Aufgrund von technischen Beschränkungen unterscheidet sich die Verwendung von Demo-Konten im Vergleich zu realen Konten, den s.g. Live-Konten, jedoch leicht.
ES
Sólo deberían introducirse limitaciones después de un proceso justo e independiente.
Einschränkungen darf es erst nach einem fairen und unabhängigen Verfahren geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anti-Hipocrático significa el deseo de trabajar como científico…principalmente de modo discreto, pero sin limitaciones pequeno-burguesas.
Anti-hippokratisch einfach Mittel der Wunsch, als ein Wissenschaftler zu arbeite…...mostly auf eine unspektakuläre Weise, aber ohne geringfügige bourgeoise Einschränkungen.
Korpustyp: Untertitel
Estimado cliente, las limitaciones físicas no deberían impedir que disfrute de unas vacaciones llenas de aventuras.
DE
La segunda medida son los regímenes de limitación de capturas.
Die zweite Maßnahme sind die Regelungen zur Begrenzung der Fänge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La impresión de pantallas táctiles tiene algunas limitaciones - sin embargo son los factores que complican la construcción de paneles tradicionales con electrodos ITO.
PL
Das Drucken der Touchscreens hat ein Paar Begrenzungen, aber das sind dieselbe Faktoren, die das Konstruieren einiger traditioneller Panels mit ITO-Elektroden erschweren.
PL
Lo hicimos con firmeza y fortalecidos por la convicción de que es posible conquistar la libertad pese a todas las limitaciones manifiestamente políticas.
Wir taten dies mit Entschlossenheit und in der festen Überzeugung, dass die Freiheit trotz aller eindeutig politisch motivierter Restriktionen errungen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, socava la credibilidad del proceso con respecto a futuras limitaciones de sustancias.
Zudem untergräbt es die Glaubwürdigkeit des Prozesses für alle zukünftigen Restriktionen bestimmter Substanzen.
Korpustyp: EU DCEP
Debe haber algunas limitaciones y algunos mecanismos y métodos de control respecto de dicha liberalización.
Es muß einige Restriktionen und Kontrollmechanismen und -methoden im Zusammenhang mit der Liberalisierung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la identificación de las acciones prioritarias que deben emprenderse no puede traducirse en una rigidez de programación ni en limitaciones para los Estados miembros.
Die Festlegung der zu ergreifenden Schwerpunktmaßnahmen darf jedoch nicht auf eine rigide Programmplanung und Restriktionen für die Mitgliedstaaten hinauslaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, la Comisión, apelando a las limitaciones presupuestarias en el plano nacional y europeo, ha aplazado la presentación de un programa de la UE en esta materia.
Wieder einmal hat die Kommission, mit dem Hinweis auf Restriktionen beim Haushalt auf nationaler und europäischer Ebene, die Vorlage eines EU-Programms in diesem Bereich verschoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una evolución muy peligrosa, porque nada hay más peligroso que el resurgimiento de las limitaciones a nivel mundial, que va a estallar, por supuesto, contra los más débiles económicamente.
Das ist eine sehr gefährliche Entwicklung, denn es gibt nichts Schlimmeres als das Wiederaufleben der Restriktionen im Welthandel, das natürlich zu Lasten der schwächsten Wirtschaften gehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contexto de limitaciones y posibles vetos estaba referido a Navantia como empresa militar del sector público y esas limitaciones se referían a la necesidad de que no se produjeran distorsiones indebidas de la competencia en el mercado del sector civil de la construcción naval.
Dabei bezogen sich die Restriktionen und möglichen Einsprüche auf das Unternehmen Navantia als staatliche Militärwerft, und diese Restriktionen betrafen die Notwendigkeit, unzumutbare Wettbewerbsverfälschungen auf dem Markt für den zivilen Schiffbau zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
No creo que debamos añadir, de la forma precipitada con la que nos hemos visto obligados a actuar por el procedimiento seguido, otra limitación a las medidas que ya parecen bastante restrictivas.
Ich halte es nicht für notwendig, in der Eile, zu der wir durch das angewandte Prozedere gezwungen sind, den Maßnahmen, die mir schon ausreichend restriktiv erscheinen, noch eine weitere Restriktion hinzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
○ La regulación prudencial debe: estar adaptada a las instituciones financieras; ofrecer incentivos a la conducta prudente; imponer limitaciones para reducir una excesiva asunción de riesgo; y fomentar una «verdadera iniciativa empresarial»;
o Die aufsichtsrechtliche Regulierung sollte an die unterschiedlichen Finanzinstitute angepasst, Anreize für ein umsichtiges Verhalten geschaffen und Restriktionen eingeführt werden, mit denen man die exzessive Übernahme von Risiken unterbindet und „echtes Unternehmertum“ fördert.
Korpustyp: EU DCEP
De forma similar y en vista de que las sucesivas limitaciones de la pesca han venido a agravar la situación económica del sector, si bien no son el único factor, resulta difícil comprender por qué se considera o incluso se acepta que estas constituyen medidas para mejorar la situación económica del sector.
Da sich durch Restriktionen, die nacheinander in die Fischerei eingeführt wurden, die wirtschaftliche Lage dort nur verschlimmert hat – auch wenn das nicht der einzige Faktor war –, ist zudem schwer zu verstehen, warum sie als Maßnahmen zur Verbesserung der Wirtschaftslage im Sektor überhaupt in Erwägung gezogen, geschweige denn akzeptiert werden.
- Normativas nacionales más estrictas que no comporten una limitación del acceso al mercado.
- zusätzliche nationale Anforderungen dürfen nicht zu einer Behinderung des Zugangs zum Markt führen;
Korpustyp: EU DCEP
Las personas con algún tipo de limitación deberán ir acompañadas igualmente por un adulto responsable, además de informar de esta circunstancia a la organización.
Teilnehmer mit jedweder Art von Behinderung müssen ebenfalls von einer erwachsenen verantwortlichen Person begleitet werden. Die Teilnahme von Behinderten ist der Veranstaltungsleitung mitzuteilen.
Sachgebiete: e-commerce radio versicherung
Korpustyp: Webseite
- una normativa nacional más estricta no ha de comportar una limitación del acceso al mercado;
– zusätzliche nationale Anforderungen dürfen nicht zu einer Behinderung des Zugangs zum Markt führen;
Korpustyp: EU DCEP
“No cell phones -- no texting, checking, or calling.” Aquellas personas con limitaciones físicas o con problemas de salud deben asistir a los retiros del M.T.O. Holistic Medical Center.
Menschen mit körperlichen Behinderungen oder gesundheitlichen Problemen sollten die Retreats besuchen, die vom M.T.O. Holistic Medical Center abgehalten werden.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo modifica su agenda de la sesión plenaria por las limitaciones en el espacio aéreo causadas por la erupción del volcán en Islandia.
Wegen der aktuellen Behinderungen im Flugverkehr hat das EP beschlossen, alle für diese Plenartagung geplanten Abstimmungen auf die kommende Tagung vom 5.-6.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que conseguir, por tanto, que las mujeres dispongan de más oportunidades de vivir sus últimos años con buena salud, con una mayor independencia y con menos limitaciones.
Es muß daher erreicht werden, daß Frauen mehr Chancen haben, ihre späten Lebensjahre bei guter Gesundheit, in größerer Unabhängigkeit und mit weniger Behinderung zu erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas limitaciones, cuya permanencia y acumulación perjudican gravemente el desarrollo sostenible de las RUP, son también responsables de la lentitud del proceso de convergencia y de la baja competitividad.
Diese Behinderungen, die sich hartnäckig halten und zusammenwirken und dadurch eine nachhaltige Entwicklung der betroffenen Regionen beeinträchtigen, sind Ursachen dafür, dass die Konvergenzprozesse langsam verlaufen und die Wettbewerbsfähigkeit schwach bleibt.
La religión, además, al recordarnos la limitación y la debilidad del hombre, nos impulsa también a no poner nuestras esperanzas últimas en este mundo que pasa.
Indem uns die Religion jedoch an die menschliche Begrenztheit und Schwäche erinnert, legt sie uns auch nahe, unsere letzte Hoffnung nicht auf diese vergängliche Welt zu setzen.
Estas limitaciones en cuanto a la población de pacientes tratados debe ser tomada en cuenta a la hora de decidir si usar Cubicin.
Diese Begrenztheit der behandelten Patientenpopulationen sollte bei der Entscheidungsfindung über eine Anwendung von Cubicin berücksichtigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ante el hombre marcado por su limitación y por el sufrimiento, Jesús no piensa en posibles culpas, sino en la voluntad de Dios que ha creado al hombre para la vida.
Vor dem Mann, der von Begrenztheit und Leiden gezeichnet ist, denkt Jesus nicht an eine eventuelle Schuld, sondern an den Willen Gottes, der den Menschen für das Leben geschaffen hat.
La epidemia de cólera, que ha azotado el país, ha puesto de manifiesto la incapacidad del Estado haitiano para reaccionar adecuadamente frente a la situación, así como las limitaciones del sistema de la ayuda internacional.
Die Choleraepidemie, von der das Land ergriffen wurde, hat zusammen mit der Begrenztheit der internationalen Entwicklungshilfe die Unfähigkeit des haitianischen Staates deutlich gemacht, angemessen auf die Situation zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los numerosos e importantes privilegios liados a una compra (calidad de vida, seguridad, sistema bancario, particularidades fiscales) la limitación del territorio que, a pesar de las increíbles proezas tecnológicas que se realizan, hacen de los bienes inmobiliarios un bien escaso.
aufgrund der Anzahl und Bedeutung der Privilegien, die mit einem Kauf verbunden sind (Lebensqualität, Sicherheit, Bankwesen, spezielle Fiskalität) trotz der wahrhaftigen technologischen Errungenschaft sind Immobilien aufgrund der Begrenztheit des Landes rar.
Sachgebiete: musik finanzen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, sólo la actitud febril de los grupos de presión de los productores de semillas para convencer a los diputados de que rechacen las enmiendas aprobadas por la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor nos lleva votar a favor de estas, a pesar de las limitaciones de estos textos.
Frau Präsidentin, allein schon die hektischen Lobbyaktivitäten der Saatguthersteller, um die Abgeordneten zur Ablehnung der im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik angenommenen Änderungsanträge zu bewegen, veranlasst uns im Gegenteil, trotz der Begrenztheit der betreffenden Texte für diese Änderungen zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no veo cómo podremos evitar la necesidad de que existan TAC y cuotas. Esta es la vieja metodología, que ha producido algunos resultados, aunque tiene sus limitaciones; tampoco veo cómo podemos evitar la limitación del esfuerzo pesquero.
Dennoch weiß ich nicht, wie wir der Notwendigkeit der TAC und der Quoten - der alten Methode, die trotz ihrer Begrenztheit doch zu einigen Ergebnissen führte - ausweichen können, und ich sehe auch nicht, wie wir um eine Begrenzung des Fischereiaufwands herumkommen.
Su manera de vivir entre las tinieblas de nuestro mundo, aceptando las limitaciones humanas, abandonándose totalmente en las manos del Padre, recibiendo la vida día a día, nos revela su gloria.
EUR
So wie er mitten in der Welt lebt und die menschliche Beschränktheit akzeptiert, sich den Händen des Vaters völlig überlässt und aus ihnen jeden Tag aufs Neue sein Leben empfängt, strahlt seine Herrlichkeit durch.
EUR
El Parlamento Europeo es consciente de la limitación de los recursos y de la necesidad de realizar una pesca responsable.
Das Europäische Parlament ist sich über die Beschränktheit der Ressourcen und die Notwendigkeit der Durchführung einer verantwortungsbewußten Fischerei im klaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la reacción que esperaría de un hombre.. .. . .con sus obvias limitaciones.
Das ist genau die Reaktion, die ich von einem Man…mit Ihrer offensichtlichen Beschränktheit erwarte.
Korpustyp: Untertitel
La mayoría ha hecho referencia a las limitaciones del presupuesto y a su estructura.
Die meisten haben auch auf die Beschränktheit unseres Haushalts und seiner Struktur hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como tampoco los Estados pequeños pueden ser responsables de la ausencia de una Europa social, de la nimiedad del presupuesto, de la falta de reforma en la PAC, de la crisis de la política estructural o de las limitaciones de los instrumentos judiciales en el espacio de libertad, seguridad y justicia.
Ebenso wenig sind die kleinen Länder für das fehlende soziale Europa, den dürftigen Haushalt, die ausbleibende Reform der GAP, die Krise in der Strukturpolitik oder die Beschränktheit der justiziellen Instrumente im Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts verantwortlich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cifra demuestra las limitaciones de los sistemas establecidos por los Estados miembros para detectar y eliminar estas fuentes, las cuales, por varias razones, escapan a las medidas de control existentes.
Diese Zahl ist ein Beweis für die Beschränktheit der Systeme, die in den Mitgliedstaaten zur Entdeckung und Beseitigung dieser Quellen errichtet worden sind, die aus verschiedenen Gründen mit den vorgenommenen Kontrollen nicht erfasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos cuantos vivimos en regiones insulares estamos acostumbrados a problemas, más o menos graves, como el aislamiento geográfico, la falta de infraestructuras, el estancamiento económico y demográfico y la limitación de recursos y posibilidades, que puede decirse que han llegado a formar parte de nuestro modo de vida.
Für alle von uns, die in Inselregionen wohnen, gehören Probleme unterschiedlichen Ausmaßes wie die geografische Isolation, der Mangel an Infrastrukturen, die wirtschaftliche und demografische Stagnation sowie die Beschränktheit der Ressourcen und Optionen zu dieser, wie ich sagen würde, Lebensweise dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limitaciónDeckelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un punto importante que es negativo, y el propio Sr. Comisario Fischler lo ha señalado, es naturalmente la limitación de los pagos agrícolas.
Ein wichtiger Punkt, der negativ ist, und Herr Kommissar Fischler hat heute selber darauf hingewiesen, ist natürlich die Deckelung der Agrarausgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convendría rectificar este punto, en particular porque en las propuestas formuladas en el ámbito agrícola no se contemplaba limitación alguna.
Hier muss nachgebessert werden, zumal ja durch die Vorschläge, die im Agrarbereich gefasst wurden, hier keine Deckelung stattgefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que sea efectiva, la limitación de los pagos únicos por explotación deberá ser estricta.
Um wirksam zu sein, muss die Deckelung von Betriebsprämien massiv ausfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que obedecieran al sentimiento de justicia de sus votantes y que aprobaran esta limitación.
Ich möchte Sie bitten, dem Rechtsempfinden Ihrer Wählerinnen und Wähler zu folgen und diese Deckelung zu billigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto rechazo la idea de la limitación de los pagos directos, ya que es una iniciativa que reducirá la eficiencia de la agricultura en toda la Unión Europea.
Daher lehne ich die Idee der Deckelung von Direktzahlungen ab, da dies ein Vorgehen darstellt, welches die Effizienz der Landwirtschaft in der ganzen Europäischen Union verringern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado en contra de la enmienda 21 del informe Dess que pretendía eliminar en la PAC la necesidad de créditos de cofinanciación para la modulación y la limitación como un medio de ayuda a tanto alzado.
schriftlich. - Ich habe gegen den Änderungsantrag 21 des Deß-Berichts gestimmt, der in der GAP die Notwendigkeit der Kofinanzierung der Mittel für die Modulation und Deckelung als pauschale Beihilfe beseitigen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el mantenimiento de la limitación progresiva de la ayuda directa, ya que eso permitiría una distribución más equitativa de los recursos de la PAC (apartado 67)
Beibehaltung der progressiven Deckelung der Direktbeihilfen, da dies eine gerechtere Verteilung der GAP-Mittel ermöglichen würde (Ziffer 67)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene reforzar la protección de los Estados miembros afectados por esta limitación frente al riesgo de liberación automática de asignaciones en el período 2007-2013.
Die von dieser Deckelung betroffenen Mitgliedstaaten müssen stärker gegen das Risiko einer automatischen Aufhebung der Mittelbindung im Zeitraum 2007–2013 geschützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha prórroga debería ayudar a mejorar la absorción de la financiación comprometida para los programas operativos en los Estados miembros que se ven afectados por la limitación de sus asignaciones para la futura política de cohesión al 110 % de su nivel en términos reales del período 2007-2013.
Diese Verlängerung sollte dazu beitragen, dass die Mittel, die für operationelle Programme in Mitgliedstaaten gebunden sind, die von der Deckelung ihrer künftigen kohäsionspolitischen Zuweisungen auf 110 % des realen Werts ihres Niveaus im Zeitraum 2007–2013 betroffen sind, besser ausgeschöpft werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
limitación del gasto del Fondo Verde al 5 % de sus depósitos con el objetivo de ahorrar 360 millones EUR en 2012;
Deckelung der Ausgaben des Grünen Fonds auf 5 % seiner Einlagen, um 360 Mio. EUR im Jahr 2012 einzusparen;
Korpustyp: EU DGT-TM
limitaciónHaftungsbeschränkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los propietarios de buques que hayan cometido una imprudencia temeraria -en la escala de faltas, un grado por debajo de la negligencia inexcusable- y sean responsables de una grave contaminación no deberían seguir beneficiándose de este privilegio que supone la limitación de su responsabilidad.
Reeder, die grob fahrlässig gehandelt haben - auf der Fehlerskala gleich unter dem unentschuldbaren Fehlverhalten angesiedelt - was zu einer großflächigen Verschmutzung geführt hat, sollten nicht mehr in den Genuss dieses Privilegs der Haftungsbeschränkung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La limitación de la responsabilidad anteriormente establecida no se aplicará en caso de daños derivados de defunción , lesiones corporales o enfermedad .
Die oben aufgeführte Haftungsbeschränkung findet keine Anwendung auf die Haftung für Schäden , die aus der Verletzung des Lebens , des Körpers oder der Gesundheit resultieren .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo , es aplicable la cláusula de limitación de la responsabilidad según lo dispuesto en la cláusula general de exención de responsabilidad del Deutsche Bundesbank .
Zudem findet die im allgemeinen Haftungsbeschränkungsausschluss der Deutschen Bundesbank bei Nutzung des Internets enthaltene Haftungsbeschränkung weiterhin Anwendung .
Korpustyp: Allgemein
El seguro citado en los apartados 1 y 2 cubrirá las reclamaciones de Derecho marítimo sujetas a una limitación con arreglo al Convenio de 1996.
Die in den Absätzen 1 und 2 genannte Versicherung deckt Seeforderungen ab, die der Haftungsbeschränkung nach dem Übereinkommen von 1996 unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, una posible limitación de la responsabilidad no se justifica cuando el auditor incumpla deliberadamente sus deberes profesionales, y no debería ser válida en estos casos.
Bei vorsätzlichen Verstößen des Abschlussprüfers gegen Berufspflichten ist eine Haftungsbeschränkung jedoch nicht gerechtfertigt und sollte in diesem Fall nicht gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que los sistemas de responsabilidad civil de los Estados miembros varían notablemente entre sí, resulta oportuno en esta fase que cada Estado miembro pueda elegir el método de limitación que considere más apropiado para su sistema de responsabilidad civil.
Da sich die zivilrechtlichen Haftungsvorschriften der Mitgliedstaaten erheblich unterscheiden, sollte jeder Mitgliedstaat vorerst die Methode zur Haftungsbeschränkung wählen können, die für sein zivilrechtliches Haftungssystem am besten geeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La limitación de la responsabilidad no debería impedir que las partes perjudicadas obtengan un resarcimiento justo.
Eine Haftungsbeschränkung sollte das Recht der Geschädigten auf gerechte Entschädigung unberührt lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, nada impide al legislador prever una limitación de responsabilidad o simplemente precisar que el Estado accionista solo puede ser responsable de una deuda de un EPIC en caso de falta o de hecho distinto de la mera insolvencia del EPIC, hecho que le sería personalmente imputable y que sería la causa de un perjuicio particular.
Insbesondere wird der Gesetzgeber nicht daran gehindert, eine Haftungsbeschränkung vorzusehen oder einfach darauf hinzuweisen, dass der Staat als Aktionär für die Schulden des EPIC nur bei Verschulden oder in anderen Fällen als der bloßen Zahlungsunfähigkeit des EPIC, die dem Staat selbst zuzurechen sind und für einen besonderen Schaden ursächlich sein sollten, haftbar gemacht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta limitación de la responsabilidad no es válida si la causa del daño se produce con intención o grave negligencia o si se trata de daños a personas o si se aplica la ley „Produktehaftpflichtgesetz“.
Vorstehende Haftungsbeschränkung gilt nicht, soweit die Schadensursache auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit beruht oder ein Personenschaden vorliegt oder das Produktehaftpflichtgesetz Anwendung findet.
Esta garantía limitada y la limitación de responsabilidad mencionadas en los párrafos anteriores no afectarán ni perjudicarán los derechos imperativos que le asistan según el lugar de su residencia.
Diese in den vorhergehenden Abschnitten genannte eingeschränkte Gewährleistung und Haftungsbeschränkung betreffen und beeinträchtigen nicht die ihm je nach seinem Wohnort zustehenden zwingenden Rechte.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
limitaciónObergrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el lado de los gastos, estamos de acuerdo con la idea de una limitación global de los gastos en términos corrientes, que con el tiempo propiciaría a una reducción en términos reales.
Was die Ausgaben anbelangt, so sind wir mit dem Gedanken einer globalen Obergrenze für die tatsächlichen Ausgaben einverstanden, die mit der Zeit zu einer realen Ausgabensenkung führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, la Unión Europea ha apoyado, y la Comisión ha considerado importante, que hubiera en los Estados miembros una limitación del índice general de alcoholemia, precisamente para garantizar que no se sobrepasen los límites adecuados.
Die Europäische Union unterstützt in diesem Zusammenhang die Festlegung einer Obergrenze des allgemeinen Blutalkoholspiegels in den Mitgliedstaaten was auch die Kommission für wichtig erachtet hat , um eben zu gewährleisten, daß die entsprechenden Grenzen nicht überschritten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuarto, en el caso de las organizaciones de productores, es positivo que se establezca una financiación del 60 % en zonas escasamente organizadas, pero la limitación al 4,1 % del valor de la producción comercializada es marginal y no permitirá cumplir las nuevas e importantes obligaciones que están asumiendo.
Viertens ist die Finanzierung zu 60 % in Bereichen mit einem geringen Organisierungsgrad für die Erzeugerorganisationen positiv, aber die Festlegung der Obergrenze für die finanzielle Beihilfe der Gemeinschaft auf 4,1 % des Wertes der vermarkteten Erzeugung ist zu knapp bemessen und ermöglicht ihnen nicht, die ihnen übertragenen neuen wichtigen Aufgaben zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta también menoscaba los principios de modulación y limitación, lo cual debería contribuir a una redistribución más equitativa de la ayuda entre los países, los sectores de producción y los agricultores; en otras palabras, reducir la ayuda a las grandes explotacione…
Dieser Vorschlag untergräbt auch die Grundsätze der Modulation und Obergrenze, die helfen sollen, die Hilfen gerechter zwischen den Ländern, Produktionssektoren und Landwirten aufzuteilen; mit anderen Worten, eine Kürzung der Hilfen für die großen Betrieb…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la solicitud debe concretarse el importe del depósito , sin que exista limitación en cuanto a su volumen .
In dem Antrag ist die Höhe der Einlage im Rahmen dieser Fazilität anzugeben . Für den Betrag , den ein Geschäftspartner im Rahmen der Fazilität anlegen kann , gibt es keine Obergrenze .
Korpustyp: Allgemein
Los costes vinculados a la futura evolución de los precios del combustible no están sujetos a ningún tipo de limitación concreta en los CCE.
Die PPA legen in Bezug auf Kosten, die mit der zukünftigen Entwicklung der Brennstoffpreise verbunden sind, keine konkrete Obergrenze fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Existe una limitación del volumen total de electricidad producida al año o de la capacidad instalada que da derecho a la tarifa?
Gibt es eine Obergrenze für das Gesamtvolumen der jährlichen Stromproduktion oder der installierten Kapazität, für das der Tarif in Anspruch genommen werden kann?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Existe una limitación del volumen total de electricidad producida al año o de la capacidad instalada que da derecho a la prima?
Gibt es eine Obergrenze für das Gesamtvolumen der jährlichen Stromproduktion oder der installierten Kapazität, für das die Prämie in Anspruch genommen werden kann?
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de financiación comunitaria o de subvencionabilidad al amparo de distintos regímenes de ayuda, la limitación del 30 % se aplicará al total combinado de la ayuda o del apoyo financiero.
Im Falle einer Finanzierung durch die Gemeinschaft oder einer Erstattungsfähigkeit im Rahmen verschiedener Beihilferegelungen gilt die Obergrenze von 30 % für die Summe der Beihilfe/finanziellen Unterstützung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Comisión considera que una simple limitación sin el listado (detallado) de los acontecimientos específicos que podían dar lugar a la indemnización no condiciona el pago de la indemnización después de la adhesión a un acontecimiento específico identificado de forma definitiva e incondicional antes de la adhesión.
Ferner ist die Kommission der Auffassung, dass eine bloße Obergrenze ohne Aufzählung (Aufschlüsselung) spezifischer Sachverhalte, die Anlass für eine Entschädigung sein können, eine Zahlung nach dem Beitritt an keinen spezifischen Sachverhalt knüpft, der endgültig und bedingungsfrei vor dem Beitritt festgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
limitaciónbegrenzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las subvenciones de limitación temporal de Telekom o sobre proyectos piloto de la Comisión a las escuelas son buenas, yo me alegro de ellas.
Zeitlich begrenzte Zuschüsse von Telekom oder über Pilotprojekte der Kommission für Schulen sind gut und schön, diese begrüße ich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La limitación de responsabilidad afecta a todas las actividades ilegales on-line de terceros, tales como competencia desleal, publicidad engañosa, pero también a la piratería en el ámbito de los derecho de autor, así se deduce de la explicación de la propuesta de la Comisión.
Diese begrenzte Haftung betrifft sämtliche illegalen On-line -Aktivitäten Dritter wie unlauteren Wettbewerb, irreführende Werbung, aber auch Piraterie auf dem Gebiet der Urheberrechte, so ist es in der Begründung des Kommissionsvorschlags zu lesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la limitación de tiempo en nuestras intervenciones hace imposible entrar en el fondo de la cuestión.
Herr Präsident, die uns zur Verfügung stehende begrenzte Redezeit macht eine ausführliche Diskussion dieses Themas unmöglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta previsibilidad tuvo como precio una gran limitación de la flexibilidad y ha puesto de manifiesto hasta qué punto podemos estar expuestos a sucesos inesperados.
Diese Vorhersehbarkeit hatte jedoch eine sehr begrenzte Flexibilität zur Folge, und es hat sich in der Vergangenheit gezeigt, wie sehr wir plötzlichen Entwicklungen ausgeliefert sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sólo la limitación de tiempo me impide continuar con la lista de abusos existentes en materia de ingresos y gastos.
Herr Präsident, nur die begrenzte Redezeit hindert mich daran, diese Liste an Mißbräuchen von Einkommen und Spesen zu verlängern!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pequeñas y medianas empresas merecen atención especial: la limitación de sus capacidades vuelve extraordinariamente difícil la inversión en proyectos innovadores en el ámbito de la formación profesional.
Dabei muß den kleinen und mittleren Unternehmen besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden: Durch ihre begrenzte Kapazität wird die Investition in innovative Projekte im Bereich der Fachausbildung erschwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la limitación del mercado local, las destilerías de los departamentos de ultramar solo podrán mantener sus actividades si mantienen la suficiente cuota de mercado en el territorio metropolitano de Francia, que constituye la principal salida para su producción de ron (más del 50 % del total).
Da die französischen überseeischen Departements selbst nur begrenzte Absatzmöglichkeiten bieten, können die dortigen Brennereien nur überleben, wenn sie einen genügenden Zugang zum Markt im Mutterland haben, wo sie einen wesentlichen Teil ihrer Rumproduktion (über 50 %) absetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proteger la intimidad de la víctima puede ser un medio importante de evitar la victimización secundaria o reiterada, la intimidación o las represalias, y puede lograrse mediante una serie de medidas como la prohibición o la limitación de la difusión de información relativa a la identidad y el paradero de la víctima.
Der Schutz der Privatsphäre des Opfers kann ein wichtiges Mittel zur Vermeidung von sekundärer und wiederholter Viktimisierung, Einschüchterung und Vergeltung sein und durch eine Vielfalt von Maßnahmen erreicht werden, unter anderem durch die Nichtbekanntgabe oder die nur begrenzte Bekanntgabe von Informationen zur Identität und zum Aufenthalt des Opfers.
Korpustyp: EU DGT-TM
limitación de las emisiones procedentes de las operaciones de acabado,
begrenzte Emissionen durch die Endbearbeitung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las grandes inversiones pueden obtener con facilidad capital y créditos en los mercados mundiales y no están condicionadas por la mayor limitación de la oferta de servicios financieros de una determinada región desfavorecida.
Große Investitionsvorhaben können problemlos Kapital und Kredit auf globalen Märkten erhalten und sind nicht auf das eher begrenzte Finanzdienstleistungsangebot einer bestimmten strukturschwachen Region angewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
limitaciónEindämmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso también criticar la aplicación de los Acuerdos, que ha llevado a la adopción de una serie de medidas policiales y jurídicas basadas en el incremento del nivel de seguridad y a una política de limitación de la emigración y mantenimiento del orden.
Auch an der Anwendung der Übereinkommen gibt es einiges zu kritisieren, die zur Verabschiedung einer Reihe von polizeilichen und rechtlichen Maßnahmen mit dem Ziel der Steigerung der Sicherheit sowie zu einer Politik der Eindämmung der Einwanderung und der Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe aceptar su cuota de responsabilidad y cooperar en el desarrollo de medidas de adaptación al cambio climático, así como de limitación del calentamiento global.
Europa muss seinen Teil der Verantwortung annehmen und bei Maßnahmen zum Klimaschutz sowie zur Eindämmung der globalen Erwärmung zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, no podemos dejar de rechazar el objetivo expresado por la Comisión de establecer dichas "normas mínimas" como mera contribución a la limitación de los movimientos secundarios de los solicitantes de asilo resultantes de las disparidades en las condiciones de acogida entre los Estados miembros.
Ferner müssen wir auf jeden Fall das von der Kommission erklärte Ziel ablehnen, diese 'Mindestbedingungen' als reinen Beitrag zur Eindämmung der Sekundärmigration festzulegen, die auf die unterschiedlichen Aufnahmevorschriften zwischen den Mitgliedstaaten zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto llega a ocurrir, y si no se llega a un acuerdo definitivo sobre la limitación de armas biológicas y tóxicas, ¿qué tipo de mensaje se mandará a los que el Presidente Bush llama los estados "delincuentes" del mundo?
Falls das wirklich so ist und wenn es kein endgültiges Abkommen über die Eindämmung biologischer und toxischer Waffen gibt, muss man sich fragen, welche Botschaft damit an die von Präsident Bush so bezeichneten "Schurkenstaaten " in der Welt ergeht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, la Unión Europea asumió el papel de líder mundial respecto a la limitación de las emisiones.
Darum hat die Europäische Union die weltweite Führerschaft bei der Eindämmung der Emissionen übernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier limitación de la competencia es arriesgada por principio.
Jede Eindämmung von Wettbewerb ist grundsätzlich gefährlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos comportamientos tuvieron como resultado que los incrementos de los tipos de interés oficiales del BCE desde diciembre del 2005 causaran un efecto reseñable sobre la evolución monetaria en el 2006 , que se reflejó principalmente en la sustitución entre componentes de M3 más que en una limitación de su crecimiento .
Insgesamt belegen diese Entwicklungen den spürbaren Einfluss der seit Dezember 2005 erfolgten EZB-Leitzinsanhebungen auf die monetäre Dynamik im Berichtsjahr , wenngleich sich diese mehr in Substitutionen unter den M3 - Komponenten als in einer Eindämmung des M3-Wachstums niedergeschlagen haben .
Korpustyp: Allgemein
Dichas medidas incluirán la gestión de todas las instalaciones de residuos también con posterioridad a su cierre, así como la prevención de accidentes graves que puedan ocurrir en la instalación, y la limitación de sus consecuencias para el medio ambiente y la salud humana.
Dies umfasst die Überwachung der Abfallentsorgungseinrichtung, auch nach deren Stilllegung, sowie die Verhütung schwerer Unfälle aufgrund dieser Einrichtung und die Eindämmung ihrer Folgen für die Umwelt und die menschliche Gesundheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
1.7 Lucha contra la resistencia antimicrobiana Una de las principales cuestiones que abordó el CVMP en 2006 fue la limitación de los efectos que tiene sobre la salud pública y la salud animal el desarrollo de la resistencia microbiana provocada por el empleo de medicamentos veterinarios.
1.7 Vorgehen gegen Antibiotikaresistenz Eines der wichtigsten strategischen Themen, die 2006 vom CVMP behandelt wurden, betraf die Eindämmung der Folgen des Entstehens von Antibiotikaresistenzen aufgrund der Anwendung von Tierarzneimitteln für die Gesundheit von Mensch und Tier.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
financiar la investigación y el desarrollo con fines de limitación
zur Finanzierung von Forschung und Entwicklung auf dem Gebiet der Eindämmung und Anpassung
Korpustyp: EU DCEP
limitaciónbegrenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos entienden que el euro es un factor determinante en la limitación de las repercusiones europeas de una crisis importada de los Estados Unidos.
Wir alle haben verstanden, dass der Euro ein entscheidender Faktor ist, um die Auswirkungen einer aus den Vereinigten Staaten importierten Krise auf Europa zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero al mismo tiempo, se percibe perfectamente que la sacudida ocasionada por la ampliación puede traer consigo una limitación de las competencias comunitarias y una mayor subsidiariedad.
Gleichzeitig wird aber erkennbar, daß die mit der Erweiterung verbundenen Umwälzungen dazu führen können, die gemeinschaftlichen Kompetenzen zu begrenzen und die Subsidiarität auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más que evidente que sin la aplicación prudente y -quiero insistir- y lo más amplia posible de estas tecnologías, no alcanzaremos nuestros objetivos de reducción del consumo de energía ni de limitación de los efectos perjudiciales del cambio climático.
Es ist mehr als deutlich, dass wir ohne die sensible und, das möchte ich betonen, durchdachte und breitgefächerte Anwendung dieser Technologien weder den Energieverbrauch senken noch die negativen Auswirkungen des Klimawandels begrenzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asesoramiento científico que hemos recibido indica que las medidas de conservación más apropiadas para estas especies se basarían en una limitación de la actividad y, en determinados casos, en su reducción.
Den uns vorliegenden wissenschaftlichen Informationen zufolge schützen wir diese Arten am besten, wenn wir ihren Fang begrenzen und in bestimmten Fällen einschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro punto que se propone en el proyecto de informe es la limitación a un máximo de dos años de la posibilidad de ampliar los plazos para los expedientes restantes mediante el procedimiento de comitología, con objeto de evitar la posibilidad de demorar indefinidamente todo el proceso.
Ein weiterer beim Berichtsentwurf vorgeschlagener Punkt ist der, die Möglichkeit der weiteren Verlängerung für die anderen Dossiers im Ausschussverfahren auf maximal zwei Jahre zu begrenzen. Dadurch soll vermieden werden, dass das Gesamtverfahren endlos hinausgezögert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, puedo ya decir a Sus Señorías que recomendaré la reducción del número de miembros de los gabinetes, el fortalecimiento del aspecto multinacional de su composición y la limitación del número de agentes temporales.
Ich kann Ihnen schon heute sagen, daß ich vorschlagen werde, die Anzahl der Kabinettsmitglieder zu verringern, deren multinationale Zusammensetzung zu stärken und die Anzahl von Zeitbediensteten zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro igualmente que este Parlamento haya aceptado la posibilidad de que una parte de los fondos procedentes de las subastas de cuotas pueda asignarse a la limitación de la repercusión negativa del proyecto en términos de accesibilidad y competitividad de las RUP.
Außerdem begrüße ich es, dass unser Parlament die Möglichkeit eingeräumt hat, dass ein Teil der Einkünfte aus der Versteigerung von Emissionsanteilen dafür verwendet werden darf, die negativen Auswirkungen des Vorhabens in Bezug auf den Zugang und die Wettbewerbsfähigkeit der Gebiete in äußerster Randlage zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que mantengamos la limitación sobre el conjunto de vertidos de sustancias químicas a nuestras aguas.
Es ist wichtig, die Einleitung chemischer Stoffe in unsere Gewässer insgesamt zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a esta situación un cierto número de países y de regiones han adoptado medidas de limitación del acceso a los aeropuertos por la noche.
Angesichts dieser Situation haben einige Länder und Regionen Maßnahmen ergriffen, um den Zugang zu den Flugplätzen nachts zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sirve de nada tomar medidas autoritarias, tecnocráticas, de limitación para el futuro de la producción bovina.
Autoritäre, technokratische Maßnahmen, um die künftige Rindfleischproduktion zu begrenzen, sind nutzlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limitaciónbeschränken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe también es positivo en lo referente a la limitación de las obligaciones de las pensiones de jubilación, tanto por el aumento en la edad media como por las mejoras en materia de salud, que permiten continuar trabajando a aquellos que así lo desean.
Auch der Vorschlag, die Pensionsverpflichtungen für alte Menschen zu beschränken, ist positiv zu bewerten - sowohl angesichts des gestiegenen Durchschnittsalters, als auch angesichts eines besseren Gesundheitszustands, wodurch die Menschen, die dies möchten, weiterhin arbeiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los contaminantes permanecen en nuestro medio ambiente porque no siempre es viable su reducción o limitación por razones técnicas o económicas.
Nach wie vor gibt es in unserer Umwelt Schadstoffe, weil es aus technischen und wirtschaftlichen Gründen nicht immer möglich ist, sie zu beschränken oder einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no considera indicado establecer una limitación en esta propuesta al uso de dinero en efectivo.
Die Kommission hält es nicht für angebracht, in dem vorliegenden Vorschlag die Verwendung von Bargeld zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el presupuesto de 1998 rigen las mismas exigencias que para el de 1997: eficiencia, transparencia y también limitación a programas y proyectos que comporten un valor añadido europeo.
Für den Haushalt 1998 der Europäischen Union wird ebenso wie für den des Jahres 1997 die Forderung gelten, effizient und transparent zu sein, aber auch, sich auf Programme und Projekte zu beschränken, die einen europäischen Mehrwert bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, las propuestas defendidas por mí se refieren a la creación de un registro obligatorio en todos los Estados miembros y países candidatos, la elaboración de un sistema de certificación para las empresas encargadas de las demoliciones y la limitación del transporte del amianto eliminado hasta un máximo de 500 kilómetros.
Sodann unterstütze ich die Vorschläge, die sämtliche Mitgliedstaaten und Beitrittsländer verpflichten, ein nationales Verzeichnis geeigneter kompetenter Unternehmen, die vor Durchführung von Abbrucharbeiten ihre einschlägige Fachkenntnis nachweisen müssen, zu erstellen, und die vorsehen, den Transport von entsorgtem Asbest auf eine Entfernung von höchstens 500 Kilometer zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De estas medidas, la más importante sería la limitación de las capturas, tanto en el mar como en las zonas de desove.
Zu den wichtigsten Maßnahmen gehört, die Fangquote sowohl im Meer als auch an den Laichplätzen zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania propuso imponer una limitación de los biocidas para uso por profesionales formados o titulares de una licencia.
Deutschland schlug vor, die Anwendung der Produkte auf ausgebildete oder lizenzierte gewerbliche Verwender zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones para obtener financiación según lo establecido en el artículo 10 permitiendo a los organismos de financiación creados en el ámbito de las industrias basadas en el concepto «bio» y de los medicamentos innovadores la limitación de las condiciones de financiación a tipos específicos de participantes;
der Förderfähigkeit gemäß Artikel 10 über die Möglichkeit für Fördereinrichtungen im Bereich biobasierte Industriezweige und innovativer Arzneimittel, die Förderfähigkeit auf bestimmte Arten von Teilnehmern zu beschränken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania propuso imponer una limitación del biocida para uso por profesionales formados o titulares de una licencia.
Deutschland schlug vor, die Anwendung des Produkts auf ausgebildete oder lizenzierte gewerbliche Verwender zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún elemento de las disposiciones anteriores podrá interpretarse como una limitación a los derechos de los operadores económicos de las Partes de acogerse a cualquier trato más favorable que pueda estar establecido en cualquier acuerdo bilateral o multilateral existente relacionado con las Partes en el presente Acuerdo.
Diese Bestimmungen beschränken nicht das Recht der Wirtschaftsbeteiligten der Vertragsparteien, eine günstigere Regelung in Anspruch zu nehmen, die in einer bestehenden bilateralen oder multilateralen Übereinkunft vorgesehen ist, an der Vertragsparteien dieses Abkommens beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
limitaciónVerringerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero repetir aquí que la Directiva relativa a los nitratos, la Directiva marco del sector del agua y esta Directiva tienen los mismos objetivos en cuanto a la prevención y limitación de la contaminación por nitratos.
Ich möchte an dieser Stelle erneut darauf hinweisen, dass die Nitratrichtlinie, die Wasserrahmenrichtlinie und die vorliegende Richtlinie hinsichtlich der Vermeidung und Verringerung der Nitratverschmutzung die gleichen Ziele verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, cuando presentamos una propuesta relacionada con la limitación de las emisiones de CO2 y con los medios destinados a los países en desarrollo, no debemos olvidar la actual situación económica y financiera causada por la crisis mundial, porque establecer unos objetivos ambiciosos es muy importante, pero aún más lo es alcanzarlos.
Erstens dürfen wir bei der Einreichung eines Vorschlags über die Verringerung der CO2-Emissionen und die Gewährung von Mitteln an die Entwicklungsländer nicht die gegenwärtige wirtschaftliche und finanzielle Situation aufgrund der weltweiten Krise vergessen, weil das Setzen von Zielen sehr wichtig ist, die Erreichung dieser Ziele aber noch wichtiger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la limitación del esfuerzo pesquero también es necesaria.
Daher ist auch eine Verringerung des Fischereiaufwands erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como ponente me distancio algo de este enfoque, porque no hace justicia a la ya difícil situación económica en la ganadería y porque no se ha abordado suficientemente la limitación de los riesgos de enfermedades de los animales y la regularización de la práctica de sacrificio.
Als Berichterstatter distanziere ich mich jedoch ein wenig von diesem Ansatz, weil er der ohnehin schwierigen Einkommenssituation in der Viehzucht nicht gerecht wird und weil die Verringerung des Risikos der Verbreitung von Tierkrankheiten und die Regulierung der Schlachtverfahren nicht hinreichend ins Bild gerückt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conservación de los recursos pesqueros, la limitación de las capturas de alevines, la protección de las zonas de reproducción y los efectos selectivos de las medidas técnicas constituyen un conjunto de medidas protectoras en favor de la naturaleza, que en estos momentos son imprescindibles en el sector pesquero.
Die Erhaltung der Fischereiressourcen, die Verringerung der Fänge von Jungfischen, der Schutz der Brutgebiete und die Selektionswirkung der technischen Maßnahmen geben ein Bild der Schutzmaßnahmen zugunsten der Natur, die im Fischereisektor heute unerläßlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, el pasaporte de gestión supone una medida de vital importancia que posibilitará economías de escala de mayor tamaño, más eficiencia y la limitación del papeleo.
Drittens, der Verwaltungsgesellschaftspass ist eine lebenswichtige neue Bestimmung, die einen größeren Skaleneffekt, mehr Effizienz und eine Verringerung der Bürokratie erlaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso final no contiene un objetivo jurídicamente vinculante para la limitación de los residuos.
Der endgültige Kompromiss umfasst kein rechtsverbindliches Ziel für die Verringerung der Abfälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se mire como se mire, es lógico que la limitación del número de abortos conlleve una disminución de la mortalidad entre las madres.
Aus welchem Blickwinkel man die Sache auch betrachtet: Die Verringerung der Zahl der Abtreibungen würde logischerweise zu einem Rückgang der Müttersterblichkeit führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Directiva del Consejo, de 20 de diciembre de 1979, relativa a la limitación de las emisiones sonoras de las aeronaves subsónicas (artículos 1 a 9), modificada por:
Richtlinie des Rates vom 20. Dezember 1979 zur Verringerung der Schallemissionen von Unterschalluftfahrzeugen (Artikel 1—9), geändert durch
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión del Comité ejecutivo, de 14 de diciembre de 1993, sobre principios comunes para la anulación, revocación y limitación del período de validez del visado uniforme [SCH/Com-ex (93) 24],
Beschluss des Exekutivausschusses vom 14. Dezember 1993 bezüglich der gemeinsamen Grundsätze für die Annullierung, Aufhebung und Verringerung der Gültigkeitsdauer einheitlicher Visa (SCH/Com-ex (93) 24),
Korpustyp: EU DGT-TM
limitaciónbeschränkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero siempre que, naturalmente, la transferencia de datos se haga con la máxima concreción, con la máxima limitación y siempre con un objetivo muy claro: la persecución de crímenes determinados de terrorismo, que es el objetivo que explica la existencia de este tipo de acuerdos.
Diese Form der Datenübermittlung muss selbstverständlich so spezifisch und beschränkt sein wie möglich, und die Zielsetzung muss dabei immer ganz klar sein: die Verfolgung bestimmter terroristischer Straftaten, die das eigentliche Ziel darstellt, durch das die Existenz eines solchen Abkommens überhaupt gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de esta legislación es capacitar a los Estados miembros para que cumplan sus objetivos de Kyoto de contención de las fugas y de limitación del uso de gases fluorados.
Das Ziel dieser Rechtsvorschriften besteht darin, die Mitgliedstaaten in die Lage zu versetzen, ihre Kyoto-Zielvorgaben zu erreichen, indem die Freisetzung fluorierter Gase unterbunden und ihre Verwendung beschränkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de esta legislación es capacitar a los Estados miembros para que cumplan sus objetivos de Kyoto de contención de fugas y de limitación del uso de gases fluorados.
Das Ziel dieser Rechtsvorschriften besteht darin, die Mitgliedstaaten in die Lage zu versetzen, ihre Kyoto-Zielvorgaben zu erreichen, indem die Freisetzung fluorierter Gase unterbunden und ihre Verwendung beschränkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo importante para mí es que el informe sigue reconociendo el principio de la estabilidad relativa y la posibilidad de que también se mantenga la limitación del acceso a las aguas costeras de los Estados miembros después del año 2002.
Für mich ist aber wichtig, daß in dem Bericht der Grundsatz der relativen Stabilität weiterhin anerkannt wird und der Zugang zu den Küstengewässern der Mitgliedstaaten auch nach dem Jahr 2002 beschränkt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que conforme se adoptan las medidas de limitación de la renta y de los derechos de los trabajadores, aumentan las presiones para tomar más medidas estructurales, y conforme los puntos de recesión económica se intensifiquen, las políticas de austeridad van a recrudecerse.
Es zeigt sich, dass in dem Maße, wie die Einkünfte und Rechte der Arbeitnehmer beschränkt werden, sich auch der Druck in Richtung auf weitere strukturelle Maßnahmen erhöht und je mehr sich die Zeichen für eine wirtschaftliche Rezession mehren, die Politik der Einsparungen forciert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben sus Señorías, la mayoría de los Estados miembros cuentan con normas procesales concretas para los asuntos relacionados con la competencia y entre estos se encuentran, por ejemplo, la remisión directa de los asuntos a los tribunales superiores, la limitación del número o tipo de tribunales o el uso de tribunales especializados.
Bekanntlich haben die meisten Mitgliedstaaten konkrete Verfahrensvorschriften für wettbewerbsrelevante Fragen erlassen, wozu beispielsweise gehört, dass Fälle direkt an die höhere Instanz überwiesen werden können, die Anzahl oder die Art zuständiger Gerichte beschränkt ist oder spezialisierte Gerichte angerufen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la limitación del acceso a estos envíos sin escolta a las personas autorizadas, y
der unbegleitete Zugang zu diesen Sendungen auf befugte Personen beschränkt ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comunicación de reestructuración recuerda que la prohibición de realizar adquisiciones es necesaria para mantener la limitación de la ayuda al mínimo necesario.
Nach der Umstrukturierungsmitteilung ist ein Übernahmeverbot erforderlich, damit die Beihilfe auf das erforderliche Minimum beschränkt bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra, el hecho de que una parte no pudiera utilizarse para cubrir las actividades comerciales con arreglo al sistema escalonado era una limitación temporal derivada del sistema escalonado, y el importe bloqueado fue descendiendo en consecuencia hasta situarse en cero en 2003.
Zum anderen war der Betrag, der gemäß dem Stufenmodell nicht zur Unterlegung des Wettbewerbsgeschäfts benutzt werden konnten, als Folge des Stufenmodells zeitlich beschränkt und nahm entsprechend bis 2003 auf Null ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las importaciones mencionadas en el artículo 3, apartado 1, las solicitudes de certificado de importación podrán presentarse a partir del primer día de la campaña de comercialización y hasta la fecha de limitación de la expedición de certificados de importación mencionada en el artículo 6, apartado 2.
Bei den Einfuhren gemäß Artikel 3 Absatz 1 können die Anträge auf Einfuhrlizenzen vom ersten Tag des Wirtschaftsjahrs bis zu dem Zeitpunkt eingereicht werden, an dem die Erteilung der Einfuhrlizenzen nach Artikel 6 Absatz 2 beschränkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
limitaciónGrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Musciano y sus colaboradores explican muy bien los origenes del HTML y hacen que el lector entienda sus limitaciones.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
limitaciónbegrenzten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No resulta factible que la Comisión elabore todos estos informes, debido a nuestras prioridades y a la limitación de recursos.
Es ist aufgrund unserer Prioritäten und begrenzten Ressourcen nicht möglich, alle diese Berichte zu produzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso era urgente aprobar esta propuesta, dada la especial realidad estructural, social y económica del sector pesquero en las regiones ultraperiféricas (en concreto, las Azores y Madeira), a las que se suman las dificultades y restricciones habituales que sufren estas regiones, como la limitación de sus mercados y su lejanía.
Angesichts der spezifischen strukturellen, sozialen und wirtschaftlichen Gegebenheiten in der Fischereiwirtschaft in den Gebieten in äußerster Randlage, zum Beispiel den Azoren und Madeira, sowie der anhaltenden Schwierigkeiten und Zwängen, mit denen diese Gebiete zu kämpfen haben, wie etwa ihre begrenzten Märkte und ihre Abgelegenheit, war die Annahme dieses Vorschlags dringend geboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de Directiva modifica el aspecto de la limitación territorial de estas medidas de protección.
Der Richtlinienentwurf ändert den begrenzten, gebietsbezogenen Aspekt dieser Schutzmaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la limitación de los recursos comunitarios, entiendo aconsejable posponer cualquier incorporación de nuevos proyectos prioritarios hasta que no se hayan finalizado los primeros, y esperar a la próxima revisión de estas orientaciones con ocasión de la ampliación de nuevos Estados miembros.
Angesichts der begrenzten Mittel der Gemeinschaft halte ich es für ratsam, jedwede Planung neuer vorrangiger Projekte zu verschieben, bis die ersten Vorhaben abgeschlossen sind, und die kommende Überprüfung dieser Leitlinien anlässlich der Aufnahme neuer Mitgliedstaaten abzuwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es posible analizar aquí el mérito científico de la hipótesis de que nuestro planeta esté sufriendo un cambio climático a escala de los tiempos geológicos –hipótesis sobre la cual los investigadores no están de acuerdo–, entre otras cosas debido a la limitación de las observaciones meteorológicas en el tiempo y en el espacio.
Es ist an dieser Stelle nicht möglich, der Theorie, der zufolge sich auf unserem Planeten ein Klimawandel auf der Skala der geologischen Zeitalter vollzieht – eine Theorie, hinsichtlich deren keine Einigkeit unter den Forschern besteht – wissenschaftlich auf den Grund zu gehen, auch wegen der zeitlich und räumlich begrenzten meteorologischen Beobachtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me sigue preocupando la limitación de medios de que dispone la Unión Europea para supervisar dichos acuerdos.
Dennoch bin ich immer noch besorgt über die begrenzten Mittel, die der Europäischen Union zur Überwachung solcher Abkommen zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones de producción de la «Fourme de Montbrison» y, en particular, el pastoreo obligatorio durante el período en el que es posible, la ración basada en la utilización de la hierba y la limitación del ensilado de maíz ponen de relieve este recurso natural.
Durch die Produktionsbedingungen für den „Fourme de Montbrison“, vor allem den vorgeschriebenen Weidegang während der gesamten Zeit, in der dies möglich ist, die hauptsächlich aus Gras bestehende Futterration und den begrenzten Einsatz von Maissilage wird diese natürliche Ressource sehr gut genutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alegan también los usuarios que algunas embotelladoras de agua sufren una vulnerabilidad estructural por las obligaciones jurídicas a que está sujeto el embotellado de agua mineral en los manantiales y por la limitación de los volúmenes que de ellos se puede extraer.
Es wurde geltend gemacht, einige Hersteller von in Flaschen abgefülltem Wasser wiesen eine ihrer Tätigkeit inhärente Anfälligkeit auf, da Quellwasser aufgrund rechtlicher Vorgaben nah an der Quelle abgefüllt werden müsse und nur in begrenzten Mengen entnommen werden dürfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de velar por la aplicación uniforme de las medidas impuestas, el Consejo de Gobierno del BCE decidirá sobre las medidas, que puede consistir en la suspensión, limitación o exclusión del acceso a las operaciones de mercado abierto o a las facilidades permanentes del Eurosistema.
Zur Sicherstellung der einheitlichen Umsetzung der auferlegten Maßnahmen kann der EZB-Rat über die Rechtsbehelfe einschließlich des vorübergehenden, begrenzten oder dauerhaften Ausschlusses vom Zugang zu Offenmarktgeschäften oder den ständigen Fazilitäten des Eurosystems entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a las importaciones de otros países y las exportaciones de los productores comunitarios, habida cuenta de la limitación descrita relativa a la utilización de los datos de Eurostat, la investigación se basó en los datos notificados en la denuncia.
Was die Einfuhren aus anderen Ländern und die Ausfuhren der Gemeinschaftshersteller anbelangt, so stützte sich die Untersuchung angesichts des vorstehend erwähnten begrenzten Nutzens der Eurostat-Daten auf die mit dem Antrag vorgelegten Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
limitaciónBefristung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro propósito, señor Comisario, con esta limitación que introduce la enmienda 16, es ejercer una presión suficiente sobre la industria farmacéutica para inducirla a desarrollar productos alternativos adecuados, o en su lugar nuevas vacunas.
Mit dieser Befristung im Änderungsantrag 16, Herr Kommissar, wollen wir einen ausreichenden Druck auf die Pharmaindustrie ausüben, damit sie geeignete Alternativprodukte oder aber neue Impfstoffe entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, también renunciamos a la limitación temporal y, por consiguiente, aceptamos de hecho la posición del Consejo prácticamente en su totalidad.
Außerdem haben wir auf die zeitliche Befristung verzichtet und somit in der Tat fast ganz der Ratsposition nachgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos ponemos de acuerdo -confío en que contaremos con una mayoría en la Cámarapara suprimir la limitación temporal, esta decisión será muy importante.
Wenn wir uns darauf verständigen - ich gehe davon aus, daß wir hier im Haus eine Mehrheit finden -, daß die zeitliche Befristung aufgehoben wird, dann ist das eine sehr wichtige Entscheidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la supresión de la limitación temporal es un objetivo central.
Die Aufhebung der zeitlichen Befristung ist jedoch ein zentrales Anliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo , el Parlamento Europeo y el Consejo declararon que velarían por que las propuestas de derogar las disposiciones de estos actos que prevean una limitación de duración para la delegación de las competencias de ejecución a la Comisión fueran adoptadas cuanto antes .
Ferner haben das Europäischen Parlament der Rat erklärt , dass sie dafür sorgen werden , dass Vorschläge zur Aufhebung von Bestimmungen in Rechtsakten , die eine zeitliche Befristung der Übertragung der Durchführungsbefugnisse an die Kommission vorsehen , so rasch wie möglich angenommen werden .
Korpustyp: Allgemein
Tras la introducción del procedimiento de reglamentación con control , la disposición que establece una limitación temporal en la Directiva 2003/71 / CE debe ser suprimida Por lo tanto , procede modificar en consecuencia la Directiva 2003/71 / CE .
Da das Regelungsverfahren mit Kontrolle nunmehr eingeführt ist , sollte die Bestimmung der Richtlinie 2003/71 / EG , die eine zeitliche Befristung vorsieht , gestrichen werden . Die Richtlinie 2003/71 / EG ist daher entsprechend zu ändern .
Korpustyp: Allgemein
El Parlamento Europeo y el Consejo declararon que garantizarían asimismo que las propuestas encaminadas a derogar las disposiciones contenidas en los instrumentos que establecen una limitación temporal a la delegación de las competencias de ejecución a la Comisión se adopten a la mayor brevedad posible .
Ferner haben das Europäischen Parlament der Rat erklärt , dass sie dafür sorgen werden , dass Vorschläge zur Aufhebung von Bestimmungen in Rechtsakten , die eine zeitliche Befristung der Übertragung der Durchführungsbefugnisse an die Kommission vorsehen , so rasch wie möglich angenommen werden .
Korpustyp: Allgemein
Tras el establecimiento del procedimiento de reglamentación con control , la disposición por la que en la Directiva 2004/109 / CE se establece esa limitación temporal quedará eliminada .
Da das Regelungsverfahren mit Kontrolle nunmehr eingeführt ist , sollte die Bestimmung der Richtlinie 2004/109 / EG , die eine zeitliche Befristung vorsieht , gestrichen werden .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo , el Parlamento Europeo y el Consejo declararon que garantizarían que las propuestas para derogar las disposiciones contenidas en los instrumentos que establecen una limitación temporal a la delegación de los poderes de ejecución a la Comisión son adoptadas a la mayor brevedad .
Ferner haben das Europäischen Parlament der Rat erklärt , dass sie dafür sorgen werden , dass Vorschläge zur Aufhebung von Bestimmungen in Rechtsakten , die eine zeitliche Befristung der Übertragung der Durchführungsbefugnisse an die Kommission vorsehen , so rasch wie möglich angenommen werden .
Korpustyp: Allgemein
Tras la introducción del procedimiento de reglamentación con control , la disposición por la que en la Directiva 2003/6 / CE se establece una limitación temporal , quedará eliminada .
Da nunmehr das Regelungsverfahren mit Kontrolle eingeführt ist , sollte die Bestimmung der Richtlinie 2003/6 / EG , die eine zeitliche Befristung vorsieht , gestrichen werden .
Korpustyp: Allgemein
limitacióneingeschränkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PT) Señora Presidenta, según se afirma en el informe de la señora Martens, con el que coincido en gran medida, el hecho de que la actual estrategia de la UE para África no se estableciera en asociación con la gente de África constituye una limitación evidente para su potencial.
(PT) Frau Präsidentin! Wie im Bericht von Frau Martens, mit dem ich in weiten Strecken übereinstimme, zu lesen ist, wird das Potenzial der gegenwärtigen EU-Strategie für Afrika zweifellos dadurch eingeschränkt, dass diese nicht in Partnerschaft mit den Völkern Afrikas erarbeitet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema, sin embargo, reside en que el propio carácter rígido de estos instrumentos constituye una limitación a lo que podemos hacer con ellos y a cómo podemos utilizarlos.
Das Problem ist jedoch, dass durch die mangelnde Flexibilität dieser Instrumente unsere Möglichkeiten und die Anwendung dieser Instrumente eingeschränkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho explícito de la ACP para reglamentar sus propios mercados será reconocido y no habrá limitación del acceso a medicamentos esenciales o a semillas.
Wir erkennen das ausdrückliche Recht der AKP-Staaten an, ihre eigenen Märkte selbst zu regulieren. Darüber hinaus wird der Zugang zu wichtigen Medikamenten oder das Sammeln von Saatgut in keinster Weise eingeschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se ha abandonado esta producción, lo cual ha supuesto una gran limitación para el cultivo de la patata, es decir, el cultivo de la patata para producción de fécula industrial.
Der Anbau von Kartoffeln, vor allem für die industrielle Stärkeerzeugung, ist daraufhin stark eingeschränkt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes, las preocupaciones de los mercados financieros constituían una grave limitación para los gobiernos.
Bisher war die Handlungsfreiheit der Regierungen stark eingeschränkt, weil jede Beunruhigung der Finanzmärkte vermieden werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, subsiste el hecho de que existe una limitación masiva de la libertad de movimientos y subsiste el hecho de que se está arrebatando la confianza de su propia población al único interlocutor con que se cuenta para negociar la paz, a Arafat y la OLP.
Es bleibt aber die Tatsache bestehen, daß hier die Bewegungsfreiheit massiv eingeschränkt wird, und es bleibt die Tatsache, daß dem einzigen Friedenspartner, den es gibt, Arafat und der PLO, das Vertrauen der eigenen Bevölkerung entzogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, en opinión de la Comisión, hoy en día la protección del consumidor no debería basarse en la limitación de su capacidad de elección, sino que debería centrarse en ofrecer información correcta a los consumidores y en la prohibición de prácticas engañosas, permitiéndoles hacer una elección bien informada y deliberada.
Nach Meinung der Kommission schließlich sollte der Verbraucherschutz heutzutage nicht darauf beruhen, dass die Wahlfreiheit der Verbraucher eingeschränkt wird, sondern der Schwerpunkt sollte sein, dass die Verbraucher korrekte Informationen erhalten und irreführende Praktiken untersagt werden, damit die Verbraucher eine sachkundige und bewusste Entscheidung treffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su limitación o censura supondrían el quebranto de los mismísimos cimientos de la Unión Europea.
Sollte sie eingeschränkt oder zensiert werden, würde das den Zusammenbruch der Grundfeste der Europäischen Union bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, disminuye la influencia de las democracias nacionales mediante la limitación del derecho a veto y a que se da más poder al Parlamento Europeo.
Im Gegenteil, der Einfluss der nationalen Demokratien nimmt ab, weil das Vetorecht weiter eingeschränkt wird und das Europäische Parlament mehr Macht erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es igualmente importante que la eficiencia de la supervisión financiera mejore sin perjudicar al sector financiero con una carga excesiva de supervisión o con una limitación de la competencia.
Es geht dabei aber genauso darum, die Effizienz der Finanzaufsicht zu stärken, ohne dem Finanzsektor exzessive Aufsichtslasten aufzubürden. Auch hierdurch sollte der Wettbewerb nicht eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limitaciónbegrenzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Comité de Conciliación llegó a un acuerdo en este aspecto, y tengo que admitir que algunas de las asperezas por las cuales algunas personas pueden verse perjudicadas por el proceso de liberalización han sido limadas, incluida la limitación de la autoasistencia al personal de a bordo.
Der Vermittlungsausschuss hat hier Übereinstimmung erzielt, und ich gebe zu, einige scharfe Kanten, an denen man sich in einem Liberalisierungsprozess stoßen kann, wurden unter anderem dadurch abgefeilt, dass Selbstabfertigung ausschließlich auf das seemännische Personal begrenzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso puede conseguirse mediante la redacción de un código de conducta en el que figuren las condiciones mínimas de trabajo, la limitación de la duración de las prácticas y cuestiones similares.
Das kann durch die Erstellung eines Verhaltenskodex erfolgen, der Mindestvoraussetzungen in bezug auf die Beschäftigung beinhaltet, die Beschäftigungsdauer begrenzt, und dergleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, el sistema de limitación de la producción de una serie de artículos impide la existencia de una competencia que podría frenar las subidas de precios.
Andererseits wird ein Wettbewerb, der den Preisanstieg eindämmen könnte, dadurch ausgeschlossen, dass die Produktion für eine Reihe von Waren begrenzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso recientemente negociado en la segunda lectura en el Parlamento Europeo es un ejercicio de limitación de los daños de la primera lectura.
Der Kompromiss, der kürzlich bei der zweiten Lesung des Europäischen Parlaments ausgehandelt worden ist, begrenzt die Schäden der ersten Lesung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego, el mercado bajó y la Unión Europea perderá cuotas de mercado en razón a la limitación del volumen de las restituciones.
Zwischenzeitlich sind die Marktpreise gefallen, und die Europäische Union wird Marktanteile verlieren, weil das Volumen der Ausfuhrerstattungen begrenzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añadémosle las amenazas cada vez más reales de una limitación de prerrogativas del Tribunal en el ámbito de la Justicia y de los asuntos interiores, limitación que corre el riesgo de atentar contra los derechos individuales de todos los ciudadanos europeos.
Hinzu kommt, daß die Vorrechte des Europäischen Gerichtshofs auf dem Gebiet der Justiz und des Inneren in zunehmendem Maße begrenzt zu werden drohen, wodurch die Gefahr besteht, daß die individuellen Rechte sämtlicher europäischen Bürger verletzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi país, que no oculta su interés directo en la idea de crear el Instituto, ve una oportunidad para que las comunidades funcionen a través de un vínculo hábilmente concebido con el Instituto, sin que ello suponga limitación alguna a su elevado nivel de independencia.
Nach Ansicht meines Heimatlandes, das kein Hehl aus seinem direkten Interesse an der Errichtung des Instituts macht, besteht die Möglichkeit, dass die Gemeinschaften über eine klug durchdachte Verbindung mit dem Institut arbeiten können, wobei ihre weit reichende Unabhängigkeit nicht begrenzt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo señalar explícitamente que las numerosas enmiendas presentadas en la primera lectura recibieron una acogida positiva, pero que la posición común del Consejo adolece de una carencia fundamental, a saber, la limitación temporal que impone al periodo de aplicación.
Ich kann ausdrücklich anerkennen, daß zahlreiche Änderungsanträge aus der ersten Lesung positiv aufgegriffen wurden, aber es gibt einen entscheidenden Mangel beim Gemeinsamen Standpunkt des Rates. Er hat nämlich die Geltungsdauer begrenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las otras dos, en cambio, se refieren a un problema que puede ser importante para el consumidor, ya que son enmiendas relativas a la limitación de la gama de pesos ofrecida por el distribuidor al consumidor.
Die beiden anderen Änderungsanträge dagegen betreffen ein Problem, das für den Verbraucher wichtig sein kann, denn bei diesen Änderungsanträgen geht es darum, daß die Reihe der Gewichte, die im Einzelhandel vermarktet werden, begrenzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro entender, el déficit democrático en la toma de decisiones europea ha de abordarse en primer lugar a través de una limitación fundamental del número de tareas y competencias de la Unión.
Unseres Erachtens muß das Demokratiedefizit bei der Beschlußfassung in der Europäischen Union in erster Linie dadurch behoben werden, daß ein Reihe von Aufgaben und Befugnissen der Union grundlegend begrenzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limitaciónBeschränkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enmienda 2 reitera la solicitud que se hizo ya en primera lectura acerca de la información sobre aquellos transbordadores de pasaje de carga rodada y naves de pasaje de gran velocidad con autorización para prestar servicios de carácter regular, incluida la información relativa a cualquier limitación operacional.
In Änderungsantrag 2 wird die in der ersten Lesung erhobene Forderung nach Informationen über die Besonderheiten von Ro-Ro-Fahrgastschiffen und Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeugen, die für den Linienverkehr zugelassen sind, sowie über alle betrieblichen Beschränkungen wiederholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La participación en el comercio de permisos de emisión de la UE permitirá a las compañías aéreas adquirir la experiencia que necesitan para la futura limitación de las emisiones de dióxido de carbono a nivel global.
Durch ihre Beteiligung am EU-Handelssystem für Emissionszertifikate können die Fluggesellschaften Erfahrungen sammeln, die für künftige Beschränkungen des Kohlendioxidausstoßes auf globaler Ebene nötig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la propuesta de directiva que estamos debatiendo hoy se refiere a la limitación de la comercialización y el uso de colorantes azoicos utilizados en los tintes para artículos textiles y de cuero.
- (EL) Herr Präsident, in dem heute zur Debatte stehenden Vorschlag für eine Richtlinie geht es um Beschränkungen beim Inverkehrbringen und bei der Verwendung von Azofarbstoffen, die zum Färben von Textil- und Lederartikeln verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón de esta limitación es la firme sospecha de que estas substancias son cancerígenas.
Anlass für diese Beschränkungen ist der begründete Verdacht, dass diese Substanzen Krebs verursachen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede al debate del informe (A5-0271/2001), de la Sra. Ries, en nombre de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor, sobre la limitación de la comercialización y el uso de determinadas sustancias peligrosas.
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über den Bericht (A5-0271/2001) von Frau Ries im Namen des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik über Beschränkungen des Inverkehrbringens und der Verwendung gewisser gefährlicher Stoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dije anteriormente, debemos tomar en consideración en nuestras reflexiones la posible limitación de la concentración de los derechos, la resolución de las cuestiones en materia de asignación y las medidas para la protección de la pesca artesanal, y debemos además abordar estos asuntos de forma gradual.
Wie ich bereits gesagt habe, müssen wir bei unseren Überlegungen mögliche Beschränkungen in der Konzentration der Nutzungsrechte, die Klärung der Zuteilungsfragen und Maßnahmen zum Schutz der handwerklichen Fischerei in Betracht ziehen und müssen diese Aufgaben schrittweise in Angriff nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, ¿cómo afectará el control y la limitación de exportación de armas a los derechos soberanos de los Estados miembros?
Welche Auswirkungen werden beispielsweise die Kontrolle und Beschränkungen von Waffenexporten auf die souveränen Rechte der Mitgliedstaaten haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La democracia funciona por medio de la libertad y el respeto, facilitando el ejercicio de los derechos y no a través de la imposición o de la limitación.
Demokratie funktioniert durch Freiheit und Achtung, was die Ausübung von Rechten erleichtert, und nicht durch ein Aufzwängen oder durch Beschränkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el máximo acuerdo que hemos podido alcanzar con China en términos de una limitación acordada de sus exportaciones, en el contexto de sus obligaciones con la OMC y las nuestras.
Das, was beschlossen wurde, ist das Maximum dessen, was wir China vor dem Hintergrund seiner und unserer WTO-Verpflichtungen im Hinblick auf vereinbarte Beschränkungen seiner Ausfuhren abringen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La limitación no es jurídica o geográfica.
Es gibt weder juristische noch geographische Beschränkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limitaciónEinschränkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre he sostenido que, ante una amenaza recurrente de socavar la paz y la estabilidad mundial, el ciudadano, en circunstancias excepcionales, acepta de buena gana una limitación de su esfera privada, si la otra cara de la moneda consiste en una mayor tranquilidad y seguridad.
Ich war schon immer der Meinung, dass die Bürger angesichts der wiederholten Gefahr der Untergrabung des Weltfriedens und der Stabilität unter außergewöhnlichen Umständen Einschränkungen ihrer Privatsphäre zu akzeptieren bereit sind, wenn im Gegenzug mehr Frieden und Sicherheit herrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, las Iglesias católica y protestante de Francia han criticado esta ley, así como el Consejo de Europa para los Derechos Humanos, señalando la limitación que representa para derechos y libertades fundamentales como la libertad de religión y la libertad de asociación.
Deshalb wurde von Seiten der katholischen und der protestantischen Kirche in Frankreich sowie der Europäischen Menschenrechtskommission Kritik geübt, wobei auf Einschränkungen ganz elementarer Grundfreiheiten und Grundrechte wie Religionsfreiheit und Vereinigungsfreiheit hingewiesen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco del Libro Verde de la Comisión sobre el ruido y de las comunicaciones de la Comisión sobre una estrategia contra las molestias del ruido se examinarán eventuales medidas restrictivas más drásticas a escala europea, como la limitación efectiva de vuelos nocturnos en todos los aeropuertos europeos.
Im Rahmen des Grünbuchs der Kommission über den Lärm und der Mitteilung der Kommission über eine Strategie gegen Lärmbelästigung werden weiterreichende europäische Beschränkungsmaßnahmen, wie etwa wirksame Einschränkungen in den Nachtstunden auf allen europäischen Flughäfen, vorgeschlagen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, cualquier iniciativa nueva basada en las libertades del mercado interior tropezaría con la misma limitación que los instrumentos que he mencionado, y, de por sí, no aseguraría la protección del pluralismo.
Demzufolge würde jede neue, auf den Freiheiten des Binnenmarktes basierende Initiative auf die gleichen Einschränkungen wie die von mir erwähnten Instrumente stoßen und nicht den Schutz des Pluralismus an sich gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En numerosas ocasiones he repetido ante esta Cámara que, en mi opinión, los pescadores y armadores deberían desempeñar un papel más destacado en la reforma de la política pesquera común, sobre todo a la hora de elaborar los planes de recuperación de especies mediante la prohibición y limitación del esfuerzo pesquero.
Mehrmals habe ich vor diesem Hohen Haus gefordert, dass die Fischer und Reeder eine noch wichtigere Rolle bei der Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik spielen müssen, insbesondere bei der Erarbeitung von Plänen zur Bestandserholung durch Verbote und Einschränkungen beim Fischereiaufwand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este no es el único problema en relación con la violación de los derechos humanos en Pakistán, ya que entre estas violaciones encontramos la limitación de la libertad de reunión, amenazas contra las organizaciones de la sociedad civil, la detención de sindicalistas, el secuestro y asesinato de periodistas.
Das ist jedoch nicht das einzige Problem bezüglich der Verletzung der Menschenrechte in Pakistan: So gibt es auch Einschränkungen bei der Versammlungsfreiheit, Drohungen gegen Organisationen der Zivilgesellschaft, die Verhaftung von Gewerkschaftern sowie die Entführung und Ermordung von Journalisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la UNESCO tiene un enfoque geográfico del patrimonio, y un enfoque geográfico acarrea una limitación en la concepción de los sitios.
So vertritt die UNESCO eine geographische Auffassung des Erbes, und bei einer geographischen Auffassung gibt es Einschränkungen bezüglich der Art der Kultur bzw. Naturgüter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la existencia de una sociedad civil, el ejercicio de los derechos fundamentales dista mucho de estar garantizado: continúan las intimidaciones, las detenciones arbitrarias, el encarcelamiento de civiles por ejercer sus derechos cívicos y la limitación de las libertades individuales.
Trotz des Bestehens einer Zivilgesellschaft ist die Ausübung der Grundrechte bei weitem nicht gewährleistet, denn es kommt immer wieder zu Einschüchterungen, willkürlichen Verhaftungen, Einkerkerungen von Zivilpersonen wegen Ausübung ihrer bürgerlichen Rechte und Einschränkungen der individuellen Freiheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no podrá atentarse contra ella, incluso en el caso de limitación de un derecho.
Sie darf daher auch bei Einschränkungen eines Rechtes nicht angetastet werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Las agencias de calificación crediticia velarán por que en las calificaciones crediticias figure de forma clara y destacada toda posible especificidad y limitación de las mismas .
Eine Ratingagentur sorgt dafür , dass aus einem Rating die Kennzeichen und Einschränkungen des Ratings klar und deutlich hervorgehen .
Korpustyp: Allgemein
limitaciónGrenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además lamentamos que en el informe no se preste atención a la limitación geográfica y cultural de Europa.
Darüber hinaus bedauern wir, daß im Bericht nicht auf die geographischen und kulturellen Grenzen Europas eingegangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las cosas que todos hemos reconocido en el pasado es que no hemos hecho unas previsiones correctas para las futuras necesidades de cambio demográfico, reducción de la mano de obra en determinados casos y limitación del gasto fiscal.
Wir alle haben in der Vergangenheit erkannt, dass wir keine angemessenen Vorkehrungen für die künftigen Anforderungen sich verändernder demografischer Verhältnisse, für einen in bestimmten Fällen schrumpfenden Arbeitsmarkt und Grenzen steuerlicher Aufwendungen getroffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a poner las manos en el fuego por esta Constitución, pero creo que aparece con toda claridad la limitación que suponen las Presidencias semestrales.
Ich werde mich zwar nicht für diese Verfassung in aller Öffentlichkeit anzünden, doch denke ich, dass die Grenzen der halbjährlichen Ratspräsidentschaften offen zutage getreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos votar a favor de él en su forma actual, pero existe una limitación en lo que podemos aceptar.
Denn wir würden gerne für den Bericht, so wie er uns jetzt vorliegt, stimmen; aber es gibt Grenzen für das, womit wir uns in seinem Inhalt abzufinden bereit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta clara limitación de las tareas, al igual que la presión existente para poner en orden este asunto, nos brindan ahora la oportunidad de tener éxito en ello.
Aber die Grenzen, die der Lösung dieser Aufgabe gesetzt sind, und der Druck, Regelungen zu finden, bieten uns jetzt die Chance, erfolgreich zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al respecto, y a nuestro juicio, hubo una limitación en el trabajo de la Comisión, limitación debida al hecho de que no existe una verdadera relación entre los criterios y la aplicación de los mismos.
Hier ist die Arbeit der Kommission unseres Erachtens an Grenzen gestoßen, da es keine tatsächliche Verbindung zwischen den Kriterien und ihrer Anwendung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son las propuestas: más transparencia, supervisión objetiva de la evaluación de impacto, limitación de la comitología, mayor conocimiento de la comitología y posiblemente un derecho de avocación a favor del Parlamento Europeo si es preciso.
Die Vorschläge lauten: mehr Transparenz, eine objektive Kontrolle der Folgenabschätzung, Grenzen für die Komitologie, mehr Einblick in die Komitologie und eventuell ein Rückrufrecht für das Europäische Parlament, sofern dazu Anlass besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la limitación de su informe, el cual, no obstante, es excelente.
Dies sind die Grenzen Ihres nichtsdestoweniger ausgezeichneten Berichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último aspecto de la fase de interpretación es sacar conclusiones de los resultados, responder a las preguntas planteadas al inicio del estudio de HAO y formular recomendaciones adaptadas a los destinatarios y al contexto, teniendo expresamente en cuenta cualquier limitación en cuanto a la solidez y aplicabilidad de los resultados.
Der letzte Schritt der Auswertung des Umweltfußabdrucks besteht darin, Schlussfolgerungen aus den Ergebnissen zu ziehen, die zu Beginn der OEF-Studie gestellten Fragen zu beantworten und sowohl der Zielgruppe und als auch dem Kontext angemessene Empfehlungen abzugeben, wobei etwaige Grenzen der Robustheit und Anwendbarkeit der Ergebnisse zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, de acuerdo con la experiencia adquirida con el Manual ILCD, la limitación solo puede definirse adecuadamente si los analistas tienen información sobre todos los aspectos relacionados con la definición de los objetivos y la función del análisis.
Ausgehend von den mit dem ILCD-Handbuch gesammelten Erfahrungen können Grenzen nur dann ordnungsgemäß festgelegt werden, wenn dem Nutzer Informationen zu allen Aspekten der Zieldefinition und der Funktion der Untersuchung vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
limitaciónAbgrenzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
todo interior una unica pantalla, limitaciones movibles active sección Samba-Live menú principal BJH menú principal Harzex bolsa de contacto
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Opino que es prematuro establecer esta limitación antes de que se haya presentado la propuesta de la Comisión.
Ich denke jedoch, dass es ein wenig verfrüht wäre, eine solche Abgrenzung vorzunehmen, bevor der Vorschlag der Kommission überhaupt vorgelegt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que el Colegio de abogados francés, nos opusimos a la ausencia de controles y de limitaciones reales de la actividad del abogado migrante en el país de acogida.
Wie die französische Anwaltskammer waren wir dagegen, daß es für die Tätigkeit des zugewanderten Rechtsanwalts im Aufnahmestaat keine Kontrollen und keine wirklichen Abgrenzungen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece ser muy difícil poner fin a la limitación según la cual algunas cuestiones son consideradas puramente económicas o únicamente por sus aspectos sociales o jurídicos.
Es scheint äußerst schwierig zu sein, keine scharfen Abgrenzungen mehr vorzunehmen und die Dinge nicht mehr nur unter rein wirtschaftlichen Gesichtspunkten oder nur unter dem sozialen oder dem rechtlichen Aspekt zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de estas circunstancias, además de los valores fundamentales como los derechos humanos, la democracia, la apertura, la claridad en las responsabilidades políticas y la igualdad cultural y lingüística en el ámbito comunitario, los cristianodemócratas suecos respaldamos la enmienda 77 sobre limitación de los poderes de la UE.
Ausgehend von diesen Realitäten und von grundlegenden Werten wie den Menschenrechten, Demokratie, Transparenz, einer deutlichen Verteilung politischer Verantwortung sowie der Garantie für kulturelle und sprachliche Gleichberechtigung in der Europäischen Union befürworten wir schwedischen Christdemokraten den Änderungsantrag 77 über eine deutliche Abgrenzung der politischen Kompetenzen der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tratará entonces -lamento no poder decir más- de clarificar los tratados europeos, el estatuto exacto de la Carta de los Derechos Fundamentales y la limitación de competencias entre la Unión y los Estados miembros.
Dabei handelt es sich - wenn das nichts ist! - um die Neufassung der europäischen Verträge, die Festlegung der Rechtsstellung der Grundrechtecharta und die Abgrenzung der Zuständigkeiten zwischen der Union und den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limitaciónVorbehalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
· pese a que han mejorado los datos, siguen existiendo importantes limitaciones en materia de datos para la evaluación 2010;
· Trotz besserer Daten bestehen immer noch „erhebliche Vorbehalte in Bezug auf die Daten für die Bewertung 2010“.
Korpustyp: EU DCEP
La primera limitación de la directiva consiste en que se otorga el máximo valor oficial a la autocertificación, la llamada 'Conformidad Europea?, que funciona con la marca de la UE, y que ofrece menos garantías que los antiguos organismos nacionales, tal como el KEMA de los Países Bajos para los aparatos eléctricos.
Mein erster Vorbehalt betrifft die enorme Bedeutung, die der freiwilligen Zertifizierung beigemessen wird, der so genannten 'Conformité Européenne', die das CE-Kennzeichen verwendet, das nicht so weit reichende Garantien bietet wie die bisherigen einzelstaatlichen Aufsichtsbehörden, wie beispielsweise in den Niederlanden die KEMA für Elektrogeräte.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
La familia completa de servocontroladores ESCON se beneficia de nuevas funciones, como la evaluación de señales de servos RC para valores de consigna de velocidad o corriente, offset y limitacióndecorriente, así como de la posibilidad de definir rampas analógicas de velocidad.
ES
Zusätzliche neue Funktionalitäten, wie die Auswertung von RC Servo Signalen für Drehzahl- oder Stromsollwert, Offset und Strombegrenzung, sowie die Möglichkeit zur Vorgabe von analogen Drehzahlrampen bereichern die gesamte ESCON-Servokontroller-Familie.
ES
Una limitación de la duración del trabajo, aunque sea ridícula, vale más que ningún tipo de limitación.
Eine auch nur lächerlich geringe Verkürzung der Arbeitszeit ist immer noch besser als gar keine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Breve descripción de la función de limitación de velocidad/función ajustable de limitación de velocidad del vehículo …
Kurze Beschreibung der Geschwindigkeits-Begrenzungsfunktion/einstellbaren Geschwindigkeits-Begrenzungsfunktion des Fahrzeugs: …
Korpustyp: EU DGT-TM
No aplicación del régimen de limitación de responsabilidad a los buques que enarbolen pabellón de un Estado que no haya ratificado el Convenio sobre limitación
Keine Anwendung des Haftungsbeschränkungssystems auf Schiffe, die die Flagge eines Staates führen, der das LLMC-Übereinkommen nicht ratifiziert hat
Korpustyp: EU DCEP
Breve descripción del tipo de vehículo por lo que se refiere a su dispositivo de limitación de velocidad/dispositivo ajustable de limitación de velocidad (DLV/DALV) …
Kurze Beschreibung des Fahrzeugtyps hinsichtlich seiner Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung/einstellbaren Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung (SLD/ASLD): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Limitación de la comercialización de determinadas sustancias y preparados peligrosos ***I
Gefährliche Stoffe und Zubereitungen ***I
Korpustyp: EU DCEP
la limitación de las opciones de los alumnos en el acceso a la enseñanza superior; —
sie geringere Auswahlmöglichkeiten beim Übergang zur Hochschulbildung haben; —
Korpustyp: EU DCEP
Forma y limitación de los daños y perjuicios en caso de muerte y de lesiones
Form und Höhe des Schadenersatzes bei Tötung und Verletzung
Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 46 (Georgios Papastamkos): Política de limitación de precios en el sector de las telecomunicaciones
Anfrage 46 (Georgios Papastamkos): Politik der Preisfestsetzung im Bereich der Telekommunikation
Korpustyp: EU DCEP
Limitación de la comercialización de determinadas sustancias y preparados peligrosos ***I (procedimiento sin debate)
Gefährliche Stoffe und Zubereitungen ***I (Verfahren ohne Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
La limitación de la producción de subgrupos y de vehículos puede obligarla a cerrar definitivamente.
Eine Drosselung der Produktion von Autos und zur Montage bestimmten Baugruppen kann zur Schließung des Werks führen.
Korpustyp: EU DCEP
la transferencia de datos PNR debe basarse en un principio claro de limitación de los objetivos;
die Weitergabe von Fluggastdaten muss dem Grundsatz einer klaren Zweckbegrenzung entsprechen;
Korpustyp: EU DCEP
Una limitación de las reducciones fiscales frenaría las inversiones y las decisiones sobre inversiones futuras.
Eine Limitierung des begünstigten Steuersatzes würde Investitionen und anstehende Investitionsentscheidungen bremsen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Propuesta de reglamento sobre el personal de cabina y la limitación del tiempo de vuelo
Betrifft: Entwurf einer Verordnung über Flugbegleiter und Flugdienstzeitbegrenzungen
Korpustyp: EU DCEP
la limitación de las opciones para los alumnos que acceden a la enseñanza superior; —
sie geringere Auswahlmöglichkeiten beim Übergang zur Hochschulbildung haben; —
Korpustyp: EU DCEP
Rúbrica 2: Intervenciones estructurales después de la limitación, de los cuales:
Rubrik 2: Strukturpolitische Maßnahmen, nach Kappung
Korpustyp: EU DCEP
Con esta limitación, la elección del lugar de residencia corresponde, naturalmente, al propio funcionario.
Im Rahmen dieser Bestimmungen ist die Auswahl des Wohnortes natürlich jedem Beamten selbst überlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Independientemente de esta limitación, se denegó la parada en la estación central de Milán.
Unabhängig davon wurde ein Halt im Mailänder Hauptbahnhof verweigert.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La limitación de las ayudas directas de la política agrícola común
Betrifft: Festsetzung von Höchstbeträgen für die Direktbeihilfen der gemeinsamen Agrarpolitik
Korpustyp: EU DCEP
Las propuestas de modificación de las disposiciones de limitación parecen ser de carácter más bien técnico.
Die vorgeschlagenen Änderungen der Kappungsregeln scheinen eher technischer Natur zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
Dispositivos para la limitación de velocidad en autobuses y camiones pequeños
Geschwindigkeitsbegrenzer für Busse und Lkw auch jenseits der 3,5 t
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Instalación y utilización de dispositivos de limitación de velocidad en vehículos de motor
Betrifft: Einbau und Benutzung von Geschwindigkeitsbegrenzern in Kraftfahrzeugen
Korpustyp: EU DCEP
La limitación de los plazos no es necesaria en este caso, por lo que debe suprimirse.
Die Fristverkürzung ist in diesem Fall nicht notwendig und sollte deshalb gestrichen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La comisión apoyó por amplia mayoría la ampliación de la limitación temporal de todas las exenciones.
Eine überwältigende Mehrheit im Ausschuss unterstützte die Verlängerung der Frist für sämtliche Ausnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
Limitación del tiempo de vuelo y obligación de respetar los periodos de descanso
Mit dem IPA wird die Gemeinschaftshilfe in den Ländern des westlichen Balkans und in der Türkei geregelt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Limitación de la exportación de «minerales raros» de la República Popular China
Betrifft: Ausfuhrbeschränkung der Volksrepublik China für „Seltene Erden“
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Limitación de las tarifas de las llamadas de itinerancia por parte de la UE
Betrifft: Obergrenzen für die Entgelte für Roaminganrufe aus der EU
Korpustyp: EU DCEP
limitación de la velocidad de 30 km/hora en el casco urbano.
eine Geschwindigkeitsbegrenzung von 30 km/h in geschlossenen Ortschaften.
Korpustyp: EU DCEP
El Acuerdo FMDA no prevé expresamente una limitación temporal para las solicitudes de transferencia de datos .
Das FMDA sieht nicht ausdrücklich vor, dass Ersuchen um Übermittlung von Daten zeitlich befristet sind .
Korpustyp: EU DCEP
La reforma del mercado del vino exige también la limitación de la producción.
Auch die Reform des Weinmarktes ist mit einer Produktionseinschränkung verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos sido los primeros en mostrar que la limitación y el comercio pueden funcionar.
Wir waren die Ersten, die gezeigt haben, dass Emissionsberechtigungen funktionieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inmigración al Reino Unido no se somete actualmente a control ni limitación, y es indiscriminada.
Das Land ist heute mit einer unkontrollierten, unbeschränkten und willkürlichen Zuwanderung konfrontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aceptar que los países incurran en deudas a escala nacional sin limitación alguna.
Wir können nicht zulassen, dass Länder Staatsschulden in unbegrenzter Höhe anhäufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera volver al problema de los controles y al problema de la limitación del presupuesto.
Ich möchte auf das Problem der Kontrollen und auf das Problem der Haushaltsbegrenzung zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se desvía la atención de la necesidad de imponer una limitación de las capturas.
So droht die Aufmerksamkeit von der Notwendigkeit, die Fangquoten zu senken, abgelenkt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier limitación de captura causará indignación y oposición por los perjuicios a corto plazo.
Wegen der kurzfristigen Nachteile ruft jede Fangbeschränkung Entrüstung und Widerstand hervor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reglamentación en materia de limitación de las emisiones se ha reforzado paulatinamente.
Die Vorschriften im Bereich der Schadstoffbegrenzung wurden immer weiter verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La limitación del crédito afecta ya a las PYME y a los ciudadanos que buscan vivienda.
Die Krediteinschränkung wirkt sich bereits auf KMU und potenzielle Hauskäufer aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, no existe limitación alguna a la longitud del propio cable.
Grundsätzlich gibt es gegenwärtig keine Begrenzungen für die Länge der Kabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, usted está estableciendo unas cláusulas muy duras de limitación en la definición de minorista.
Aber Sie stellen sehr harte Beschränkungsklauseln bei der Definition des Einzelhändlers auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso me he opuesto a esta limitación de la duración de las sesiones plenarias mensuales.
Deshalb habe ich mich gegen diese Reduzierung der Dauer der Plenartagung ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la comisión introduce una nueva limitación a la propia tripulación del barco.
Mit dem Bericht aus dem Ausschuss schränken wir noch weiter ein auf eigenes Schiffspersonal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacer tres comentarios en relación con la limitación de la prohibición de metales pesados.
In Verbindung mit dem eingeschränkten Verbot von Schwermetallen möchte ich auf drei Punkte aufmerksam machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La limitación de los derechos fundamentales no produce más seguridad, sino más miedo.
Die Beschneidung der Grundrechte führt nicht zu mehr Sicherheit, sondern vielmehr zu mehr Angst.