¿No estima el Consejo que antes de que aquel se pronuncie debe recordar al aliado norteamericano que ese limbo jurídico no se corresponde con los valores y el espíritu de las leyes de Occidente?
Ist der Rat nicht der Auffassung, dass er den nordamerikanischen Verbündeten vor der Entscheidung des Obersten Gerichtshofes daran erinnern muss, dass diese rechtliche Ungewissheit nicht mit den Werten und dem Geist der westlichen Gesetze vereinbar ist?
Korpustyp: EU DCEP
He llegado a conocer a la familia bastante bien, espècialmente al más importante. Dos años son una barbaridad de tiempo en el limbo.
Bei allem Respekt, Sir, Ich habe die Familie ziemlich gut kennengelernt, vor allem den Major, und zwei Jahre in Ungewissheit sind eine verdammt lange Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Si la UE decide dejar en suspenso la posibilidad de que Ucrania y Bielorrusia puedan un día ser miembros, ambos países llegarán a un limbo político que podría amenazar la seguridad del flanco oriental de la UE.
Wenn die EU die Möglichkeit eines Beitritts der Ukraine und Weißrusslands nicht konkretisiert, werden beide Länder in einen Zustand politischer Ungewissheit verfallen, wodurch die Sicherheit an den östlichen Grenzen der EU bedroht sein könnte.
La mayoría de las hojas grandes presentan contornos lisos, están clasificadas según el limbo y el tallo, una característica que no es tan común entre las monocotiledóneas.
Die meist großen Blätter sind glattrandig, sie sind in Blattspreite und Stiel gegliedert, ein Merkmal das bei Einkeimblättrigen Pflanzen nicht sehr häufig ist.
Ich weiss nicht, ob es wirklich einen Limbus gibt.
Korpustyp: Untertitel
limboSchwebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gobierno ha sido incapaz de privatizar los astilleros, la Comisión no ha tenido en cuenta de ninguna forma la posición del Parlamento, los astilleros no producen, el futuro es incierto, las personas han perdido sus puestos de trabajo y se les ha dejado en el limbo.
Die Regierung war nicht in der Lage, die Schiffswerften zu privatisieren, die Kommission hat die Stellungnahme des Parlaments in keiner Weise berücksichtigt, die Werften produzieren nicht, die Zukunft ist ungewiss, Menschen haben ihren Arbeitsplatz verloren und befinden sich in der Schwebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto crea una incertidumbre jurídica porque deja en el limbo y aparentemente invalidadas las leyes aprobadas con arreglo a esa constitución también con respecto a la adhesión de Hungría a la UE.
Auf diese Weise entsteht eine große Rechtsunsicherheit, da Gesetze, die unter der alten Verfassung erlassen wurden, in der Schwebe gehalten werden und offenbar ihre Gültigkeit verlieren, einschließlich der Gesetze, die den Beitritt Ungarns zur EU betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado sigue en el limbo y sigue pesando sobre él la posibilidad de un segundo "no" por parte de la ciudadanía irlandesa en el referéndum que se volverá a celebrar más adelante este año.
Der Vertrag ist immer noch in der Schwebe und kann nach wie vor später in diesem Jahr von den Iren in einem zweiten Referendum erneut abgelehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La patente comunitaria sigue bloqueada en el Consejo, pero pese a reconocer la importancia económica de las patentes, pensé que no era positivo dejar que todo el expediente de las patentes permaneciese en el limbo.
Das Gemeinschaftspatent wird im Rat weiterhin blockiert, aber da mir die wirtschaftliche Bedeutung von Patenten bewusst ist, hielt ich es für nicht gut, die gesamte Patentfrage in der Schwebe zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la cuestión principal que tenemos ante nosotros es que la situación anterior dio lugar a una serie de procesos legislativos en el limbo que no tenían más razón de ser que el hecho de que no habían sido revocados.
Meiner Meinung nach ist das Hauptproblem in diesem Zusammenhang, dass die bisherige Situation dazu geführt hat, dass eine Vielzahl von Gesetzgebungsverfahren in der Schwebe sind, für die kein Grund mehr bestand, die aber auch nicht zurückgezogen worden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien la sentencia todavía está en el limbo, Hussein hizo pública su aceptación del castigo invitando a los flageladores oficiales a su oficina para mostrarles cómo debía llevarse a cabo un azote islámico.
Obwohl das Urteil noch in der Schwebe ist, bekundete Hussein öffentlich seine Akzeptanz der Bestrafung, indem er die offiziellen Auspeitscher in sein Büro einlud, um zu zeigen, wie eine islamische Züchtigung durchzuführen wäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las políticas monetaria y de tipos de cambio de China están ahora en un limbo.
Chinas Geld- und Wechselkurspolitik hängt derzeit in der Schwebe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sus hojas son opuestas, sésiles y presentan en el limbo numerosas glándulas secretoras esquizógenas visibles a contraluz.
Por lo tanto espero que estudien este tema durante el próximo periodo de aplicación de modo que ningún país acabe en esta situación, en esta especie de limbo en el que creo que estamos situando a Vietnam en el sistema SPG.
Deshalb hoffe ich, dass Sie im nächsten Umsetzungszeitraum dieser Verordnung darauf achten, dass kein Land in diese Situation gerät, in eine Art Schwebezustand, in den wir Vietnam meines Erachtens im ASP versetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quiero llamar la atención sobre la deplorable situación de los trabajadores migrantes en la Unión y el limbo jurídico en el que suelen encontrarse.
Herr Präsident! Ich möchte die Aufmerksamkeit auf die erbärmliche Lage von Wanderarbeitnehmern in der Union sowie auf den juristischen Schwebezustand lenken, in dem sich viele von ihnen befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, necesitamos escapar del limbo institucional que surgió después de 1999, motivo por el cual debemos apoyar el informe de Martti Ahtisaari y la postura -que esperamos que sea unánime- que adoptarán los europeos en el seno del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Zweitens: Es gilt, den institutionellen Schwebezustand zu überwinden, der sich nach 1999 herausgebildet hat, und deshalb müssen wir den Bericht von Martti Ahtisaari und den - hoffentlich einstimmig ausfallenden - Standpunkt, den die Europäer im Sicherheitsrat der Vereinten Nationen vertreten werden, unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha, Kosovo permanece en el limbo político.
Bis heute befindet sich der Kosovo in einem politischen Schwebezustand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué valoración realiza el Consejo de los interrogatorios a los detenidos en Guantánamo realizados por funcionarios de policía y miembros de los servicios secretos de algunos Estados miembros, aprovechando ese limbo jurídico que contradice los valores y el espíritu de las leyes en Occidente?
Wie bewertet der Rat die in Guantanamo erfolgten Verhöre von Gefangenen durch Polizeibeamte und Angehörige von Geheimdiensten einiger Mitgliedstaaten, die diesen im Gegensatz zu den Werten und dem Geist der Gesetze des Westens stehenden rechtlichen Schwebezustand ausnutzten?
Korpustyp: EU DCEP
limboLimbo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los horribles clichés de la boda, de los que no vamos a hablar, con un palo de limbo de diez pies.
Schreckliche Hochzeit Klischees, wir sind nicht dabei, uns mit einer Zehn-Fuß Limbo Stange zu berühren..
Korpustyp: Untertitel
Es el único que ganó medallas de oro olímpicas en limbo y sexo.
Er ist der einzige Mann, der jemals die Olympischen Goldmedaillen in Limbo UND Sex gewann.
Korpustyp: Untertitel
Es el único que ganó medallas de oro olímpicas en limbo y sexo.
Er ist der einzige Mann, der je olympisches Gold in Limbo und Sex geholt hatte.
Korpustyp: Untertitel
Es el único que ganó medallas de oro olímpicas en limbo y sexo.
Er ist der einzige Mann, der jemals Olympische Goldmedaillen gewann. in Limbo und sex.
Korpustyp: Untertitel
Paraíso para los surfistas que desafían las olas en la playa Cacimba do Padre, lugar de diversión desenfrenada noche de búhos bailar descalzo sobre la arena hasta el amanecer y incontaminado limbo para los amantes de los animales, con la esperanza de cumplir con las tortugas (la playa las tortugas) y los delfines.
Paradies für Surfer, widersetzen sich die Wellen an den Strand Cacimba tun Vater, Ort der ungezügelten Spaß für Nachtschwärmer tanzen barfuß im Sand bis zum Sonnenaufgang und unberührten Limbo für Liebhaber von Tieren, in der Hoffnung zu erfüllen Schildkröten (dem Strand die Schildkröten) und Delphine.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
limboVorhölle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el limbo. Con mi padre.
In der Vorhölle, mit meinem Vater.
Korpustyp: Untertitel
Según sus creencias, la Tierra era plana, y, si se desviaban de su rumbo, los vientos negros los empujarían al oeste, más allá del mar venenoso, y caerían, por el fin del mundo, al limbo.
Immerhin war die Erde ja eine Scheibe. Wer zu weit vom Kurs abkommt, wird vom schwarzen Wind weggeblasen, quer über das giftige Meer in den Westen, und von dort ans Ende der Welt, in die Vorhölle.
Korpustyp: Untertitel
Este líquido en que flota se llama "agua de limbo".
Die Flüssigkeit, in der sie liegen, heisst: "Das Wasser der Vorhölle".
Korpustyp: Untertitel
- Porque en el sueño dentro de un sueñ…...podemos protegerlos de quedar en el limbo. - ¿Qué es eso?
- Weil wir sie in einem Traum in einem Traum vor der Vorhölle beschützen können. - Was ist das?
Korpustyp: Untertitel
Porque sin un paraís…Y sin un infiern…Estamos destinados al vivir en el limbo.
weil wir ohne einen Himme…ohne eine Höll…alle in Richtung Vorhölle fahren.
Korpustyp: Untertitel
limboSkala
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los valores de velocidad se indicarán en el limbo a intervalos que no sobrepasarán las 20 mph y se iniciarán en 10 o 20 mph.
Die Geschwindigkeitswerte müssen auf der Skala in Intervallen von höchstens 20 mph angegeben werden, die bei 10 mph oder 20 mph beginnen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diseño del limbo del instrumento o de otras formas de lectura:
Gestaltung der Skala des Instruments oder anderer Anzeigeeinrichtungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
limboErde wandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora vago por el limbo hasta que cese la maldición del hombre lobo.
Ich muss auf der Erdewandeln, bis der Fluch des Werwolfs gebannt ist.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora ando en el limbo hasta que la maldición del hombre lobo sea cortada.
Ich muss auf der Erdewandeln, bis der Fluch des Werwolfs gebannt ist.
Korpustyp: Untertitel
limboArt Schwebezustand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un país que un día quiso construir el paraíso y que acabó convertido, si no en el infierno, en una suerte de limbo, a la espera de aún no sabemos qué.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
limboHand zog nach Warteinweil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
San Pedro hubo de echar del Cielo al sastre, el cual, como tenía rotos los zapatos y los pies llenos de ampollas, empujando un bastón se dirigió al limbo, donde residen los soldados piadosos y lo pasan lo mejor posible.
Petrus musste den Schneider wieder hinaus vor den Himmel bringen, und weil er zerrissene Schuhe hatte und die Füsse voll Blasen, nahm er einen Stock in die Hand und zognachWarteinweil, wo die frommen Soldaten sitzen und sich lustig machen.
Es ist das Grundgestein, das es ins Ufer steigt, das dazu führt, das westlich von Shakotan Peninsula von Hokkaido, das Übergangsstadium von Kindern, und steht.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
limborechtlichen Grauzone
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El retraso en el establecimiento de perfiles nutricionales sitúa a muchos fabricantes en el limbo, ya que siguen sin tener la seguridad de que sus productos sean aptos para hacer declaraciones.
Durch diese Verzögerung bei der Festlegung von Nährwertprofilen bewegen sich einige Hersteller nun in einer rechtlichenGrauzone, da sie noch immer nicht sicher sind, ob sie auf ihren Produkten bestimmte Angaben anzubringen haben oder nicht.
Korpustyp: EU DCEP
limboGestalt gewinnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podemos contar con que este proyecto salga del limbo en que se halla sumido en un plazo razonable?
Können wir hoffen, dass dieses Vorhaben in einer vernünftigen Frist an Gestaltgewinnt?
Korpustyp: EU DCEP
limboGrundrechteagentur unvollständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pese a su constitución oficial, la Agencia permanece en el limbo dado que todavía le faltan los elementos básicos para ser operativa (esto es, un director y un marco plurianual).
Trotz ihrer offiziellen Errichtung bleibt die Grundrechteagenturunvollständig, da ihr weiterhin die grundlegenden Elemente, die ihr die volle Arbeitsfähigkeit ermöglichen, fehlen (und zwar ein Direktor und ein Mehrjahresrahmen).
Korpustyp: EU DCEP
limboungewissen Lage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que, en las condiciones actuales, no se les puede expatriar, existe el riesgo de que un número importante de personas que necesitan protección, en este caso, por parte de Bélgica, permanezcan en un limbo sin derechos ni obligaciones.
Da die Betreffenden in der gegenwärtigen Situation auf keinen Fall abgeschoben werden können, zeichnet sich das Risiko ab, dass eine beträchtliche Zahl von schutzbedürftigen Personen, im vorliegenden Falle in Belgien, in einer ungewissenLage ohne Rechte und Pflichten gehalten wird.
Korpustyp: EU DCEP
limboVorhölle kommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos iremos al limbo.
Wir werden alle in die Vorhöllekommen.
Korpustyp: Untertitel
limbovorübergehender Schlafzustand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una especie de limbo.
Eine Art vorübergehenderSchlafzustand.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
limbo horizontal
.
Modal title
...
desecación del limbo
.
Modal title
...
limbo de marcación
.
Modal title
...
lectura de doble limbo
.
Modal title
...
nivel del limbo vertical
.
.
.
Modal title
...
división del limbo
.
Modal title
...
graduación del limbo
.
Modal title
...
excentricidad del limbo
.
Modal title
...
limbo de centrado
.
Modal title
...
detección del limbo
.
Modal title
...
exploración del limbo
.
Modal title
...
percepción del limbo
.
Modal title
...
indización del limbo vertical automática
.
Modal title
...
tornillo de ajuste del limbo
.
Modal title
...
tornillo de graduación del limbo
.
Modal title
...
limbo ecuatorial de la Tierra
.
Modal title
...
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "limbo"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vamos a por Limbo.
- Ich hab den Deal gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy en el limbo yonqui.
Ich bin in einem typischen Junkie-Dilemma.
Korpustyp: Untertitel
En la paz del Limbo...... ellos me acogerán.
lm Frieden des Fegefeuers werde ich von ihnen empfangen werden.
Korpustyp: Untertitel
Es necesario poner fin a este limbo jurídico si queremos que el mercado sea realmente libre.
Wenn wir wollen, dass der Markt wirklich frei sein soll, dann müssen wir diese Lücke bald schließen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa que estoy en una clase de limbo y que alguien lo va a serruchar?
Sie glauben ich sei in einer prekären Lage und werde von oben abgesägt?
Korpustyp: Untertitel
En suma, la Europa de la necesaria solidaridad energética sigue en el limbo.
Kurz, das Europa der erforderlichen Energiesolidarität bleibt verschwommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los presos de Guantánamo llevan retenidos demasiado tiempo en un limbo legal inaceptable.
Alle Gefangenen von Guantanamo Bay befinden sich schon viel zu lange im rechtsfreien Raum, was nicht hinnehmbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Constitución, aunque Finlandia acaba de ratificarla, parece en el limbo.
Die Verfassung scheint noch nicht ganz ausgereift zu sein, auch wenn sie gerade erst von Finnland ratifiziert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora sabemos que esta idea ha estado en el limbo durante seis años.
Und inzwischen - das wissen Sie - liegt diese Idee schon sechs Jahre lang auf Eis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si te mueve…enviaré tu alma de vuelta al limbo de la espera eterna.
Aber wenn Ihr Euch bewegt, schicke ich Eure Seele zurück in die Hölle des ewigen Wartens.
Korpustyp: Untertitel
1,99 € Descuento adicional del 10% para los suscriptores de PS Plus LIMBO
El Gobierno de los EE.UU. sostiene que los prisioneros son combatientes ilegales , situándolos en un limbo jurídico.
Sie behauptet, dass es sich bei den Häftlingen um ungesetzliche Kämpfer handele, wodurch sie in ein Rechtsvakuum geraten.
Korpustyp: EU DCEP
Tal vez en otro momento podremos ocuparnos del mundo real en vez del limbo etéreo en el que nos encontramos.
Vielleicht können wir uns an einem anderen Punkt mit der realen Welt beschäftigen anstatt mit diesem vagen Äther, in dem wir uns gegenwärtig befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haití cayó en un limbo económico cuando EEUU impuso sanciones en los 90, ostensiblemente para restablecer la democracia.
Haiti geriet wirtschaftlich ins Trudeln, als Amerika in den 1990er Jahren gegen das Land Sanktionen verhängte, scheinbar um dort wieder die Demokratie einzuführen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Descarga gratis Puzzle de JoyDownload. El sitio web creado para ayudarte a disfrutar de Bejewelled Deluxe, Limbo Demo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El príncipe heredero Abdullah no se opuso en absoluto y dejó la agenda reformista que él había iniciado en el limbo político.
Kronprinz Abdullah leistete keinen Deut Widerstand, was für die von ihm initiierte Reformagenda das politische Aus bedeutete.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Carta que constituye el alma de la Unión no puede permanecer en el limbo durante mucho tiempo, sino que debe descender al cuerpo de las normas vigentes.
Die Charta als die Seele der Union darf nicht zu lange im Raum schweben, sondern muss in den Korpus der geltenden Regeln eingebunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otros condimentos, hay dos que parecen comunes por doquier en el limbo de la corrupción: la burocracia y la falta de transparencia de las decisiones.
Neben anderen Elementen gibt es zwei, die, so scheint es, dem Vorfeld der Korruption überall gemeinsam sind: die Bürokratie und die fehlende Transparenz der Entscheidungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que este debate quede en el limbo político, ya que estamos ya despidiéndonos unos de los otros y estamos deseándonos suerte mutuamente. Me gustaría hacer lo mismo.
Es tut mir Leid, dass diese Debatte in ein politisches Loch fällt, wo man sich schon voneinander verabschiedet und alles Gute wünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que la gente de Kosovo no puede vivir en el limbo durante mucho más tiempo. Pagan un precio elevado cada día que se prolongan las negociaciones.
Ich weiß, dass wir die Menschen im Kosovo nicht viel länger in der Luft hängen lassen können, da sie an jedem Tag, an dem die Verhandlungen verlängert werden, einen sehr hohen Preis zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que sería un error estratégico abandonar a Serbia y a su pueblo en una especie de limbo sin dirección, perspectiva o plan alguno.
Unseres Erachtens wäre es ein strategischer Fehler, das Land und seine Bürger ohne Anhaltspunkte, Perspektiven oder Pläne sich selbst zu überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de años de encarcelamiento en un limbo legal, tres hombres detenidos allí se quitaron la vida este fin de semana pasado.
Nach vier Jahren Gefangenschaft in einem Rechtsvakuum haben sich nun drei dort inhaftierte Männer am Wochenende das Leben genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde su muerte, en 1989, el pintor más popular (junto con Picasso) del siglo XX erraba por el limbo de la historia del arte.
ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En apenas un minuto puede librarse de todos los procesos fuera de control, entradas del registro incorrectas y archivos perdidos en el limbo que ralentizan su equipo.
In nur einer Minute können Sie all diese unkontrollierbaren Prozesse, falschen Registry-Einträge und herumirrenden Dateien loswerden, die Ihren Rechner ausbremsen.
Sachgebiete: film oeffentliches astrologie
Korpustyp: Webseite
Considerando que el 20 de mayo, en una revuelta carcelaria que dejó varios heridos, los detenidos de Guantánamo recurrieron a la violencia en respuesta a los tratos degradantes, la tortura y la situación de limbo jurídico,
in der Erwägung, dass die Gefangenen von Guantánamo am 20. Mai in einem Gefangenenaufstand, bei dem mehrere Menschen verletzt wurden, zu Gewalt gegriffen haben, um sich gegen ihre entwürdigende Behandlung, Folter und eine Situation eines „rechtlichen schwarzen Loches“ zu wehren,
Korpustyp: EU DCEP
La situación de «limbo jurídico» en que se encontraban tanto los Estados como el personal de escolta que acompaña a las personas en proceso de ser expulsadas tampoco ayudaba a definir su papel y responsabilidades.
Die Situation eines 'rechtsfreien Raums', in der sich sowohl die Staaten als auch diejenigen, die Personen im laufenden Abschiebungsverfahren begleiten, befanden, hat nicht zur Klärung ihrer Rolle und zur Festlegung ihrer Verantwortlichkeiten beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política social de la Unión está aún en el limbo. Problemas fundamentales relativos a las estructuras institucionales y a los instrumentos de la política exterior y de seguridad común, aunque ya planteados, distan de una solución satisfactoria.
Die Sozialpolitik der Europäischen Union hat noch keine konkrete Gestalt angenommen, grundlegende Probleme, die die institutionellen Strukturen sowie die Instrumente der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik betreffen, sind, obwohl sie bereits in Angriff genommen wurden, von einer zufriedenstellenden Lösung noch weit entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi propio elector, Shaker Aamer, un residente legal del Reino Unido cuya familia compuesta por una mujer británica y cuatro niños vive en Battersea en Londres, continúa abandonado, tras ocho años, en un limbo legal en Guantánamo.
Ein Angehöriger meines eigenen Wahlkreises, Shaker Aamer, der über einen legalen Aufenthaltsstatus im Vereinigten Königreich verfügt und dessen britische Frau und vier britischen Kinder im Londoner Stadtviertel Battersea leben, sitzt auch nach acht Jahren noch immer im rechtsfreien Raum Guantánamo fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diplomáticos de la UE dicen de la República Checa que "está en el limbo", o incluso que " es poco profesional", sin duda, el insulto más desdeñoso en el arsenal de un diplomático.
EU-Diplomaten beschreiben die Tschechische Republik offenbar als isoliert, sogar "unprofessionell" - ohne Zweifel die herablassendste Beleidigung im Arsenal eines Diplomaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos en medio del limbo y de un silencio prolongado, con una Presidencia que ha incumplido sus obligaciones al no presentar un informe intermedio ni elaborar un «plan de trabajo» con un contenido constructivo.
Wir hängen in der Luft und warten seit geraumer Zeit vergebens auf konkrete Aussagen. Der Ratsvorsitz hat im Gegensatz zu seinem Auftrag weder einen Zwischenbericht noch eine „Road Map“ mit konstruktiven Inhalten vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta el momento, la falta de una conclusión supone que el demandante se quede en el limbo, sin entender lo que significa que los diputados electos lleguen a una conclusión y la Comisión a otra.
Dass man bislang zu keinem Schluss gekommen ist, bedeutet natürlich, den Beschwerdeführer im Unklaren zu lassen, der nicht recht begreifen kann, wie gewählte Mitglieder zu einem Ergebnis und die Kommission zu einem anderen kommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Estamos aquí para hace…...que el limbo sea más tolerable, para llevar en ferry a las almas heridas, a través del río d…...terror, hasta el punto en que la esperanza se vislumbre.
Unsere Aufgabe ist, einen Übergang erträglich zu machen. Wir befördern verwundete Seelen über den Fluss des Grauen…...zu einem Punkt, wo die Hoffnung am Horizont aufleuchtet.
Korpustyp: Untertitel
Tanto los requisitos sustantivos como los de procedimiento para obtener dicho permiso permanecen en un limbo Véanse, entre otras, www.haaretz.com/hasen/spages/1162075.html y www.hamoked.org.il/index_en.asp para consultar el texto de las órdenes militares. .
Dabei ist nach wie vor unklar, unter welchen materiellen und verfahrensrechtlichen Voraussetzungen die Ausstellung einer solchen Genehmigung erfolgt Zum Wortlaut der Militärerlasse siehe unter anderem www.haaretz.com/hasen/spages/1162075.html und www.hamoked.org.il/index_en.asp. .
Korpustyp: EU DCEP
Para ellos, el viejo mundo de lazos y costumbres tradicionales ya no existe, pero el nuevo mundo de la modernidad sigue fuera de su alcance. Están perdidos en un limbo de incertidumbre y desilusión.
Die alte Welt traditioneller Beziehungen und Gebräuche ist für diese Menschen verloren, aber die neue Welt bleibt außer Reichweite.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La constitución europea fracasó, el tratado de reforma de Lisboa está en el limbo después de que Irlanda lo rechazara y la gobernancia económica más fuerte de Europa está bloqueada por la desunión germano-francesa.
Die europäische Verfassung ist gescheitert, der Reformvertrag von Lissabon hängt im Nichts des irischen Neins und eine verstärkte europäische Wirtschaftsregierung wird durch den deutsch-französischen Gegensatz blockiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque el resto de la Europa poscomunista afrontó esas cuestiones hace un decenio, las guerras de los Balcanes en el decenio de 1990 dejaron tanto a los perpetradores como a sus víctimas empantanados en un limbo de justicia retrasada.
Obwohl das übrige postkommunistische Europa vor zehn Jahren vor solchen Fragen stand, blieben durch die Balkankriege in den 1990ern sowohl die Täter als auch die Opfer in einer Zeitschleife der verzögerten Gerechtigkeit stecken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, alrededor del 60% de los expertos constitucionales creen, el periódico dijo además que el sello de goma de la ESM, sujeto a condiciones muy duras, probablemente similar al Tratado de Lisboa - en ese momento un limbo similares…
DE
Allerdings gehen rund 60 % der Verfassungsexperten davon aus, so die Zeitung weiter, dass das Absegnen des ESM an harte Auflagen geknüpft werde, vermutlich ähnlich wie beim Lissabon-Vertrag ? seinerzeit ein ähnlicher Eiertanz …
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
En tan solo un minuto, puede detener todos los procesos de recuperación acumulados, las entradas de registro erróneos y los archivos perdidos en el limbo que ralentizan su equipo.
In nur einer Minute können Sie all diese unkontrollierbaren Prozesse, falschen Registry-Einträge und herumirrenden Dateien loswerden, die Ihren Rechner ausbremsen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Un punto que exige nuestra atención es el riesgo de que las cuestiones del tercer pilar sean borradas del tercer pilar, pero no vayan del todo al primer pilar, por lo cual quedarán en un limbo institucional al margen de todo control parlamentario.
Ein Punkt, bei dem Wachsamkeit geboten ist, ist die Gefahr, daß unter den dritten Pfeiler fallende Angelegenheiten aus diesem dritten Pfeiler herausgenommen, jedoch nicht gänzlich auf den ersten Pfeiler übertragen werden und somit in einen institutionellen Bereich gelangen, der jeglicher parlamentarischen Kontrolle entzogen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, salimos ahora mismo del diálogo tripartito con la Comisión y el Consejo, o al menos lo que queda de él, y me parece que soy el ponente general, como diría el cardenal de Bernis, del limbo, ya que estamos en una situación de una incertidumbre extraordinaria.
Herr Präsident! Wir kommen soeben von dem Trilog mit der Kommission und dem Rat - oder zumindest was davon übrig bleibt -, und ich bin wohl der Generalberichterstatter für das - wie man so sagt -, was in den Sternen steht, da wir uns in einer äußerst ungewissen Situation befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tribunal, mediante una resolución que podría dejar a los detenidos en un limbo legal por tiempo indefinido, afirmó que los extranjeros no tenían ningún derecho al amparo de la Constitución estadounidense y que no podían invocar la jurisdicción de los tribunales norteamericanos para determinar la legalidad de las limitaciones de su libertad.
Das Gericht brachte in seiner Entscheidung, mit der sich die Inhaftierten auf unbestimmte Zeit in einem rechtsfreien Raum befinden könnten, zum Ausdruck, dass die Verfassung der USA Ausländern keinerlei Rechte garantiere und sie sich nicht auf die Rechtsprechung von US-Gerichten berufen könnten, um die Rechtsmäßigkeit ihres Freiheitsentzugs zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las actuales circunstancias, instamos a las autoridades iraquíes y estadounidenses a no imponer la deportación forzosa a los refugiados y solicitantes de asilo y a tratar de encontrar una solución a largo plazo para la situación a la que se enfrentan esas personas actualmente en el limbo del Campamento de Ashraf.
Unter den gegenwärtigen Umständen rufen wir die Behörden des Irak und der USA auf, keine iranischen Flüchtlinge und Asylbewerber in den Iran zwangsrückzuführen und auf eine langfristige Lösung für die ungewisse Situation der gegenwärtig in Camp Ashraf lebenden Menschen hinzuarbeiten
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italia se encontró en un limbo regulador entre 1987 y 2002, debido a que no se habían aplicado las normas de la UE que clasifican a las empresas agrícolas que operan en zonas deprimidas como «empresas desfavorecidas» Por este motivo, se introdujo una serie de ayudas estatales relativas en particular a las prestaciones sociales agrarias.
In Anbetracht dessen, dass in Italien zwischen 1987 und 2002 Rechtsunsicherheit herrschte wegen Nichtumsetzung der Harmonisierungsvorschriften der Europäischen Union, nach denen Agrarbetriebe in wirtschaftlich rückständigen Gebieten als „benachteiligte Betriebe“ gelten, für die eine Reihe staatlicher Beihilfen eingeführt wird, vor allem was die Zahlung der Sozialbeiträge angeht;
Korpustyp: EU DCEP
En la pasada primavera, después de que las Filipinas prohibieran la venta de riñones a extranjeros, un titular en el Jerusalem Post decía así: Los candidatos a transplantes de riñón se encuentran en el limbo, después de que las Filipinas hayan cerrado sus puertas.
Nachdem die Philippinen im letzten Frühling den Verkauf von Nieren an Ausländer untersagten, lautete eine Überschrift in der Jerusalem Post Kandidaten für Nierentransplantationen hängen in der Luft, nachdem Philippinen ihre Tore schließen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La iniciativa privada de las personas "en el limbo", toda la vida que han dedicado a los bichos, los bichos, skotinkam y los pistilos-estambres llama ahora todo el flujo monetario que crece y el arrebatamiento por parte de los turistas.
Die private Initiative der Menschen "weltfremd", lebenslang widmend kosjawkam, den K?ferchen, skotinkam und den M?rserkeulen-tytschinkam ruft jetzt allen den wachsenden geldlichen Strom und die Begeisterung seitens der Touristen herbei.