linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
limitado . .
[ADJ/ADV]
limitado begrenzt 4.949
beschränkt 911 endlich 19 . . . . . .
[Weiteres]
limitado abhängig 1

Verwendungsbeispiele

limitado begrenzt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

PS Este libro sólo será libre por un tiempo limitado.
PS Dieses Buch wird nur für eine begrenzte Zeit kostenlos.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
PREZISTA sólo ha sido usado en un número limitado de pacientes de 65 años o mayores.
PREZISTA ist nur bei einer begrenzten Anzahl von Patienten von 65 Jahren oder älter angewendet worden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El tiempo del Sr. Kringle es muy limitado.
Nein, Mr. Kringles Zeit ist sehr begrenzt.
   Korpustyp: Untertitel
Preveza en sí tiene una limitada cantidad de alojamientos. ES
Preveza selbst hat nur eine begrenzte Auswahl an Übernachtungsmöglichkeiten. ES
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Actualmente, la producción de estadísticas sobre cultura es limitada.
Kulturstatistiken werden auf dieser Stufe nur in begrenztem Umfang erstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mis compañeros tienen una capacidad mental limitada.
Meine Mitgefangenen haben eine begrenzte mentale Kapazitä…
   Korpustyp: Untertitel
Marsala es la zona ideal para viajeros con un budget limitado, estudiantes y jóvenes turistas. IT
Marsala ist die ideale Zone für Reisende mit einem begrenzten Budget, Studenten und junge Touristen. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Se han estudiado dosis de hasta 3.600 mg/ día en un número limitado de pacientes.
Dosen von bis zu 3600 mg/Tag wurden bei einer begrenzten Anzahl von Patienten geprüft.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De estos viñedos sólo sale un número limitado de estas cajas al año.
Dieses Weingut stellt jedes Jahr - nur eine begrenzte Zahl dieser Kisten her.
   Korpustyp: Untertitel
Interface usa cookies (limitados) en esta web. ES
Interface verwendet im begrenzten Maße Cookies auf dieser Website. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pastoreo limitado .
ritmo limitado .
servicio limitado . .
visado limitado .
términos limitados .
depósito limitado .
acceso limitado .
mercado limitado .
tipo limitado .
interés limitado .
fondo limitado .
limitado por el procesador .
trabajo de ritmo limitado .
limitado por la entrada .
difusión de manantial limitado .
derecho de posesión limitado .
radio de acción limitado .
producto químico estrictamente limitado .
diálogo tripartito limitado .
comprobación del movimiento limitado .
número limitado de reivindicaciones .
diagrama de haz limitado .
matriz de acceso limitado . . .
grifo de gasto limitado . .
orden a cambio limitado .
orden a precio limitado .
término más limitado .
términos más limitados .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit limitado

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un mercado limitado.
Es ist ein kleiner Markt.
   Korpustyp: Untertitel
Esto resulta muy limitado.
Das wäre etwas kurzsichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Limitado a los triciclos79.04.
Beschränkung auf dreirädrige Kraftfahrzeuge79.04.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No seas tan limitado.
Sei nicht so kleinkrämerisch.
   Korpustyp: Untertitel
Es un serie limitado.
Das ist ein 5er.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tiene alcance limitado.
Die Reichweite ist nicht so gut.
   Korpustyp: Untertitel
El suministro es limitado.
Solange der Vorrat reicht.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Su alcance es demasiado limitado.
Er ist zu einseitig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Limitado al transporte de mercancías.
bei Beschränkung auf Güterverkehr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sus conocimientos aún son limitados.
Sie wissen noch wenig über das Stargate.
   Korpustyp: Untertitel
No Estáis limitados en nosotros;
Ihr habt nicht engen Raum in uns;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Su tiempo es muy limitado.
Seine Zeit ist kostbar.
   Korpustyp: Untertitel
El limitado efecto de Palin.
Der zu vernachlässigende Faktor Palin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estacionamiento limitado de grandes dimensiones. EUR
Einige Parkplätze in Übergröße verfügbar. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Turquía: progresos limitados hacia la adhesión
EU-Beitrittskandidaten: Abgeordnete mahnen zu weiteren Reformen
   Korpustyp: EU DCEP
Me he limitado a señalar un hecho.
Ich habe lediglich eine Tatsache dargestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pago limitado a los fondos disponibles
Begrenzung der Zahlungen auf die verfügbaren Mittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consultas, estudios y encuestas de carácter limitado
Konsultationen, Untersuchungen und Erhebungen über Einzelprobleme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parece que tiene un alcance muy limitado.
Es scheint, dass dies nicht sehr weit reicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los demás, incluidos pero no limitados a:
andere, darunter unter anderem:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ejes limitados a x, z y c;
Begrenzung auf die Achsen x, z und c;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Limitado a las locomotoras de maniobra
bei Beschränkung auf Rangierlokomotiven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
-He quedado limitado a la enseñanza.
Zur Zeit beschränke ich mich auf's Unterrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen algunos accesos limitados de construcción.
Bauarbeiten behindern die Zufahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien, oferta por tiempo limitado.
Okay, ein kurzes Angebot:
   Korpustyp: Untertitel
Mi enfoque inicial era demasiado limitado.
Ich bin zu engstirnig an die Sache herangegangen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No podía haberse limitado a enterrarlo?
Hatten Sie das nicht einfach löschen können?
   Korpustyp: Untertitel
Mi sentido del humor es muy limitado.
Mein Sinn für Humor hat seine Grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zimbabwe está limitado por una gobernancia deficiente.
In Simbabwe besteht die Beschränkung in schlechter Regierungsführung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay servicio de habitaciones con horario limitado. ES
Einige Zimmer sind insbesondere für Familien mit Kindern geeignet. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
El número de habitaciones disponibles es limitado.
Es gibt Mangel an verfügbaren Zimmern in der Stadt.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El acceso a Lecter está limitado.
Nicht jeder darf zu Lecter.
   Korpustyp: Untertitel
El paciente puede quedar limitado para siempre.
Leider besteht die Gefahr, dass der Patient für immer reduziert bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Aliviado de su ansiedad, pero limitado.
Befreit von akuter Angst, das ja, aber reduziert.
   Korpustyp: Untertitel
Ideal para viajeros de presupuesto limitado.
Ideal für preisbewusste Reisende.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
ZTL (o Zonas de Tráfico Limitado)
ZTL (Zona traffico limitato = Stadtteil mit eingeschränktem Verkehr)
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Su aforo limitado es de 60 personas.
Er bietet Platz für bis zu 60 Personen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Acceso a lanzamientos exclusivos y productos limitados.
Schnellere Zahlungsabwicklung Speichern und Teilen von Produkten
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Servicio de habitaciones con horario limitado.
Der Zimmerservice steht zu bestimmten Zeiten zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
* Los importes de arreglos están limitados a:
* Die Erstattung von Änderungskosten begrenzen sich auf:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Mi recurso más limitado es el tiempo.
Meine knappste Ressource ist Zeit.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
La playa cuenta solo con estacionamiento limitado.
Autos können jedoch ganz nahe am Strand geparkt werden.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Podrás editar tus mensajes por tiempo limitado.
Du kannst deine Nachrichten innerhalb eines bestimmten Zeitraums über den Edit-Button bearbeiten.
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Pero como cualquie cosa principiante esta limitado.
Aber wie jedes Anf?nger-Ding hat es seine Grenzen.
Sachgebiete: mathematik astrologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
La franja costera es plana, pero limitado.
Der Küstenstreifen ist flach, aber schmal.
Sachgebiete: historie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Atención: el acceso por carretera es limitado.
Bitte beachten Sie, dass die Zufahrt über die Straße schwierig sein kann.
Sachgebiete: kunst luftfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Servicio de habitaciones con horario limitado.
Zimmer Buchen Sie einen Aufenthalt in einem der 132 Zimmer mit Flachbildfernseher.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
La recepción tiene un horario limitado.
Die Rezeption ist rund um die Uhr geöffnet.
Sachgebiete: kunst luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
Por tiempo limitado (30147) Suites en Hoteles, Residencias vacacionales, Otros Por tiempo limitado
Wohnen auf Zeit (30147) Hotelsuiten, Ferienwohnungen, Sonstige Wohnen auf Zeit
Sachgebiete: steuerterminologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
El grado de aplicación es demasiado limitado para las posibilidades».
Der Prozentsatz der Nutzung bleibt weit unter den Möglichkeiten“.
   Korpustyp: EU DCEP
El marco para la modificación del texto es muy limitado ".
Beendigung der Konventsarbeit: Die Regierungskonferenz werde auf Grundlage des Konventsvorschlags arbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
No sabemos dónde está Phoenix, pero sin código está limitado.
Phoenix kann überall sein. Aber ohne Code wird's schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
En este caso, ellos deben haber sido insignificantes y limitados
In diesem Fall, hätten sie sehr kleinlich und naiv sein müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Desde que me quedé sin coche estoy limitado.
Ohne Auto kann ich das nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
El ponente propone un número limitado de enmiendas.
Ihr Verfasser der Stellungnahme schlägt eine geringe Zahl von Änderungsanträgen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Lista de tensioactivos de detergentes prohibidos o limitados
Verzeichnis der in Detergenzien verwendeten Tenside, die verboten oder Beschränkungen unterworfen sind
   Korpustyp: EU DCEP
Lista de tensioactivos de detergentes prohibidos o limitados
Verzeichnis der in Detergenzien verwendeten Tenside, die
   Korpustyp: EU DCEP
Los datos de eficacia que respaldan esta indicación son limitados.
Maßnahme und/oder Strahlentherapie nicht angezeigt ist, in Kombination mit Cisplatin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se felicita por el número relativamente limitado de incidentes violentos;
begrüßt die relativ geringe Zahl gewalttätiger Zwischenfälle;
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, los intercambios siguen siendo limitados y desequilibrados.
Die Wiederannäherung zwischen Ost und West ist eine Frage des Repertoires, aber auch des Reisens.
   Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento ha de ser flexible y limitado.
Die Geschäftsordnung muss flexibel und limitativ sein.
   Korpustyp: EU DCEP
De ahí que insistamos en un período transitorio limitado.
Wir halten also an der kurzen Übergangsfrist fest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está limitado el transporte libre de mercancías por regulaciones nacionales?
Das ist der Inhalt dieses Berichts und das Thema, mit dem wir uns auseinandersetzen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Juegos Olímpicos nunca se han limitado al deporte.
Bei den Olympischen Spielen ging es noch nie ausschließlich um Sport.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha posición está basada en argumentos formales limitados.
Sie stützt sich auf formale, dürftige Argumente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, nuestro margen de maniobra es sumamente limitado.
Einerseits ist unser Spielraum sehr klein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tenido algún éxito limitado, pero queda mucho por hacer.
Wir konnten einige Erfolge erzielen, jedoch muss noch mehr getan werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia debería haberse limitado a realizar tareas más modestas.
Der Ratsvorsitz hätte sich außerdem auf die kleinen Aufgaben konzentrieren sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me he limitado a exponer los hechos.
Herr Präsident, meine Darstellung entsprach der Wahrheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora me he limitado a los cuidados curativos.
Dies betrifft die Heilung, noch wichtiger jedoch ist die Prävention.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso unos excedentes limitados pueden perturbar considerablemente el mercado.
Selbst geringe Überschüsse können den Markt erheblich stören.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este compromiso no está limitado en el tiempo.
Diese Verpflichtung gilt zeitlich unbefristet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instituciones financieras de ámbito limitado y prestamistas de dinero
Firmeneigene Finanzierungseinrichtungen und Kapitalgeber (S.127)
   Korpustyp: EU DGT-TM
un nivel de ruido limitado a 6 dBA,
mit einem Geräuschpegel von nicht mehr als 6 dBA,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ello se debe concretamente al limitado plazo de solicitud.
Dies ist insbesondere durch die kurze Antragsfrist bedingt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disponemos de algunos instrumentos financieros, que son limitados.
Einige unserer Finanzinstrumente weisen Grenzen auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros sistemas energéticos nacionales son limitados, monopolísticos, complicados y oscuros.
Unsere nationalen Energiesysteme sind provinziell, monopolistisch, kompliziert und unverständlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 91 Pago limitado a los fondos disponibles
Artikel 91 Begrenzung der Zahlungen auf die verfügbaren Mittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
«UCITS variable capital corporation»: un organismo limitado por acciones.
„UCITS variable capital corporation“: eine Gesellschaft auf Aktien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«variable capital corporation»: un organismo limitado por acciones.
„variable capital corporation“: eine Gesellschaft auf Aktien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay muchas posibilidades de que el paciente quede limitado.
Leider besteht die Gefahr, dass der Patient für immer reduziert bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Aliviado de la ansiedad aguda, sí, pero limitado.
Befreit von akuter Angst, das ja, aber reduziert.
   Korpustyp: Untertitel
señal de ruido con ancho de banda limitado simulada digitalmente
Digitalsignal,welches ein bandbegrenztes Rauschen simuliert
   Korpustyp: EU IATE
El Universo es limitado y el amor es eterno.
Und umarmt euch in Liebe!
   Korpustyp: Untertitel
Cada átomo existente está limitado por un campo eléctrico.
Jedes Atom, was existiert, ist von einem elektrischen Feld umgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Un inglés muy limitado, pero un pene muy grande.
Spricht kaum Englisch, hat aber 'n Riesenpenis.
   Korpustyp: Untertitel
La oportunidad que tienes de protegerte es por tiempo limitado.
Es bleibt dir wenig Zeit, dich in Sicherheit zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Si hablas de confesión, estamos limitados a hacerlo.
Falls du ein Geständnis meinst, das legen wir garantiert ab.
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, los fines deberían estar limitados a la autodefensa.
Zum Beispiel sollten sie ausschließlich zur Selbstverteidigung eingesetzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estas instalaciones no son adecuadas y nuestro tiempo es limitado.
Die Forschungseinrichtungen hier sind nicht ausreichen…...und wir haben keine Zeit für weitere Untersuchungen.
   Korpustyp: Untertitel
Allí, todos viero…Que no estoy limitado por mi tamaño!
Jetzt habt ihr alle gesehen das mich meine Größe an nichts hindert!
   Korpustyp: Untertitel
Ese piso tiene acceso limitado. Necesitas una tarjeta magnética.
Für die Etage brauchen Sie eine Code-.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero estaría tan limitado por la posición.
Ja, aber so durch seine Position definiert zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Guardado limitado a 10 páginas y publicación deshabilitada.
Bis zu 10 Seiten speichern, Veröffentlichung deaktiviert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Como startup, nuestro tiempo y recursos son limitados.
Als Start-Up-Unternehmen haben wir nicht viel Zeit und keine endlosen Ressourcen.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Tu nombre de usuario Wix está limitado a 20 caracteres.
Ihr Benutzername darf maximal 20 Zeichen enthalten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dos superhéroes unen fuerzas durante un período limitado.
Zwei Superhelden, verbundene Kräfte, wie ein beschränkter Lauf.
   Korpustyp: Untertitel
cuando el número de autorizaciones disponibles sea limitado
die Zahl der erteilbaren Genehmigungen ist
   Korpustyp: EU DCEP
Turismo sostenible y limitado para los parques naturales
Auch Kredite für Kunden müssten gewährleistet werden, damit diese Autos kaufen könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde entonces, los daneses hemos estado limitados por estas exclusiones.
Unter diesen Ausstiegsklauseln leiden wir in Dänemark immer noch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar