Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hasta el siglo XVIII los libros eran comparativamente caros; su posesión estaba limitada en gran medida a las clases acomodadas.
Jahrhundert waren Bücher vergleichsweise teuer, so dass ihr Besitz weitgehend auf eine Oberschicht von besitzenden und gebildeten Ständen beschränkt blieb.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este un problema de alto nivel polític…...y la jurisdicción de la Interpol está limitada a problemas internacionales.
Dies ist ein politisches Problem von hohem Rang und Interpols Jurisdiktion beschränkt sich auf internationales Verbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Su utilización está limitada a vuelos comercializados por AIR FRANCE, KLM o Delta Air Lines.
Porque creo que todo lo que veo es falso, y no estoy limitada por ello.
Weil ich glaube, dass alles, was ich sehe, eine Fälschung ist, werde ich davon nicht behindert.
Korpustyp: Untertitel
limitadagering
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También, por ejemplo, países que cuentan casi exclusivamente con sistemas de capitalización, como es el caso de Gran Bretaña, no cumplen las expectativas porque, tal vez, los peligros para la administración sean bastante escasos, pero la cobertura de los pensionistas es extraordinariamente limitada.
Selbst Länder mit fast ausschließlich Kapitaldeckungssystemen wie etwa Großbritannien entsprechen nicht den Erwartungen, da die Risiken für den Staat zwar sehr klein sind, die Deckung der Versorgungsberechtigten jedoch äußerst gering ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, la legitimidad política de la Unión Europea es limitada y menguante.
. – Herr Präsident! Die politische Legitimität der Europäischen Union ist gering und sinkt weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El argumento simplista es que, puesto que la producción de tabaco en la UE es tan limitada, únicamente del 4 %, el efecto sobre el consumo final es insignificante.
Es wird ganz einfach behauptet, die Tabakproduktion der EU sei mit ihrem Anteil von gerade einmal 4 % an der weltweiten Erzeugung so gering, dass sie keinerlei Auswirkung auf den Konsum von Tabakfertigerzeugnissen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que la proporción de mujeres ha sido limitada, hay estudios que demuestran que la participación de las mujeres en las fuerzas de mantenimiento de la paz de la ONU mejora las relaciones con la población local y la moral general.
Obwohl der Frauenanteil bisher relativ gering war, haben Studien erwiesen, dass die Präsenz von Frauen in den friedenssichernden Truppen der UN zu einer Verbesserung der Beziehungen mit der Bevölkerung vor Ort und der allgemeinen Moral führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, Finlandia obtendría un porcentaje pequeño de cuotas en la asignación, ya que los objetivos nacionales son rigurosos. Dicho de otra forma, la asignación total será limitada.
Dagegen werden aber nur wenige Emissionsberechtigungen verteilt, da das nationale Ziel streng gefasst, also die Emissionshöchstmenge gering ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que el control es poco, la seguridad jurídica frágil y las posibilidades de interponer recursos limitada.
Wir wissen, daß es nur wenig Kontrolle gibt, daß die Rechtssicherheit schwach und die Möglichkeiten der Rechtsmitteleinlegung gering sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serbia y Montenegro deberían buscar una vía común hacia la integración en Europa y la propuesta de Solana, por muy limitada que sea, constituye por ahora el mejor y único camino en esa dirección.
Montenegro und Serbien müssten jetzt einen gemeinsamen Weg nach Europa finden, und der Solana-Vorschlag, so gering er auch ist, ist derzeit der beste und einzige Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La energía eólica debe desarrollarse, pero su repercusión es muy limitada; no podemos confiar en ella: no hay electricidad cuando el viento es demasiado flojo, o cuando es demasiado fuerte.
Die Windkraft muss gefördert werden, doch ihr Einfluss ist nur gering, und wir können uns nicht darauf verlassen: bei schwachem oder auch bei zu starkem Wind wird kein Strom erzeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encuentran que sus derechos sobre propiedad intelectual aún gozan de una protección insuficiente y la transparencia general de algunos mercados es bastante limitada.
Sie sind außerdem der Ansicht, dass ihre Rechte am geistigen Eigentum noch immer zu wenig geschützt sind; außerdem ist die allgemeine Transparenz einiger Märkte ziemlich gering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, existe una voluntad limitada de reformar en serio la contraproducente política europea en materia de agricultura, comercio y pesca.
Der Wille zur ernsthaften Reformierung der kontraproduktiven Agrar-, Handels- und Fischereipolitik der Europäischen Union ist jedoch gering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limitadanur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No nos enfrentamos a una cuestión aislada, limitada a un sector, sino a una cuestión sistémica, un reto mucho mayor de lo que la Comisión quiere reconocer.
Wir stehen hier nicht nur vor einem einmaligen branchenspezifischen Problem, sondern haben es mit einem systemimmanenten Problem zu tun, einer Herausforderung, die ein viel größeres Ausmaß annimmt, als sich die Kommission meines Erachtens bewusst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué esa política comunitaria de protección de los animales ha estado limitada hasta ahora al ganado?
Warum bezieht sich die gemeinschaftliche Tierschutzpolitik bisher eigentlich nur auf die landwirtschaftlichen Nutztiere?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión no queda limitada al tráfico aéreo.
Diese Frage stellt sich nicht nur für den Luftverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrán adoptarse tales medidas durante un período que expirará el31 de diciembre de 1997, quedando su aplicación limitada a esa fecha.2. Una ley europea del Consejo podrá prolongar el período previsto en el apartado 1.
Dezember 1997 endet, getroffen werden; sie sind nur bis zu diesem Zeitpunkt anwendbar.(2) Durch Europäisches Gesetz des Rates kann der in Absatz 1 genannte Zeitraum verlängert werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
En líneas generales , la volatilidad del EONIA se mantuvo a niveles reducidos y quedó limitada a los últimos días de los períodos de mantenimiento de reservas , momentos en que la restricción que el coeficiente de reservas mínimas obligatorias impone sobre el sistema bancario pasó a ser vinculante .
Die EONIA-Volatilität war allgemein niedrig und machte sich nur gegen Ende der jeweiligen Mindestreserve-Erfüllungsperiode bemerkbar , als die Banken darauf achten mussten , ihr Mindestreserve-Soll zu erfüllen .
Korpustyp: Allgemein
La volatilidad del EONIA fue , en general , baja y limitada al final de los períodos de mantenimiento de reservas , momentos en que el sistema crediticio tenía que cumplir con la obligación de mantenimiento de las reservas mínimas .
Der EONIA schwankte in der Regel wenig und nur gegen Ende der Mindestreserve-Erfüllungsperioden , als die Banken darauf achten mussten , ihr Mindestreserve-Soll zu erfüllen .
Korpustyp: Allgemein
CONSIDERANDO que, para simplificar la aplicación del Acuerdo, deberá incluirse en el artículo 10 la obligación de que la adopción de decisiones sobre el reconocimiento o la retirada del reconocimiento de los organismos de evaluación de la conformidad por parte del Comité esté limitada a los casos impugnados por la otra Parte;
IN DER ERWÄGUNG, dass zur Vereinfachung der Anwendung des Abkommens in Artikel 10 die Bestimmung aufgenommen werden sollte, dass der Ausschuss nur dann über die Anerkennung oder die Aussetzung der Anerkennung von Konformitätsbewertungsstellen beschließen muss, wenn die Anerkennung oder Aussetzung der Anerkennung von der anderen Vertragspartei angefochten worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
A estos efectos, cada Estado miembro debería presentar a los demás Estados miembros una ficha de datos con la información clave de los últimos secuestros, incluyendo únicamente información sin clasificar una vez resuelto el incidente y limitada a incidentes relacionados con el terrorismo internacional.
Um dies zu ermöglichen, wird vorgeschlagen, dass jeder Mitgliedstaat mittels eines Datenblatts Kerninformationen beendeter Entführungsfälle an die anderen Mitgliedstaaten übermittelt, wobei ausschließlich offen verfügbare Informationen nach Beendigung des jeweiligen Entführungsfalles übermittelt werden und nur in Fällen, die einen Bezug zum internationalen Terrorismus aufweisen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque limitada a la turba, esta diferencia permitirá conservar la actividad vinculada a producción del nuevo combustible local, que será gravado al tipo que se aplicaría a una turba producida localmente, si tal producción existiera.
Auch wenn dieser abweichende Satz nur für Torf gilt, könnte damit die Tätigkeit zur Herstellung des neuen lokalen Brennstoffs erhalten werden, wenn er zu einem Satz besteuert wird, der für lokal hergestellten Torf angewendet würde, wenn es eine solche Herstellung gäbe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicación limitada a los sistemas de calefacción no concebidos especialmente para calefactar el habitáculo.»
Gilt nur für Heizungssysteme, die nicht speziell für Wohnzwecke ausgelegt sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
limitadalimitierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre la base de mi experiencia propia, y llevo ya diez años trabajando en esa región en nombre del Parlamento Europeo, sólo veo una opción viable, que consiste en avanzar en el futuro inmediato hacia una independencia limitada, restringida y supervisada.
Aus meiner Erfahrung - und ich bin nunmehr seit zehn Jahren für dieses Parlament in dieser Region tätig - sehe ich keine andere Chance, als dass es in Richtung einer limitierten, einer begrenzten, einer überwachten Unabhängigkeit in der nächsten Zeit geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estudios de dosis repetidas y de toxicidad en la reproducción no revelan un riesgo especial pero no proporcionaron una documentación adecuada en los márgenes de seguridad debido a la limitada exposición en las especies animales.
Die Untersuchungen der Toxizität nach wiederholter Gabe und der Reproduktionstoxizität ergaben keine Hinweise auf besondere Risiken, erbrachten jedoch keine adäquate Dokumentation des Sicherheitsbereichs, aufgrund der limitierten Exposition der untersuchten Spezies.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta limitación no es, a juicio del ponente, consecuencia de la ley (en teoría, antes de la sentencia del Tribunal Constitucional, por lo menos, se habría permitido llegar al 100%), sino consecuencia técnica de otras limitaciones, como por ejemplo de la capacidad limitada de interpretación.
Diese Beschränkung ergibt sich nach Meinung des Berichterstatters nicht aus dem Gesetz (theoretisch wären zumindest vor dem Prozess vor dem Verfassungsgericht 100 % erlaubt gewesen), sondern technisch aus anderen Beschränkungen, z.B. der limitierten Auswertungskapazität.
Korpustyp: EU DCEP
Son marcas de coches de los que se han fabricado una cantidad limitada y se venden a un 100 % más caros que el precio MSRP, véase el nuevo FORD GT o Ferrari Enzo.
Es gibt Fahrzeugmodelle, die in limitierten Stückzahlen hergestellt wurden, und diese werden dann zu einem Preis abgesetzt, der den MSRP-Preis bis um 100 % übersteigt, wie z. B. der neue Ford GT oder der Ferrari Enzo.
Jeder Mo Bro und jede Mo Sista, die in den Platinum Club eintritt, erhält einen unserer limitierten Preise, um ihre “haarige” Unternehmung zu honorieren.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Cincuenta años más tarde, TASCHEN publica la historia de Lawrence Schiller como una monografía firmada y numerada, limitada a 1.962 ejemplares (por el año de la muerte prematura de la Marilyn.
Nun, 50 Jahre später, veröffentlicht TASCHEN Lawrence Schillers Geschichte als Monografie in einer signierten, limitierten Auflage von 1962 Exemplaren, zur Erinnerung an das Jahr, in dem Monroe viel zu früh starb.
La compensación por servicios de interés económico general cuyo impacto en el mercado interior es menos importante se suele conceder de forma local y estrictamente limitada y constituye, por tanto, un buen ejemplo de un caso sobre el que decidir las exenciones.
Ausgleichsleistungen für Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse, die den Binnenmarkt nur in geringem Umfang beeinträchtigen, sind ganz häufig die, die in ganz streng begrenztem, lokalen Umfeld gewährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría el protocolo que concede al Reino Unido una cláusula de excepción respecto a la moneda única tener también una validez limitada?
Könnte das Protokoll, das das Vereinigte Königreich mit einer Nichtbeteiligungsklausel zur einheitlichen Währung versieht, auch von begrenztem Wert sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que parte de esos préstamos -una cantidad limitada, por supuesto- se comparta a largo plazo mediante un verdadero instrumento regulador del mercado.
Wir wollen, dass ein Teil dieser Kredite - natürlich in begrenztem Rahmen - langfristig gemeinsam für den Einsatz eines echten Instruments zur Marktregulierung genutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la operación de la Unión Europea será de envergadura limitada, permítanme afirmar claramente que no considero que este haya sido nunca un criterio útil para medir su valor.
Auch wenn die Operation der Europäischen Union nur von begrenztem Umfang sein wird, möchte ich doch deutlich machen, dass dies meines Erachtens niemals ein sinnvolles Kriterium gewesen ist, um ihre Bedeutung zu ermessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de soportar la enorme carga de trámites burocráticos de la UE, muchas PYME que disponen de una mano de obra limitada sencillamente carecen de la capacidad o el tiempo necesarios para completar los actuales procesos de solicitud.
Viele KMU mit begrenztem Personal sind bereits von viel EU-Bürokratie belastet und haben ganz einfach nicht die Kapazität oder Zeit, die aktuellen Antragsverfahren durchzumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En breve, la Unión Europea es solamente un pequeño factor con influencia limitada en la gran sociedad rusa.
Kurz, die Europäische Union ist in der großen russischen Gesellschaft nur ein kleiner Spieler mit begrenztem Einfluß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio que se contempla en el tratado está bien orientado, aunque es de limitada extensión.
Wir sind der Ansicht, daß die Änderung des Abkommens in die richtige Richtung geht, wenn auch nur in begrenztem Umfang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, aparte de esta excepción para otros Estados miembros con una influencia lingüística y cultural comparativamente limitada, la Comisión ha hecho saber que estudiará otras posibles excepciones cuando sean necesarias para garantizar la viabilidad de películas de gran contenido cultural.
Die Kommission hat außerdem verlauten lassen, dass sie neben dieser Ausnahmeregelung für Mitgliedstaaten mit vergleichsweise begrenztem kulturellem und sprachlichem Einfluss weitere potenzielle Ausnahmeregelungen prüfen wird, die gegebenenfalls notwendig sind, um die Realisierbarkeit von kulturell bedeutenden Filmen zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado, los diputados al Parlamento Europeo solo tenían una influencia limitada en las conversaciones sobre el marco financiero plurianual (MFP) de la Unión.
In der Vergangenheit hatten die Abgeordneten nur in begrenztem Maße Einfluss bei den Verhandlungen über den mehrjährigen Finanzrahmen (MFR) der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También cabe señalar el hecho de que la actividad se esté recuperando a un ritmo mucho más sólido en las economías emergentes , cuya exposición directa al origen de la crisis financiera fue limitada .
Nicht unerwähnt bleiben sollte auch , dass sich die Konjunktur in den aufstrebenden Volkswirtschaften , die von der Finanzkrise nur in begrenztem Umfang direkt berührt waren , in einem wesentlich rascheren Tempo erholt .
Korpustyp: Allgemein
limitadaeingeschränkter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Barroso, ya hemos hablado estos días, al examinar su programa, de su idea de una Europa de soberanía limitada y supeditada a los Estados Unidos.
– Herr Barroso, über Ihre Vorstellung von einem Europa mit eingeschränkter Souveränität, das sich den Vereinigten Staaten unterordnet, haben wir ja schon in den letzten Tagen gesprochen, als wir Ihr Programm prüften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que nos preocupa -y esto también es muy importante- es proteger los derechos de los pasajeros; ante todo queríamos que las personas con movilidad limitada y con discapacidad siempre puedan utilizar el transporte, incluidos los autobuses y autocares.
Es ging uns darum - und das ist auch ganz wichtig - die Rechte der Passagiere zu wahren und vor allen Dingen auch darauf zu achten, dass Menschen mit eingeschränkter Mobilität, mit Behinderungen auf jeden Fall auch den Transport in Anspruch nehmen können, auch mit Bussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este aspecto resulta especialmente importante, porque en el futuro habrá un mayor número de personas con discapacidad y movilidad limitada, simplemente como consecuencia del envejecimiento de la población.
Ich glaube, das ist auch deswegen so wichtig, weil wir in Zukunft noch mehr Menschen mit Behinderungen oder eingeschränkter Mobilität haben werden, alleine wenn wir daran denken, dass die Menschen immer älter werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, las ciudades deben ser accesibles a servicios como bomberos, policía, ambulancias, furgonetas de reparto y los vehículos de personas con movilidad limitada, pero los escasos espacios abiertos deben reservarse primordialmente a peatones, ciclistas, tranvías, terrenos para juegos infantiles y parques y jardines.
Selbstverständlich müssen die Städte für die Feuerwehr, Polizei, Krankenwagen, Möbelwagen und Fahrzeuge von Personen mit eingeschränkter Beweglichkeit erreichbar sein, aber der sehr begrenzte unbebaute Raum muss vor allem Fußgängern, Radfahrern, Straßenbahnen, spielenden Kindern sowie Parks und Gärten vorbehalten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegado el momento, debemos asegurar que este denominador común no se convierta en un mínimo común denominador, no constituya un cambio de importancia limitada, sino un denominador que garantice un desarrollo dinámico de la Europa ampliada.
Wir müssen, wenn die Zeit kommt, darauf achten, dass dieser gemeinsame Nenner nicht der niedrigste gemeinsame Nenner, nicht eine Veränderung von eingeschränkter Bedeutung ist, sondern ein Nenner, der einen dynamischen Kurs für ein erweitertes Europa garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, no me parece que en el ámbito del Ecofin quede la capacidad de los otros países más limitada de lo que estaba en el punto de partida.
Ich denke aber nicht, daß die Möglichkeiten der anderen Länder im Rahmen des ECOFIN eingeschränkter sind als zu Beginn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe es una buena contribución al debate en curso sobre los derechos de los pasajeros con movilidad limitada.
Dieser Bericht ist ein willkommener Beitrag zur laufenden Diskussion über die Rechte von Flugreisenden eingeschränkter Mobilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diseñadores de aviones de pasajeros también deberían asegurarse de adaptar características como el ancho del pasillo y el tamaño de los lavabos a las necesidades de las personas con movilidad limitada.
Konstrukteure von Passagierflugzeugen sollten gewährleisten, dass beispielsweise die Breite der Gangway oder die Abmessungen der Toilette auf die Bedürfnisse von Personen eingeschränkter Mobilität zugeschnitten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Reglamento se ocupa de la cuestión de las condiciones meteorológicas y ofrece orientaciones para los procedimientos en caso de visibilidad limitada u otras situaciones peligrosas.
Außerdem geht es in der Verordnung um meteorologische Bedingungen sowie Leitlinien für Verfahren, die im Falle von eingeschränkter Sicht oder anderer Gefahrensituationen zu befolgen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No acepto la noción de un Estado independiente con soberanía limitada.
Ich kann die Idee eines unabhängigen Staates mit eingeschränkter Souveränität nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limitadalimitierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autorizaciones parciales de la actual licencia bancaria universal que ya no sean necesarias se devolverán lo antes posible, a más tardar el 31 de diciembre de 2012, o la actual licencia bancaria universal se transformará en la correspondiente licencia bancaria limitada [4].
Deutschland sichert zu, dass die nicht mehr benötigten Teilerlaubnisse der derzeitigen Universalbanklizenz baldmöglichst, spätestens bis zum 31. Dezember 2012, zurückgegeben bzw. die bestehende Universalbanklizenz in eine entsprechend limitierte Banklizenz umgewandelt werden [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
El cierre de las tiendas en línea es una contrapartida proporcionalmente limitada que en ningún modo pone en peligro la supervivencia de MobilCom.
Die Schließung des Online-Shops stellt eine verhältnismäßig limitierte Kompensationsmaßnahme dar, die den Fortbestand von MobilCom in keiner Weise gefährdet.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quiere decir mis piezas de edición limitada SANFORD AND SON?
Die limitierte Auflage der Stücke von Sanford and Son?
Korpustyp: Untertitel
Es una edición limitada.
Das ist eine limitierte Auflage.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, es una edición limitada.
Nun, das ist eine limitierte Ausgabe.
Korpustyp: Untertitel
Es una edición limitada.
Es ist eine limitierte Auflage, als…
Korpustyp: Untertitel
Eso es una edición limitada.
Das ist eine limitierte Auflage.
Korpustyp: Untertitel
¿Es esa la lintern…...de Linterna Verde de edición limitada?
Ist das die limitierte Edition der "Grüne Laterne"-Laterne?
Korpustyp: Untertitel
Y sé cuánto le gusta García Márquez a Miguel. Así que pensé llevarle una edición limitada de uno de sus libros.
Und ich weiß, wie sehr Miguel Garcia Marquez mag, also dachte ich mir, ich besorge eine limitierte Ausgabe eines seiner Bücher.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, ante todo, es una figura de acción de edición limitada.
Also, erst einmal ist es eine limitierte Ausgabe der Actionfigur.
Korpustyp: Untertitel
limitadabeschränkte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si queremos tener alguna competencia, aunque sea limitada, en el ámbito criminal, es preciso equilibrar está cuestión evaluando esta legislación a la luz de algo tan fundamental y básico que garantiza los derechos humanos de nuestros ciudadanos.
Wenn wir im Bereich des Strafrechts einige, wenn auch beschränkte, Befugnisse erhalten sollen, dann sollten sich diese an grundsätzlichen und essenziellen Regelungen orientieren, die die Menschenrechte für unsere Bürger garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy contenta de ver que la acción que, en el pasado, solía estar un tanto limitada a un compromiso personal ahora esté convirtiéndose en un esfuerzo totalmente conjunto.
Ich bin sehr froh zu sehen, dass die Aktion, die sich in der Vergangenheit häufig auf eine persönliche Verpflichtung beschränkte, jetzt zu einer umfassenden gemeinschaftlichen Anstrengung wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 11 de abril de 2012 se inició una reconsideración provisional parcial limitada al dumping en lo que respecta a Dow Chemical [8].
Am 11. April 2012 wurde eine auf die Dumpingaspekte beschränkte Interimsüberprüfung in Bezug auf Dow Chemical [8] eingeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe darse por concluida la reconsideración provisional parcial limitada en su alcance al examen del dumping, habida cuenta de la derogación de las medidas existentes.
Die teilweise, auf die Untersuchung des Dumpingtatbestands beschränkte Interimsüberprüfung sollte aufgrund der Aufhebung der geltenden Maßnahmen eingestellt werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, podrán notificarse con una antelación limitada a lo estrictamente necesario, siempre y cuando no se comprometa el propósito del control.
Sofern der Prüfungszweck nicht gefährdet wird, ist jedoch eine auf das strikte Minimum beschränkte Ankündigungsfrist zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión determinó, previa consulta al Comité Consultivo, que existían pruebas suficientes para justificar el inicio de una reconsideración provisional parcial limitada al examen del dumping en cuanto atañe al solicitante.
Die Kommission kam nach Anhörung des Beratenden Ausschusses zu dem Schluss, dass genügend Beweise für die Einleitung einer teilweisen Interimsüberprüfung vorlagen, die sich auf die Untersuchung des Dumpingtatbestands in Bezug auf den Antragsteller beschränkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, cabe señalar que, puesto que la Comisión inició una reconsideración provisional parcial limitada al dumping, no era posible volver a evaluar el perjuicio en este marco.
Dazu ist anzumerken, dass die Schädigung nicht neu bewertet werden kann, da die Kommission eine auf die Dumpingaspekte beschränkte Interimsüberprüfung eingeleitet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, se llegó a la conclusión de que la investigación de reconsideración limitada a la forma de la medida debía darse por terminada, que las ofertas de compromiso en cuestión no debían aceptarse y que los compromisos existentes debían retirarse.
Daher wurde der Schluss gezogen, dass die auf die Form der Maßnahme beschränkte Überprüfung eingestellt werden sollte, dass die fraglichen Verpflichtungsangebote nicht angenommen werden sollten und dass die Annahme der geltenden Verpflichtungen widerrufen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, tras la conclusión de la reconsideración por expiración, siguió abierta la reconsideración provisional limitada a la forma de las medidas.
Die auf die Form der Maßnahmen beschränkte Interimsüberprüfung wurde bei Abschluss der Überprüfung wegen des bevorstehenden Außerkrafttretens der Maßnahmen jedoch fortgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconsideración provisional limitada a la forma de las medidas
Auf die Form der Maßnahmen beschränkte Interimsüberprüfung
Korpustyp: EU DGT-TM
limitadabeschränkten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a la carga que suponen los aviones del capítulo 2 para la limitada capacidad, los Estados miembros han de poder restringir el acceso de aviones del capítulo 2 a los aeropuertos.
Wegen des hohen Anteils an der beschränkten Kapazität, den die Kapitel-2-Flugzeuge in Anspruch nehmen, ist den Mitgliedstaaten die Möglichkeit zu geben, den Zugang von Kapitel-2-Flugzeugen zu ihren Flughäfen zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista político se ha criticado la limitada libertad de circulación y de opinión, y desde el punto de vista estratégico se ha censurado la legimitación o casi legimitación de la división de hecho del país.
Politisch waren die Wahlen wegen der beschränkten Bewegungsfreiheit und der beschränkten Meinungsfreiheit umstritten, und strategisch waren sie aufgrund der Legitimierung, der Beinahe-Legitimierung der faktischen Teilung des Landes umstritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A estos envíos les seguirán otros a través de Yibuti y Berbera en vista de la limitada capacidad operativa de los puertos.
Weitere Sendungen werden aufgrund der beschränkten Umschlagkapazitäten über Dschibuti und Berbera nach Äthiopien geliefert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma en que se ha propuesto ahora la apertura limitada puede ser incluso un medio sistemático de proteger en el futuro los documentos contra intrusos cuando ahora, con grandes dificultades, sí son accesibles para la sociedad.
Die jetzt vorgeschlagene Form einer beschränkten Offenheit kann sogar als Mittel dazu dienen, für die Gesellschaft gegenwärtig noch sehr schwer zugängliche Dokumente systematisch vor Schnüfflern zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo final estableció notables modificaciones a la propuesta original de la Comisión, como una nueva definición de sanciones más acordes con lo que establecen las Convenciones de las Naciones Unidas en la materia, al contrario que la definición limitada que pretendía la Comisión.
In der abschließenden Einigung wurden wesentliche Änderungen am ursprünglichen Vorschlag der Kommission festgelegt, wie etwa im Gegensatz zu der beschränkten Definition, die die Kommission vorgelegt hatte, die Einführung neuer Strafen, die stärker denen entsprechen, die in den UN-Übereinkommen zu dieser Problematik vorgesehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera indicarle al Sr. Wurtz que la doctrina Brejnev de soberanía limitada no es doctrina de la Comisión, y que, salvo prueba en contrario, no estamos en el marco de los artículos 6 y 7.
Frau Präsidentin, ich wollte Herrn Wurtz nur sagen, daß die Kommission nicht nach der Breshnew-Doktrin der beschränkten nationalen Souveränität der Staaten vorgeht und daß wir uns bis zum Beweis des Gegenteils nicht in einer Situation befinden, in der die Artikel 6 und 7 anzuwenden wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero Kosovo con su autonomía limitada o ampliada, es y sigue siendo parte de esa república de Yugoslavia.
Aber der Kosovo ist und bleibt in seiner beschränkten, aber auch mit einer erweiterten Autonomie ein Teil der Republik Jugoslawien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no es casual que la ya limitada extensión la competencia del Tribunal de Justicia en las cuestiones que atañen a la justicia y a los asuntos internos exceptúa expresamente los temas relacionados con el orden público y la seguridad.
Übrigens werden bei den ohnehin beschränkten Kompetenzen des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften in bezug auf Rechtsprechung und innere Angelegenheiten nicht zufällig ganz explizit jene Fragen ausgespart, die die öffentliche Ordnung und Sicherheit betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a su tenacidad y a su gran capacidad de persuasión, podemos considerar legítimamente que la lógica de una política de mera caridad renacionalizada y limitada a los más pobres no ha ganado.
Dank seiner Hartnäckigkeit und seiner großen Überzeugungskraft können wir berechtigterweise davon ausgehen, dass die Logik einer renationalisierten und auf die Ärmsten beschränkten Politik bloßer Barmherzigkeit nicht den Sieg davongetragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que esto es difícil pues en lo esencial son oferentes de fuera de la Unión; pero es una tarea en la que tenemos que trabajar pues sin esta competencia por parte de los productores, sólo tendremos una competencia limitada aquí en el mercado europeo.
Ich weiß, das ist eine schwierige Angelegenheit, weil dies im Wesentlichen Anbieter von außerhalb der Union sind; aber das wäre eine Aufgabe, an der wir insgesamt arbeiten müssen, weil wir ohne diesen Wettbewerb auf der Erzeugerseite auch immer nur einen beschränkten Wettbewerb hier auf dem europäischen Markt haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limitadabeschränkte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Especialmente dolorosa me resultó la limitada visión en el ámbito de la educación.
Als schmerzlich habe ich eigentlich vor allem die beschränkte Sichtweise bei der Bildung empfunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras otros Estados miembros se mantienen al margen, la Comisión debería adoptar medidas para lograr una liberalización limitada, a la que los Estados miembros ya están obligados por la directiva de 1991.
Wenn andere Mitgliedstaaten sich weiterhin fernhalten, muß die Kommission Maßnahmen für eine beschränkte Liberalisierung ergreifen, zu der die Mitgliedstaaten bereits 1991 durch die Richtlinie verpflichtet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, este informe trata sobre todo de la transferencia de las pensiones por encima de las fronteras y unos colegas han señalado con razón que se trata de un primer paso y que en el fondo es una directiva limitada.
Herr Präsident, bei diesem Bericht geht es vor allem um die Übertragbarkeit der Renten über die Grenzen hinweg, und zu Recht haben einige Kolleginnen und Kollegen angemerkt, daß es hier um einen ersten Schritt geht und daß es sich eigentlich um eine beschränkte Richtlinie handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sector constreñido a una serie de normas caducas, contradictorias y muchas veces incomprensibles, sólo puede tener una responsabilidad muy limitada con este estado de cosas y, sin embargo, es el que paga las consecuencias en exclusiva.
Ein auf eine Reihe von überlebten, widersprüchlichen und häufig unverständlichen Vorschriften reduzierter Sektor kann nur eine sehr beschränkte Verantwortung für den gegenwärtigen Zustand haben, und trotzdem muss er allein die Konsequenzen tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inseguridad sobre el futuro, el elevado desempleo y la movilidad limitada crean un sentimiento de tensión y miedo.
Die unsichere Zukunft, die hohe Arbeitslosigkeit und die beschränkte Mobilität schaffen ein Gefühl der Spannung und Angst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de ellas fue la reestructuración, por la que optó la Comisión y que constituye la opción menos ambiciosa, ya que introduce una serie limitada de mejoras en la decisión del Consejo que regula el mecanismo de protección civil.
Einer davon war die Neufassung, für die sich die Kommission entschied und die die am wenigsten ambitionierte Option war, da sie gegenüber der Entscheidung des Rates über den Katastrophenschutzmechanismus nur eine beschränkte Anzahl von Verbesserungen einbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto se produce en una situación de capacidad de gobernanza limitada.
Dem steht eine beschränkte Regierungsfähigkeit gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, se trata de una presencia militar limitada, pero el hecho de que la UE pueda utilizar toda la gama de opciones es un gigantesco paso simbólico que -una vez más, a la sombra del presente debate sobre el Iraq- corremos el riesgo de perder por nuestra cuenta y riesgo.
Natürlich geht es um eine beschränkte militärische Präsenz, die Tatsache jedoch, dass die EU nunmehr imstande ist, von dem gesamten Spektrum der Möglichkeiten Gebrauch zu machen, bedeutet einen großen symbolischen Fortschritt, der - um es nochmals zu sagen, im Schatten der gegenwärtigen Diskussionen über den Irak - ungerechtfertigterweise ignoriert zu werden droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política social es uno de los sectores en los que la UE debe tener competencia limitada, exceptuando la libre circulación de los individuos en la Unión.
Die Sozialpolitik ist einer der Bereiche, in denen die EU nur eine beschränkte Zuständigkeit haben sollte, wenn es nicht um die Mobilität der Bürger innerhalb der Union geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sri Lanka y Moldova son los únicos que se han beneficiado de él y, como ha dicho hace un momento el señor Sturdy, la complejidad de las normas y la capacidad limitada han hecho que incluso Sri Lanka haya infrautilizado de hecho ese potencial.
Nur Sri Lanka und die Republik Moldau haben davon profitiert und, wie Herr Sturdy soeben anmerkte, haben die komplizierten Regeln und die beschränkte Kapazität dazu geführt, dass sogar Sri Lanka das Potenzial im Grunde zu wenig nutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limitadaeingeschränkte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, el Parlamento turco aprobó la nueva ley antiterrorismo a pesar de las vehementes protestas de la Comisión, ocasionando así una reducción mayor de la ya limitada libertad de expresión y de la prensa.
Zum Beispiel hat das türkische Parlament gegen den vehementen Protest der Europäischen Kommission das neue Antiterrorgesetz beschlossen. Die Folge: Die ohnehin immer noch eingeschränkte Meinungs- und Pressefreiheit wird weiter beschnitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Comisión todavía tiene que desarrollar más detalladamente las cuestiones de los fondos disponibles para tomar en consideración los casos de infracción, la duración de los procedimientos en los casos de infracción, la aplicación limitada del artículo 228 del Tratado y la evaluación de la aplicación de criterios de prioridad.
Die Fragen im Hinblick auf die Ressourcen, die für die Behandlung von Verstößen bereitgestellt werden, die Länge der Vertragsverletzungsverfahren und die eingeschränkte Anwendung von Artikel 228 des EG-Vertrags sowie die Bewertung der Anwendung der Prioritätskriterien müssen von der Kommission jedoch ausführlicher beantwortet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, señor Presidente y señor Comisario, sólo Suiza quedaría en la lista, es decir, sería una lista muy limitada.
Aus diesen Gründen, Herr Präsident und Herr Kommissar, würde nur die Schweiz auf der Liste verbleiben, d. h. es würde sich um eine sehr eingeschränkte Liste handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la limitada disponibilidad y comparabilidad de los datos sobre el turismo también constituye un problema desde el punto de vista de la planificación.
Eine eingeschränkte Verfügbarkeit und Vergleichbarkeit touristischer Daten ist aber auch städteplanerisch ein Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el frente político, el Consejo Legislativo aprobó un importante paquete de leyes: el presupuesto de 2008, la ley de poderes provinciales y una amnistía limitada, relacionada con el proceso de destitución de los miembros del partido Baas de los puestos de poder, satisfaciendo de ese modo a suníes, chiíes y kurdos.
Auf politischer Ebene wurde vom Legislativrat ein wichtiges Gesetzespaket verabschiedet: das Haushaltsgesetz für 2008, das Gesetz über die Zuständigkeiten der Provinzen sowie eine eingeschränkte Amnestie im Zusammenhang mit dem Entbaathifizierungsprozess, wodurch Sunniten, Schiiten und Kurden Genugtuung verschafft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ahora, diré únicamente que considero importante el trabajo sustantivo, tanto más dada la muy limitada capacidad -y en esto coincido con la señora Gomes- del Gobierno iraquí para obtener resultados.
Im Augenblick möchte ich nur sagen, dass wir meiner Meinung nach eine bedeutsame inhaltliche Arbeit leisten, was umso wichtiger ist, zieht man - und ich stimme mit Frau Gomes darin überein - die eingeschränkte Fähigkeit der irakischen Regierung in Betracht, Ergebnisse zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las diferencias, la mayor parte de los países de nuestra vecindad comparten características comunes: libertad limitada, o ausencia de libertad, y una carencia de logros modernizadores.
Trotz der Unterschiede weisen die meisten Länder in der Nachbarschaft Gemeinsamkeiten auf: eingeschränkte Freiheit oder gar keine Freiheit und mangelnder Erfolg bei der Modernisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la prohibición limitada de alimentar a los rumiantes con proteínas es correcta, si bien no del todo suficiente.
Das eingeschränkte Verbot der Verfütterung tierischer Proteine an Wiederkäuer halte ich für richtig, wenn auch nicht für voll ausreichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay enmiendas que introducen un enfoque de armonización limitada de la disposición introducida por esta directiva, dejando a los Estados miembros espacio para mantener o introducir disposiciones más estrictas.
In einigen der vorliegenden Änderungsanträge wird eine eingeschränkte Harmonisierung der Vorschriften in dieser Richtlinie gefordert, durch die es den Mitgliedstaaten freigestellt wird, bestehende Bestimmungen beizubehalten oder strengere Bestimmungen einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la limitada disponibilidad y comparabilidad de los datos del turismo también es un problema desde el punto de vista de la planificación urbana.
Eine eingeschränkte Verfügbarkeit und Vergleichbarkeit touristischer Daten ist aber auch städteplanerisch ein Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limitadaeingeschränkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las potencias muestran una actitud colonial hacia los países candidatos; fijan los términos y condiciones de la adhesión, prevén una financiación limitada entre 2004 y 2006 y su reducción en términos reales en el presupuesto de la UE de 2007 a 2013, un paso que afectará a todos los miembros de la UE ampliada.
Die Interessen der Großen sind gegenüber den Beitrittsländern resolut durchgesetzt worden, indem ihnen Beitrittsbedingungen und -klauseln auferlegt worden sind. Die Beihilfen sind für den Zeitraum 2004-2006 eingeschränkt und im Rahmen des EU-Haushaltsplans 2007-2013 real verringert worden - ein Schritt, der alle Mitglieder der erweiterten EU treffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un grave problema en las regiones, donde la información es limitada o simplemente inexistente.
Ein großes Problem besteht in den Regionen, wo die Information entweder eingeschränkt ist oder völlig fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese momento, la posibilidad de que otros países europeos interesados participaran en las conversaciones era muy limitada, y los nuevos representantes electos del Parlamento no pudieron, desde luego, participar.
Für andere interessierte europäische Staaten waren seinerzeit die Möglichkeiten einer Teilnahme an den Gesprächen stark eingeschränkt, und die neu gewählten Abgeordneten des Parlaments konnten natürlich ebenso wenig daran teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de los otros principios mencionados, la libre circulación de personas puede quedar limitada, condicionada o impedida, si a las personas que se desplazan dentro de la Unión Europea no se les garantizan sus derechos relativos a la seguridad social.
Im Unterschied zu den anderen genannten Prinzipien kann die Freizügigkeit eingeschränkt, unterbunden oder an Bedingungen geknüpft werden, wenn den Personen, die sich innerhalb der Europäischen Union bewegen, ihre Rechte in Bezug auf die soziale Sicherheit nicht garantiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a eso, e inspirándose en otros filósofos políticos como Burke, él creía que, en cierta medida, la libertad tenía que ser limitada para poder mantenerse.
Um diesem Feind begegnen zu können, sagte er, gestützt auf andere politische Philosophen wie Burke, müsse die Freiheit bis zu einem gewissen Grad eingeschränkt werden, damit sie erhalten werden könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esta alabanza es limitada.
Dieses Lob ist jedoch eingeschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el presente informe observa que en las respectivas industrias cinematográficas de unos cuantos Estados miembros de la UE la diversidad cultural es limitada.
– Herr Präsident! In diesem Bericht wird festgestellt, dass die kulturelle Vielfalt in der Filmindustrie einiger EU-Länder eingeschränkt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quiero puntualizar que la libertad de movimientos del país que ostenta la Presidencia es muy limitada, pues hay que tomar en cuenta que en el Consejo se reúnen 15 Ministros, todos ellos con el calendario repleto.
Ich stelle jedoch fest, daß der Spielraum des Landes, das die Präsidentschaft innehat, gewöhnlich sehr eingeschränkt ist, wenn man bedenkt, daß im Rat 15 Minister zusammenkommen, die alle unter Zeitdruck stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, resulta inaceptable que la presencia europea en regiones en crisis sea limitada, simplemente porque una aspiración política ampliamente extendida corre el riesgo de quedarse sin el pan y sin la torta.
Schließlich kann es nicht so sein, dass die Anwesenheit Europas in Krisengebieten einfach deshalb eingeschränkt wird, weil wir mit einem von weiten Teilen getragenen politischen Wunsch zwischen sämtlichen finanziellen Stühlen zu sitzen drohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actuación de los gobiernos en lo que respecta a la financiación de los programas nacionales de desarrollo se encuentra limitada.
Die Regierungen sind in ihren Handlungsspielräumen zur Finanzierung von nationalen Entwicklungsprogrammen eingeschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limitadabegrenzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas disposiciones son opcionales, su aplicación está limitada a entidades específicas identificables y se aplican sobre una base de caso por caso.
Diese Bestimmungen sind nicht zwingend, ihre Anwendung ist auf bestimmte, genau festlegbare Institute begrenzt und setzt eine Einzelfallprüfung voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, los servicios son, con frecuencia, el talón de Aquiles de muchos países en vías de desarrollo, cuya capacidad exportadora está limitada por unos escasos niveles de productividad y por la falta de competencia en sus industrias de servicios.
Schließlich sind die Dienstleistungen häufig die Achillesferse zahlreicher Entwicklungsländer, deren Exportkapazität aufgrund eines geringen Produktivitätsniveaus und mangelnden Wettbewerbs in ihrem Dienstleistungsgewerbe begrenzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la discusiones sobre derechos humanos nuestro grupo parlamentario ha observado ya varias veces que la libertad de uno está limitada por la libertad del otro.
Bei Diskussionen über Menschenrechte hat unsere Fraktion schon des öfteren angemerkt, daß die Freiheit des einen begrenzt wird durch die Freiheit des anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acciones a efectos catalizadores: esta ayuda está limitada también con respecto al tiempo y debería desembocar en servicios de transporte de mercancías viables fuera de la carretera.
Katalytische Aktionen sind zeitlich begrenzt und sollten die Herausbildung von wirtschaftlich vertretbaren nichtstraßengebundenen Güterverkehrsdiensten zur Folge haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También está muy limitada la libertad de expresión de la oposición y numerosos dirigentes de la oposición están actualmente encarcelados.
Ferner ist die Meinungsfreiheit der Opposition stark begrenzt worden, und zahlreiche Oppositionsführer befinden sich derzeit in Haft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La participación de la oficina humanitaria en esta nueva estructura estará limitada por el carácter específico de la ayuda humanitaria, las circunstancias urgentes y los procedimientos especiales para la ejecución de esos proyectos.
Die Mitarbeit des Amtes für humanitäre Hilfe an dieser neuen Struktur wird wegen des spezifischen Charakters der humanitären Hilfe, der Dringlichkeit und der besonderen Verfahren für die Ausführung dieser Projekte begrenzt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos delitos y estas muertes son horribles, pero la competencia de la Comisión está limitada a la delincuencia transfronteriza y a la facilitación de la cooperación entre las autoridades nacionales y las europeas.
Diese Verbrechen und die Todesfälle sind zwar schrecklich, aber die Zuständigkeit der Kommission ist auf grenzüberschreitende Kriminalität begrenzt und auf die Vereinfachung der Zusammenarbeit zwischen nationalen Behörden und europäischen Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proporciona un mecanismo para utilizar con mayor eficacia los ya existentes y la coincidencia está limitada por el carácter de procedimiento del sistema de acción rápida y la limitación de tiempo para sus intervenciones.
die Reaktionsmöglichkeit schafft kein neues Instrument, sondern es wird ein Mechanismus für die effektivere Nutzung der vorhandenen Instrumente geschaffen. Aufgabenüberschneidungen werden durch die für die Eingreifmöglichkeit festgelegten Verfahren und die zeitliche Beschränkung der Maßnahmen begrenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ante una modificación sustancial de la soberanía nacional en todo el mundo dado que la libertad de acción de los países está limitada, tanto hacia fuera como hacia dentro, y su capacidad de elaborar políticas y solucionar problemas se ve restringida por las relaciones internacionales y las interdependencias e interacciones transnacionales.
Wir haben es mit einer Substanzveränderung der nationalen Souveränität weltweit zu tun, weil die Staaten weder nach außen noch nach innen unbegrenzte Handlungsfreiheit haben und ihre Fähigkeit zu Politikgestaltung und Problemlösung durch die Realität internationaler Beziehungen, transnationaler Interdependenzen und Interaktionen begrenzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la directiva estipula que la concesión de un permiso de residencia está limitada a un período de un año y que es renovable en determinadas circunstancias.
So sieht die Richtlinie vor, dass die Gewährung eines Aufenthaltstitels auf ein Jahr begrenzt ist und unter bestimmten Bedingungen verlängert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limitadabegrenzter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se excluyen algunos tipos de datos; no se permite conservar todo tipo de información sobre Internet, sino solo una categoría muy limitada; la conservación de los datos de tráfico se aplica solo al inicio de la sesión y se permite el registro de llamadas fallidas solo cuando eso ya se esté haciendo a escala nacional.
Es handelt sich ja nicht um alle Datentypen, nicht alles ist speicherbar, sondern nur ein sehr begrenzter Bereich, im Internet: Bei den Bewegungsdaten geht es nur zu Beginn der Bewegung, bei den erfolglosen Anrufversuchen nur da, wo die Länder es schon haben. Da ändert sich gar nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos tiempos de penurias presupuestarias, los Estados se conforman con coger un montículo de visión limitada y transformarlo en una cumbre.
In diesen Zeiten knapper Haushalte beschränken sich die Staaten darauf, aus einem Gipfel ein Hügelchen mit begrenzter Sicht zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una victoria limitada, pero significativa, de este Parlamento.
Dies ist ein zwar ein begrenzter, aber doch bedeutender Erfolg für dieses Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, tal y como establece el ponente en su informe, por el que le felicito, la forma más eficaz y económica de asegurar la coexistencia es la renuncia, voluntaria o limitada al ámbito regional, al cultivo de OMG.
Deshalb ist, wie ja der Berichterstatter – den ich beglückwünsche – in seinem Bericht bestätigt, ein freiwilliger oder regional begrenzter Verzicht auf den Anbau genetisch veränderter Organismen in bestimmten Gebieten und unter bestimmten Anbaubedingungen die wirksamste und kostengünstigste Maßnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de extender el plazo de pago para las autoridades públicas es más limitada, y la morosidad de la administración pública en particular se ha convertido en un problema enorme en algunos Estados miembros de la UE.
Die Aussicht auf Verlängerung der Zahlungsfristen für staatliche Behörden ist begrenzter, und Zahlungsverzug insbesondere in der öffentlichen Verwaltung ist in einigen EU-Ländern zu einem großen Problem geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso en tejidos de muy alto contenido tecnológico, donde la competencia china es más limitada.
Ich denke an Gewebe mit hohem technologischem Gehalt, bei denen die chinesische Konkurrenz begrenzter ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, no hay que tolerar que el norte del Iraq, que es una zona de soberanía limitada, en virtud de decisiones internacionales se convierta también en una zona sin derecho, una zona en la que todo esté permitido y en la que, encima, esté prohibida cualquier presencia de observadores.
Es darf nicht hingenommen werden, dass der Norden Iraks, der aufgrund internationaler Beschlüsse ein Gebiet begrenzter Souveränität ist, auch noch zu einer rechtsfreien Zone wird, in der alles erlaubt ist, zumal jegliche Präsenz von Beobachtern verboten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la red de deriva de longitud limitada es aceptable para el medio ambiente y para las reservas pesqueras, ha de serlo para todos los pescadores y en todos los mares y océanos.
Wenn Treibnetze von begrenzter Länge für die Umwelt und die Ressourcen verträglich sind, dann muß das für alle Fischer auf allen Meeren und allen Ozeanen gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, reconocemos que solo se redistribuirá una cantidad muy limitada del EFRAG a los Comités de supervisores de la UE.
Jedoch erkennen wir die Tatsache an, dass nur ein sehr begrenzter Betrag von der EFRAG an die aufsichtsbehördlichen Ausschüsse der EU vergeben wird.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto lleva a una formulación más sencilla, según la cual la movilidad contemplada por la recomendación es la movilidad de duración limitada tal como figuraba en la propuesta inicial de la Comisión.
Dies entspricht einer flexibleren Formulierung, nach der es sich in der Empfehlung um eine Mobilität begrenzter Dauer handelt, wie dies im ursprünglichen Vorschlag der Kommission vorgesehen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limitadabegrenzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En contraste con la propuesta de la Comisión, que presupone la cooperación transfronteriza de los servicios regionales cuya disponibilidad es bastante limitada, la estrecha colaboración entre los servicios de control de tráfico aéreo públicos existentes en los diferentes Estados resulta definitivamente concebible e incluso realista.
Im Unterschied zum gegenwärtigen Vorschlag der Kommission, der die grenzüberschreitende Kooperation von nur sehr begrenzt vorhandenen regionalen Dienstleistungen voraussetzt, ist aber durchaus auch eine enge Zusammenarbeit zwischen bestehenden nationalstaatlichen öffentlichen Flugsicherungsdiensten denkbar und auch realistisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la Comisión es importante destacar que nuestra participación en todo esto como acreedor es muy limitada, básicamente debido a que somos un donante de subvenciones y no prestamos dinero a nuestros socios.
Im Hinblick auf die Kommission muss noch angemerkt werden, dass unser Anteil als Gläubiger sehr begrenzt ist, und zwar im Wesentlichen deshalb, weil wir Zuschüsse bereitstellen und unseren Partnern kein Geld leihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero dicha intervención también queda muy limitada puesto que los déficits presupuestarios nacionales no pueden sobrepasar el 3 % del PIB -confiamos en que se respete el Pacto de Estabilidad- y no es conveniente ni fácil aumentar las cargas fiscales.
Aber auch diese Interventionsmöglichkeit ist sehr begrenzt, da die nationalen Haushaltsdefizite 3 % des BIP nicht überschreiten dürfen - hoffen wir, obwohl der Stabilitätspakt beibehalten wird - und es nicht angebracht oder leicht ist, die Steuerlasten zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión relativa a la prohibición de los cepos es muy limitada, es válida sólo para 13 especies frente a las 19 especies cubiertas por el nuevo acuerdo que prohíbe no el uso de cepos, sino sólo la importación de pieles y, ante todo, la decisión cubre sólo este único método de captura.
Das Verbot von Fuchseisen ist sehr begrenzt, es gilt nur für 13 Arten, während das neue Abkommen für 19 Arten gilt. Es verbietet nicht den Einsatz von Fuchseisen, nur den Import der Pelze, und der Beschluß bezieht sich in erster Linie auf diese Fangmethode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es lo que beneficie al productor por su efecto cosmético en la fruta y otros alimentos de durabilidad limitada.
Sie ist nicht dafür da, damit der Produzent auf Grund der kosmetischen Effekte bei Obst und anderen begrenzt haltbaren Lebensmitteln Profit daraus ziehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando digo: «la inflación ha sido muy limitada», la respuesta es «mentira».
Wenn ich sage: „Die Inflation war sehr begrenzt“, lautet die Antwort, „Sie lügen“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque queremos ver mejoras en el sistema común de asilo, lo que pedimos aquí es que se elimine los obstáculos que hacen que un sistema de reasentamiento europeo con una credibilidad muy limitada se ocupe de digamos 4 000 refugiados en toda la UE en comparación con la cifra que vemos en los Estados Unidos y Canadá.
Wenngleich wir Verbesserungen im gemeinsamen Asylsystem sehen wollen, fordern wir hier die Beseitigung der Barrieren, die ein europäisches Neuansiedlungssystem im Vergleich zu den Zahlen in den Vereinigten Staaten und Kanada nur sehr begrenzt glaubwürdig erscheinen lassen, da man sich hier gerade einmal 4 000 Flüchtlingen in der gesamten Europäischen Union annimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros científicos afirman que la capacidad del hombre para predecir cambios climáticos a largo plazo es muy limitada.
Andere Wissenschaftler vertreten die Auffassung, dass der Mensch nur sehr begrenzt in der Lage ist, Klimaänderungen langfristig vorauszusagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, a su vez, provoca una falta de atención a la salud mental, una disponibilidad limitada de servicios, una escasez de métodos de tratamiento alternativo y una información insuficiente sobre las posibilidades de tratamiento.
Das führt wiederum zu einer unzureichenden Beachtung der psychischen Gesundheit, zu begrenzt verfügbaren Diensten, Mangel an alternativen Behandlungsmethoden und unzureichenden Informationen über Behandlungsmöglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no lo ha hecho, su capacidad de acción, señor Comisario, está muy limitada.
Wenn das nicht der Fall ist, dann ist Ihr Handlungsvermögen, Herr Kommissar, sehr begrenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limitadabeschränkter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta dotación financiera limitada establece desde el principio un programa político europeo de bajas expectativas, que realmente no responde a las nuevas y principales exigencias de nuestro tiempo y de los pueblos de Europa.
Ein solch beschränkter Finanzrahmen stellt gleich von Beginn an ein europäisches politisches Programm auf, das von geringen Erwartungen geprägt ist und gewiss nicht den neuen und großen Erfordernissen unserer Zeit und den Bedürfnissen der europäischen Bürger entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución de hoy, pues, nos ofrece también una especie de instantánea limitada en el tiempo; redactaremos el informe completo el año que viene.
Die heutige Entschließung stellt daher eine Art beschränkter Momentaufnahme dar, der vollständige Bericht wird von uns nächstes Jahr erstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. Sociedades de responsabilidad limitada de socio único (versión codificada) (
4. Gesellschaften mit beschränkter Haftung mit einem einzigen Gesellschafter (kodifizierte Fassung) (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe de la Sra. Bloch von Blottnitz se acepta la ionización limitada de ciertos productos alimenticios, por ejemplo, en las hierbas aromáticas secas y determinadas especias, con una referencia al aumento futuro de los productos cuya ionización se va a permitir.
Im Bericht von Frau Bloch von Blottnitz wird ein beschränkter Einsatz der Bestrahlung bestimmter Lebensmittel akzeptiert, z. B. von getrockneten Kräutern und bestimmten Gewürzen, wobei angedeutet wird, daß die Liste der für eine Bestrahlung zugelassenen Produkte erweitert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto 10 a) de las Directrices aclara que una sociedad de responsabilidad limitada se considera que está en crisis cuando ha desaparecido más de la mitad de su capital suscrito y se ha perdido más de una cuarta parte del mismo en los últimos 12 meses.
Unter Randnr. 10 Buchstabe a der Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien wird klargestellt, dass sich ein Unternehmen mit beschränkter Haftung in Schwierigkeiten befindet, wenn mehr als die Hälfte des gezeichneten Kapitals verschwunden und mehr als ein Viertel dieses Kapitals während der letzten zwölf Monate verloren gegangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre de la AECT cuyos miembros tengan responsabilidad limitada incluirá la palabra «limitada» (artículo 12, apartado 2 bis)
In die Bezeichnung eines EVTZ, dessen Mitglieder beschränkt haften, wird der Zusatz „mit beschränkter Haftung“ aufgenommen (Artikel 12 Absatz 2a).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la investigación puso de manifiesto que la empresa era una «sociedad de responsabilidad limitada», de conformidad con la legislación de Kazajistán, y que sus accionistas directos eran dos empresas privadas.
Die Untersuchung ergab in dieser Hinsicht, dass es sich bei dem Unternehmen um eine „Gesellschaft mit beschränkter Haftung“ nach kasachischem Recht handelte, deren unmittelbare Anteilseigner zwei Privatunternehmen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la práctica, esas organizaciones operan bajo distintas formas jurídicas, como asociaciones, cooperativas o sociedades con responsabilidad limitada, controladas por titulares de derechos de autor y derechos afines o por entidades que representan a dichos titulares, o propiedad de estos.
In der Praxis werden solche Organisationen in verschiedenen Rechtsformen geführt, beispielsweise als Vereine, Genossenschaften oder Gesellschaften mit beschränkter Haftung, die von den Inhabern der Urheber- und verwandten Schutzrechte oder von Einrichtungen, die diese Rechtsinhaber vertreten, kontrolliert werden oder in deren Eigentum stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ha permanecido ya 90 días del período de 180 días en curso, en el territorio de los Estados miembros con un visado uniforme o un visado de validez territorial limitada,».
hat sich im laufenden Zeitraum von 180 Tagen bereits 90 Tage im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten auf der Grundlage eines einheitlichen Visums oder eines Visums mit räumlich beschränkter Gültigkeit aufgehalten;"
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando por razones que el consulado considere válidas, en el curso de un periodo de 180 días se expida un nuevo visado de estancia a un solicitante que, durante el mismo período de 180 días, ya haya utilizado un visado uniforme o un visado de validez territorial limitada que autorice una estancia de 90 días.»;
wenn aus von dem Konsulat als gerechtfertigt angesehenen Gründen dem Antragsteller erneut ein Visum für einen Aufenthalt innerhalb eines Zeitraums von 180 Tagen erteilt wird, innerhalb dessen er bereits ein einheitliches Visum oder ein Visum mit räumlich beschränkter Gültigkeit für einen Aufenthalt von 90 Tagen verwendet hat."
Korpustyp: EU DGT-TM
limitadabegrenzten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En julio de 2002 en su resolución 2002/1 el Consejo decidió considerar la posibilidad de crear, a petición de cualquier país de África que estuviese saliendo de una situación de conflicto, un grupo consultivo especial sobre esos países, de composición limitada, aunque flexible y representativa.
In seiner im Juli 2002 verabschiedeten Resolution 2002/1 beschloss der Rat, die Schaffung einer begrenzten, jedoch flexiblen und repräsentativen Ad-hoc-Beratungsgruppe für afrikanische Länder in Postkonfliktsituationen zu erwägen, falls ein afrikanisches Land, das gerade einen Konflikt überwunden hat, darum ersucht.
Korpustyp: UN
En algunos casos, la aplicación inadecuada es también el resultado de una capacidad estatal limitada.
Die schleppende Erfüllung von Verpflichtungen hängt in manchen Fällen auch mit einer begrenzten Staatskapazität zusammen.
Korpustyp: UN
Sin embargo, dada la limitada distribución de los informes, era necesario volver a examinar su eficacia para atender a las necesidades de los altos directivos de la Organización.
Angesichts der begrenzten Auflage des Berichts muss jedoch erneut untersucht werden, wie wirksam er ist, wenn es darum geht, den Bedürfnissen der Leitung der Organisation zu entsprechen.
Korpustyp: UN
La Oficina recibe una proporción limitada de sus recursos del presupuesto ordinario y carece de financiación previsible.
Das Amt erhält nur einen begrenzten Teil seiner Ressourcen aus dem ordentlichen Haushalt und verfügt kaum über berechenbare Finanzierung.
Korpustyp: UN
Dada la limitada experiencia clínica, no se recomienda el uso de Bondenza en pacientes con insuficiencia renal grave (véase la sección 4.2 y sección 4.4).
Wegen der begrenzten klinischen Erfahrung wird Bondenza nicht für Patienten mit schwerer Niereninsuffizienz empfohlen (siehe Abschnitt 4.2 und Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dada la limitada experiencia clínica, no se recomienda el uso de Bondenza en pacientes con insuficiencia renal grave.
Wegen der begrenzten klinischen Erfahrung wird Bondenza nicht für Patienten mit schwerer Niereninsuffizienz empfohlen (siehe Abschnitt 4.2 und Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En función de la limitada experiencia, se debe evitar la administración de Ziagen a pacientes con enfermedad renal en fase terminal.
Aufgrund der begrenzten Erfahrung sollte die Anwendung von Ziagen bei Patienten im Endstadium einer Nierenerkrankung vermieden werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se deben tomar precauciones en pacientes de más de 75 años debido a la experiencia limitada en este grupo de pacientes.
Bei Patienten über 75 Jahren ist Vorsicht geboten aufgrund von begrenzten Erfahrungen in dieser Altersgruppe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se deben tomar precauciones en pacientes mayores de 75 años debido a la experiencia limitada en este grupo de pacientes.
Bei Patienten über 75 Jahren ist Vorsicht geboten aufgrund von begrenzten Erfahrungen in dieser Altersgruppe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aumento pasajero de la luminosidad en un área limitada del campo visual.
und als vorübergehende verstärkte Helligkeit in einem begrenzten Bereich des Gesichtsfeldes beschrieben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
limitadabegrenzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto a la posibilidad de suicidio, en particular al inicio del tratamiento, debe proporcionarse al paciente sólo una cantidad limitada de Remeron solución oral.
Auf Grund der Möglichkeit eines Suizids soll dem Patienten insbesondere zu Beginn der Behandlung nur eine begrenzte Menge Remeron Lösung zum Einnehmen ausgehändigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lamivudina presenta una farmacocinética lineal a lo largo del intervalo de dosis terapéuticas y muestra in vitro una unión a proteínas plasmáticas limitada (< 36%).
Lamivudin weist ein lineares pharmakokinetisches Verhalten über die therapeutische Dosierungsbreite und eine begrenzte Plasmaproteinbindung in vitro auf (< 36%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con peso corporal < 50 kg o > 110 kg la experiencia clínica con la posología recomendada es muy limitada.
Zur Anwendung der empfohlenen Dosierung bei Patienten mit einem Körpergewicht < 50 kg bzw. > 110 kg liegen nur sehr begrenzte klinische Erfahrungen vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pacientes de edad avanzada Hay que tener precaución al iniciar el tratamiento en los pacientes de edad avanzadaya que existe información limitada sobre el uso de Zonegran en estos pacientes.
Vorsicht ist geboten bei Therapieeinleitung bei älteren Patienten, da zur Anwendung von Zonegran bei diesen Patienten nur begrenzte Informationen verfügbar sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lamivudina presenta una farmacocinética lineal a lo largo del intervalo de dosis terapéuticas y muestra una unión limitada a albúmina, la principal proteína plasmática (< 36% a albúmina sérica in vitro).
Lamivudin besitzt ein lineares pharmakokinetisches Verhalten über die therapeutische Dosierungsbreite und eine begrenzte Bindung an das Haupt-Plasmaprotein Albumin (< 36% an Serumalbumin in In-vitro- Studien).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque se dispone de información muy limitada, los pacientes con alteración renal grave (Aclaramiento de creatinina = < 20 ml/ min) o en diálisis pueden también iniciar el tratamiento a la misma dosis de 400 mg.
Obwohl nur sehr begrenzte Informationen zur Verfügung stehen, können Patienten mit schwerer Niereninsuffizienz (Kreatininclearance = < 20 ml/min) oder unter Dialyse ebenfalls mit derselben Dosis von 400 mg beginnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la administración de dosis únicas diarias repetidas, se observa una acumulación plasmática limitada de irbesartan (< 20%).
Nach wiederholter 1 x täglicher Gabe wird nur eine begrenzte Akkumulation von Irbesartan (< 20%) beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con la administración repetida de una sola dosis diaria, se observó una acumulación plasmática limitada de irbesartan (18%).
Eine begrenzte Akkumulation von Irbesartan (18%) im Plasma wurde nach wiederholter 1 x täglicher Gabe beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se dispone de una experiencia limitada con el uso de Optisulin en niños menores de 6 años, así como en pacientes con alteraciones de las funciones renal o hepática.
Besondere Patientengruppen Es liegen nur begrenzte Erfahrungen zur Anwendung von Optisulin bei Kindern unter 6 Jahren und bei Patienten, deren Leber oder Nieren nicht vollständig arbeiten, vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lamivudina presenta una farmacocinética lineal a lo largo del intervalo de dosis terapéuticas y muestra una unión limitada a la principal proteína plasmática, la albúmina (< 16% - 36% a albúmina sérica en estudios in vitro).
Lamivudin besitzt ein lineares pharmakokinetisches Verhalten über die therapeutische Dosierungsbreite und eine begrenzte Bindung an das Hauptplasmaprotein Albumin (< 16% bis 36% an Serumalbumin in In-vitro-Studien).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
limitadabegrenzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Población pediátrica La experiencia en niños menores de 12 años es limitada.
Pädiatrische Patienten Die Erfahrung bei Kindern unter 12 Jahren ist begrenzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Que la base de datos de seguridad de Thelin es limitada y que se anima a los médicos a incluir pacientes en un programa de vigilancia para aumentar el conocimiento acerca de la incidencia de importantes reacciones adversas del fármaco (RAF).
• Dass die Thelin-Sicherheitsdatenbank begrenzt ist und Ärzte aufgefordert werden, Patienten in ein Überwachungsprogramm aufzunehmen, um Kenntnisse über die Inzidenz von wichtigen unerwünschten Arzneimittelwirkungen (UAW) zu erweitern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La experiencia en niños con LLA Ph+ es limitada y la experiencia en niños con SMD/ SMP y DFSP es muy limitada.
Die Erfahrung bei Kindern mit Ph+ ALL ist begrenzt und bei Kindern mit MDS/MPD und DFSP sehr begrenzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La experiencia con dosis superiores a 800 mg es limitada.
Die Erfahrung mit Dosen von über 800 mg ist begrenzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La experiencia en pacientes nacidos pequeños para la edad gestacional, que comienzan el tratamiento cerca del inicio de la pubertad, es limitada.
Die Erfahrungen mit dem Therapiebeginn von Kleinwuchs infolge einer intrauterinen Wachstumsretardierung (SGA) nahe dem Pubertätsbeginn sind begrenzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
debido al extenso metabolismo de efavirenz mediado por el citocromo P450 y que la experiencia clínica en pacientes con enfermedad hepática crónica es limitada, se recomienda precaución en la administración de efavirenz a pacientes con enfermedad hepática de leve a moderada.
Da Efavirenz weitgehend über Cytochrom P450 metabolisiert wird und die klinische Erfahrung bei Patienten mit chronischer Lebererkrankung begrenzt ist, ist bei der Anwendung von Efavirenz bei Patienten mit leichten bis mittelschweren Lebererkrankungen Vorsicht geboten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La experiencia con efavirenz en pacientes en los que se haya suspendido el tratamiento con otros agentes antirretrovirales de la clase INNTI es limitada.
Die Erfahrungen mit Efavirenz bei Patienten, die andere antiretrovirale Wirkstoffe der NNRTI-Klasse abgesetzt haben, sind begrenzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
debido al extenso metabolismo de efavirenz mediado por el citocromo P450 y que la experiencia clínica en pacientes con enfermedad hepática crónica es limitada, se recomienda precaución en la administración de efavirenz a pacientes con enfemedad hepática de leve a moderada.
Da Efavirenz weitgehend über Cytochrom P450 metabolisiert wird und die klinische Erfahrung bei Patienten mit chronischer Lebererkrankung begrenzt ist, ist bei der Anwendung von Efavirenz bei Patienten mit leichten bis mittelschweren Lebererkrankungen Vorsicht geboten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, debido a la limitada experiencia en pacientes con insuficiencia hepática.
Die Erfahrung bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion ist jedoch begrenzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La experiencia en el tratamiento de infecciones producidas por S. pneumoniae resistente a penicilina o eritromicina es limitada, pero hasta aquí la eficacia clínica y las tasas de erradicación han sido similares comparadas con el tratamiento de S. pneumoniae susceptible.
Die Erfahrungen bei der Behandlung von Infektionen, die durch Penicillin- oder Erythromycin- resistente S. pneumoniae verursacht wurden, sind begrenzt, aber die klinische Wirksamkeit und die Eradikationsraten sind bislang vergleichbar denen bei der Behandlung von empfindlichen S. pneumoniae.
Con una ediciónlimitada de 1.500 ejemplares, esta magnífica edición se ha elaborado en colaboración exclusiva con Warner Bros. y los herederos de Kubrick.
Esta ediciónlimitada ha sido diseñada por el propio artista, y presenta comentarios detallados en los que Giger describe su trabajo desde principios de los años sesenta hasta finales de los noventa.
Diese limitierteAusgabe wurde vom Künstler selbst gestaltet und enthält detaillierte Kommentare, in denen Giger seine Arbeit von den frühen 60ern bis in die späten 90er Jahre beschreibt.
Y sé cuánto le gusta García Márquez a Miguel. Así que pensé llevarle una ediciónlimitada de uno de sus libros.
Und ich weiß, wie sehr Miguel Garcia Marquez mag, also dachte ich mir, ich besorge eine limitierteAusgabe eines seiner Bücher.
Korpustyp: Untertitel
El segundo ganador recibirá un press kit de The Last of Us de ediciónlimitada, un póster firmado por el equipo de Naughty Dog y códigos para tres packs DLC (Government, Rally & Bygones bundles).
Für den zweiten Platz gibt es eine sehr limitierteAusgabe des The Last of Us Press Kits, ein vom Naughty Dog-Team signiertes Poster und Gutscheine für drei DLC Pakete (Government, Rally & Bygones Bundles).
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Bueno, Raj consiguió una impresionant…...y limitadaedición de una escultura del Caballero Oscur…...basada en el Batman definitivo de Alex Ross.
- Raj besorgte ihm eine phantastisch…limitierteAusgabe einer "Dark Knight"-Skulptur, beruhend auf Alex Ross' endgültigem Batman.
Korpustyp: Untertitel
El ganador se llevará a casa un press kit de The Last of Us de ediciónlimitada, el cómic The Last of Us “American Dreams” (firmado por Neil Druckmann y Faith Erin Hicks) y códigos para tres packs DLC (Government, Rally y Bygones bundles).
Der Gewinner wird eine sehr limitierteAusgabe des The Last of Us Press Kits, das The Last of Us “American Dreams” Comic-Buch (signiert von Neil Druckmann & Faith Erin Hicks) sowie drei Gutscheine für DLC Pakete (Government, Rally & Bygones Bundles) mit nach Hause nehmen.
A estos mismos efectos, se entenderá por orden sujeta a condiciones distintas del precio vigente en el mercado cualquier orden que no sea una orden para la ejecución de una operación en acciones al precio vigente en el mercado ni una ordenlimitada.
In diesem Sinne handelt es sich bei einem Auftrag, der anderen Bedingungen als dem aktuellen Marktpreis unterliegt, um einen Auftrag, der weder ein Auftrag zur Ausführung eines Aktiengeschäfts zum vorherrschenden Marktpreis noch ein Limitauftrag ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
responsabilidad limitadabeschränkte Haftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Responsabilidadlimitada BOG-FRAN no asume responsabilidad por cualesquier danos directos, incidentales, secundarios, indirectos danos o indemnizaciones resultantes del acceso al Servicio y del uso del mismo.
BeschränkteHaftung BOG-FRAN haftet nicht für irgendwelche direkte, zufällige, sekundäre, indirekte oder irgendwelche andere Schaden oder Entschädigungen, die sich aus dem Zugang zum Service oder der Benutzung des Service ergeben haben.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Los accionistas de una sociedad de capital variable disfrutan de responsabilidadlimitada,
Für Anteilseigner einer variablen Kapitalgesellschaft gilt eine beschränkteHaftung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, te daría esa ventaja que ahora quieres: responsabilidadlimitada.
Die Gründung einer Aktiengesellschaft bringt dir den gewünschten Vorteil: BeschränkteHaftung.
Korpustyp: Untertitel
No ocurre lo mismo en el caso de empresas de propiedad estatal organizadas como sociedades de responsabilidadlimitada de Derecho privado.
Dies gilt nicht für Unternehmen in staatlichem Besitz, deren Rechtsform nur eine beschränkteHaftung vorsieht und die unter das Privatrecht fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro actual para los casos de simple negligencia es el siguiente: diecisiete Estados miembro y Noruega han establecido una responsabilidadlimitada para los casos de simple negligencia.
Die derzeitigen Rahmenbedingungen für sind Folgende: 17 Mitgliedstaaten und Norwegen haben eine beschränkteHaftung für Fälle einfachen Versehens festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
– revise el régimen de responsabilidadlimitada de los servicios de la sociedad de la información para garantizar que la venta del nombre de una marca registrada como palabra clave de un motor de búsqueda a fines publicitarios se someta a la autorización previa del propietario de la marca;
– Überprüfung der Regelung über die beschränkteHaftung der Dienste der Informationsgesellschaft, um zu gewährleisten, dass der Verkauf unter einem Markennamen, der als Schlüsselwort einer Suchmaschine registriert wird, der vorherigen Einwilligung des Eigentümers der Marke unterliegt;
Korpustyp: EU DCEP
Para que los afiliados puedan hallar soluciones adecuadas a propósito de su responsabilidad, debe preverse la posibilidad de que los estatutos establezcan distintos regímenes de responsabilidad, más allá de la responsabilidadlimitada a las contribuciones de los afiliados.
Um den Mitgliedern dabei zu erlauben, geeignete Lösungen für ihre Haftung zu finden, sollte die Möglichkeit bestehen, in der Satzung verschiedene Haftungsregelungen festzulegen, die über eine auf die Beiträge der Mitglieder beschränkteHaftung hinausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La disposición sobre la responsabilidadlimitada no sólo convirtió a Wall Street en un casino, sino que, además, se indujo a la llamada Main Street ( los ciudadanos medios) a especular, porque los propietarios de viviendas gozaban de una responsabilidad limitada similar a la de las empresas.
Die beschränkteHaftung verwandelte nicht nur Wall Street in ein Casino, sondern auch die so genannte Main Street. Auch normale Amerikaner wurden zum Zocken verleitet, weil auch sie in den Genuss einer beschränkten Haftung kamen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
excepción limitadabegrenzte Ausnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello procede prever una excepciónlimitada en el tiempo con el fin de permitir que la industria informe adecuadamente a los consumidores.
Daher sollte eine zeitlich begrenzteAusnahme vorgesehen werden, um der Industrie zu ermöglichen, die Verbraucher angemessen zu informieren.
Korpustyp: EU DCEP
Es oportuno prever una excepciónlimitada a la prohibición general de comercialización, importación y exportación de productos derivados de la foca en la Comunidad para los productos obtenidos de la caza que practica la población inuit .
Es ist angezeigt, für Robbenerzeugnisse aus der von den Inuit betriebenen Robbenjagd eine begrenzteAusnahme von dem für die Gemeinschaft geltenden generellen Vermarktungs-, Einfuhr- bzw. Ausfuhrverbot für Robbenerzeugnisse vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta carga histórica origina en los alrededores de los hornos de fundición del plomo una mayor contaminación con sustancias tóxicas que apenas pueden ser reducidas en el volumen exigido dentro del plazo previsto y para la cual considero necesario que se haga una excepción estrictamente limitada.
Diese historische Vorbelastung bewirkt im Umkreis von Bleihütten eine höhere Belastung mit Schadstoffen, die in der vorgegebenen Zeit kaum in dem geforderten Umfang reduziert werden können und für die ich eine eng begrenzteAusnahme für nötig erachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit limitada
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen