linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

limbo Schwebe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El gobierno ha sido incapaz de privatizar los astilleros, la Comisión no ha tenido en cuenta de ninguna forma la posición del Parlamento, los astilleros no producen, el futuro es incierto, las personas han perdido sus puestos de trabajo y se les ha dejado en el limbo.
Die Regierung war nicht in der Lage, die Schiffswerften zu privatisieren, die Kommission hat die Stellungnahme des Parlaments in keiner Weise berücksichtigt, die Werften produzieren nicht, die Zukunft ist ungewiss, Menschen haben ihren Arbeitsplatz verloren und befinden sich in der Schwebe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto crea una incertidumbre jurídica porque deja en el limbo y aparentemente invalidadas las leyes aprobadas con arreglo a esa constitución también con respecto a la adhesión de Hungría a la UE.
Auf diese Weise entsteht eine große Rechtsunsicherheit, da Gesetze, die unter der alten Verfassung erlassen wurden, in der Schwebe gehalten werden und offenbar ihre Gültigkeit verlieren, einschließlich der Gesetze, die den Beitritt Ungarns zur EU betreffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado sigue en el limbo y sigue pesando sobre él la posibilidad de un segundo "no" por parte de la ciudadanía irlandesa en el referéndum que se volverá a celebrar más adelante este año.
Der Vertrag ist immer noch in der Schwebe und kann nach wie vor später in diesem Jahr von den Iren in einem zweiten Referendum erneut abgelehnt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La patente comunitaria sigue bloqueada en el Consejo, pero pese a reconocer la importancia económica de las patentes, pensé que no era positivo dejar que todo el expediente de las patentes permaneciese en el limbo.
Das Gemeinschaftspatent wird im Rat weiterhin blockiert, aber da mir die wirtschaftliche Bedeutung von Patenten bewusst ist, hielt ich es für nicht gut, die gesamte Patentfrage in der Schwebe zu halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la cuestión principal que tenemos ante nosotros es que la situación anterior dio lugar a una serie de procesos legislativos en el limbo que no tenían más razón de ser que el hecho de que no habían sido revocados.
Meiner Meinung nach ist das Hauptproblem in diesem Zusammenhang, dass die bisherige Situation dazu geführt hat, dass eine Vielzahl von Gesetzgebungsverfahren in der Schwebe sind, für die kein Grund mehr bestand, die aber auch nicht zurückgezogen worden waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien la sentencia todavía está en el limbo, Hussein hizo pública su aceptación del castigo invitando a los flageladores oficiales a su oficina para mostrarles cómo debía llevarse a cabo un azote islámico.
Obwohl das Urteil noch in der Schwebe ist, bekundete Hussein öffentlich seine Akzeptanz der Bestrafung, indem er die offiziellen Auspeitscher in sein Büro einlud, um zu zeigen, wie eine islamische Züchtigung durchzuführen wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las políticas monetaria y de tipos de cambio de China están ahora en un limbo.
Chinas Geld- und Wechselkurspolitik hängt derzeit in der Schwebe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sus hojas son opuestas, sésiles y presentan en el limbo numerosas glándulas secretoras esquizógenas visibles a contraluz.
Die Blätter sind gegenständig, wachsen sitzend und präsentieren in der Schwebe zahlreiche schizogene Drüsen die sichtbar sind im Gegenlicht.
Sachgebiete: botanik astrologie foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


limbo horizontal .
desecación del limbo .
limbo de marcación .
lectura de doble limbo .
nivel del limbo vertical . . .
división del limbo .
graduación del limbo .
excentricidad del limbo .
limbo de centrado .
detección del limbo .
exploración del limbo .
percepción del limbo .
indización del limbo vertical automática .
tornillo de ajuste del limbo .
tornillo de graduación del limbo .
limbo ecuatorial de la Tierra .

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "limbo"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vamos a por Limbo.
- Ich hab den Deal gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en el limbo yonqui.
Ich bin in einem typischen Junkie-Dilemma.
   Korpustyp: Untertitel
En la paz del Limbo...... ellos me acogerán.
lm Frieden des Fegefeuers werde ich von ihnen empfangen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Es necesario poner fin a este limbo jurídico si queremos que el mercado sea realmente libre.
Wenn wir wollen, dass der Markt wirklich frei sein soll, dann müssen wir diese Lücke bald schließen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa que estoy en una clase de limbo y que alguien lo va a serruchar?
Sie glauben ich sei in einer prekären Lage und werde von oben abgesägt?
   Korpustyp: Untertitel
En suma, la Europa de la necesaria solidaridad energética sigue en el limbo.
Kurz, das Europa der erforderlichen Energiesolidarität bleibt verschwommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los presos de Guantánamo llevan retenidos demasiado tiempo en un limbo legal inaceptable.
Alle Gefangenen von Guantanamo Bay befinden sich schon viel zu lange im rechtsfreien Raum, was nicht hinnehmbar ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Constitución, aunque Finlandia acaba de ratificarla, parece en el limbo.
Die Verfassung scheint noch nicht ganz ausgereift zu sein, auch wenn sie gerade erst von Finnland ratifiziert wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora sabemos que esta idea ha estado en el limbo durante seis años.
Und inzwischen - das wissen Sie - liegt diese Idee schon sechs Jahre lang auf Eis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si te mueve…enviaré tu alma de vuelta al limbo de la espera eterna.
Aber wenn Ihr Euch bewegt, schicke ich Eure Seele zurück in die Hölle des ewigen Wartens.
   Korpustyp: Untertitel
1,99 € Descuento adicional del 10% para los suscriptores de PS Plus LIMBO
Armageddon – Retro Pack Bisher €3.59, jetzt €1.75 Zusätzlich 10% PS Plus Rabatt
Sachgebiete: mythologie radio theater    Korpustyp: Webseite
Pero nosotros lo escuchamos también, y mi limbo no se disparó.
Ja, aber wir haben es ebenfalls gehört. Mein limbisches Gehirn wurde nicht ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre el limbo de la hoja, aparecerán unas manchas de color pardo-amarillo a rojizo.
Braun-gelbliche bis rötliche Flecken erscheinen auf der Blattfläche.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Las pequeñas hojas en formación serán malformadas, con el borde del limbo que se retuerce.
Die kleinen heran wachsenden Blätter weisen Missbildungen auf und der Blattflächenrand wellt sich.
Sachgebiete: botanik gartenbau biologie    Korpustyp: Webseite
El Gobierno de los EE.UU. sostiene que los prisioneros son combatientes ilegales , situándolos en un limbo jurídico.
Sie behauptet, dass es sich bei den Häftlingen um ungesetzliche Kämpfer handele, wodurch sie in ein Rechtsvakuum geraten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tal vez en otro momento podremos ocuparnos del mundo real en vez del limbo etéreo en el que nos encontramos.
Vielleicht können wir uns an einem anderen Punkt mit der realen Welt beschäftigen anstatt mit diesem vagen Äther, in dem wir uns gegenwärtig befinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haití cayó en un limbo económico cuando EEUU impuso sanciones en los 90, ostensiblemente para restablecer la democracia.
Haiti geriet wirtschaftlich ins Trudeln, als Amerika in den 1990er Jahren gegen das Land Sanktionen verhängte, scheinbar um dort wieder die Demokratie einzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Descarga gratis Puzzle de JoyDownload. El sitio web creado para ayudarte a disfrutar de Bejewelled Deluxe, Limbo Demo. ES
Diese Website soll Ihnen dabei helfen, um die Big Kahuna Reef 3, Angry Birds Star Wars Demo zu genießen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El príncipe heredero Abdullah no se opuso en absoluto y dejó la agenda reformista que él había iniciado en el limbo político.
Kronprinz Abdullah leistete keinen Deut Widerstand, was für die von ihm initiierte Reformagenda das politische Aus bedeutete.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Carta que constituye el alma de la Unión no puede permanecer en el limbo durante mucho tiempo, sino que debe descender al cuerpo de las normas vigentes.
Die Charta als die Seele der Union darf nicht zu lange im Raum schweben, sondern muss in den Korpus der geltenden Regeln eingebunden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otros condimentos, hay dos que parecen comunes por doquier en el limbo de la corrupción: la burocracia y la falta de transparencia de las decisiones.
Neben anderen Elementen gibt es zwei, die, so scheint es, dem Vorfeld der Korruption überall gemeinsam sind: die Bürokratie und die fehlende Transparenz der Entscheidungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que este debate quede en el limbo político, ya que estamos ya despidiéndonos unos de los otros y estamos deseándonos suerte mutuamente. Me gustaría hacer lo mismo.
Es tut mir Leid, dass diese Debatte in ein politisches Loch fällt, wo man sich schon voneinander verabschiedet und alles Gute wünscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que la gente de Kosovo no puede vivir en el limbo durante mucho más tiempo. Pagan un precio elevado cada día que se prolongan las negociaciones.
Ich weiß, dass wir die Menschen im Kosovo nicht viel länger in der Luft hängen lassen können, da sie an jedem Tag, an dem die Verhandlungen verlängert werden, einen sehr hohen Preis zahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que sería un error estratégico abandonar a Serbia y a su pueblo en una especie de limbo sin dirección, perspectiva o plan alguno.
Unseres Erachtens wäre es ein strategischer Fehler, das Land und seine Bürger ohne Anhaltspunkte, Perspektiven oder Pläne sich selbst zu überlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de años de encarcelamiento en un limbo legal, tres hombres detenidos allí se quitaron la vida este fin de semana pasado.
Nach vier Jahren Gefangenschaft in einem Rechtsvakuum haben sich nun drei dort inhaftierte Männer am Wochenende das Leben genommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde su muerte, en 1989, el pintor más popular (junto con Picasso) del siglo XX erraba por el limbo de la historia del arte. ES
Seit seinem Tod 1989 irrte der berühmteste Maler des 20. Jahrhunderts (mit Picasso) im Fegefeuer der Kunstgeschichte umher. ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En apenas un minuto puede librarse de todos los procesos fuera de control, entradas del registro incorrectas y archivos perdidos en el limbo que ralentizan su equipo.
In nur einer Minute können Sie all diese unkontrollierbaren Prozesse, falschen Registry-Einträge und herumirrenden Dateien loswerden, die Ihren Rechner ausbremsen.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cerca de 200 parejas de padres potenciales pueden estar en un limbo legal de la misma manera que sucedió en Tailandia. RU
Etwa 200 Paare können im rechtsfreien Raum hängen bleiben, wie es schon in Thailand passiert ist. RU
Sachgebiete: film oeffentliches astrologie    Korpustyp: Webseite
Considerando que el 20 de mayo, en una revuelta carcelaria que dejó varios heridos, los detenidos de Guantánamo recurrieron a la violencia en respuesta a los tratos degradantes, la tortura y la situación de limbo jurídico,
in der Erwägung, dass die Gefangenen von Guantánamo am 20. Mai in einem Gefangenenaufstand, bei dem mehrere Menschen verletzt wurden, zu Gewalt gegriffen haben, um sich gegen ihre entwürdigende Behandlung, Folter und eine Situation eines „rechtlichen schwarzen Loches“ zu wehren,
   Korpustyp: EU DCEP
La situación de «limbo jurídico» en que se encontraban tanto los Estados como el personal de escolta que acompaña a las personas en proceso de ser expulsadas tampoco ayudaba a definir su papel y responsabilidades.
Die Situation eines 'rechtsfreien Raums', in der sich sowohl die Staaten als auch diejenigen, die Personen im laufenden Abschiebungsverfahren begleiten, befanden, hat nicht zur Klärung ihrer Rolle und zur Festlegung ihrer Verantwortlichkeiten beigetragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política social de la Unión está aún en el limbo. Problemas fundamentales relativos a las estructuras institucionales y a los instrumentos de la política exterior y de seguridad común, aunque ya planteados, distan de una solución satisfactoria.
Die Sozialpolitik der Europäischen Union hat noch keine konkrete Gestalt angenommen, grundlegende Probleme, die die institutionellen Strukturen sowie die Instrumente der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik betreffen, sind, obwohl sie bereits in Angriff genommen wurden, von einer zufriedenstellenden Lösung noch weit entfernt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi propio elector, Shaker Aamer, un residente legal del Reino Unido cuya familia compuesta por una mujer británica y cuatro niños vive en Battersea en Londres, continúa abandonado, tras ocho años, en un limbo legal en Guantánamo.
Ein Angehöriger meines eigenen Wahlkreises, Shaker Aamer, der über einen legalen Aufenthaltsstatus im Vereinigten Königreich verfügt und dessen britische Frau und vier britischen Kinder im Londoner Stadtviertel Battersea leben, sitzt auch nach acht Jahren noch immer im rechtsfreien Raum Guantánamo fest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diplomáticos de la UE dicen de la República Checa que "está en el limbo", o incluso que " es poco profesional", sin duda, el insulto más desdeñoso en el arsenal de un diplomático.
EU-Diplomaten beschreiben die Tschechische Republik offenbar als isoliert, sogar "unprofessionell" - ohne Zweifel die herablassendste Beleidigung im Arsenal eines Diplomaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos en medio del limbo y de un silencio prolongado, con una Presidencia que ha incumplido sus obligaciones al no presentar un informe intermedio ni elaborar un «plan de trabajo» con un contenido constructivo.
Wir hängen in der Luft und warten seit geraumer Zeit vergebens auf konkrete Aussagen. Der Ratsvorsitz hat im Gegensatz zu seinem Auftrag weder einen Zwischenbericht noch eine „Road Map“ mit konstruktiven Inhalten vorgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta el momento, la falta de una conclusión supone que el demandante se quede en el limbo, sin entender lo que significa que los diputados electos lleguen a una conclusión y la Comisión a otra.
Dass man bislang zu keinem Schluss gekommen ist, bedeutet natürlich, den Beschwerdeführer im Unklaren zu lassen, der nicht recht begreifen kann, wie gewählte Mitglieder zu einem Ergebnis und die Kommission zu einem anderen kommen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Estamos aquí para hace…...que el limbo sea más tolerable, para llevar en ferry a las almas heridas, a través del río d…...terror, hasta el punto en que la esperanza se vislumbre.
Unsere Aufgabe ist, einen Übergang erträglich zu machen. Wir befördern verwundete Seelen über den Fluss des Grauen…...zu einem Punkt, wo die Hoffnung am Horizont aufleuchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Tanto los requisitos sustantivos como los de procedimiento para obtener dicho permiso permanecen en un limbo Véanse, entre otras, www.haaretz.com/hasen/spages/1162075.html y www.hamoked.org.il/index_en.asp para consultar el texto de las órdenes militares. .
Dabei ist nach wie vor unklar, unter welchen materiellen und verfahrensrechtlichen Voraussetzungen die Ausstellung einer solchen Genehmigung erfolgt Zum Wortlaut der Militärerlasse siehe unter anderem www.haaretz.com/hasen/spages/1162075.html und www.hamoked.org.il/index_en.asp. .
   Korpustyp: EU DCEP
Para ellos, el viejo mundo de lazos y costumbres tradicionales ya no existe, pero el nuevo mundo de la modernidad sigue fuera de su alcance. Están perdidos en un limbo de incertidumbre y desilusión.
Die alte Welt traditioneller Beziehungen und Gebräuche ist für diese Menschen verloren, aber die neue Welt bleibt außer Reichweite.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La constitución europea fracasó, el tratado de reforma de Lisboa está en el limbo después de que Irlanda lo rechazara y la gobernancia económica más fuerte de Europa está bloqueada por la desunión germano-francesa.
Die europäische Verfassung ist gescheitert, der Reformvertrag von Lissabon hängt im Nichts des irischen Neins und eine verstärkte europäische Wirtschaftsregierung wird durch den deutsch-französischen Gegensatz blockiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque el resto de la Europa poscomunista afrontó esas cuestiones hace un decenio, las guerras de los Balcanes en el decenio de 1990 dejaron tanto a los perpetradores como a sus víctimas empantanados en un limbo de justicia retrasada.
Obwohl das übrige postkommunistische Europa vor zehn Jahren vor solchen Fragen stand, blieben durch die Balkankriege in den 1990ern sowohl die Täter als auch die Opfer in einer Zeitschleife der verzögerten Gerechtigkeit stecken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, alrededor del 60% de los expertos constitucionales creen, el periódico dijo además que el sello de goma de la ESM, sujeto a condiciones muy duras, probablemente similar al Tratado de Lisboa - en ese momento un limbo similares… DE
Allerdings gehen rund 60 % der Verfassungsexperten davon aus, so die Zeitung weiter, dass das Absegnen des ESM an harte Auflagen geknüpft werde, vermutlich ähnlich wie beim Lissabon-Vertrag ? seinerzeit ein ähnlicher Eiertanz … DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
En tan solo un minuto, puede detener todos los procesos de recuperación acumulados, las entradas de registro erróneos y los archivos perdidos en el limbo que ralentizan su equipo.
In nur einer Minute können Sie all diese unkontrollierbaren Prozesse, falschen Registry-Einträge und herumirrenden Dateien loswerden, die Ihren Rechner ausbremsen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un punto que exige nuestra atención es el riesgo de que las cuestiones del tercer pilar sean borradas del tercer pilar, pero no vayan del todo al primer pilar, por lo cual quedarán en un limbo institucional al margen de todo control parlamentario.
Ein Punkt, bei dem Wachsamkeit geboten ist, ist die Gefahr, daß unter den dritten Pfeiler fallende Angelegenheiten aus diesem dritten Pfeiler herausgenommen, jedoch nicht gänzlich auf den ersten Pfeiler übertragen werden und somit in einen institutionellen Bereich gelangen, der jeglicher parlamentarischen Kontrolle entzogen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, salimos ahora mismo del diálogo tripartito con la Comisión y el Consejo, o al menos lo que queda de él, y me parece que soy el ponente general, como diría el cardenal de Bernis, del limbo, ya que estamos en una situación de una incertidumbre extraordinaria.
Herr Präsident! Wir kommen soeben von dem Trilog mit der Kommission und dem Rat - oder zumindest was davon übrig bleibt -, und ich bin wohl der Generalberichterstatter für das - wie man so sagt -, was in den Sternen steht, da wir uns in einer äußerst ungewissen Situation befinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tribunal, mediante una resolución que podría dejar a los detenidos en un limbo legal por tiempo indefinido, afirmó que los extranjeros no tenían ningún derecho al amparo de la Constitución estadounidense y que no podían invocar la jurisdicción de los tribunales norteamericanos para determinar la legalidad de las limitaciones de su libertad.
Das Gericht brachte in seiner Entscheidung, mit der sich die Inhaftierten auf unbestimmte Zeit in einem rechtsfreien Raum befinden könnten, zum Ausdruck, dass die Verfassung der USA Ausländern keinerlei Rechte garantiere und sie sich nicht auf die Rechtsprechung von US-Gerichten berufen könnten, um die Rechtsmäßigkeit ihres Freiheitsentzugs zu prüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las actuales circunstancias, instamos a las autoridades iraquíes y estadounidenses a no imponer la deportación forzosa a los refugiados y solicitantes de asilo y a tratar de encontrar una solución a largo plazo para la situación a la que se enfrentan esas personas actualmente en el limbo del Campamento de Ashraf.
Unter den gegenwärtigen Umständen rufen wir die Behörden des Irak und der USA auf, keine iranischen Flüchtlinge und Asylbewerber in den Iran zwangsrückzuführen und auf eine langfristige Lösung für die ungewisse Situation der gegenwärtig in Camp Ashraf lebenden Menschen hinzuarbeiten
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italia se encontró en un limbo regulador entre 1987 y 2002, debido a que no se habían aplicado las normas de la UE que clasifican a las empresas agrícolas que operan en zonas deprimidas como «empresas desfavorecidas» Por este motivo, se introdujo una serie de ayudas estatales relativas en particular a las prestaciones sociales agrarias.
In Anbetracht dessen, dass in Italien zwischen 1987 und 2002 Rechtsunsicherheit herrschte wegen Nichtumsetzung der Harmonisierungsvorschriften der Europäischen Union, nach denen Agrarbetriebe in wirtschaftlich rückständigen Gebieten als „benachteiligte Betriebe“ gelten, für die eine Reihe staatlicher Beihilfen eingeführt wird, vor allem was die Zahlung der Sozialbeiträge angeht;
   Korpustyp: EU DCEP
En la pasada primavera, después de que las Filipinas prohibieran la venta de riñones a extranjeros, un titular en el Jerusalem Post decía así: Los candidatos a transplantes de riñón se encuentran en el limbo, después de que las Filipinas hayan cerrado sus puertas.
Nachdem die Philippinen im letzten Frühling den Verkauf von Nieren an Ausländer untersagten, lautete eine Überschrift in der Jerusalem Post Kandidaten für Nierentransplantationen hängen in der Luft, nachdem Philippinen ihre Tore schließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La iniciativa privada de las personas "en el limbo", toda la vida que han dedicado a los bichos, los bichos, skotinkam y los pistilos-estambres llama ahora todo el flujo monetario que crece y el arrebatamiento por parte de los turistas.
Die private Initiative der Menschen "weltfremd", lebenslang widmend kosjawkam, den K?ferchen, skotinkam und den M?rserkeulen-tytschinkam ruft jetzt allen den wachsenden geldlichen Strom und die Begeisterung seitens der Touristen herbei.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite