linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
limitada beschränkt 90 behindert 1
[NOMEN]
limitada .
[Weiteres]
limitada .

Verwendungsbeispiele

limitada begrenzt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Población pediátrica La experiencia en niños menores de 12 años es limitada.
Pädiatrische Patienten Die Erfahrung bei Kindern unter 12 Jahren ist begrenzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Que la base de datos de seguridad de Thelin es limitada y que se anima a los médicos a incluir pacientes en un programa de vigilancia para aumentar el conocimiento acerca de la incidencia de importantes reacciones adversas del fármaco (RAF).
• Dass die Thelin-Sicherheitsdatenbank begrenzt ist und Ärzte aufgefordert werden, Patienten in ein Überwachungsprogramm aufzunehmen, um Kenntnisse über die Inzidenz von wichtigen unerwünschten Arzneimittelwirkungen (UAW) zu erweitern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La experiencia en niños con LLA Ph+ es limitada y la experiencia en niños con SMD/ SMP y DFSP es muy limitada.
Die Erfahrung bei Kindern mit Ph+ ALL ist begrenzt und bei Kindern mit MDS/MPD und DFSP sehr begrenzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La experiencia con dosis superiores a 800 mg es limitada.
Die Erfahrung mit Dosen von über 800 mg ist begrenzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La experiencia en pacientes nacidos pequeños para la edad gestacional, que comienzan el tratamiento cerca del inicio de la pubertad, es limitada.
Die Erfahrungen mit dem Therapiebeginn von Kleinwuchs infolge einer intrauterinen Wachstumsretardierung (SGA) nahe dem Pubertätsbeginn sind begrenzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
debido al extenso metabolismo de efavirenz mediado por el citocromo P450 y que la experiencia clínica en pacientes con enfermedad hepática crónica es limitada, se recomienda precaución en la administración de efavirenz a pacientes con enfermedad hepática de leve a moderada.
Da Efavirenz weitgehend über Cytochrom P450 metabolisiert wird und die klinische Erfahrung bei Patienten mit chronischer Lebererkrankung begrenzt ist, ist bei der Anwendung von Efavirenz bei Patienten mit leichten bis mittelschweren Lebererkrankungen Vorsicht geboten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La experiencia con efavirenz en pacientes en los que se haya suspendido el tratamiento con otros agentes antirretrovirales de la clase INNTI es limitada.
Die Erfahrungen mit Efavirenz bei Patienten, die andere antiretrovirale Wirkstoffe der NNRTI-Klasse abgesetzt haben, sind begrenzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
debido al extenso metabolismo de efavirenz mediado por el citocromo P450 y que la experiencia clínica en pacientes con enfermedad hepática crónica es limitada, se recomienda precaución en la administración de efavirenz a pacientes con enfemedad hepática de leve a moderada.
Da Efavirenz weitgehend über Cytochrom P450 metabolisiert wird und die klinische Erfahrung bei Patienten mit chronischer Lebererkrankung begrenzt ist, ist bei der Anwendung von Efavirenz bei Patienten mit leichten bis mittelschweren Lebererkrankungen Vorsicht geboten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, debido a la limitada experiencia en pacientes con insuficiencia hepática.
Die Erfahrung bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion ist jedoch begrenzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La experiencia en el tratamiento de infecciones producidas por S. pneumoniae resistente a penicilina o eritromicina es limitada, pero hasta aquí la eficacia clínica y las tasas de erradicación han sido similares comparadas con el tratamiento de S. pneumoniae susceptible.
Die Erfahrungen bei der Behandlung von Infektionen, die durch Penicillin- oder Erythromycin- resistente S. pneumoniae verursacht wurden, sind begrenzt, aber die klinische Wirksamkeit und die Eradikationsraten sind bislang vergleichbar denen bei der Behandlung von empfindlichen S. pneumoniae.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


entrada limitada .
difracción limitada .
difusión limitada . . .
bronquitis limitada . .
sociedad limitada . .
disuasión limitada .
edición limitada limitierte Ausgabe 9 .
velocidad limitada Höchstgeschwindigkeit 1 .
alimentación limitada . . . .
disponibilidad limitada .
versión limitada .
aguas limitadas .
convertibilidad limitada .
orden limitada Limitauftrag 1 .
responsabilidad limitada beschränkte Haftung 8 .
excepción limitada begrenzte Ausnahme 3
revisión limitada .
serie limitada .
corta limitada . .
explotación limitada .
artículos de vida limitada .
operación de atenuación limitada .
operación de distorsión limitada .
autorización de trabajo limitada .
vivienda de renta limitada .
salpingectomía con histerectomía limitada .
artículo de vida limitada .
condición de conducción limitada .
licitación de duración limitada .
traducción limitada a extractos .
sociedad de responsabilidad limitada .
represalia nuclear limitada .
guerra nuclear limitada .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit limitada

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Garantías limitadas
Diverse Uses of 4th Gen Intel® Core™ Processors
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Somos una sociedad limitada.
Es ist eine Kommanditgesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos son ediciones limitada…
Einige hiervon sind Sonderauflage…
   Korpustyp: Untertitel
Somos una compañía limitada.
Wir sind 'ne Kleinfirma geworden.
   Korpustyp: Untertitel
limitada, piscina o jardín
Pool, Strand oder Golf!
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Las opciones son muy limitadas.
Wir haben keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
¿Participación limitada a 15 cents?
Beteiligung von maximal 0,15 EUR?
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Utilización limitada de sustancias peligrosas»
„Reduzierung von Schadstoffen“,
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tan limitada es su visión?
Ist das die Grenze Ihrer Sichtweite?
   Korpustyp: Untertitel
Edición limitada de 1.000 ejemplares
Limited Edition von 1.000 Exemplaren
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Edición limitada de 1.000 ejemplares
Limited Edition von 1500 signierten Exemplaren
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La toma es demasiado limitada.
'Das Blickfeld der Kamera ist zu eng.
   Korpustyp: Untertitel
Así que crearon formas limitadas.
Deshalb schufen sie die einschränkenden Formen.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
para conductores con experiencia limitada
Für Fahrer mit wenig Test- und Fahrerfahrungen
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Cuya experiencia es limitada y profunda.
Ein Experte mit grosser Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Esta comprobación quedará limitada a controles esporádicos.
Prüfungen dieser Art sind auf Stichproben zu beschränken.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestra autoridad para conseguir algo es limitada.
Unserer Macht, etwas zu erreichen, sind Grenzen gesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero, pues, especialmente excesiva su visión limitada.
Daher finde ich Ihre verkürzte Darstellung besonders übertrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deseamos soluciones limitadas ni transitorias.
Wir wollen keine befristeten Übergangslösungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayuda limitada al mínimo estrictamente necesario
Begrenzung der Beihilfe auf das notwendige Mindestmaß
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayuda limitada al mínimo (contribución propia)
Begrenzung der Beihilfe auf das erforderliche Minimum (Eigenbeitrag)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayuda limitada al mínimo (contribución propia)
Begrenzung der Beihilfe auf das erforderliche Mindestmaß, Eigenleistung
   Korpustyp: EU DGT-TM
región con una capacidad audiovisual limitada
Region mit geringeren audio-visuellen Kapazitäten
   Korpustyp: EU IATE
Ayuda limitada al mínimo (contribución propia)
Begrenzung der Beihilfe auf das erforderliche Mindestmaß (Eigenbeitrag)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene una presencia limitada en Gran Bretaña.
Außerdem ist die Bank in geringfügigem Maße in Großbritannien vertreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin propulsión y con las reservas limitadas.
Kein Antrieb und keine Vorräte.
   Korpustyp: Untertitel
La información limitada apoya la sospecha original.
Die Informationen scheinen ihren Verdacht zu bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene 6, además es edición limitada
Sie ist sechs! Außerdem ist das 'ne Limited Edition.
   Korpustyp: Untertitel
En mi casa, estoy muy limitada.
Zuhause habe ich viele Verpflichtungen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Conforme a su política de benevolencia limitada?
Und das entspricht Ihrer Politik der eingeschränkten Güte?
   Korpustyp: Untertitel
Hay limitada experiencia sobre la seguridad y
Risikofaktoren für eine Hyperkaliämie sind:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es una edición limitada Scarpello de 1999.
Es ist ein 1999er Scarpello Limited Edition.
   Korpustyp: Untertitel
Decimoséptimo paralelo, las raciones son limitadas.
17. Breitengrad. Vorräte sind knapp.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene el contrato laboral una duración limitada?
Ist der Vertrag befristet?
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
EDICIONES LIMITADAS mundialmente a 999 piezas
LIMITED EDITIONS in einer Auflage von 999 Stück weltweit
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto radio    Korpustyp: Webseite
Ofertas de duración limitada para estudiantes
Angebote für Schüler und Studierende
Sachgebiete: handel finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Ofertas de duración limitada para fotógrafos
Angebote für Fotografen und Fotobegeisterte
Sachgebiete: handel finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Accesibilidad limitada para sillas de ruedas. DE
Hirsvogelsaal und Garten für Rollstuhlfahrer zugänglich. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag media    Korpustyp: Webseite
las opciones son más bien limitadas.
Dabei unterscheiden sich jedoch die Optionen.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esculturas en Bronce en ediciones limitadas
Limitmierten Ausgaben als Unternehmens-und Business-Geschenke
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Habitaciones limitadas para huéspedes con perros. EUR
Einige Zimmer stehen für Gäste mit Hunden zur Verfügung. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Empleos de PROCOLDEXT LIMITADA - trabajos en Bogotá
Alle Permont Personal- und Montage Service Job - Stellenangebote - Graz Jobs anzeigen
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
La eficacia de las sanciones diplomáticas ha sido siempre limitada.
Seit die Minister wirtschaftliche Sanktionen in Betracht ziehen, sehen die Reaktionen aus Minsk schon ganz anders aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Este permiso, rara vez pagado, suele ser de duración limitada.
Dieser Sonderurlaub, der in der Regel unbezahlt ist, wird normalerweise befristet gewährt.
   Korpustyp: EU DCEP
La indemnización deberá estar limitada a los perjuicios realmente causados.
Es müssen die tatsächlich erlittenen Verluste ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora, la supervisión estaba limitada a las sustancias catalogadas.
Vielmehr akzeptierte das Plenum den Gemeinsamen Standpunkt des Rates.
   Korpustyp: EU DCEP
estará limitada al 10 % del eje prioritario considerado.
bis zu 10% des betreffenden Schwerpunktes betragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las infecciones eran menores y habitualmente limitadas a sí mismas.
Es handelte sich um leichte und gewöhnlich sich selbst begrenzende Infektionen.
   Korpustyp: EU DCEP
En Estados Unidos, la influencia cultural marxista fue muy limitada.
In Amerika hielt sich der kulturelle Einfluss der Marxisten sehr in Grenzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La experiencia en relación con la sobredosificación es limitada.
Es wurde über mehrere Fälle berichtet, in denen Tacrolimus versehentlich in zu hohen Dosen eingenommen wurde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La demanda de fosfato aumenta, pero las existencias son limitadas.
Die Nachfrage nach Phosphat nimmt zu, doch sind die Vorkommen endlich.
   Korpustyp: EU DCEP
La influencia de los electores vuelve a verse limitada.
Erneut wird der Einfluß der Wähler beschnitten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuántos años estaremos sujetos a condiciones de seguridad limitadas?
Für wieviele Jahre werden uns die geminderten Sicherheitsbedingungen binden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta oportunidad es limitada, pero sigue estando ahí.
Das Zeitfenster ist eng, aber noch ist es vorhanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sorprende por tratarse de una interpretación tan limitada.
Das erscheint mir eine recht dürftige Interpretation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta sería una fórmula para los políticos de responsabilidad limitada.
Dies wäre ein Rezept für die Politik der verminderten Schuldfähigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque supone una visión limitada del problema.
Dies ist eine zu einseitige Sicht des Problems.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también ésta debe ser una medida temporal limitada.
Auch hier muß natürlich eine zeitliche Begrenzung erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una visión bastante limitada de las cosas.
Das ist etwas zu kurz gegriffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta desactivación estará limitada a un máximo de diez minutos.
Die Deaktivierung darf maximal 10 Minuten dauern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las concesiones generales no están limitadas en el tiempo [21].
Allgemeine Konzessionen sind nicht befristet [21].
   Korpustyp: EU DGT-TM
11 competencia entre las redes nacionales seguirá siendo limitada .
Daher kann Co-Branding längerfristig weder die einzige noch die Hauptlösung sein .
   Korpustyp: Allgemein
Las posibilidades financieras de los Estados candidatos son limitadas.
Die finanziellen Möglichkeiten der Bewerberstaaten sind eingeengt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero eso no tiene una permanencia limitada en el tiempo.
Dies kann jedoch endlos anhalten und leider von besorgniserregender Dauer sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conjunto, tienen repercusiones limitadas en la opinión pública.
In der Öffentlichkeit spielen sie insgesamt eine geringe Rolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ser una legislación limitada en el tiempo.
Es wird sich um befristete Rechtsvorschriften handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda consistía en una garantía limitada a tres meses.
Die Beihilfe bestand aus einer auf drei Monate befristeten Bürgschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rebasamiento de la superficie limitada de trigo duro
Überschreitung der Höchstfläche für Hartweizen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayuda limitada al mínimo en la reestructuración del BPN
Maximale Begrenzung der Beihilfe bei der Umstrukturierung der BPN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayuda limitada al mínimo — Contribución del sector privado
Begrenzung der Beihilfe auf das erforderliche Mindestmaß — Eigenbeitrag des Privatsektors
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autorización podrá ser expedida con vigencia limitada o ilimitada.
Die Genehmigung kann befristet oder unbefristet erteilt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Había pensando en términos de la limitada dimensión humana.
Ich dachte an die endliche Dimension des Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Sociedad Limitada de Matemáticas y Procesamiento de Datos
Gesellschaft für Mathematik und Datenverarbeitung mbH
   Korpustyp: EU IATE
No te ofendas, Michelle, pero tienes experiencia limitada como interrogadora.
- Und nichts für ungut, aber du hast kaum Verhörerfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Vuestra magia está limitada por vuestro propio corazón podrido, Rumplestiltskin.
Ihre Verdorbenheit setzt deiner Magie Grenzen, Rumpelstilzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Las opciones de actuación política están asimismo limitadas.
Bei den politischen Handlungsmöglichkeiten zeigen sich ebenso Grenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mi opinión queda limitada a la…causas de la muerte.
Das einzige was mich anging, war beschränk…auf die Todesursache.
   Korpustyp: Untertitel
Está bajo una cuenta a nombre de "Patriota Sociedad Limitada".
Es unter dem Konto "Patriot Limited".
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente no haría eso. Eso es una edición limitada.
Das würde ich lieber nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
En el año 2005 se publicaron la primera edición limitada".
Im Jahr 2005 ausgestellt wurden, die erste Limited Edition".
Sachgebiete: verlag radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ninguna otra persona está autorizada a modificar esta garantía limitada.
Andere Personen sind nicht zur Änderung dieser eingeschränkten Garantie berechtigt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Velocidad limitada para vehículos equipados con neumáticos claveteados (km/h) : ES
Geschwindigkeitsbegrenzung für ein mit Spikesreifen ausgerüstetes Fahrzeug (km/h) : ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Disco de velocidad limitada en la parte trasera del vehículo. ES
Anzeige der Geschwindigkeitsbeschrän kung auf der Rückseite des Fahrzeugs obligatorisch. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Primero pierdo a mi rapero, luego mis "edición limitada".
Erst verliere ich meinen Rapper und jetzt die Treter.
   Korpustyp: Untertitel
Reportarás tus limitadas conclusiones y nosotros evaluaremos. - ¿Está claro?
Du meldest uns deine Ergebnisse, und wir beurteilen sie. - Verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Se debería dar una flexibilidad limitada a las pequeñas organizaciones.
Kleinen Organisationen sollte eine gewisse Flexibilität sollte ermöglicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Como se ha acordado, la ITC tendrá una duración limitada.
Eine Auflösungsklausel wird dann in Rec.
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora, la supervisión estaba limitada a las sustancias catalogadas.
Er begrüßte die Stellungnahme zum nachhaltigen Wachstum, verlangte aber eine stärkere Verbindung mit der Sozialpolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
La importancia clínica de estos hallazgos puede ser limitada.
Die klinische Relevanz dieser Erkenntnisse ist wahrscheinlich unbedeutend.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Porfolio de edición limitada, 500 ejemplares firmados por el fotógrafo
Limited Edition von 500 signierten Exemplaren
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
TOSHIBA Garantía limitada para equipos portátiles y tabletas ES
Garantie für Toshiba Notebooks, PCs und Tablets Garantie für Toshiba Folio Multimedia Tablets ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Cada año Nike le encarga hacer una edición limitada.
Jedes Jahr macht er für Nike ein Design.
   Korpustyp: Untertitel
Opera se instala con una selección limitada de marcadores.
Opera wird mit einer kleinen Auswahl an Lesezeichen ausgeliefert.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El número y la cantidad de las transacciones están limitadas.
Es existieren Einschränkungen bezüglich Anzahl und Betrag der Transaktionen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
2005 (como sociedad limitada sin fines de lucro) DE
2005 (als gemeinnützige GmbH) DE
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Yamaha presenta las ediciones limitadas A1FM y AC1FM
Yamaha stellt Gitarren der A-Serie als Limited Edition A1FM und AC1FM vor
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Pero nosotros encontramos que la animación era muy muy limitada.
Die Verantwortlichen sind sehr angenehm und auch die Camper.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
selecciona el paquete de Edición Limitada que quieres crear
Wählen Sie das ‘Limited Edition’-Päckchen, das Sie erstellen möchten
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Edición limitada para coleccionistas Una edición premium de Halo 5:
Limited Collector's Edition Eine Premium-Edition von Halo 5:
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Puede haber otras tarifas más bajas y limitadas en delta.com.
Sonstige niedrigere, einschränkendere Tarife sind möglicherweise hier bei delta.com verfügbar.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite