linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
limitación Beschränkung 1.742
Einschränkung 1.476 Begrenzung 882 Restriktion 11 Behinderung 10 Begrenztheit 9 Beschränktheit 7 . . . .
[Weiteres]
limitación .

Verwendungsbeispiele

limitación Beschränkung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Trabajar así resulta muy creativo, ya que consiste simplemente en plasmar estados de ánimo, sin limitación alguna.
Dies ist ein sehr erfrischendes Arbeiten, es besteht nur aus dem Umsetzen von Stimmungen, ohne jegliche Beschränkungen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
las limitaciones que impongan la actualidad de los datos;
Beschränkungen, die eine bestimmte Zeitnähe der Daten vorschreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anti-Hipocrático significa el deseo de trabajar como científico…principalmente de modo discreto, sin limitaciones pequeño-burguesas.
Antihippokrat sein ist nichts anderes als wissenschaftlich arbeiten. Meist unspektakulär, aber ohne kleinbürgerliche Beschränkung.
   Korpustyp: Untertitel
El servicio sin corriente trae consigo sin embargo una limitación a las funciones esenciales. DE
Der stromlose Betrieb bringt aber auch eine Beschränkung auf die wesentlichen Funktionen mit sich. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Quisiera pedir de antemano a la Comisión y al Consejo que se autoimpongan voluntariamente mayores limitaciones.
Ich möchte die Kommission und den Rat bereits jetzt ersuchen, sich freiwillig stärkere Beschränkungen aufzuerlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, harían falta dos guerra…...y la limitación de las libertades democráticas.
Um das zu erreichen braucht es zwei Krieg…... und die Beschränkung der demokratischen Rechte.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, debido a limitaciones tecnológicas, la operativa de las cuentas Demo difiere ligeramente de la operativa con cuentas Reales. ES
Aufgrund von technischen Beschränkungen unterscheidet sich die Verwendung von Demo-Konten im Vergleich zu realen Konten, den s.g. Live-Konten, jedoch leicht. ES
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
BG: Pueden aplicarse limitaciones y condiciones relativas al uso de la red de telecomunicaciones.
BG: Für die Benutzung des Telekommunikationsnetzes können Beschränkungen und Bedingungen gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no tuviéramos limitaciones, ¿ qué podríamos hacer?
Was könnte man tun, wenn es keine Beschränkungen gäbe?
   Korpustyp: Untertitel
No hay ninguna limitación sobre el número de receptores.
Es gibt keine Beschränkung über die Anzahl von Empfängern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


limitación geométrica .
limitación másica .
limitación tecnocrática .
limitación presupuestaria .
limitación absoluta .
limitación general .
limitación global .
coeficiente de limitación elástica . .
huelga con limitación temporal .
condiciones de limitación térmica .
limitación del ritmo externo .
limitación de velocidad .
limitación de la población .
limitación de altitud .
limitación estatutaria de prescripción .
velocidad de limitación .
umbral de limitación .
limitación de armamentos .
pasador de limitación .
limitación de esfuerzo .
limitación de esfuerzo mecánico .
limitación de carga . .
limitación de corriente Strombegrenzung 2
limitación de desmultiplicación .
limitación de exploración .
nivel de limitación . . .
acuerdo de limitación voluntaria . . .
tasa de limitación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit limitación

246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Antidumping y limitación voluntaria
Betrifft: Antidumpingmaßnahmen und Selbstbeschränkung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Limitación de las tarifas energéticas
Betrifft: Höchstpreise für Energie
   Korpustyp: EU DCEP
Limitación de los aditivos y edulcorantes alimenticios
Änderung der Richtlinien über Lebensmittelzusatzstoffe und Süßungsmittel
   Korpustyp: EU DCEP
Limitación de la responsabilidad del administrador nacional.
Haftungsbegrenzung für den nationalen Verwalter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin limitación — en función del ciclo electoral
Ohne verbindliche Vorgaben — abhängig vom Wahlzyklus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tratado sobre limitación de pruebas nucleares
Vertrag über die teilweise Einstellung der Kernwaffenversuche
   Korpustyp: EU IATE
Coloquio sobre Limitación de armamentos y Empleo
Kolloquium "Rüstungskontrolle und Beschäftigung"
   Korpustyp: EU IATE
- Es la limitación de los medicamentos.
Medikamente helfen da nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Limitación de precios para los servicios regulados =
Maßgröße für die regulierten Dienste =
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) La limitación del uso del veto;
a) Zurückhaltung beim Gebrauch des Vetos;
   Korpustyp: UN
Ninguna limitación a la fabricación / duplicación.
kein Limit auf die Manufaktur/Duplikation.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
"La falta de experiencia es una limitación.
„Ihr Mangel an Erfahrung stellt eine Herausforderung dar“, gibt Antonio zu.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
8) Limitación de responsabilidad para prestaciones propias
8. Haftungsbegrenzung für eigene Leistungen
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Dispositivo de limitación de velocidad (DLV) y dispositivo ajustable de limitación de velocidad (DALV)
Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtungen (SLD) und einstellbaren Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtungen (ASLD)
   Korpustyp: EU DGT-TM
· plazo de reembolso/limitación de las repercusiones sobre los depositantes,
· Frist für die Rückerstattung/Milderung der Auswirkungen für die Einleger,
   Korpustyp: EU DCEP
cualquier limitación a su uso, incluida su fecha de caducidad
alle Bedingungen, die seine Verwendung einschränken, einschließlich des Verfallsdatums, und
   Korpustyp: EU DCEP
Rúbrica 2: Intervenciones estructurales después de la limitación
Rubrik 2 Strukturpolitische Maßnahmen, nach Kappung
   Korpustyp: EU DCEP
Sistemas de control, limitación y protección y elementos de vigilancia;
Kontroll-, Drosselungs-, Schutzsysteme und Überwachungseinheiten,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Limitación de los ingresos en cuentas bancarias de terceros
Betrifft: Betragsgrenze im Zusammenhang mit Einzahlungen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Limitación de los riesgos en los mercados financieros
Betrifft: Risikoeingrenzung an den Finanzmärkten
   Korpustyp: EU DCEP
Existe una estrategia de limitación del riesgo para ambos.
Für beide gibt es eine Risikominderungsstrategie.
   Korpustyp: EU DCEP
La limitación temporal de la responsabilidad también merece una reflexión.
Auch über die zeitliche Haftungsbegrenzung muß nachgedacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reviste suma importancia la limitación del alcance de las excepciones.
Es ist außerordentlich wichtig, den Geltungsbereich der Ausnahmen einzuschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se admite el intercambio de emisiones sin limitación alguna.
Emissionshandel soll unbegrenzt möglich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ninguna limitación si la casilla correspondiente está vacía.
Kein Eintrag bedeutet, dass die Einfuhr unbeschränkt erfolgen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de la limitación de la curva de plena carga ;
Verlauf der Volllastkurve bei aktivem Drehmomentbegrenzer
   Korpustyp: EU DGT-TM
limitación de la ayuda a lo estrictamente necesario,
die Regelungen müssen Schutzmechanismen gegen Missbrauch und unverhältnismäßige Wettbewerbsverfälschungen vorsehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hay ninguna limitación si la casilla está vacía.
Kein Eintrag bedeutet, dass die Einfuhr unbeschränkt erfolgen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es que se requieren medidas específicas de limitación del riesgo.
Es sind besondere Risikobegrenzungsmaßnahmen erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Limitación de la ayuda al mínimo necesario – Contribución propia
Die Zweifel der Kommission, dass die Beihilfe auf das erforderliche Mindestmaß
   Korpustyp: EU DGT-TM
limitación de la identificación de la línea conectada
Anzeige der Rufnummer des gerufenen Teilnehmers, Sperre
   Korpustyp: EU IATE
limitación de la identificación de la línea conectada
Unterdrückung der Rufnummer des Angerufenen
   Korpustyp: EU IATE
limitación de la identificación de la línea llamante
Unterdrückung der Anzeige der Rufnummer des Anrufers
   Korpustyp: EU IATE
limitación de la identificación de la línea llamante
Unterdrückung der Rufnummer des Anrufers
   Korpustyp: EU IATE
limitación de la identificación de la línea llamante y conectada
Unterdrückung der Rufnummer des Anrufers und des Angerufenen
   Korpustyp: EU IATE
limitación de la circulación física de los valores
Limitierung des physischen Umlaufs von Wertpapieren
   Korpustyp: EU IATE
"Mi plan apesta", dice el lisiado desde su limitación.
"Mein Plan ist scheiße", sagt der gefesselte Krüppel.
   Korpustyp: Untertitel
¿No hay un estatuto de limitación acerca de estas cosas?
Gibt es da keine Verjährungsfrist für solche Fälle?
   Korpustyp: Untertitel
modo sensible a la limitación de la frecuencia - sobrefrecuencia
für Frequenzbegrenzung empfindlicher Modus - Überfrequenz
   Korpustyp: EU IATE
modo sensible a la limitación de la frecuencia - subfrecuencia
für Frequenzbegrenzung empfindlicher Modus - Unterfrequenz
   Korpustyp: EU IATE
Asunto: Limitación de edad en el programa ECCE
Betrifft: Altersbeschränkung des ECCE-Systems
   Korpustyp: EU DCEP
– activación y desactivación a distancia del suministro, limitación de potencia,
– Ferngesteuerte Aktivierung und Deaktivierung der Versorgung bzw. Leistungsbegrenzung,
   Korpustyp: EU DCEP
limitación de las cantidades que pueden almacenarse (cuando proceda), y
Mengenbegrenzungen in Abhängigkeit von den Lagerbedingungen (falls relevant) und
   Korpustyp: EU DGT-TM
las siguientes disposiciones sobre la limitación de la responsabilidad financiera:
die folgenden Bestimmungen über die finanzielle Haftung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
punto 5.3 (limitación de potencia y energía no conforme),
Abschnitt 5.3 (Energie- und Leistungsbegrenzung nicht konform)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una importante limitación del espacio compromete su bienestar.
Wegen akuten Platzmangels findet in den derzeitigen Haltungssystemen keine artgerechte Haltung der Schweine statt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cumplimiento de otros regímenes de limitación del esfuerzo pesquero
Einhaltung anderer Regelungen zur Fangaufwandsbeschränkung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prevenir los deslumbramientos gracias a la limitación del deslumbramiento ES
Blendungsbegrenzung | Blendungen beeinträchtigen das Auge und die Sehleistung. ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Regulador con limitación de ajuste mecánica o ajuste permanente ES
Einstellregler mit mechanischer Einstellbegrenzung oder Feststellung ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ver cualquier DVD libremente sin limitación de región
Sehen Sie frei jedes mögliches DVD ohne Regionbegrenzung an
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aviso a los pasajeros internacionales sobre limitación de responsabilidades
Informationen für Passagiere über Haftungsbegrenzungen im internationalen Luftverkehr
Sachgebiete: e-commerce versicherung jagd    Korpustyp: Webseite
Ton empezó la moto con una sola limitación: NL
Ton fing mit dem Bau dieses Bikes an mit nur einer Auflage: NL
Sachgebiete: luftfahrt auto radio    Korpustyp: Webseite
Ver cualquier DVD libremente sin limitación de región
Sehen Sie jede DVD ohne Regionsbegrenzung an
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vea nuestra Limitación de Responsabilidad para más información.
Lesen Sie unsere Haftungseinschränkungen für mehr Informationen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
procedimiento de limitación de la obligación del armador; IT
Verfahren zur Schuldbeschränkung der Reeder; IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Existe alguna limitación sobre el tamaño de la reseña?
Gibt es für die Rezension eine Längenbeschränkung?
Sachgebiete: e-commerce media finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aviso a los pasajeros internaciones sobre limitación de responsabilidades
Informationen für Passagiere über Haftungsbegrenzungen im internationalen Luftverkehr
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Una limitación de la duración del trabajo, aunque sea ridícula, vale más que ningún tipo de limitación.
Eine auch nur lächerlich geringe Verkürzung der Arbeitszeit ist immer noch besser als gar keine.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Breve descripción de la función de limitación de velocidad/función ajustable de limitación de velocidad del vehículo …
Kurze Beschreibung der Geschwindigkeits-Begrenzungsfunktion/einstellbaren Geschwindigkeits-Begrenzungsfunktion des Fahrzeugs: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
No aplicación del régimen de limitación de responsabilidad a los buques que enarbolen pabellón de un Estado que no haya ratificado el Convenio sobre limitación
Keine Anwendung des Haftungsbeschränkungssystems auf Schiffe, die die Flagge eines Staates führen, der das LLMC-Übereinkommen nicht ratifiziert hat
   Korpustyp: EU DCEP
Breve descripción del tipo de vehículo por lo que se refiere a su dispositivo de limitación de velocidad/dispositivo ajustable de limitación de velocidad (DLV/DALV) …
Kurze Beschreibung des Fahrzeugtyps hinsichtlich seiner Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung/einstellbaren Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung (SLD/ASLD): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Limitación de la comercialización de determinadas sustancias y preparados peligrosos ***I
Gefährliche Stoffe und Zubereitungen ***I
   Korpustyp: EU DCEP
la limitación de las opciones de los alumnos en el acceso a la enseñanza superior; —
sie geringere Auswahlmöglichkeiten beim Übergang zur Hochschulbildung haben; —
   Korpustyp: EU DCEP
Forma y limitación de los daños y perjuicios en caso de muerte y de lesiones
Form und Höhe des Schadenersatzes bei Tötung und Verletzung
   Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 46 (Georgios Papastamkos): Política de limitación de precios en el sector de las telecomunicaciones
Anfrage 46 (Georgios Papastamkos): Politik der Preisfestsetzung im Bereich der Telekommunikation
   Korpustyp: EU DCEP
Limitación de la comercialización de determinadas sustancias y preparados peligrosos ***I (procedimiento sin debate)
Gefährliche Stoffe und Zubereitungen ***I (Verfahren ohne Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
La limitación de la producción de subgrupos y de vehículos puede obligarla a cerrar definitivamente.
Eine Drosselung der Produktion von Autos und zur Montage bestimmten Baugruppen kann zur Schließung des Werks führen.
   Korpustyp: EU DCEP
la transferencia de datos PNR debe basarse en un principio claro de limitación de los objetivos;
die Weitergabe von Fluggastdaten muss dem Grundsatz einer klaren Zweckbegrenzung entsprechen;
   Korpustyp: EU DCEP
Una limitación de las reducciones fiscales frenaría las inversiones y las decisiones sobre inversiones futuras.
Eine Limitierung des begünstigten Steuersatzes würde Investitionen und anstehende Investitionsentscheidungen bremsen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Propuesta de reglamento sobre el personal de cabina y la limitación del tiempo de vuelo
Betrifft: Entwurf einer Verordnung über Flugbegleiter und Flugdienstzeitbegrenzungen
   Korpustyp: EU DCEP
la limitación de las opciones para los alumnos que acceden a la enseñanza superior; —
sie geringere Auswahlmöglichkeiten beim Übergang zur Hochschulbildung haben; —
   Korpustyp: EU DCEP
Rúbrica 2: Intervenciones estructurales después de la limitación, de los cuales:
Rubrik 2: Strukturpolitische Maßnahmen, nach Kappung
   Korpustyp: EU DCEP
Con esta limitación, la elección del lugar de residencia corresponde, naturalmente, al propio funcionario.
Im Rahmen dieser Bestimmungen ist die Auswahl des Wohnortes natürlich jedem Beamten selbst überlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Independientemente de esta limitación, se denegó la parada en la estación central de Milán.
Unabhängig davon wurde ein Halt im Mailänder Hauptbahnhof verweigert.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La limitación de las ayudas directas de la política agrícola común
Betrifft: Festsetzung von Höchstbeträgen für die Direktbeihilfen der gemeinsamen Agrarpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Las propuestas de modificación de las disposiciones de limitación parecen ser de carácter más bien técnico.
Die vorgeschlagenen Änderungen der Kappungsregeln scheinen eher technischer Natur zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Dispositivos para la limitación de velocidad en autobuses y camiones pequeños
Geschwindigkeitsbegrenzer für Busse und Lkw auch jenseits der 3,5 t
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Instalación y utilización de dispositivos de limitación de velocidad en vehículos de motor
Betrifft: Einbau und Benutzung von Geschwindigkeitsbegrenzern in Kraftfahrzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
La limitación de los plazos no es necesaria en este caso, por lo que debe suprimirse.
Die Fristverkürzung ist in diesem Fall nicht notwendig und sollte deshalb gestrichen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La comisión apoyó por amplia mayoría la ampliación de la limitación temporal de todas las exenciones.
Eine überwältigende Mehrheit im Ausschuss unterstützte die Verlängerung der Frist für sämtliche Ausnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Limitación del tiempo de vuelo y obligación de respetar los periodos de descanso
Mit dem IPA wird die Gemeinschaftshilfe in den Ländern des westlichen Balkans und in der Türkei geregelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Limitación de la exportación de «minerales raros» de la República Popular China
Betrifft: Ausfuhrbeschränkung der Volksrepublik China für „Seltene Erden“
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Limitación de las tarifas de las llamadas de itinerancia por parte de la UE
Betrifft: Obergrenzen für die Entgelte für Roaminganrufe aus der EU
   Korpustyp: EU DCEP
limitación de la velocidad de 30 km/hora en el casco urbano.
eine Geschwindigkeitsbegrenzung von 30 km/h in geschlossenen Ortschaften.
   Korpustyp: EU DCEP
El Acuerdo FMDA no prevé expresamente una limitación temporal para las solicitudes de transferencia de datos .
Das FMDA sieht nicht ausdrücklich vor, dass Ersuchen um Übermittlung von Daten zeitlich befristet sind .
   Korpustyp: EU DCEP
La reforma del mercado del vino exige también la limitación de la producción.
Auch die Reform des Weinmarktes ist mit einer Produktionseinschränkung verbunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos sido los primeros en mostrar que la limitación y el comercio pueden funcionar.
Wir waren die Ersten, die gezeigt haben, dass Emissionsberechtigungen funktionieren können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inmigración al Reino Unido no se somete actualmente a control ni limitación, y es indiscriminada.
Das Land ist heute mit einer unkontrollierten, unbeschränkten und willkürlichen Zuwanderung konfrontiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aceptar que los países incurran en deudas a escala nacional sin limitación alguna.
Wir können nicht zulassen, dass Länder Staatsschulden in unbegrenzter Höhe anhäufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera volver al problema de los controles y al problema de la limitación del presupuesto.
Ich möchte auf das Problem der Kontrollen und auf das Problem der Haushaltsbegrenzung zurückkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se desvía la atención de la necesidad de imponer una limitación de las capturas.
So droht die Aufmerksamkeit von der Notwendigkeit, die Fangquoten zu senken, abgelenkt zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier limitación de captura causará indignación y oposición por los perjuicios a corto plazo.
Wegen der kurzfristigen Nachteile ruft jede Fangbeschränkung Entrüstung und Widerstand hervor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reglamentación en materia de limitación de las emisiones se ha reforzado paulatinamente.
Die Vorschriften im Bereich der Schadstoffbegrenzung wurden immer weiter verschärft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La limitación del crédito afecta ya a las PYME y a los ciudadanos que buscan vivienda.
Die Krediteinschränkung wirkt sich bereits auf KMU und potenzielle Hauskäufer aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, no existe limitación alguna a la longitud del propio cable.
Grundsätzlich gibt es gegenwärtig keine Begrenzungen für die Länge der Kabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, usted está estableciendo unas cláusulas muy duras de limitación en la definición de minorista.
Aber Sie stellen sehr harte Beschränkungsklauseln bei der Definition des Einzelhändlers auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso me he opuesto a esta limitación de la duración de las sesiones plenarias mensuales.
Deshalb habe ich mich gegen diese Reduzierung der Dauer der Plenartagung ausgesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la comisión introduce una nueva limitación a la propia tripulación del barco.
Mit dem Bericht aus dem Ausschuss schränken wir noch weiter ein auf eigenes Schiffspersonal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacer tres comentarios en relación con la limitación de la prohibición de metales pesados.
In Verbindung mit dem eingeschränkten Verbot von Schwermetallen möchte ich auf drei Punkte aufmerksam machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La limitación de los derechos fundamentales no produce más seguridad, sino más miedo.
Die Beschneidung der Grundrechte führt nicht zu mehr Sicherheit, sondern vielmehr zu mehr Angst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte