und schnelle Alternative zu vielen schwergewichtigen Software-Update-Programmen entwickelt, die in der Regel Systemressourcen gnadenlos ausbeuten.
Avast Mac Security es una solución antivirus ligera y estable para equipos Macintosh de Apple. Incluye análisis antivirus bajo demanda y protección residente en segundo plano.
El patrón de regulación ligero, incompleto y fragmentado de Estados Unidos no sobrevivirá y no será utilizado como modelo en otras partes del mundo.
Die schwachen, unvollständigen und bruchstückhaften Regulierungen werden nicht überleben und auch in anderen Teilen der Welt wird man sie sich nicht zum Vorbild nehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Presidente aprieta la mandíbula, una ligera muestra de enoj…...pero entonces modula su voz y cruza sus manos, ¿sí?
Der Präsident beißt seinen Kiefer zusammen, schwache Andeutung von Wut, dann passt er seine Stimme an und faltet seine Hände.
Korpustyp: Untertitel
Con sol, vientos ligeros y temperaturas que rondarán los cero grados durante toda la semana, las condiciones prometen un espectáculo excepcional, ¡no te lo pierdas!
Für die ganze Woche sind Sonne, schwacher Wind und Temperaturen um null Grad angesagt. Die Bedingungen sind also gut und die Bühne ist bereitet für ein großartiges Finale am Wochenende.
Sachgebiete: kunst typografie media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, es evidente que la Unión Europea está experimentando actualmente una ligera recesión y el futuro tampoco se vislumbra muy alentador.
Herr Präsident, ganz offenkundig befindet sich die Europäische Union derzeit in einem Zustand der weichen Rezession, und die Zukunft ist auch nicht gerade rosig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se la ve más dulce, más ligera.
Sie wirkt weicher, bewegt sich weicher.
Korpustyp: Untertitel
la crema helada al café illycrema es aterciopelada, fresca y ligera, ideal para terminar una cena o para una pausa llena de sabor.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Artículo textil ligero y reversible, con forma de cesta, de unas medidas aproximadas de 35 cm × 25 cm, con fondo y bordes almohadillados (altura 10 cm).
Eine weiche, beidseitig verwendbare Spinnstoffware in Form eines Korbes, mit Abmessungen von etwa 35 cm × 25 cm, mit gepolsterten Rändern (Höhe 10 cm) und einem gepolsterten Boden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nuevo punto transpirable PUMA, ligero y cómodo, ofrece una profundidad y una dimensión adicional.
"Die Politik gegenüber "weichen Drogen" erlaubt nicht die kollektive Anpflanzung von, zum Beispiel, 500 Pflanzen." sagte der Sprecher des Ministeriums.
EUR
Los Países Bajos tienen una de las políticas de drogas ligeras más liberales de Europa, el consumo de marihuana es legal pero el cultivo masivo de plantas de cannabis es ilegal y controlado por grupos criminales.
EUR
Die Niederlande haben eine der liberalsten Einstellungen hinsichtlich sogenannter "weicher Drogen" in Europa, und die Nutzung von Marihuana ist Legal - aber die Massenkultivierung der Cannabispflanzen ist illegal und wird von kriminalisierten Gruppen kontrolliert.
EUR
La ciudad holandesa de Utrecht quiere que los fumadores de cannabis cultiven su propia marihuana en una cooperativa, un paso que iría en contra de la tendencia de Holanda de desanimar el consumo de drogas ligeras.
EUR
Die niederländische Stadt Utrecht möchte Cannabisrauchern die Gelegenheit geben, ihr eigenes Marihuana in einer Kooperative anzupflanzen, eine Aktion die Gegen die niederländische Politik gehe, vor dem Konsum "weicher Drogen" abzuschrecken.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Programa de productos de alambre – nuestras experiencias en lo que se refiere a la producción del programa de productos de alambre ligero y pesado se remontan al año 1970. Suministramos nuestro programa checo de productos de alambre a toda Europa.
ES
Drahtprogramm – unsere Erfahrungen bei der Produktion des leichten und schweren Drahtprogramms gehen bis zum Jahre 1970 zurück. Unser tschechisches Drahtprogramm liefern wir in das ganze Europa.
ES
Mit einem Fracht- zu Laderaumverhältnis von 49:51 gab es zwar einen leichten Kapazitätenüberschuss, doch der Frachtanteil lag dennoch vier Prozentpunkte über dem Vergleichswert des Vorjahres.
ES
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Si se encuentra en Alfama, visite Faz Figura (www.fazfigura.com) por su bacalhau traditional (bacalao en salazón) y una copa de vinho verde, un vino blanco portugués joven y ligero.
In Alfama können Sie im Faz Figura (www.fazfigura.com) einkehren und sich eine Portion traditionellen Bacalhau (Klippfisch) und ein Glas Vinho Verde, dem leichten, jungen portugiesischen Weißwein, schmecken lassen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
El teclado Comfort Curve se ha diseñado con un ligero ángulo de 6 grados en el conjunto de teclas para ayudarle a adoptar una postura de brazos y muñecas más natural y para ofrecerle mayor comodidad durante su uso prolongado.
Die Tastatur des Comfort Curve Keyboards wurde in einem leichten 6-Grad-Winkel entworfen, um eine natürlichere Haltung von Armen und Handgelenken zu ermöglichen, und um höheren Komfort bei lange andauernder Nutzung zu gewährleisten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Como es obligatorio en todas las cervecerías portuguesas, en el Porto Beer podrá disfrutar de los platos gastronómicos más destacados de la ciudad, como la francesinha con una cerveza, marisco fresco, carne, pasta, ensaladas o un simple aperitivo ligero.
Natürlich müssen Sie in einem Porto Bierbrauhaus auch die gastronomischen Höhepunkte geniessen, die Francesinha und ein Bier oder frische Meeresfrüchte, Fleisch, Teigwaren, Salate oder einfach einen leichten Snack.
Con Greti Balmer descubrirá el paraíso del senderismo y los monumentos alrededor del lago de Thun de forma tranquila y relajada con senderismo ligero, visitas a museos o excursiones en autobús.
EUR
Mit Greti Balmer erkunden Sie das Wanderparadies und die Sehenswürdigkeiten rund um den Thunersee geruhsam und entspannt: auf leichten Wanderungen, Besuchen in Museen oder Ausflügen mit dem Bus.
EUR
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Este pequeño y ligero proyector de bolsillo LED se puede conectar fácilmente a varios aparatos y tarjetas SD, o a un dispositivo USB para acceder a tus contenidos digitales.
ES
Dieser kleine und leichte Taschenprojektor kann einfach mit verschiedenen Geräten, einer SD-Karte oder einem USB-Stick verbunden werden, um auf Ihre digitalen Inhalte zuzugreifen.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Este pequeño y ligero proyector Philips PicoPix se puede conectar fácilmente a un ordenador portátil o netbook a través de USB para mostrar cualquier contenido que desees compartir.
ES
Dieser kleine und leichte Philips PicoPix Projektor kann ganz einfach mit einem Notebook, Netbook oder Laptop über USB verbunden werden, Ihre gewünschten Inhalte, anzuzeigen.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
El pequeño y ligero proyector de bolsillo LED PicoPix 3410 con alto contraste de hasta 100 lúmenes se puede conectar fácilmente a distintos aparatos y tarjetas SD, o a un dispositivo USB para acceder a tus contenidos digitales.
ES
Dieser kleine und leichte PicoPix 3410 LED-Taschenprojektor mit bis zu 100 Lumen für hohe Kontraste kann ganz einfach an verschiedene Geräte, eine SD-Karte oder einen USB-Stick angeschlossen werden, um auf digitale Inhalte zuzugreifen.
ES
Las Ultrabook tienen diseño ligero, larga batería, inicio veloz (Tecnología Intel Rapid Start) y seguridad (Tecnología antirrobo Intel y Tecnología Intel® de protección de identidad).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El policarbonato es un plástico que posee una singular combinación de propiedades: transparencia, larga duración, peso ligero, resistencia mecánica y resistencia al calor. Todas estas propiedades resultan esenciales para diversas aplicaciones.
Polycarbonatkunststoff wird häufig wegen seiner einzigartigen Kombination von Eigenschaften ausgewählt, wie etwa Transparenz, Langlebigkeit, leichtes Gewicht, mechanische Festigkeit und seine Wärmebeständigkeit, die für viele Anwendungen von zentraler Bedeutung sind.
Sachgebiete: tourismus auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
El policarbonato fabricado con bisfenol A ofrece una inigualable combinación de propiedades técnicas como son la transparencia, la larga duración, el peso ligero y la resistencia mecánica y la resistencia al calor. Todas ellas resultan indispensables en muchas de las aplicaciones del material.
Polycarbonat auf Basis von BPA bietet eine einzigartige Kombination technischer Eigenschaften wie Transparenz, Langlebigkeit, leichtes Gewicht, mechanische Festigkeit und Wärmebeständigkeit, die für viele seiner Anwendungen von entscheidender Bedeutung sind.
Für ein mittleres Budget von 80 bis 110 €/Tag kann man in einem komfortablen Hotel nächtigen, ein leichtes Mittagessen zu sich nehmen und einen Mietwagen leihen.
ES
La carrocería del Mercedes-AMG GT, fabricada en gran parte en aluminio, convence por su peso ligero y permite disfrutar de prestaciones al más alto nivel.
Die zum großen Teil aus Aluminium gefertigte Karosserie des Mercedes-AMG GT überzeugt durch ihr geringes Gewicht und ermöglicht eine Performance auf Spitzenniveau.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Da igual que sea una tabla Wave, Freestyle o Freeride, las tablas de Proof convencen gracias a su peso ligero, la construcción rigida y el "shape" perfecto!
Egal, ob Wave, Freestyle oder Freeride, die Proof-Boards überzeugen durch ihr geringes Gewicht, die Steifigkeit ihrer Konstruktion und den perfekten Shape!
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Revoluciones altas para un atornillado continuo y progreso rápido del trabajo El peso ligero y el diseño compacto facilitan el trabajo – incluso en uso continuo.
ES
Hohe Drehzahl für zügige Verschraubungen und schnellen Arbeitsfortschritt. Geringes Gewicht und kompakte Bauform erleichtern das Arbeiten – auch im Dauereinsatz.
ES
Por tanto, para el período considerado, a pesar del ligero descenso de los precios del PTA a finales del PIR, la industria de la Comunidad sigue sufriendo las consecuencias del enorme aumento de los costes.
Deshalb war der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Bezugszeitraum, trotz des geringfügigen Preisrückgangs für PTA gegen Ende des UZÜ, nach wie vor mit den Folgen des drastischen Kostenanstiegs konfrontiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de la pérdida de su cliente principal y con vistas a la decisión estratégica de abandonar el mercado francés, IFB decidió venderla a principios de 2005, lo que generó un ligero beneficio.
Nach dem Verlust seines Hauptkunden und angesichts der strategischen Entscheidung, sich vom französischen Markt zurückzuziehen, beschloss IFB Anfang 2005 den Verkauf des Unternehmens, was einen geringfügigen Gewinn brachte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, para el período considerado, a pesar del ligero descenso de los precios del PTA a finales del PIR, la industria de la Comunidad sigue sufriendo las consecuencias del enorme aumento de los costes.
Deshalb war der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Bezugszeitraum, trotz des geringfügigen Preisrückganges bei PTA gegen Ende des UZÜ nach wie vor mit den Folgen des drastischen Kostenanstiegs konfrontiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen de las existencias permaneció estable durante el período considerado, con un ligero aumento del 2 %.
Die Lagerbestände blieben im Bezugszeitraum mehr oder weniger unverändert, mit einem geringfügigen Anstieg um 2 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, el cuadro 1 del considerando 54 solo muestra un ligero incremento de los costes de los piensos entre 2006 y 2007.
So zeigt Tabelle 1 unter Randnummer 54 lediglich einen geringfügigen Anstieg der Futterkosten im Zeitraum zwischen 2006 und 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades polacas aclararon que, debido a un ligero retraso en la realización de la conversión de la deuda en acciones con respecto al plazo inicialmente previsto, HSW reembolsó los intereses devengados, por lo que la parte pendiente de pago se vio reducida.
Die polnischen Behörden erklärten, dass die HSW S.A. wegen einer geringfügigen Verzögerung bei der Umwandlung der Verschuldung in Anteile gegenüber dem geplanten Termin, einen höheren Betrag aufgelaufener Zinsen zurückgezahlt hat, wodurch sich der noch rückzuzahlende Teil verringert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades polacas aclararon que, debido a un ligero retraso en la realización de la conversión de la deuda en acciones con respecto al plazo inicialmente previsto, HSW reembolsó los intereses adeudados, por lo que la parte pendiente de pago se vio reducida..
Die polnischen Behörden erklärten, dass die HSW S.A. wegen einer geringfügigen Verzögerung bei der Umwandlung der Verschuldung in Anteile gegenüber dem geplanten Termin, einen höheren Betrag aufgelaufener Zinsen zurückgezahlt hat, wodurch sich der noch rückzuzahlende Teil verringert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
los datos sobre lumiracoxib en el estudio TARGET, que sugirieron un ligero incremento de los acontecimientos trombóticos (especialmente el infarto de miocardio) frente a naproxeno,
der Daten zu Lumiracoxib in der TARGET-Studie, die einen geringfügigen Anstieg thrombotischer Ereignisse (insbesondere Myokardinfarkt) gegenüber Naproxen vermuten ließen;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Según los estudios de interacción realizados con inhibidores de la proteasa complementados con ritonavir (lopinavir/ritonavir, atazanavir), la administración concomitante de omeprazol o ranitidina no modifica significativamente la eficacia de ritonavir como potenciador farmacocinético a pesar de producir un ligero cambio en la exposición (entre un 6 – 18%).
52 Basierend auf Interaktionsstudien, die mit Ritonavir geboosteten Proteaseinhibitoren (Lopinavir/Ritonavir, Atazanavir) durchgeführt wurden, zeigte die gleichzeitige Gabe von Omeprazol und Ranitidin keine signifikante Veränderung in der Wirksamkeit von Ritonavir zur Verbesserung der Pharmakokinetik trotz einer geringfügigen Veränderung in der Exposition (ungefähr 6-18%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ninguno de estos métodos reducirá el nivel medio de azufre, sino que producirá un ligero aumento del contenido en azufre del combustible utilizado en otros lugares.
Keines dieser Verfahren wird eine Reduzierung der gesamten Schwefelbilanz zur Folge haben, sondern vielmehr zu einer geringfügigen Erhöhung des Schwefelgehalts der andernorts verwendeten Kraftstoffe führen.
Korpustyp: EU DCEP
ligerogeringe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su ligero descenso en 2012 no puede considerarse por sí solo como un factor suficiente para romper el nexo causal establecido entre las importaciones objeto de dumping procedentes de China y el importante perjuicio sufrido por la industria de la Unión.
Der geringe Rückgang im Jahr 2012 kann für sich genommen nicht als ein Faktor betrachtet werden, der den ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren aus der VR China und der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union aufhebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período de investigación, el ligero incremento de los costes de producción, principalmente materias primas, no pudo repercutirse en los precios, que continuaron su pronunciado descenso, lo que causó importantes pérdidas.
Im UZ konnte der geringe Anstieg der Produktionskosten, bei dem es sich im Wesentlichen um höhere Rohstoffkosten handelte, nicht über die Preise aufgefangen werden, die einen dramatischen Einbruch erlebten und mit erheblichen Verlusten verbunden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ligero aumento de los precios de venta resultó insuficiente para que la industria de la Comunidad mantuviera su margen beneficiario.
Die geringe Anhebung der Verkaufspreise ermöglichte es dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht, seine Gewinnspanne aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los ensayos de desarrollo pre y postnatal en ratas se observó un aumento de la duración de la gestación y un ligero aumento en la incidencia de mortalidad perinatal de las crías.
In einer pränatalen und postnatalen Entwicklungsstudie bei Ratten traten eine Verlängerung der Gestationsdauer sowie eine geringe Erhöhung der perinatalen Sterblichkeit des Nachwuchses auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un conjunto de normas más uniforme que se aplicara a todos los sectores y que conllevara un ligero aumento del interés legal, en lugar de una indemnización a tanto alzado por morosidad, garantizaría un trato equitativo para todos los deudores, sometiéndoles a una penalización proporcionada pero disuasoria.
Ein einheitlicheres, für alle Sektoren geltendes Regelwerk, das als Entschädigung bei Zahlungsverzug statt eines einheitlichen Pauschalbetrags eine geringe Erhöhung des gesetzlichen Zinssatzes vorsieht, würde dafür sorgen, dass alle Schuldner angemessen behandelt und mit Sanktionen belegt werden, die verhältnismäßig, aber abschreckend sind.
Korpustyp: EU DCEP
Ya un ligero aumento de los costes para los pasajeros tendría como resultado un valor añadido para el medio ambiente, por lo que una imposición suave sobre el queroseno sería beneficiosa tanto para el medio ambiente como para el consumidor.
Bereits eine Besteuerung, die nur geringe Mehrkosten für die Passagiere bedeutet, ergibt einen gewissen Nutzen für die Umwelt; somit könnte eine sanfte Besteuerung des Kerosins sowohl der Umwelt als auch dem Verbraucher zugute kommen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que se observase un ligero desvío en el momento en el que se examine dicho punto, ¿sería ello realmente un obstáculo que pudiera imposibilitar la adhesión a la zona del euro?
Könnte für den Fall, dass zum Zeitpunkt der Prüfung dieser Frage eine geringe Abweichung besteht, ein Beitritt zur Eurozone tatsächlich scheitern?
Korpustyp: EU DCEP
Si se detecta una desviación del rumbo previsto, la unidad de control realiza un ligero frenado de la rueda pertinente para estabilizar el vehículo.
Wird eine Abweichung vom beabsichtigten Kurs festgestellt, so veranlasst die Kontrolleinheit eine geringe Anzahl von Bremsimpulsen auf all diejenigen Räder, bei denen dies zur Stabilisierung des Fahrzeugs notwendig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, se sugiere en ella la necesidad de un ligero aumento de la financiación de estas medidas para poder afrontar adecuadamente las dificultades causadas por la situación específica de estas regiones, agravada por la actual crisis económica y financiera y por la creciente presión a la que se ven sometidos sectores específicos.
Es wird insbesondere die Ansicht vertreten, dass eine geringe Erhöhung der Finanzmittel für die Maßnahmen notwendig ist, um die durch die besondere Situation dieser Regionen bedingten Probleme angemessen anzugehen, die durch die derzeitige Wirtschafts- und Finanzkrise und den wachsenden Druck, unter dem die betreffenden Sektoren stehen, noch verschärft werden.
Korpustyp: EU DCEP
El peso ligero junto con el diseño ergonómico evita el cansancio del usuario, incluso para largos periodos de portabilidad.
DE
De hecho , durante este período la serie de M3 corregido por el impacto estimado de los desplazamientos de cartera siguió creciendo a una tasa sostenida y en ligero aumento , respaldando la percepción de que la tasa subyacente de expansión monetaria no se estaba reflejando en la tasa significativamente más baja de crecimiento total de M3 .
Die um den geschätzten Effekt von Portfolioumschichtungen bereinigte M3-Zeitreihe wies in diesem Zeitraum ein nachhaltiges und geringfügig zunehmendes Wachstum auf und stützte den Eindruck , dass die Grunddynamik der monetären Expansion nicht in dem deutlich geringeren Wachstum des gesamten M3-Aggregats zum Ausdruck kam .
Korpustyp: Allgemein
Hipótesis optimista: tonelajes equivalentes a los previstos en la hipótesis media, con un ligero aumento de la expansión de los volúmenes de la restauración fuera de los hogares y un precio medio aparente de 3,56 EUR frente a los 3,53 EUR de la hipótesis media.
Best-Case-Entwicklung: vergleichbare Absatzmengen (in t) wie bei der mittleren Annahme, mit einer geringfügig besseren Umsatzentwicklung in der Außer-Haus-Gastronomie und einem ausgewiesenen Durchschnittspreis von 3,56 EUR gegenüber 3,53 EUR bei der mittleren Annahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro muestra un ligero aumento del precio del 3 % durante el período considerado.
Aus der Tabelle geht hervor, dass der Preis im Bezugszeitraum mit einem Plus von 3 % geringfügig stieg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios más bajos se alcanzaron en 1997. Desde entonces, los precios se han recuperado y arrojan un incremento ligero, pero regular.
Der Tiefpunkt der Preise wurde anscheinend im Jahr 1997 erreicht; ab diesem Zeitpunkt erholten sich die Preise geringfügig, aber stetig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en 2009 la disminución de un 11,5 % en los costes coincidió con un descenso del 11,5 % en los precios de venta, en 2010 y durante el PI, la industria de la Unión experimentó un fuerte aumento de los costes y solo pudo aplicar un ligero aumento en sus precios para cubrir sus costes extraordinarios.
Während dem Kostenrückgang von 11,5 % im Jahr 2009 ein entsprechender Rückgang bei den Verkaufspreisen gegenüberstand, verzeichnete der Wirtschaftszweig der Union 2010 und im UZ zwar einen extremen Kostenzuwachs, seine Preise konnte er zur Deckung der zusätzlichen Kosten aber nur geringfügig erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, la proporción media en los países en desarrollo es de 88 hombres por 100 mujeres entre las personas de 60 años y más, y se proyecta un ligero cambio de esa cifra, que bajará a 87 para mediados de siglo.
Gegenwärtig liegt die Geschlechterproportion bei den 60-Jährigen und Älteren in den Entwicklungsländern im Durchschnitt bei 88 Männern je 100 Frauen und wird bis Mitte des Jahrhunderts voraussichtlich geringfügig auf 87 zurückgehen.
Korpustyp: UN
En el único incidente notificado de sobredosificación aguda, en el que se administraron 80 mg/ día durante 7 días, el paciente presentó un ligero aumento de la fatiga y sequedad de boca.
In dem einen berichteten Fall einer akuten Überdosierung, bei dem 80 mg / Tag über 7 Tage gegeben wurden, entwickelte der Patient eine geringfügig verstärkte Müdigkeit und Mundtrockenheit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Respecto a la toxicidad en la reproducción, se observó una disminución del peso fetal y un ligero retraso del desarrollo óseo en conejos a niveles de exposición sistémicos dentro del rango terapéutico.
In Studien zur Reproduktionstoxizität wurde an Kaninchen bei systemischer Exposition im therapeutischen Bereich ein vermindertes Gewicht der Feten und eine geringfügig
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Respecto a la toxicidad en la reproducción, se observó una disminución del peso fetal y un ligero retraso del desarrollo óseo en conejos a niveles de exposición sistémicos dentro del rango terapéutico.
In Studien zur Reproduktionstoxizität wurden an Kaninchen bei systemischer Exposition im therapeutischen Bereich ein vermindertes Gewicht der Feten und eine geringfügig verzögerte Knochenentwicklung beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estabilidad o ligero aumento de las solicitudes de variaciones tipo II y I, respectivamente, con la legislación vigente.
Auf der Grundlage der bestehenden Gesetzgebung wird eine gleichbleibende oder geringfügig erhöhte Zahl der Anträge sowohl für Typ-II-Änderungen als auch für Typ-I-Änderungen prognostiziert.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Por una parte, el iPad Air 2 es más fino y ligero que el modelo anterior y, por la otra, su coprocesador de movimiento M8 te asegura 10 horas de autonomía.* Así podrás hacer y deshacer durante el tiempo que quieras, pero sin dejarte los brazos.
Aber das iPad Air 2 ist sowohl dünner als auch leichter als sein Vorgänger. Unter anderem durch den M8 Motion Coprozessor hat es die gleiche unglaubliche Batterielaufzeit von 10 Stunden.* So kannst du mehr machen und hast trotzdem noch weniger zu tragen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
En toda Castilla la especialidad son los asados: de lechón, cordero , cabrito o cochinillo , regados con un buen tinto de Valdepeñas, fresco y ligero.
ES
In ganz Kastilien liebt man gebratenes Fleisch (Spanferkel, Lamm, Zicklein oder gebratenes Ferkel), zu dem ein leichter Rotwein aus Valdepeñas getrunken wird.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El mejor de los mejores luchadores africanos masculinos y femeninos en contacto Semi, contacto ligero, Se invita a las formas y los deportes de anillo para participar , para crear el campeón de todos los afro.
Die besten der besten afrikanischen männlichen und weiblichen Kämpfer in Semi Kontakt, leichter Kontakt, Formen und Ring Sportarten sind zur Teilnahme eingeladen , die alle Afrikameister erstellen.
Más pequeño y ligero que un teléfono móvil, este prototipo usa capas polimerizadas para recoger y medir la nicotina en el aire, y contiene un chip con un sensor que registra los datos en una tarjeta de memoria digital.
ES
Der Prototyp ist kleiner und leichter als ein Mobiltelefon und nutzt eine Polymerfolie zur Erfassung und Messung des Nikotingehalts in der Luft. Ein Sensorchip zeichnet die Daten auf einer digitalen Speicherkarte auf.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
ligerogeringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente, nos encontramos todavía, en teoría, en el primer sistema, pero la cantidad de competencias delegadas a nivel europeo ha adquirido tal magnitud que bastaría un ligero empujón para caer en el segundo.
Heute befinden wir uns theoretisch noch innerhalb des ersten Systems, aber der Umfang der auf die europäische Ebene verlagerten Befugnisse ist so groß geworden, daß es nur noch eines geringen Stoßes bedürfte, um in das zweite System zu stürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el 2005 , la tasa de variación del componente no energético disminuiría , como reflejo de la relajación de las presiones generadas por los costes internos y del ligero aumento de los precios de importación .
Es wird projiziert , dass die Wachstumsrate der Nicht-Energie-Komponente 2005 zurückgehen wird , was den nachlassenden inländischen Kostendruck sowie den geringen Anstieg der Importpreise widerspiegelt .
Korpustyp: Allgemein
Este nivel de importaciones supuso un ligero aumento del 1 % durante el período considerado.
Dies entsprach einem geringen Anstieg von 1 % im Bezugszeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este montaje se llena, sin apretar, con un ligero exceso de mezcla.
Diese Anordnung wird mit einem geringen Überschuss lose gefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, se concluye que la industria de la Comunidad pudo beneficiarse al menos parcialmente de ese ligero aumento del consumo mediante el incremento de su volumen de ventas.
Daher wird der Schluss gezogen, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft durch die Erhöhung seines Absatzvolumens zumindest einen gewissen Vorteil aus diesem geringen Anstieg des Verbrauchs ziehen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de una reducción significativa de sus activos y actividades, el LBBW solo espera un ligero retroceso de los ingresos respecto a la etapa anterior.
Trotz einer signifikanten Reduzierung der Vermögenswerte und Geschäftstätigkeiten erwartet die LBBW im Vergleich zu früher nur einen geringen Rückgang der Einnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yushchenko obligó al libertino régimen establecido a apretarse el cinturón, empujando el presupuesto hasta un ligero superávit.
Juschtschenko zwang das verschwenderische ukrainische Establishment, den Gürtel enger zu schnallen und konnte so einen geringen Haushaltsüberschuss erzielen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las pilas de ión-litio recargables son incluso más prometedoras a causa de su alta densidad energética, su gran capacidad, su peso ligero y su elevada potencia.
Wiederaufladbare Li-ion-Batterien sind wegen ihrer hohen Energiedichte, ihrer hohen Kapazität, ihres geringen Gewichts und ihrer hohen Leistung sogar noch vielversprechender.
Korpustyp: EU DCEP
En Italia se asiste además al fenómeno de un continuo, aunque ligero, retoque del precio del carburante por parte de las distintas compañías, exceptuada Agip, que tiene la ventaja de ser no sólo distribuidor sino también productor.
Zudem schlagen die verschiedenen Tankstellenunternehmen noch einmal einen gewissen, wenn auch geringen, Prozentsatz auf die Kraftstoffpreise auf, mit Ausnahme von Agip, das den Vorteil hat, die Kraftstoffe nicht nur zu vertreiben, sondern auch herzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Los sustratos de cultivo, incluida la tierra para macetas, con un ligero contenido de subproductos animales o productos derivados envasados para uso del consumidor final no plantean un riesgo de ser utilizados como piensos para animales de granja.
Bei Kultursubtrat, einschließlich Pflanzerde, mit einem geringen Gehalt an tierischen Nebenprodukten oder Folgeprodukten, die für eine Verwendung durch den Endverbraucher verpackt werden, besteht kein Risiko, dass sie als Futtermittel für Nutztiere verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ligerokleine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La razón de mi leve retraso se ha debido a que me encontraba en el aeropuerto recibiendo al Emir de Qatar y en el trayecto de ida y vuelta se ha producido un ligero retraso.
Ich kam ein wenig zu spät, weil ich auf dem Flughafen war, um den Emir von Katar zu empfangen, und sowohl auf dem Hin- als auch auf dem Rückweg ist eine kleine Verzögerung eingetreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me lo permiten, Señorías, me gustaría proponer un ligero cambio en el apartado 11, para reforzar el texto.
Wenn dies für Sie, liebe Kolleginnen und Kollegen, akzeptabel ist, würde ich gerne eine kleine Änderung in Ziffer 11 vorschlagen, um die Formulierung darin noch mehr zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo en cuenta el mensaje de que el presupuesto europeo necesita un ligero aumento para ser muy importante.
Ich halte die Botschaft, dass der europäische Haushalt eine kleine Erhöhung benötigt, für sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Presidenta, señor Comisario, señoras y señores, ante todo les pido disculpas por mi ligero retraso, pero vengo directamente de Bruselas.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Zunächst bitte ich Sie, meine kleine Verspätung zu entschuldigen, aber ich komme direkt aus Brüssel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ligero defecto es que contiene una serie de imprecisiones que no se han señalado en comisión.
Der kleine Makel ist, dass er einige Ungenauigkeiten aufweist, die im Ausschuss nicht ausgeräumt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, se ha producido un ligero cambio en la República Popular China.
Inzwischen vollzog sich eine kleine Veränderung in der Volksrepublik China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, para evitar el riesgo de que el cultivo de algodón disminuya o que no resulte rentable, hemos solicitado un ligero incremento de la subvención por hectárea y me encanta escuchar que usted lo ha aceptado.
Um zu vermeiden, dass die Baumwollproduktion zurückgehen oder unwirtschaftlich werden könnte, haben wir natürlich eine kleine Erhöhung der Finanzierung je Hektar vorgeschlagen, und ich freue mich, dass Sie dies akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va demasiado rápido y hay un ligero retraso.
Sie sprechen ein bisschen schnell, und es gibt kleine Verzögerungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden presentar un ligero moteado.
Diese können kleine Flecken aufweisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Caeremos en recesión, el desempleo aumentará y estaremos matando además el ligero crecimiento que estaba a punto de aflorar.
So werden wir in die Rezession gehen, die Arbeitslosigkeit steigen lassen und das kleine Wachstum, das sich gerade abzeichnete, im Keim ersticken.
Korpustyp: EU DCEP
ligeroleichtem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(residuo de la destilación en el intervalo de 235 °C a 355 °C de aceite carbólico ligero)
(Rückstand aus der Destillation von leichtem Carbolöl im Bereich von 235 °C bis 355 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
(combinación compleja de hidrocarburos producida como la fracción residual de la destilación en el coquizador de gasóleo pesado y gasóleo ligero obtenido a vacío; compuesta fundamentalmente de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte superior a C13 y con un punto de ebullición aproximado por encima de 230 °C)
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, hergestellt als Rückstandsfraktion aus der Destillation von schwerem Kokereigasöl und leichtem Vakuumgasöl; besteht vorherrschend aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend größer als C13 und siedet über etwa 230 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida por deshidrosulfuración catalítica de petróleo ligero obtenida a vacío craqueado térmicamente; compuesta fundamentalmente de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C14 a C20 y con un intervalo aproximado de 270 °C a 370 °C)
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, die man durch katalytische Dehydrosulfurierung von thermisch gekracktem leichtem Vakuum-Erdöl erhält; besteht vorherrschend aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C14 bis C20 und siedet im Bereich von etwa 270 °C bis 370 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
Líquido transparente e incoloro, inodoro o con ligero olor característico
farblose, durchscheinende Flüssigkeit; geruchlos oder mit leichtem, charakteristischem Geruch
Korpustyp: EU DGT-TM
Líquido claro, incoloro, higroscópico y viscoso que tiene un ligero olor característico no muy fuerte ni desagradable
klare, farblose, hygroskopische, sirupartige Flüssigkeit mit nur leichtem, charakteristischem Geruch, der weder streng noch unangenehm ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo higroscópico cristalino, de color amarillo a naranja, con ligero olor y sabor amargo
gelbes bis orangefarbenes kristallines hygroskopisches Pulver mit leichtem Geruch und bitterem Geschmack
Korpustyp: EU DGT-TM
Perlas o copos de color entre crema claro y tostado, o sólido ceroso y duro con ligero olor característico
helle, cremefarbene bis gelbbraune Pastillen oder Schuppen oder harter, wachsartiger Stoff mit leichtem charakteristischem Geruch
Korpustyp: EU DGT-TM
Perlas o copos de color entre crema claro y tostado, o sólido ceroso y duro con ligero olor característico
leichte cremefarbene bis gelbbraune Pastillen oder Schuppen oder harter, wachsartiger Stoff mit leichtem charakteristischem Geruch
Korpustyp: EU DGT-TM
[combinación compleja de hidrocarburos obtenida por la destilación de productos del proceso de tratamiento con hidrógeno del destilado ligero; compuesta de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C6 a C9 y con un intervalo de ebullición aproximado de 3 °C a 194 °C]
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Destillation von Produkten aus der Wasserstoffbehandlung von leichtem Destillat; besteht aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen überwiegend im Bereich von C6 bis C9 mit einem Siedebereich von etwa 3 oC bis 194 oC]
Korpustyp: EU DGT-TM
Reciclado directo con vacío ligero
direkte Rückführung bei leichtem Unterdruck
Korpustyp: EU DGT-TM
ligerogeringfügige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión de Relaciones Económicas Exteriores ha apreciado con satisfacción un ligero cambio de orientación en beneficio de los terceros países que participan en este programa.
Der Ausschuß für Außenwirtschaftsbeziehungen hätte gern eine geringfügige Verschiebung zugunsten der an diesem Programm teilnehmenden Drittländer gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mantener los créditos de pago en el 1,01 % de la RNB de la UE, el Parlamento ha conseguido un ligero aumento de la cifra del año pasado.
Durch die Beibehaltung der Zahlungsermächtigungen von 1,01 % des EU-BNE hat das Parlament eine geringfügige Erhöhung im Vergleich zum Vorjahr erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observa que el índice de ejecución de los créditos de pago fue del 82,05 %, lo que supone un ligero descenso en comparación con el ejercicio precedente (83,51 %);
stellt fest, dass die Ausführungsrate bei den Zahlungen 82,05 % betrug, eine geringfügige Abnahme gegenüber dem vorherigen Haushaltsjahr (83,51 %);
Korpustyp: EU DGT-TM
Para calcular las cuotas de mercado de las importaciones originarias de otros terceros países, se hizo un ligero ajuste excluyendo el volumen de las importaciones vendidas en el mercado comunitario y adquiridas por uno de los productores comunitarios a su filial en Turquía.
Zur Berechnung der Marktanteile der Einfuhren aus anderen Drittländern wurde eine geringfügige Berichtigung dahin gehend vorgenommen, dass Einfuhrvolumen unberücksichtigt blieben, die auf dem Gemeinschaftsmarkt verkauft und von einer Tochtergesellschaft in der Türkei eines Gemeinschaftsherstellers gekauft worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, se observó un ligero incremento de las importaciones desde 2007 hasta el PIR.
Von 2007 bis zum UZÜ war allerdings eine geringfügige Zunahme der Einfuhren zu beobachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ligero aumento del número de empleados se debió a la reorganización de un productor, y no a la contratación de personal nuevo en un momento en que la situación económica estaba deteriorándose.
Der geringfügige Anstieg der Beschäftigtenzahl war das Ergebnis einer Umstrukturierung bei einem Hersteller; sie war jedoch nicht mit der Einstellung neuer Mitarbeiter verbunden, da sich zu dieser Zeit die wirtschaftliche Lage des Unternehmens verschlechterte.
Korpustyp: EU DGT-TM
A dosis muy altas (> 240 veces la dosis de mantenimiento humana recomendada en base a mg/ m2), las cuales causaron efectos en el peso corporal materno y/ o consumo de alimentos, se produjo un ligero descenso en el peso corporal de la cría (comparado con los controles).
Bei sehr hohen Dosen (> 240fache empfohlene tägliche Erhaltungsdosis für den Menschen - basierend auf mg/m2), die eine Auswirkungen auf das maternale Körpergewicht und/oder die Nahrungsaufnahme hatten, zeigte sich eine geringfügige Abnahme des Körpergewichts der Nachkommenschaft (relativ zur Kontrollgruppe).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ibraxion puede provocar un ligero aumento de la temperatura corporal (menos de 1º C) durante menos de 48 horas tras la inyección.
Ibraxion kann für einen Zeitraum von bis zu 48 Stunden nach der Injektion eine geringfügige Erhöhung der Körpertemperatur zur Folge haben (weniger als 1 °C).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Amiodarona Tras la administración de amiodarona en dosis únicas, se ha observado un ligero descenso de sus niveles plasmáticos en un número limitado de voluntarios sanos que habían recibido orlistat simultáneamente.
Amiodaron Nach einer Einmaldosis wurde bei einer begrenzten Anzahl gesunder Freiwilliger, die gleichzeitig Orlistat erhielten, eine geringfügige Abnahme der Amiodaron-Plasmakonzentration beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
─ El total de la base de la RNB de la UE para 2006 se estima en 11 126 054,4 millones de euros, lo que representa un ligero aumento de un 0,36 % respecto de las estimaciones en abril de 2005 de 11 086 088 millones de euros.
– Die BNE-Bemessungsgrundlage wird für 2006 auf insgesamt 11 126 054,4 Millionen EUR geschätzt, was gegenüber der Vorausschätzung vom April 2005, bei der von 11 086 088,0 Millionen EUR ausgegangen wurde, eine geringfügige Zunahme von + 0,36% darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
ligeroGewicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alta fiabilidad operativa y durabilidad- Diseño compacto y ligero
Sachgebiete: verkehrsfluss auto informatik
Korpustyp: Webseite
Con una duración de las baterías de 8 horas, una capacidad de oxígeno de 1.050 ml por minuto, un diseño ligero (pesa menos de 4,5 kg) y una pantalla táctil muy fácil de utilizar, los pacientes pueden por fin estar activos todo el día.
Seine Akkubetriebsdauer von 8 Stunden, seine Sauerstoffkapazität von 1050 ml pro Minute, sein geringes Gewicht (er wiegt weniger als 4,5 kg) sowie sein benutzerfreundlicher Touchscreen bedeuten für den Patienten, dass er endlich den ganzen Tag aktiv sein kann.
Esto resulta en un vehículo robusto y ligero (a partir de 975 kg dependiendo de las versiones) al beneficio de la agilidad, el consumo y el placer de la conducción.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik
Korpustyp: Webseite
Basado en / GPRS y GPS de seguimiento del sistema GSM;Construido en antenas GSM y GPS;Puede instalarse cómodamente;Seguir y controlar a través de SMS o de la red;Peso ligero y fácil instalación.
Basierend auf GSM / GPRS Netz und GPS-Tracking-System;Built-in GSM- und GPS-Antennen;Kann eng anliegend angebracht werden;Verfolgen und per SMS oder im Netzwerk zu überwachen;Geringes Gewicht und einfache Installation.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El mejor ejemplo es el ESCAPE M, que pesa 1,05 kg y soporta una carga máxima de 105 kg, ¡por lo tanto se trata de uno de los emergencias más ligeros o incluso el más ligero con homologación LTF!
DE
Bestes Beispiel hierfür ist der ESCAPE M, der mit einer maximalen Anhängelast von 105kg gerade einmal 1,05kg auf die Waage bringt und somit eine der leichtesten, wenn nicht sogar die leichteste Rettung mit LTF-Zulassung auf dem Markt sein dürfte!
DE
Der HD-Kamerakopf ist der leichteste HD-Kamerakopf auf dem Markt, der die Beanspruchung und Ermüdung des Bedieners auch bei längeren Eingriffen verringert.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Leica DISTO™ El adecuado para cada trabajo DISTO™ D110 Pequeño tamaño y grandes posibilidades Leica DISTO™ D2 Modelo básico compacto 10 Compacto y manejable El Leica DISTO™ D110 es el distanciómetro láser más pequeño y ligero de la línea de producto DISTO™.
Leica DISTO™ Für jeden Anspruch der Richtige DISTO™ D110 Kleines Gerät – große Möglichkeiten Leica DISTO™ D2 Kompaktes Basismodell 10 Klein und handlich Der Leica DISTO™ D110 ist das kleinste und leichteste Laserdistanzmessgerät der DISTO™- Produktlinie.
supongamos que alguien tiene un nuevo crujido ligero negro sin la caja, por valor de, digamos, $ 300. A continuación, el propietario vende por separado por $ 88 una caja y lo puso en un encendedor.
RU
Lasst uns sagen, jemand hat eine brandneue Feuerzeug Black Crackle ohne die Box im Wert von, sagen wir, 300 Dollar. Weiter kaufte der Besitzer getrennt für $ 88 eine Kiste und legen Sie sie in ein Feuerzeug.
RU
Sachgebiete: kunst internet informatik
Korpustyp: Webseite
ligerokleinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la política de transporte y en otros ámbitos cada vez resulta más evidente que Europa es, en muchos casos, la solución y no el problema, como suelen afirmar algunas personas que consideran la situación con un ligero matiz de autonomía nacional.
Denn wir stellen in der Transportpolitik und auch in anderen Bereichen fest, dass Europa in vielen Bereichen die Lösung ist und nicht das Problem, wie manche es darstellen wollen, die es noch immer mit einem kleinen Hintergeschmack von nationaler Autonomie sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, solamente quería indicar que hay un ligero error en la versión portuguesa de la enmienda 20: falta un punto y coma.
Herr Präsident, ich möchte nur auf einen kleinen Fehler in der portugiesischen Fassung von Änderungsantrag 20 hinweisen: Dort fehlt ein Semikolon!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disculpe usted mi aspecto, he sufrido un ligero accidente
Entschuldigen Sie mein Aussehen. Ich hatte einen kleinen Unfall.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, en realidad he tenido un ligero encontronazo con el enclave liberal por lo de David Clarke.
Wir hatten durch diese David Clarke Sache sogar einen kleinen Anstieg in den liberalen Enklaven.
Korpustyp: Untertitel
El caballero tuvo un ligero accidente.
Dieser Herr hatte einen kleinen Unfall.
Korpustyp: Untertitel
Se ha producido un ligero accidente.
Es gab einen kleinen Unfall.
Korpustyp: Untertitel
Los restaurantes se alinean a lo largo del río pero, si solo le apetece tomarse un cóctel y algo ligero, pásese por el distinguido Benugo (www.benugobarandkitchen.com) en el Instituto de Cine Británico.
Wer nur einen Cocktail und einen kleinen Imbiss möchte, trifft mit dem stilvollen Benugo (www.benugobarandkitchen.com) im British Film Institute eine gute Wahl.
Se registra un ligero aumento en el transporte de pasajeros, pero la situación relativa al transporte de mercancías ha dado un nuevo giro para mal.
Während beim Personenverkehr ein geringfügiger Anstieg zu verzeichnen ist, läuft es bei der Fracht abermals schlecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque durante el tercer trimestre de 2005 se observó un ligero descenso de los precios del PTA, que llegaron al nivel de 700 EUR/tonelada, y el MEG presentó un precio sustancialmente estable, hay que subrayar que las materias primas se compran por anticipado mediante contratos a largo plazo.
Zwar war im dritten Quartal 2005 ein geringfügiger Rückgang der PTA-Preise auf 700 EUR/t zu verzeichnen und der MEG-Preis war weitgehend stabil, doch die Rohstoffe werden im Voraus auf der Grundlage langfristiger Verträge beschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre 2003 y 2004 experimentaron un ligero aumento del 0,7 % y volvieron a subir un 3,5 % durante el período de investigación.
Von 2003 auf 2004 war ein geringfügiger Anstieg um 0,7 % und im UZ ein weiterer Anstieg um 3,5 % zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque durante el tercer trimestre de 2005 se observó un ligero descenso de los precios del PTA, que llegaron al nivel de 700 EUR/t, y el MEG presentó un precio sustancialmente estable, hay que subrayar que las materias primas se compran por anticipado mediante contratos a largo plazo.
Zwar war im dritten Quartal 2005 ein geringfügiger Rückgang der PTA-Preise auf 700 EUR/t zu verzeichnen und der MEG-Preis war weitgehend stabil, aber die Rohstoffe werden im Voraus auf der Grundlage langfristiger Verträge beschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el PIR se observó un ligero incremento del 0,6 %, debido a las importaciones chinas.
Im UZÜ war ein geringfügiger Anstieg um 0,6 % festzustellen, der auf die Einfuhren aus China zurückzuführen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cosecha de 2003 fue mala, lo que dio lugar a un descenso de la producción, mientras que la abundante cosecha de 2004 dio lugar a lo contrario, por lo que se produjo un ligero aumento de los niveles de producción respecto a 2002.
Die schlechte Ernte im Jahr 2003 führte zu einem Produktionsrückgang; die gute Ernte im Jahr 2004 hatte den gegenteiligen Effekt; daraus ergab sich ein geringfügiger Anstieg des Produktionsniveaus gegenüber 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presupuesto del programa «Cultura» aumenta en un 14,8 %, hasta 51,226 millones de euros, mientras que los créditos de compromiso de «La juventud en acción» experimentan sólo un ligero incremento del 0,1 % en créditos de compromisos (pero del 15 % en créditos de pago) hasta 121,106 millones de euros.
Der Haushalt des Programms Kultur steigt um 14,8 % auf 51,226 Millionen EUR, während beim Programm „Jugend“ lediglich ein geringfügiger Anstieg um 0,1 % bei den Verpflichtungen (jedoch 15 % bei den Zahlungen) auf einen Betrag von 121,106 Millionen EUR vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de los departamentos franceses de Ultramar, se ha registrado un ligero descenso del número total de buques y de su arqueo y un aumento de su potencia.
In den französischen überseeischen Departements ist ein geringfügiger Rückgang der Gesamtzahl der Schiffe und der Schiffstonnage und ein Anstieg der Maschinenleistung festzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
ligeroschwachem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dispersión de color blanco lechoso (la presentación comercial consiste en una dispersión del 30 % de materia seca en agua) de baja viscosidad con un ligero olor característico.
Milchig-weiße Dispersion (die Handelsform ist eine 30%ige Dispersion der Trockensubstanz in Wasser) niedriger Viskosität mit schwachem charakteristischem Geruch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cristales blancos o polvo cristalino blanco, inodoros o con un ligero olor aromático, de sabor dulce incluso en soluciones muy diluidas.
Weiße Kristalle oder weißes, kristallines Pulver, geruchlos oder mit schwachem aromatischem Geruch, das selbst bei großer Verdünnung einen süßen Geschmack hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Perlas o copos de color entre crema claro y tostado, o sólido ceroso y duro con ligero olor
helle, cremefarbene bis gelbbraune Pastillen oder Schuppen oder harter, wachsartiger Stoff mit schwachem Geruch
Korpustyp: EU DGT-TM
Líquido viscoso y aceitoso de color ámbar, perlas o copos de color entre crema claro y tostado, o sólido ceroso y duro con ligero olor característico
bernsteinfarbene, ölige, zähe Flüssigkeit, helle cremefarbene bis gelbbraune Perlen oder Schuppen oder harter, wachsartiger Stoff mit schwachem Geruch
Korpustyp: EU DGT-TM
Líquido viscoso de color ámbar, perlas o copos de color entre crema claro y tostado, o sólido ceroso y duro con ligero olor característico
bernsteinfarbene zähe Flüssigkeit, helle cremefarbene bis gelbbraune Perlen oder Schuppen oder harter, wachsartiger Stoff mit schwachem charakteristischem Geruch
Korpustyp: EU DGT-TM
Cristales blancos o polvo cristalino blanco, inodoro o con un ligero olor aromático, de sabor dulce incluso en soluciones muy diluidas.
Weiße Kristalle oder weißes, kristallines Pulver, geruchlos oder mit schwachem, aromatischem Geruch, das selbst bei großer Verdünnung einen süßen Geschmack hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cristales blancos o polvo blanco, cristalino eflorescente, inodoro o con ligero olor, de sabor dulce intenso, incluso en soluciones muy diluidas.
Weiße Kristalle oder weißes, kristallines, effloreszierendes Pulver, geruchlos oder mit schwachem Geruch, mit intensivem, süßem Geschmack, selbst in stark verdünnten Lösungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cristales blancos o polvo blanco cristalino inodoro o con ligero olor, de sabor dulce intenso, incluso en soluciones muy diluidas.
Weiße Kristalle oder weißes, kristallines Pulver, geruchlos oder mit schwachem Geruch, mit intensivem, süßem Geschmack, selbst in stark verdünnten Lösungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ligeromild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La hierba gatera es un alucinógeno ligero y relajante.
Persona que satisface los criterios clínicos de difteria (respiratoria clásica, respiratoria ligera, cutánea, o en otras localizaciones) y presenta una relación epidemiológica con un caso humano confirmado o con una transmisión de animal a persona.
Jede Person, die die klinischen Kriterien für Diphtherie (klassische respiratorische Diphtherie, milde respiratorische Diphtherie, Hautdiphtherie, sonstige Diphtherie) erfüllt und einen epidemiologischen Zusammenhang zu einem bestätigten Fall der Übertragung von Mensch zu Mensch oder einen epidemiologischen Zusammenhang zu einer Übertragung vom Tier auf den Menschen aufweist
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe de ser como un gas lacrimógeno ligero o algo así, y dejó los ojos de Michae…en ese extraño estado enrojecido.
Es muss eine milde Form von Tränengas sein oder so. Jedenfalls sahen Michaels Augen gleich aus, wie wenn sie blutunterlaufen wären.
Korpustyp: Untertitel
Esta verdura, con un ligero sabor a castaña, posee la Etiqueta Roja y la Indicación Geográfica Protegida.
Dieses Trockengemüse, das einen milden Kastaniengeschmack hat, wurde mit dem Roten Label ausgezeichnet und profitiert von einer geschützten Herkunftsbezeichnung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El mes pasado, por ejemplo, la revelación de que un Boeing 737 fabricado en EU, equipado especialmente para el uso del presidente Jiang Zemin, estaba plagado de docenas de dispositivos de escucha, generó sólo una ligera protesta por parte del gobierno chino.
Letzten Monat zum Beispiel hat die Nachricht, dass eine in Amerika hergestellte Boeing 737, die speziell für den Gebrauch von Präsident Jiang Zemin ausgerüstet war, mit Dutzenden von Abhörgeräten versehen war, der Regierung nur einen milden Kommentar entlockt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Absolut Amber presenta un color ámbar natural y un ligero sabor de roble, a la vez que conserva la calidad y la suavidad del Absolut Vodka original.
Absolut Amber besitzt eine natürliche Bernsteinfarbe und einen milden, eichigen Geschmack, wobei er die Qualität und Sanftheit seiner ursprünglichen Form beibehält.
En segundo lugar, hay un continuo desequilibrio estructural entre la forma en que Europa mira a los Estados Unidos, es decir, con pasión y preocupación y aquella en que lo hacen los Estados Unidos con Europa, es decir, con ligero interés que va quedando substituido por una indiferencia en aumento.
Es besteht ein fortdauerndes strukturelles Ungleichgewicht zwischen der Art, in der Europa Amerika betrachtet, nämlich mit Leidenschaft und Sorge, und der Weise, in der Amerika Europa betrachtet, nämlich mildem Interesse, das immer mehr der Gleichgültigkeit weicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ligerogeringer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea únicamente registró un crecimiento débil y un descenso muy ligero del desempleo, sobre todo en los nuevos países miembros.
In der Europäischen Union war nur rein geringes Wachstum und ein sehr geringer Rückgang der Arbeitslosigkeit zu verzeichnen, vor allem in den neuen Mitgliedsländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2005 y durante el PIR se registró un ligero aumento de 2 % y 1 %, respectivamente, alcanzando un nivel de 4,45 millones de toneladas.
Im Jahr 2005 sowie während des UZÜ konnte ein geringer Anstieg der Produktion um 2 % bzw. um einen Prozentpunkt verzeichnet werden, in absoluten Zahlen ausgedrückt erreichte sie 4,45 Mio. Tonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vino de “Utiel–Requena” elaborado a partir de uvas cosechadas en los diez primeros días de vendimia y con una graduación alcohólica comprendida entre 10 % y 11,5 % vol., siendo su juventud la causa de sus atributos especiales, entre los que puede incluirse un ligero desprendimiento de gas carbónico.
Wein ‚Utiel–Requena‘, gewonnen aus Trauben, die in den ersten zehn Tagen der Erntezeit geerntet wurden, mit einem Alkoholgehalt von 10 bis 11,5 % vol; seine besonderen Eigenschaften, zu denen ein geringer Kohlensäuregehalt gehören kann, sind auf seine Jugend zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
36 Infecciones parasitarias En pacientes con un elevado riesgo crónico de infección helmíntica, un ensayo controlado con placebo demostró un ligero incremento numérico en la proporción de infección con omalizumab que no fue estadísticamente significativo.
34 Parasitäre Infektionen In einer Placebo-kontrollierten Studie an Patienten mit chronischem hohen Risiko für eine Wurminfektion zeigte sich ein geringer Anstieg der Infektionsrate mit Omalizumab, der nicht statistisch signifikant war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con un elevado riesgo crónico de infección helmíntica, un ensayo controlado con placebo demostró un ligero incremento en la proporción de infección con omalizumab, aunque no se modificó el curso, gravedad y respuesta al tratamiento de la infección.
In einer Placebo- kontrollierten Studie an Patienten mit chronischem hohem Risiko für eine Wurminfektion zeigte sich ein geringer Anstieg der Infektionsrate unter Omalizumab, obgleich der Verlauf, die Schwere und das Ansprechen auf die Behandlung der Infektion unverändert waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pese a los costes de una reunión de esta índole, este planteamiento supone apenas un ligero incremento (1,5 %; 12 000 euros) en el Título 3 de gastos.
Trotz der mit der Ausrichtung dieses Seminars verbundenen Kosten entsteht dadurch in Titel 3 nur ein geringer Mehraufwand von 12.000 Euro (entspricht 1,5 %).
Korpustyp: EU DCEP
Fácil de instalar y de utilizar, ligero en consumo de recursos, se encuentra y extremadamente rápido
Independientemente de si la producción se está acercando a su punto máximo de explotación, hay otras preocupaciones relativas a la capacidad de la infraestructura existente para hacer frente a una demanda creciente, especialmente de refinerías, ahora que el crudo dulce (ligero) ha alcanzado su punto máximo de explotación.
Unabhängig von der Frage, ob die Fördermengen ihren Höhepunkt bald überschritten haben werden, besteht ein anderes Problem in der Frage, inwieweit die bestehenden Infrastrukturen in der Lage sind, der wachsenden Nachfrage gerecht zu werden, insbesondere die Raffinerien, nachdem leichtes sanftes Rohöl die Förderhöchstmengen überschritten hat.
Korpustyp: EU DCEP
ferrocarril ligeroStadtbahn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
otros sistemas de ferrocarrilligero, siempre que no utilicen la infraestructura ferroviaria convencional;
andere Stadtbahnen, soweit sie die konventionelle Eisenbahninfrastruktur nicht benutzen;
Korpustyp: EU DCEP
a bis) otros sistemas de ferrocarrilligero, siempre que no utilicen la infraestructura ferroviaria convencional;
a a) andere Stadtbahnen, soweit sie die konventionelle Eisenbahninfrastruktur nicht benutzen;
Korpustyp: EU DCEP
a) los metros , tranvías y otros sistemas de ferrocarrilligero ;
a) Untergrundbahnen, Straßenbahnen und andere Stadtbahnen ;
Korpustyp: EU DCEP
(3) Los metros, tranvías y otros sistemas de ferrocarrilesligeros de muchos Estados miembros están sujetos a normativas de seguridad locales o regionales y frecuentemente son supervisados por las autoridades de las administraciones correspondientes de esos niveles, por lo que no les son aplicables los requisitos comunitarios de interoperabilidad o de concesión de licencias.
(3) Untergrundbahnen, Straßenbahnen und andere Stadtbahnen unterliegen in vielen Mitgliedstaaten kommunalen oder regionalen Sicherheitsvorschriften; sie werden häufig von kommunalen oder regionalen Behörden kontrolliert und unterliegen nicht den Anforderungen für die Interoperabilität oder die Erteilung von Genehmigungen in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
aceite ligeroLeichtöl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2710 00 39 00 - Los demás aceitesligeros.
2710 00 39 00 - Andere Leichtöle
Korpustyp: EU DCEP
Mezcla de productos de refinería con más del 40 % de productos ligeros (carburante para motores, incluso gasolina para aviación, carburorreactores tipo gasolina, otros aceitesligeros de petróleo/preparados ligeros, keroseno, incluidos los carburorreactores tipo keroseno, gasóleos), expresada en toneladas ponderadas en función del CO2 (CWT).
Gemisch von Raffinerieprodukten mit über 40 % leichten Produkten (Motorenbenzin (Ottokraftstoff), einschließlich Flugbenzin, leichtem Flugturbinenkraftstoff, anderen Leichtölen, Spezialbenzin, Leuchtöl (Kerosin), einschließlich Flugturbinenkraftstoff auf Petroleumbasis, Gasöl), ausgedrückt als CWT (CO2-gewichtete Tonne).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ligero
247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escucharás un ligero clic.
- Du wirst ein zartes Klicken hören.
Korpustyp: Untertitel
Detecto un ligero pulso.
Ein schwacher Puls wird angezeigt.
Korpustyp: Untertitel
Un ligero error de cálculo.
Kleiner Missgriff, ich weiß.
Korpustyp: Untertitel
Hay un ligero oleaje hoy.
Heute herrscht leider etwas Seegang.
Korpustyp: Untertitel
¿No te sientes más ligero?
Na, fühlst du dich nicht wie neugeboren?
Korpustyp: Untertitel
Que sea ligero y alegre.
- Bleib locker und fröhlich.
Korpustyp: Untertitel
Me encanta el paso ligero.
Ich liebe vorwärts, marsch marsch.
Korpustyp: Untertitel
Mikey, pareces un poco ligero.
Mikey, du wirkst ein wenig sparsam da drüben.
Korpustyp: Untertitel
Un poco ligero no crees?
Das ist ein bisschen wenig, oder?
Korpustyp: Untertitel
Te pusiste un vestido ligero.
Du hast dein Sommerkleid an.
Korpustyp: Untertitel
El aire es más ligero.
Die Luft wird dünner.
Korpustyp: Untertitel
El más ligero movimiento podrí…
Die kleinste Bewegung könnt…
Korpustyp: Untertitel
Envases y embalajes metálicos ligeros
Verpackungen und Verschlüsse aus Eisen, Stahl und NE-Metall