Sachgebiete: luftfahrt controlling politik
Korpustyp: Webseite
Dicha actuación requiere no sólo el acuerdo de los países limítrofes sino también el de los países de origen de los inmigrantes ilegales.
Ein solches Vorgehen erfordert nicht nur die Zustimmung angrenzender Länder, sondern auch der Staaten, aus denen zukünftige illegale Einwanderer kommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las donaciones fluyen directemente a Siria y a sus países limítrofes, como Jordania, Líbano e Irak.
Sachgebiete: religion psychologie media
Korpustyp: Webseite
Los hospitales cooperan cada vez más de forma transfronteriza con instituciones sanitarias en regiones limítrofes.
Krankenhäuser arbeiten in zunehmendem Maße grenzüberschreitend mit Einrichtungen des Gesundheitswesens aus angrenzenden Regionen zusammen.
Korpustyp: EU DCEP
limítrofeangrenzenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Belarús es un país limítrofe con los países candidatos Letonia, Lituania y Polonia en el que no se puede decir que se respeten de manera aceptable estos tres principios, con riesgo evidente de que se produzca un efecto de extensión a los países vecinos.
In dem an die Bewerberländer Lettland, Litauen und Polen angrenzenden Weißrussland wird keines der genannten Prinzipien zuverlässig respektiert. Für die Nachbarstaaten erwächst daraus die eindeutige Gefahr möglicher Übergriffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe considera un hecho singular - abordo por brevedad un solo elemento - que el plan de acción para Albania y la región limítrofe haya sido elaborado por un grupo de trabajo.
In dem Bericht wird es als seltsam betrachtet - aus Zeitgründen greife ich nur einen Punkt heraus -, dass der Aktionsplan für Albanien und die angrenzenden Regionen von einer Arbeitsgruppe des Rates ausgearbeitet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de acción para Albania y la región limítrofe fue aprobado en junio del presente año, y es, pues, el sexto de la serie.
Der Aktionsplan für Albanien und die angrenzenden Regionen wurde im Juni dieses Jahres verabschiedet. Es handelt sich dabei somit um den sechsten Aktionsplan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe abordará detalladamente el plan de acción para Albania y la región limítrofe.
In dem Bericht wird der Aktionsplan für Albanien und die angrenzenden Regionen detailliert erörtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sello de salida de un Estado limítrofe de un Estado miembro, teniendo en cuenta el itinerario realizado por el solicitante y la fecha del cruce de la frontera,
Ausreisestempel eines an einen Mitgliedstaat angrenzenden Staates unter Berücksichtigung der Reiseroute des Antragstellers sowie des Datums des Grenzübertritts,
Korpustyp: EU DGT-TM
sello de un tercer país limítrofe de un Estado miembro, teniendo en cuenta el itinerario realizado por el solicitante y la fecha del cruce de la frontera.
Stempel eines an einen Mitgliedstaat angrenzenden Drittstaates unter Berücksichtigung der Reiseroute des Antragstellers sowie des Datums des Grenzübertritts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me dirijo a usted para pedir información sobre el estado de una queja presentada por la asociación de vecinos de San Andrés de los Tacones y la zona limítrofe de Serín, en Gijón.
Die Kommission wird um Auskunft über den Stand einer Beschwerde gebeten, die von der Vereinigung der Anlieger von San Andrés de los Tacones und des angrenzenden Gebiets von Serin in Gijón eingereicht wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia de la comercialización de las donaciones de sangre en Sajonia, los puestos de recogida de la Baja Silesia (región polaca limítrofe con Sajonia) han sufrido un descenso de entre el 10 y el 12 % de los volúmenes de sangre disponibles.
Infolge der Kommerzialisierung von Blutspenden in Sachsen verzeichneten die Blutspendezentren in Niederschlesien (der an Sachsen angrenzenden Region in Polen) bereits einen Rückgang der Blutspenden in Höhe von 10 bis 12 %.
Korpustyp: EU DCEP
Por desgracia, desde hace más de un decenio, sus agricultores están agobiados por el problema del pastoreo abusivo de ganado procedente del municipio limítrofe de Petilia Policastro.
Die dort ansässigen Landwirte werden jedoch bedauernswerterweise seit mehr als zehn Jahren durch Vieh aus der angrenzenden Gemeinde Petilia Policastro belästigt, das illegal auf ihrem Land weidet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué gestiones pretende emprender la Comisión para proteger a los residentes de los Estados miembros de la UE contra estas formas de robo y extorsión, en un Estado limítrofe cuyo ingreso en la UE está previsto para 2007?
Was unternimmt die Kommission, um Einwohner der EU-Mitgliedstaaten gegen diese Arten von Beraubung und Erpressung in einem angrenzenden Staat zu schützen, der hofft, im Jahre 2007 Mitglied der EU werden zu können?
Korpustyp: EU DCEP
limítrofebenachbarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
nuevo acuerdo para la explotación de la terminal ferroviaria de Cirkeldyck, que permitía prever sinergias importantes con la terminal limítrofe MSC Home Terminal,
Neue Vereinbarung bezüglich des Betriebs des Eisenbahnterminals Cirkeldyck, die erhebliche Synergieeffekte mit dem benachbarten Terminal MSC Home Terminal ermöglichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado 1 no será aplicable cuando un viajero clasificado en alguna de las categorías enumeradas anteriormente pueda probar que se dirige más allá de la zona fronteriza del Estado miembro o que no está regresando de la zona fronteriza del tercer país limítrofe.
Absatz 1 gilt nicht, wenn ein Reisender, der einer der dort aufgeführten Kategorien angehört, nachweist, dass er aus dem Grenzgebiet des Mitgliedstaats ausreist oder dass er nicht aus dem Grenzgebiet des benachbarten Drittlands zurückkommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
g) "trabajadores fronterizos", los nacionales de terceros países residentes en la zona fronteriza de un Estado limítrofe que estén empleados
g) "Grenzüberschreitende Arbeitnehmer": Drittstaatsangehörige, die im Grenzgebiet eines Nachbarstaats wohnhaft und im Grenzgebiet eines benachbarten Mitgliedstaats
Korpustyp: EU DCEP
h) "trabajadores fronterizos" significará los nacionales de terceros países residentes en la zona fronteriza de un Estado limítrofe que estén empleados en dicha zona de un Estado miembro vecino y que regresen a la zona fronteriza del Estado de residencia
"Grenzarbeitnehmer": Drittstaatsangehörige, die im Grenzgebiet eines benachbarten Drittlandes ansässig und im Grenzgebiet eines benachbarten Mitgliedstaats beschäftigt sind und
Korpustyp: EU DCEP
h) «trabajadores fronterizos» significará los nacionales de terceros países residentes en la zona fronteriza de un Estado limítrofe que estén empleados en dicha zona de un Estado miembro vecino y que regresen a la zona fronteriza del Estado de residencia todos los días o, por lo menos, una vez por semana .
(h) „Grenzarbeitnehmer“: Drittstaatsangehörige, die im Grenzgebiet eines benachbarten Drittlandes ansässig und im Grenzgebiet eines benachbarten Mitgliedstaats beschäftigt sind und täglich oder zumindest einmal wöchentlich in das Grenzgebiet des Nachbarlandes zurückkehren.
Korpustyp: EU DCEP
limítrofeGrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La escalada de violencia en los estados mexicanos de la zona limítrofe con los Estados Unidos, especialmente en Ciudad Juárez, resulta ciertamente inquietante.
Die Eskalation der Gewalt in den mexikanischen Bundesstaaten an der Grenze zu den Vereinigten Staaten von Amerika, insbesondere in Ciudad Juárez, ist sehr besorgniserregend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los medios de comunicación también señalan que la CM tendría la intención de ampliar el proyecto inicial para proseguir los trabajos hasta la provincia limítrofe de Ávila, lo que supondría un incremento, en términos cualitativos y cuantitativos, de las obras, con el consiguiente aumento de las amenazas al medio ambiente.
Die Medien verweisen jedoch auch darauf, dass die Autonome Gemeinschaft Madrid die Absicht habe, das ursprüngliche Projekt zu erweitern und die Arbeiten bis zur Grenze der Provinz Ávila fortzuführen, was ein größeres qualitatives und quantitatives Volumen der Arbeiten und damit eine stärkere Bedrohung der Umwelt bedeuten würde.
Korpustyp: EU DCEP
Una fuente periodística internacional reputada ha anunciado que el ejército de Corea del Norte arrestó a dos periodistas americanas mientras realizaban un reportaje en una zona limítrofe con China.
Einer glaubwürdigen internationalen Pressequelle zufolge wurden zwei amerikanische Journalistinnen während ihrer Arbeit an einer Reportage an der Grenze zu China vom nordkoreanischen Militär verhaftet.
Korpustyp: EU DCEP
Los agresores asaltaron la aldea de Wareng, en el Estado de Plateau, zona limítrofe entre el Norte islámico y el Sur cristiano y animista, y desde hace semanas teatro de continuos y sangrientos enfrentamientos religiosos.
Die Angreifer überfielen das Dorf Wareng im zentral gelegenen Bundesstaat Plateau, an der Grenze zwischen dem muslimischen Norden und dem christlich-animistischen Süden, der seit Wochen Schauplatz anhaltender blutiger Zusammenstöße zwischen den Anhängern verschiedener Religionen ist.
Korpustyp: EU DCEP
limítrofeangrenzende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pasado martes 25 de octubre se produjo una catástrofe natural de enormes proporciones en una zona que engloba el territorio de la provincia de La Spezia, en el este de Liguria, y de la limítrofe provincia toscana de Massa-Carrara.
Am Dienstag, den 25. Oktober 2011, hat sich in einem Gebiet, das die Provinz La Spezia, das östliche Ligurien und die angrenzende toskanische Provinz Massa-Carrara umfasste, eine schwere Naturkatastrophe ereignet.
Korpustyp: EU DCEP
En Europa, además del Estado independiente de Luxemburgo hay una provincia belga limítrofe con el mismo nombre y el Estado independiente de Moldova tiene el mismo nombre que la región noroeste de la vecina Rumanía.
Außerdem existiert in Europa neben dem unabhängigen Staat Luxemburg auch eine angrenzende belgische Provinz desselben Namens, und der Name des unabhängigen Staates Moldau ist identisch ist mit der Bezeichnung für den Nordosten des angrenzenden Rumänien.
Korpustyp: EU DCEP
Este proyecto contempla, entre otras acciones, la construcción de un muelle deportivo de 492 atraques y el vertido de arena en las Playas del Cura y Tauro, sin que se hayan evaluado los efectos que dicha obra tendría sobre el limítrofe lugar de Interés Comunitario ES7010017 Franja Marina de Mogán.
Dieses Projekt sieht unter anderem den Bau eines Yachthafens mit 492 Liegeplätzen und das Aufschütten von Sand an den Stränden El Cura und Tauro vor, ohne dass die Auswirkungen des Bauvorhabens auf das angrenzende Gebiet von gemeinschaftlichem Interesse ES7010017 Franja Marina de Mogán geprüft worden wären.
Korpustyp: EU DCEP
La turbidez generada por la obras de regeneración de las playas y de construcción de un muelle deportivo y el posterior trasiego de embarcaciones afectará al terreno limítrofe al LIC, caracterizado por la presencia de una amplia plataforma de fondos someros y arenosos, que se encuentra a partir de 300 m de la línea costera.
Die Wassertrübung, die durch die Arbeiten zur Sanierung der Strände, den Bau des Yachthafens und das spätere Umsetzen von Booten verursacht wird, bleibt nicht ohne Auswirkungen auf das angrenzende Terrain des FFH-Gebiets, das sich durch eine weitläufiges Plateau mit seichten und sandigen Substraten ab 300 m vor der Küstenlinie auszeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
limítrofeunmittelbar benachbarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
siempre que la autoridad competente lo haya autorizado, el transporte dentro de una misma unidad administrativa local o hacia una unidad administrativa local limítrofe o si se ha concedido una autorización individual, el transporte dentro de la misma unidad administrativa regional, siempre que el producto:
soweit eine Genehmigung der zuständigen Stelle vorliegt, die Beförderung innerhalb derselben lokalen Verwaltungseinheit oder nach einer unmittelbarbenachbarten Verwaltungseinheit oder, sofern eine individuelle Genehmigung erteilt worden ist, die Beförderung innerhalb derselben regionalen Verwaltungseinheit, wenn das Erzeugnis
Korpustyp: EU DGT-TM
que los registros se conserven en la sede de la empresa, cuando los productos se hallen en diferentes almacenes de una misma empresa, situados en la misma unidad administrativa local o en una unidad administrativa limítrofe;
am Sitz des Unternehmens erfolgt, wenn die Erzeugnisse an verschiedenen Betriebsstätten desselben Unternehmens in derselben lokalen Verwaltungseinheit oder in einer unmittelbarbenachbarten lokalen Verwaltungseinheit gelagert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
limítrofewerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es legal que las autoridades de Irlanda impongan un derecho de importación o impuesto especial sobre los perros pastores importados temporalmente en su territorio procedentes de la zona limítrofe de Irlanda del Norte, para que trabajen en las tierras de los propietarios locales, cuando estos perros están exentos de impuestos especiales en Irlanda del Norte?
Ist es rechtmäßig, dass die irischen Behörden eine Einfuhrsteuer bzw. Zölle für Schäferhunde verhängen, die vorübergehend aus Nordirland — wo Schäferhunde nicht besteuert werden — nach Irland eingeführt werden, damit sie auf dem Grund und Boden ihrer Besitzer eingesetzt werden können?
Korpustyp: EU DCEP
limítrofean
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este municipio está situado en la voivodia de la Gran Polonia pero es limítrofe con la voivodia de Lubusz y forma parte de la Eurorregión Sprewa-Nysa-Bóbr (que agrupa a la voivodia de Lubusz y al land alemán de Brandemburgo).
Die Gemeinde liegt in der Woiwodschaft Großpolen, grenzt an die Woiwodschaft Lebus und gehört zur Euroregion Spree-Neiße-Bober (Woiwodschaft Lebus und das Bundesland Brandenburg).
Korpustyp: EU DCEP
limítrofeBewohnern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Desventaja económica de los municipios fronterizos cuyos centros educativos son utilizados en gran medida por nacionales del Estado limítrofe
Betrifft: Wirtschaftliche Benachteiligung von Grenzgemeinden, deren Bildungseinrichtungen in starkem Maße von Bewohnern von jenseits der Grenze genutzt werden
Korpustyp: EU DCEP
limítrofegrenzenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rusia también ha anunciado su intención de construir reactores nucleares en la región de Kaliningrado, limítrofe con Lituania.
Außerdem hat Russland sein Vorhaben verkündet, Kernreaktoren in dem an Litauen grenzenden Gebiet Kaliningrad zu errichten.
Korpustyp: EU DCEP
limítrofegrenzwertige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los resultados muestran que un porcentaje mayor de pacientes posquirúrgicos experimentaron una respuesta completa (sin emesis y sin utilizar medicación de rescate) con 40 mg de aprepitant que con 4 mg de ondansetrón (el límite inferior del IC es 0,0, lo que indica significación limítrofe), como se describe en la Tabla 1:
Die Ergebnisse zeigen, dass ein höherer Prozentsatz postoperativer Patienten unter 40 mg Aprepitant vollständig ansprachen (keine Emesis und keine zusätzliche antiemetische Therapie) als unter 4 mg Ondansetron (Untere Grenze (lower bound) des CI ist 0,0; dies bedeutet grenzwertige Signifikanz), wie in Tabelle 1 beschrieben:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
limítrofeNachbarn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También la rivalidad con su país limítrofe Francia hace que se destaquen algunos partidos de clasificación. Sin embargo, el partido decisivo todavía no puede determinarse.
Zudem prägte auch die Rivalität mit dem nördlichen Nachbarn Frankreich einige (Qualifikations-)Partien, aber das eine, entscheidende Spiel ließ sich (noch!) nicht ausmachen.
Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
limítrofewird
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que tienes algo llamado trastorne de personalidad limítrofe, lo cual significa que comienza muy suavemente, así que est…esto probamente viene desde hace tiempo.
du hast etwas das "Borderline-Persönlichkeitsstörung" genannt wird, was bedeutet, du warst anfällig um mit dem anzufangen, also das. das war wahrscheinlich schon seit geraumer Zeit absehbar.
Korpustyp: Untertitel
limítrofebenachbarter häufig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se leen por ejemplo con cierta sorpresa, en la exposición de motivos del Parlamento Europeo, estas observaciones del ministerio alemán del Interior (cito sin modificar una palabra): "un Estado miembro limítrofe sigue insistiendo oficialmente en que se le confíe la observación en la frontera.
So liest man z. B. mit gewissem Erstaunen in der Begründung des Europäischen Parlaments die folgenden Ausführungen des deutschen Innenministeriums (ich zitiere ohne jede Änderung): 'Ein benachbarter Mitgliedstaat besteht häufig nach wie vor formell auf Übernahme der Observation an der Grenze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limítrofean Grenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que también sea posible aplicarla, y que al final todo el mundo –no solo aquellos que viven en esta provincial limítrofe con Eslovenia– reconozca que en Europa el multilingüismo y la diversidad son una ventaja y no un inconveniente.
Ich hoffe, dass er auch umgesetzt werden kann und dass letztendlich alle — auch in diesem Bundesland an der Grenze zu Slowenien — anerkennen, dass Mehrsprachigkeit und Vielfalt in Europa ein Trumpf sind und kein Nachteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limítrofebenachbarte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste obtiene una dotación complementaria de 15 millones de ecus para compensar la pérdida de su idoneidad respecto al Objetivo 1, mientras que el Hainaut francés, que es limítrofe, no obtiene nada: discriminación que no justifica ni el PNB ni la tasa de desempleo de las dos regiones.
Die Provinz erhält zusätzliche Mittel in Höhe von 15 Mio. ECU, um den Verlust der Förderfähigkeit unter Ziel 1 auszugleichen, während der benachbarte französische Hennegau nichts bekommt. Diese Diskriminierung ist weder mit dem BSP noch mit der Arbeitslosenquote in den beiden Regionen zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limítrofeangrenzenden zugerechnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los árboles aislados, los árboles en pequeños grupos y en línea no se incluirán en la superficie forestal y la superficie que ocupen se incluirá en la superficie limítrofe.
Alleinstehende Bäume, Bäume in kleinen Gruppen und Reihenbäume sind nicht in der Forstfläche eingeschlossen, die entsprechende Fläche wird der angrenzenden Fläche zugerechnet.
El emplazamiento escogido está en el municipio de Aprilia, lo que ha levantado protestas entre la población y los habitantes de los municipioslimítrofes.
Es soll in der Gemeinde Aprilia entstehen, was zu Protesten der Bürger und der in den Nachbargemeinden lebenden Menschen geführt hat.
Korpustyp: EU DCEP
La puesta en marcha del servicio, prevista en septiembre de 2006 para el año escolar 2006-2007, constituiría por otro lado un recurso importante no sólo para el propio municipio de Cave, sino también para los municipioslimítrofes, como Palestrina, Valmontone y Genazzano, que también carecen de guarderías infantiles municipales.
Die für September 2006 vorgesehene Eröffnung für das Schuljahr 2006/2007 stellt darüber hinaus eine wichtige Bereicherung nicht nur für die Gemeinde Cave, sondern auch für die Nachbargemeinden Palestrina, Valmontone und Genazzano dar, in denen es ebenfalls keine kommunalen Kinderkrippen gibt.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit limítrofe
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- cooperación “transfronteriza” entre regiones limítrofes;
- die „grenzüberschreitende“ Zusammenarbeit zwischen Nachbarregionen;
Korpustyp: EU DCEP
- cooperación “interregional” entre regiones no limítrofes.
- die „interregionale“ Zusammenarbeit zwischen nichtangrenzenden Regionen.
En su redacción actual, el concepto de «trabajadores transfronterizos» sólo se les aplica si trabajan en un municipio limítrofe.
Nach seiner derzeitigen Formulierung gilt der Begriff „Grenzgänger” auf sie nur, wenn sie in einer Grenzgemeinde arbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los principales responsables siguen viviendo en toda tranquilidad en el país, en las regiones limítrofes con Tailandia,
in Kenntnis der Tatsache, dass die Hauptverantwortlichen noch völlig unbehelligt im Lande, und zwar im Grenzgebiet zu Thailand, leben,
Korpustyp: EU DCEP
desarrollar una estrategia para exportar el planteamiento de mercado interior de la energía a los países limítrofes;
4. Entwicklung einer Strategie für den „Export“ des Energiebinnenmarkt-Konzepts in Nachbarländer;
Korpustyp: EU DCEP
Espero que el nombre de este misterioso Estado limítrofe de Alemania no comience por la letra "F".
Ich hoffe, dass der Name dieses mysteriösen Nachbarstaats Deutschlands nicht mit F beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través del plan de acción para Albania y la región limítrofe podremos incrementar la estabilidad de la zona.
Mit dem Aktionsplan für Albanien und die Nachbarregionen können wir die Stabilität dort erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los otros Estados limítrofes con Israel fueran tan autocríticos, Oriente Próximo estaría más cerca la democracia.
Wenn es diese Selbstkritik auch in den anderen Staaten, in der Nachbarschaft Israels gibt, dann sind wir auch im Nahen Osten auf dem Wege der Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso el clima, muy distinto del de las regiones limítrofes, resulta especialmente idóneo para un óptimo curado del producto.
Auch das Klima, das sich stark von dem der Nachbarregionen unterscheidet, ist für eine optimale Reifung des Erzeugnisses besonders geeignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras sigan existiendo centrales nucleares en los países limítrofes, no podremos hacer caso omiso de esta cuestión.
Solange es in unseren Nachbarländern Kernkraftwerke gibt, können wir dieses Thema nicht ignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La zona que podrá acogerse a esta medida comprende toda Irlanda del Norte y los condados limítrofes de Irlanda.
Das förderfähige Gebiet umfasst ganz Nordirland und die Grenzbezirke Irlands.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de drenaje de las aguas superficiales del club de golf las introduce en las zonas limítrofes.
Ist die Kommission nicht auch der Ansicht, dass diese Einleitung von Abwässern in die Umwelt und damit in das Grundwasser gegen die Richtlinie 2000/60/EG ABl.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Posibilidad de calificar los municipios limítrofes con regiones NUTS 3 como municipios cubiertos por el Objetivo 3
Betrifft: Mögliche Einbeziehung von Gemeinden in NUTS-3-Gebieten in Ziel-3-Programme
Korpustyp: EU DCEP
Esta tradición es nuestra aportación al progreso de este valle, asegurando puestos de formación y trabajo en las regiones limítrofes.
Überdachter Parkplatz, der sich nur 9 Minuten vom Kreuzfahrt-Terminal in der "Free Trade Zone" (Polígono de la Zona Franca) des Hafens Barcelonas befindet.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
¿Considera la Comisión Europea que garantizar la autodeterminación y total autonomía de las minorías húngaras residentes en territorios limítrofes sería compatible con el Derecho europeo?
Wäre nach Auffassung der Kommission die vollständige Selbstbestimmung, die Gewährleistung der Autonomie der in zusammenhängenden Gebieten lebenden ungarischen Minderheiten mit europäischem Recht vereinbar?
Korpustyp: EU DCEP
En una perspectiva a largo plazo, sería importante crear las bases para una mejor integración de los países limítrofes en la zona del Mar Negro.
Langfristig betrachtet, wäre es wichtig, die Grundlagen für eine bessere Integration der Schwarzmeer-Anrainerstaaten zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión está al corriente de algunos casos controvertidos de utilización temporal de vehículos entre Suecia y Finlandia y entre otros países limítrofes.
Der Kommission ist bekannt, dass es zwischen Schweden und Finnland sowie zwischen anderen Nachbarländern einige strittige Fälle im Zusammenhang mit der vorübergehenden Verwendung von Fahrzeugen gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Se han detectado casos en el territorio de Cabinda, lo que hace temer que la epidemia se propague a los países limítrofes.
Schon sind Krankeitsfälle im Gebiet von Cabinda aufgetreten, was ein Übergreifen der Epidemie auf die Nachbarländer befürchten lässt.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Gobiernos de los Estados miembros y de los países asociados limítrofes con Ucrania que aumenten los fondos destinados a atenuar las consecuencias de la catástrofe.
fordert die Regierungen der Mitgliedstaaten und Partnerstaaten, die Nachbarstaaten der Ukraine sind, auf, mehr Mittel für die Linderung der Folgen der Katastrophe bereitzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
El emplazamiento escogido está en el municipio de Aprilia, lo que ha levantado protestas entre la población y los habitantes de los municipios limítrofes.
Es soll in der Gemeinde Aprilia entstehen, was zu Protesten der Bürger und der in den Nachbargemeinden lebenden Menschen geführt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro apoyo se expresó en numerosas declaraciones y gestiones efectuadas no solo en Burundi, sino también en los países limítrofes y en Sudáfrica.
Unsere Unterstützung kam in zahlreichen Erklärungen sowie in nicht nur in Burundi selbst, sondern auch in den Nachbarländern und in Südafrika unternommen Schritten zum Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener esto presente, como resaltó anteriormente la Sra. Maes, las "regiones limítrofes" es a menudo un eufemismo para las minorías nacionales.
Wir müssen uns darüber im Klaren sein, dass, wie Frau Maes bereits sagte, der Begriff 'Grenzregionen' häufig nur beschönigend für nationale Minderheiten steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los contactos transfronterizos han revelado la existencia de problemas ambientales de gran magnitud y gravedad en las zonas limítrofes con Finlandia.
Durch grenzüberschreitende Kontakte sind ausgedehnte und ernste Umweltprobleme im unmittelbaren Grenzraum zu Finnland aufgedeckt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La troica reunió a los principales partidos albaneses y les instó a votar a favor de la ratificación del tratado limítrofe, cosa que hizo la mayoría de ellos.
Die Troika rief die führenden albanischen Parteien dazu auf, den Grenzvertrag zu ratifizieren, was die Mehrzahl von ihnen auch getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que los denominados países ricos, de ser necesario, puedan tomar medidas de apoyo eficaces, especialmente en las regiones estructuralmente débiles limítrofes con terceros países.
Die sogenannten reichen Länder müssen insbesondere in den strukturschwachen Grenzregionen zu Drittländern die Möglichkeit erhalten, rechtzeitig sinnvolle Fördermaßnahmen einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el espacio limítrofe con la Unión Europea la prostitución, el turismo sexual y la explotación sexual de los niños se han convertido en una triste realidad.
Im Grenzraum zur Europäischen Union sind Prostitution, Sextourismus und sexuelle Ausbeutung von Kindern zur traurigen Realität geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los países limítrofes, y los países a los que se aplica la PEV de conformidad con las condiciones definidas en el correspondiente acuerdo bilateral o multilateral;
Nachbarländern und Ländern, die gemäß den in den einschlägigen bilateralen oder multilateralen Vereinbarungen festgelegten Bedingungen in die Europäische Nachbarschaftspolitik einbezogenen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
La principal dificultad es el acceso a la población necesitada, para lo que es necesaria la plena cooperación de los Estados limítrofes de Afganistán.
Die Hauptschwierigkeit ist der Zugang zu der notleidenden Bevölkerung, was die umfassende Unterstützung von Seiten der Nachbarstaaten Afghanistans erforderlich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo esta perspectiva, resulta extraño que la Comisión Europea siga con sus planes de ampliar la energía nuclear en la UE y sus países limítrofes.
Aus dieser Sicht ist es merkwürdig, daß die Europäische Kommission weiterhin versucht, mehr Kernkraft in die EU und in unsere Umwelt einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha coordinación se llevará a cabo con vistas a posibilitar el acceso de los países limítrofes a los servicios del Gestor de la Red.
Dies erfolgt im Hinblick darauf, den Zugang von Nachbarländern zu den Diensten des Netzmanagers zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si es necesario, los servicios territorialmente responsables de las regiones limítrofes desarrollarán igualmente estructuras de cooperación y servicios a fin de ofrecer:
Erforderlichenfalls entwickeln die in Grenzbereichen territorial zuständigen Dienststellen ferner geeignete Strukturen für eine Zusammenarbeit und die Erbringung von Dienstleistungen, um
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las autoridades, la ausencia de esta tasa en dos países limítrofes con Bélgica situaría a la flota belga en una posición desfavorable en términos de competitividad.
Ihrer Ansicht nach entsteht durch das Fehlen einer solchen Steuer in zwei Nachbarländern Belgiens für die belgische Flotte eine ungünstigere Wettbewerbsposition.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Pinhal do Rei , que se extiende por el municipio de Marinha Grande y limítrofes, es un bosque de una extensión considerable y alto valor ecológico.
Der weiträumige Nadelwald Pinhal do Rei, der sich über den Kreis Marinha Grande und die Nachbarkreise erstreckt, hat einen hohen ökologischen Wert.
Korpustyp: EU DCEP
Ya en el año 1961, muchas otras casas fueron desalojadas a la fuerza, tanto en la Bernauer Straße como en otras calles limítrofes.
DE
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
El Ministerio de Economía chino ha aprobado un programa de cuatro puntos para facilitar la deslocalización de fábricas de China a otros países limítrofes (Vietnam y Camboya).
Der chinesische Wirtschaftsminister hat ein Vierpunkteprogramm verabschiedet, um die Verlagerung von Produktionsstätten aus China in Nachbarländer (Vietnam und Kambodscha) zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su preocupación por las advertencias de la ACNUR en el sentido de que en los países limítrofes se esperan aproximadamente 1 500 000 refugiados afganos o más;
ist beunruhigt über Warnungen des UNHCR, dass mit etwa 1, 5 Millionen oder mehr afghanischen Flüchtlingen in den Nachbarländern zu rechnen ist;
Korpustyp: EU DCEP
El parque anexo, limítrofe con el bosque de Meulenwald que ofrece numerosas posibilidades de senderismo, es un buen ejemplo del arte de jardinería de principios del siglo XVIII.
DE
Der anschließende Park am Rande des Meulenwaldes mit ausgedehnten Wandermöglichkeiten ist ein gutes Beispiel für die Gartenkunst des beginnenden 18. Jahrhunderts.
DE
La distribución en el ambiente se produce a través de las rejillas ubicadas sobre el frente y también es posible la canalización a los ambientes limítrofes.
Die Verteilung der Heizungsluft im Raum geschieht über entsprechende Gitter auf der Vorderseite und, wo vorgesehen, über Leitungen in anliegende Räume.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Un punto central del archivo lo componen las fotografías de los antiguos centros de las misiones jesuíticas emplazados en las zonas limítrofes entre Argentina, Paraguay, Brasil y Bolivia.
DE
Einen Schwerpunkt bilden Aufnahmen aus den ehemaligen Missionszentren der Jesuiten in den Grenzgebieten von Argentinien, Paraguay, Brasilien und Bolivien.
DE
Sachgebiete: tourismus universitaet media
Korpustyp: Webseite
Considerando los riesgos que corre la población originaria de países limítrofes en un clima de inestabilidad sociopolítica y manifestando su profunda preocupación por las ejecuciones extrajudiciales y los casos de "caza de extranjeros" registrados en Abiyán,
angesichts der Gefahren für die aus den Nachbarländern stammende Bevölkerung in einem Klima, das von sozialer und politischer Instabilität geprägt ist, und zutiefst besorgt über die ohne Gerichtsverfahren erfolgten Hinrichtungen und die „Jagd auf Ausländer“ in Abidjan,
Korpustyp: EU DCEP
Invita al nuevo gobierno, así como a los gobiernos de los países limítrofes, a tomar todas las medidas posibles para luchar contra la producción y venta de drogas, como elemento esencial para estabilizar la región;
fordert die neue Regierung Afghanistans sowie die Regierungen der Nachbarländern auf, alle erdenklichen Maßnahmen zu ergreifen, um die Erzeugung von und den Handel mit Drogen zu bekämpfen, da dies ein wesentliches Element zur Herstellung von Stabilität in der Region darstellt;
Korpustyp: EU DCEP
Anima a los Estados miembros a promover la celebración de acuerdos bilaterales y multilaterales con otros países, en particular con los países limítrofes, para prevenir el comercio y el contrabando transfronterizo de medicamentos falsificados;
fordert die Mitgliedstaaten auf, bilaterale und multilaterale Vereinbarungen mit anderen Ländern einzugehen, insbesondere mit den Ländern, mit denen sie gemeinsame Grenzen haben, um den grenzüberschreitenden Handel mit und den Schmuggel von gefälschten Medikamenten zu unterbinden;
Korpustyp: EU DCEP
Además de la presente Directiva, convendría tomar algunas medidas complementarias para promover la seguridad de los vecinos de los municipios limítrofes con los aeropuertos y las rutas aéreas secundarias.
Zusätzlich zur derzeitigen Richtlinie sind ergänzende Maßnahmen zur Förderung der Sicherheit für die in der Nähe von Flughäfen und Zubringerstrecken wohnenden Bürger wünschenswert.
Korpustyp: EU DCEP
En la zona limítrofe con Malasia, la mayoría de la población es de origen malasio y de religión musulmana, mientras que en el resto de Tailandia la mayor parte de la población es budista.
Im Grenzgebiet zu Malaysia ist die Mehrheit der Bevölkerung malaysischen Ursprungs und muslimisch, während die Mehrzahl der Bevölkerung im Rest Thailands buddhistisch ist.
Korpustyp: EU DCEP
La influencia rusa es manifiesta, lo que se debe, en particular, a la proximidad geográfica, económica, cultural, étnica e histórica entre el Cáucaso Meridional y las regiones limítrofes de la Federación Rusa.
Der russische Einfluss ist offensichtlich, was insbesondere durch die geographische Nähe bedingt ist, aber auch durch die wirtschaftliche, kulturelle, ethnische und historische Nähe zwischen Südkaukasien und den Grenzregionen der Russischen Förderation.
Korpustyp: EU DCEP
Las estructuras transfronterizas permiten a las administraciones de los diferentes niveles situadas a ambos lados de la frontera colaborar para la defensa de los intereses que les son comunes y mejorar las condiciones de vida de las poblaciones limítrofes.
Sie haben keine politische Macht, und ihre Tätigkeit ist beschränkt auf die Zuständigkeitsbereiche der Kommunal- und Regionalbehörden, aus denen sie bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidenta que transmita la presente resolución al Consejo, a la Comisión, al Gobierno y al Parlamento de la ARYM, así como a los gobiernos de los países limítrofes y al representante de las Naciones Unidas en Kosovo.
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, der Regierung und dem Parlament der FYROM sowie den Regierungen der Nachbarstaaten und dem Verwalter der Organisation der Vereinten Nationen im Kosovo zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Hace referencia al éxito recabado con el proyecto piloto relacionado con las PYME establecido en colaboración con las cámaras de comercio de las regiones limítrofes y aboga por su continuación con créditos puestos a disposición por el Parlamento;
weist auf das erfolgreiche Pilotprojekt für die KMU in Zusammenarbeit mit den Wirtschaftskammern aus den Grenzregionen hin und spricht sich für eine Fortsetzung mit vom Parlament zur Verfügung gestellten Mitteln aus;
Korpustyp: EU DCEP
Considera prioritario que el nuevo Gobierno afgano, así como la comunidad internacional y los gobiernos de los países limítrofes, en especial el Pakistán, acaben la “agenda inconclusa” de lucha contra la red terrorista;
betrachtet es als vorrangig, dass die neue afghanische Regierung sowie die internationale Gemeinschaft und die Regierungen der Nachbarländer, insbesondere Pakistans, die sogenannten unerledigten Tagesordnungspunkte im Kampf gegen das terroristische Netzwerk abschließen;
Korpustyp: EU DCEP
También existe riesgo de que el conflicto se extienda en la región, ya que las tropas gubernamentales han incursionado en los países limítrofes y la UNITA se ha unido a grupos armados de otros países.
Es besteht jedoch die Gefahr, daß dieser Konflikt sich in der Region ausweitet, denn Regierungstruppen haben sich in Nachbarstaaten begeben, während die UNITA sich mit bewaffneten Gruppierungen in anderen Ländern vereinigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fondo para los refugiados permite ayudar a más refugiados en las zonas limítrofes, donde pueden conservar la relación con la familia y la cultura natal y mantener la presión sobre los tiranos que los desplazaron.
Der Flüchtlingsfonds macht es möglich, mehr Flüchtlinge im Nahbereich zu unterstützen, wo sie die Verbindung zu ihren Familien und zur Kultur ihrer Heimat aufrechterhalten und Druck auf die Tyrannen ausüben können, die sie vertrieben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dimensión septentrional no adquirirá suficiente credibilidad si no ayuda a mejorar la vida de los ciudadanos de las regiones septentrionales de la UE y de las zonas limítrofes.
Unsere Fraktion unterstützt Projekte, die sexuelle Ausbeutung von Frauen und Kindern vermeiden helfen bzw. Krankheiten und soziale Probleme im Zusammenhang mit Armut bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según datos del ACNUR, un total de 670.000 personas deportadas de Kosovo se encuentran en los Estados limítrofes, en estos momentos alrededor de 400.000 en Albania, 200.000 en Macedonia y unas 60.000 en Montenegro.
Nach UNHCR-Angaben befinden sich in den Anrainerstaaten insgesamt 670.000 Vertriebene aus dem Kosovo, davon in Albanien jetzt ca. 400.000, in Mazedonien 200.000, in Montenegro ca. 60.000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de los proyectos Regio, a los que la ponente ha hecho referencia como buenos ejemplos a seguir, es evidente la necesidad de adoptar un enfoque fronterizo para los problemas específicos de algunas regiones limítrofes.
Die von der Berichterstatterin als nachahmenswerte Beispiele bezeichneten Regio-Projekte können zwar hilfreich sein, aber es ist klar, dass ein breiterer Ansatz zur Lösung der spezifischen Probleme einiger Grenzregionen erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países miembros de la UE, como condición previa para alcanzar la paz y la seguridad en Europa, han de trabajar más activamente por esta paz, seguridad, crecimiento económico y democracia en los países pobres limítrofes a la UE.
Als eine Voraussetzung für die Schaffung von Frieden und Sicherheit in Europa müssen die EU-Mitgliedstaaten einen aktiveren Beitrag für die Schaffung dieses Friedens, der Sicherheit, des wirtschaftlichen Wachstums und der Demokratie in den armen Nachbarstaaten der EU leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer requisito es alcanzar un nivel aceptable en nuestras relaciones y nuestra política respecto a los países limítrofes, como, por ejemplo, Siria y el Líbano, sin dejar de lado Jordania.
Die dritte Voraussetzung ist, daß wir bei unseren Beziehungen und unserer Politik gegenüber den Nachbarländern, z.B. Syrien und dem Libanon, aber auch Jordanien möchte ich dabei nicht ausklammern, ein akzeptables Niveau erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro a ese respecto la propuesta hecha por la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y de Política Industrial de iniciar conversaciones con los países limítrofes sobre esas cuestiones fiscales.
Deshalb begrüße ich den Vorschlag des Ausschusses für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik, mit den Nachbarländern Gespräche in Steuerfragen aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos los países limítrofes con Albania -excepto Kosovo, donde los albanos son mayoría- existen minorías albanesas, y ahí podemos mostrar cuáles son los niveles de protección de las minorías de la UE.
In allen Nachbarländern Albaniens - außer Kosovo, wo die Albaner die Mehrheit sind - haben wir albanische Minderheiten, und da können wir zeigen, was die Minderheitenstandards der EU sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo pretende resolver sin asignaciones y ayudas directas el problema del envenenamiento industrial, de la viabilidad del Danubio, de sus puentes destruidos por los bombardeos estadounidenses que han reducido drásticamente el tráfico fluvial de cinco países limítrofes?
Wie gedenkt die Kommission das Problem der industriellen Giftkatastrophe, der Befahrbarkeit der Donau oder der durch die USA-Bombardierungen zerstörten Brücken, wodurch der Binnenschiffsverkehr der fünf Anrainerstaaten drastisch eingeschränkt wurde, zu lösen, ohne finanzielle Mittel und Direkthilfen bereitzustellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero solamente preguntar si la Comisaria Wulf-Mathies opina que esto es compatible con los derechos humanos y si no es más importante el comercio en las zonas limítrofes que el derecho de los Estados miembros a cobrar impuestos.
Ich möchte die Kommissarin Wulf-Mathies nur fragen, ob sie dies für mit den Menschenrechten vereinbar hält, und ob der Grenzhandel nicht wichtiger ist als das Recht eines Mitgliedstaates auf Steuererhebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las certezas a las que nos enfrentamos ahora son que la República de Moldova se ha declarado claramente a favor de la opción europea y que quiere ser mucho más que un simple Estado limítrofe con la Unión Europea.
Abgesehen davon können wir mit Gewissheit davon ausgehen, dass sich die Republik Moldau eindeutig für die europäische Option ausgesprochen hat und viel mehr als ein Grenzstaat der Europäischen Union sein möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen diferentes tipos de circulación de personas: simplemente se desplazan entre los diferentes países miembros, se mueven en las regiones limítrofes viviendo en un Estado miembro y trabajando en otro y tienen vínculos sólidos con varios países miembros.
Es gibt mehrere Arten der Mobilität. Einmal kann man ganz in ein anderes Mitgliedsland wechseln; dann kann man in einer Grenzregion tätig sein - und dabei in dem einem Mitgliedstaat seinen Wohnsitz haben und in dem anderen arbeiten -, und dann kann man zu mehreren Mitgliedstaaten feste Verbindungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha mantenido estrechos contactos con organizaciones de las Naciones Unidas y con los países limítrofes de Iraq para decidir la mejor forma de ayudar en el frente humanitario.
Die Kommission unterhält intensive Kontakte zu den UN-Organisationen und den Nachbarländern des Irak, um zu klären, wie wir im humanitären Bereich am besten helfen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bielorrusia tiene importancia estratégica para Rusia como país limítrofe hacia el oeste y como un símbolo que muestra que la Unión Soviética no sólo no se ha desarticulado sino que, de algún modo, ha rebrotado geográficamente.
Weißrußland ist als Grenzland nach Westen für Rußland strategisch sowie als Symbol wichtig, das zeigt, daß die Sowjetunion nicht nur zerfallen, sondern in gewissem Umfang geographisch auch wiedererstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, Bielorrusia intenta de esta manera actualizar su enorme necesidad de discutir con la Unión Europea sus conflictos limítrofes y la situación de los refugiados en ese país.
Viertens versucht Weißrussland durch diese Maßnahme, erneut sein grundlegendes Bedürfnis ins Blickfeld zu rücken, auch die Grenzfragen sowie die Flüchtlingssituation im Landesinneren mit der Europäischen Union zu klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera conferencia no se celebró hasta 1991 en Praga: permitió preparar el terreno para una política común en materia de transportes entre los países limítrofes de la Unión Europea y sus Estados miembros.
Die erste Konferenz fand 1991 in Prag statt. Hier wurden die Weichen für eine gemeinsame Verkehrspolitik zwischen den Nachbarländern der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la adopción del programa de acción para Albania y la región limítrofe, el Consejo está actualmente examinando las medidas propuestas, a fin de identificar aquellas medidas que podrán aplicarse rápidamente.
Nach Verabschiedung eines Aktionsprogramms für Albanien und die Nachbarregion prüft der Rat derzeitig die vorgeschlagenen Maßnahmen, um die Maßnahmen herauszufinden, die sich rasch umsetzen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de ocuparse los estadounidenses y los británicos de esos refugiados y de los gastos que inevitablemente generan, esperan que lo hagan los países limítrofes y los europeos.
Statt dass die USA und Großbritannien sich der irakischen Flüchtlinge annehmen und alle anfallenden Kosten übernehmen, erwarten sie dies von den Nachbarländern und der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las terribles inundaciones en Alemania y los países limítrofes nos han hecho comprender claramente que también se ocasiona un gran perjuicio en términos económicos si no incidimos en la protección climática.
Die schreckliche Flut in Deutschland und den Nachbarländern hat uns deutlich gemacht, dass es auch wirtschaftlich große Schäden gibt, wenn wir keinen Klimaschutz betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos sentirnos satisfechos de una declaración que dice que la ayuda humanitaria a Afganistán y a los países limítrofes tiene una prioridad absoluta, pero desafortunadamente el seguimiento concreto no nos permite estar satisfechos.
Wir können zufrieden sein mit der Erklärung, dass die humanitäre Hilfe für Afghanistan und die Nachbarstaaten absolute Priorität haben soll, aber leider entspricht die konkrete Ausgestaltung nicht unseren Vorstellungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante varios meses, toda Europa ha estado observando la situación de los países en el Norte de África, viendo los acontecimientos que están teniendo lugar en las zonas vecinas limítrofes con evidente preocupación.
Seit einigen Monaten beobachtet ganz Europa die Lage in den Ländern Nordafrikas und verfolgt mit offener Besorgnis die Ereignisse in unserer unmittelbaren Nachbarschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fomentará las aportaciones positivas de los actores regionales presentes en Afganistán y de los países limítrofes al proceso de paz en Afganistán, contribuyendo así a la consolidación del Estado afgano;
die regionalen Akteure in Afghanistan und den Nachbarländern darin bestärken, positive Beiträge zum Friedensprozess in Afghanistan zu leisten, und somit zur Konsolidierung des afghanischen Staates beitragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En este sentido, la inclusión de Brandeburgo, con la excepción de las zonas limítrofes de Berlín, parece excesiva, como también se desprende de la retirada de BGB del Estado federado de Brandeburgo y la concentración en su región nuclear.
Insofern schiene ein Einschluss Brandenburgs, abgesehen von den Randbereichen Berlins, schon zu weit gefasst, wie auch der Rückzug der BGB aus dem Land Brandenburg und die Konzentration auf die Kernregion indiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación de los medicamentos de terapia avanzada suele requerir conocimientos y experiencia muy específicos, que van más allá del ámbito farmacéutico tradicional y abarcan zonas limítrofes de otros sectores, como los de la biotecnología y los productos sanitarios.
Die Beurteilung von Arzneimitteln für neuartige Therapien erfordert häufig ganz spezielle Fachkenntnisse, die über den Bereich der traditionellen Pharmakologie hinausgehen und andere Fachgebiete wie Biotechnologie und Medizinprodukte berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
fomentará las aportaciones positivas de los actores regionales presentes en Afganistán y de los países limítrofes al proceso de paz en Afganistán, contribuyendo así a la consolidación del Estado afgano;
die regionalen Akteure in Afghanistan und den Nachbarländern darin zu bestärken, positive Beiträge zum Friedensprozess in Afghanistan zu leisten und somit zur Konsolidierung des afghanischen Staates beizutragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, es importante que la Comunidad se adhiera cuanto antes a dicho Convenio para fomentar la interoperabilidad de los ferrocarriles, no sólo en el interior de la Comunidad, sino también entre la Comunidad y los Estados limítrofes.
So ist der baldmögliche Beitritt der Gemeinschaft zu diesem Übereinkommen von großem Interesse, um die Eisenbahninteroperabilität, nicht nur innerhalb der Gemeinschaft sondern auch zwischen der Gemeinschaft und ihren Nachbarländern weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge favorablemente que el análisis del plan de acción para Albania y la región limítrofe tenga en cuenta tanto las causas económicas como el contexto social de la emigración;
begrüßt, dass der Aktionsplan für Albanien und die Nachbarregionen in seiner Analyse, sowohl die wirtschaftlichen als auch sozialen Hintergründe der Migration in Betracht zieht;
Korpustyp: EU DCEP
De manera similar, un «núcleo» de países del norte de Europa, Alemania, Polonia y Suecia y los países limítrofes, han resurgido tras la recesión con sus mercados de trabajo comparativamente intactos.
ES
Auf ähnliche Weise überstand ein nordeuropäisches „Kerngebiet“ mit Deutschland, Polen, Schweden und einigen Nachbarländern die Rezession mit vergleichsweise intakten Arbeitsmärkten.
ES