Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
C. Considerando que el crudo de petróleo es un recurso limitado,
C. in der Erwägung, dass Erdöl eine endliche Ressource ist,
Korpustyp: EU DCEP
He visto cómo los limitados y valiosos recursos son desperdiciados y destruidos constantemente en nombre de la ganancia y los mercados libres.
Ich habe zugesehen, wie die wertvollen, endlichen Ressourcen kontinuierlich verschwendet und zerstört werden, im Namen des Profits und der freien Märkte.
Korpustyp: Untertitel
Aún así, probamos esos nuevos artículos del nivel IV con un sistema de uso limitado.
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
El uso de materias primas renovables constituye una alternativa al empleo de materias primas fósiles, disponibles en cantidades limitadas.
Eine Alternative zu den endlichen fossilen Rohstoffen ist die Nutzung der nachwachsenden Rohstoffe.
Korpustyp: EU DCEP
Para minimizar los problemas medioambientales causados por el suministro convencional de energía, así como para reducir la dependencia de los recursos limitados, el modelo de suministro eléctrico deberá modificarse.
Zur Verringerung von globalen Umweltproblemen, die mit der konventionellen Energieversorgung einhergehen, und der Abhängigkeit von endlichen Ressourcen, wird sich die Elektrizitätsversorgung verändern müssen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
limitadogeringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso habría resultado especialmente problemático en Estados miembros pequeños como Irlanda, donde hay algunas restricciones naturales a las subdivisiones energéticas debido al aislamiento geográfico y al limitado número de habitantes.
Besonders problematisch wäre dies in kleinen Mitgliedstaaten wie Irland geworden, wo der Aufgliederung im Energiebereich aufgrund der geografischen Abgeschiedenheit und der geringen Bevölkerung natürliche Grenzen gesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante , pese a su limitado tamaño , los sectores bancarios de los países adherentes son relativamente sólidos y saneados , y presentan , en general , un nivel satisfactorio de capitalización , rentabilidad y calidad de los activos .
Dennoch weist der Bankensektor in den beitretenden Staaten eine insgesamt angemessene Eigenkapitalausstattung , Ertragskraft und Qualität der Vermögenswerte auf und scheint somit trotz seiner verhältnismäßig geringen Größe relativ konsolidiert und robust zu sein .
Korpustyp: Allgemein
Visto el limitado número de importadores que cooperaron, se consideró que el muestreo no era necesario.
Angesichts der geringen Zahl der mitarbeitenden Einführer erübrigte sich daher das Stichprobenverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado el limitado volumen de existencias, la evolución de las ventas refleja fielmente la evolución de la producción.
Angesichts der geringen Lagerbestandsmengen spiegelt die Entwicklung der Verkäufe die Entwicklung der Produktion in hohem Maße wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en estas consideraciones, y también en el hecho de que los usos en cuestión solo representaban un porcentaje muy limitado del consumo total del producto afectado, se concluye que la disponibilidad de fuentes de suministro no debería plantear problemas para dicho producto.
Auf der Grundlage dieser Erwägungen sowie der Tatsache, dass die fraglichen Verwendungen nur einen sehr geringen Teil des Gesamtverbrauchs der betroffenen Ware ausmachen, wird der Schluss gezogen, dass die Verfügbarkeit von Bezugsquellen für die betroffene Ware kein Problem darstellen dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, aunque el Estado francés hubiera tenido un papel precursor, su intervención se refería a un importe limitado en comparación con el conjunto de los fondos necesarios para financiar el proyecto y, por lo tanto, insuficiente para crear un efecto de arrastre de los inversores privados.
Und selbst wenn der französische Staat diese Vorreiterrolle innegehabt hätte, so beschränkte sich seine Intervention auf einen im Vergleich zu den insgesamt für die Finanzierung des Projekts benötigten Mitteln geringen Betrag, der keine Anreizwirkung auf private Investoren ausgeübt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto muestra que, contrariamente a las dudas expresadas por la Comisión cuando decidió incoar el procedimiento de investigación formal, un banco privado podría haber aceptado conceder un préstamo importante a VAOP a pesar de que tenía un capital muy limitado.
Hieraus geht hervor, dass eine Privatbank entgegen den Zweifeln, die die Kommission diesbezüglich in ihrem Beschluss zur Einleitung eines förmlichen Prüfverfahrens vorbrachte, der Gewährung eines umfangreichen Darlehens an die VAOP trotz deren sehr geringen Eigenkapitals hätte zustimmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, es posible que al menos una parte del antes citado probable impacto muy limitado en los costes de los usuarios de producción pudiera repercutirse en los clientes de sentido descendente, lo que entrañaría un impacto final incluso menor en los beneficios de los usuarios.
Zudem kann immerhin ein Teil der sehr geringen absehbaren Auswirkungen auf die Kosten der Verwender an die nachgelagerten Abnehmer weitergegeben werden, so dass die Gewinne der Verwender im Endeffekt noch weniger beeinträchtigt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es aplicable en particular a la adquisición de nuevo material rodante o a las operaciones importantes de actualización en los casos en que el valor de los equipos de señalización y de su instalación represente tan solo un porcentaje limitado de la inversión total que debe realizarse.
Das gilt insbesondere für die Beschaffung neuer Fahrzeuge und für größere Nachrüstaktionen, bei denen der Wert der Signaleinrichtungen und ihr Einbau nur einen geringen Teil der Gesamtaufwendungen ausmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado el limitado número de importadores que respondieron al cuestionario de muestreo y que manifestaron su disposición a cooperar, se decidió que el muestreo no era necesario.
Angesichts der geringen Zahl an Einführern, die den Stichprobenfragebogen beantworteten und sich zur Mitarbeit bereit erklärten, wurde entschieden, dass ein Stichprobenverfahren nicht notwendig war.
Korpustyp: EU DGT-TM
limitadoeingeschränkte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Añadamos a la misma la fuga de cerebros, el problema de la libre circulación de científicos y el acceso limitado a la información.
Hinzu kommen die Abwanderung von Wissenschaftlern, das Problem der ungehinderten Mobilität von Wissenschaftlern und der eingeschränkte Informationszugang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, me gustaría llamar la atención sobre el papel limitado del Parlamento en relación con estos expedientes.
In diesem Zusammenhang möchte ich auf die eingeschränkte Rolle des Parlaments hinsichtlich dieser Akten aufmerksam machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que la movilidad de pacientes será un fenómeno muy limitado.
Wir alle wissen, dass die Patientenmobilität eine sehr eingeschränkte Erscheinung bleiben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que el limitado acceso de las PYME a la financiación representa un importante obstáculo para el crecimiento y la creación de nuevas empresas, y esta situación se ha agravado durante la actual crisis económica.
Es gibt keinen Zweifel daran, dass der eingeschränkte Zugang zu Finanzierungsmöglichkeiten für KMU ein großes Hindernis für die Schaffung von Wachstum und für die Neugründung von Unternehmen darstellt, und diese Situation hat sich während der derzeitigen Wirtschaftskrise verschlechtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe propone una estrategia que no excluye el uso limitado de medios coercitivos.
Dieser Bericht schlägt eine Strategie vor, die die eingeschränkte Verwendung von Zwangsmitteln nicht ausschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un inconveniente del papel más limitado de los órganos electos es que se crea una mayor influencia de las empresas.
Ein Problem besteht darin, daß durch die eingeschränkte Rolle der gewählten Organe Unternehmen an Einfluß gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos ver esa clase de flexibilidad también por parte del Consejo, y si es cierto que el Consejo está intentando reducir el papel limitado del Parlamento Europeo en el procedimiento de comitología según las normas en vigor, eso es poco útil y lamentable.
Auch vonseiten des Rates ist diese Flexibilität erforderlich, und wenn es zutrifft, dass der Rat im Rahmen der bestehenden Bestimmungen versucht, die eingeschränkte Rolle des Europäischen Parlaments im Ausschussverfahren noch weiter zu beschneiden, ist dies wenig hilfreich und bedauerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho laboral, la seguridad social y, sobre todo, la normativa de seguridad aplicable al transporte aéreo necesitan una actualización, pero el señor Gewalt ya ha señalado con acierto que el papel del legislador europeo en estos campos es limitado.
Arbeits-, Sozial- und vor allem Sicherheitsvorschriften im Flugverkehr gehören sinnvoll auf den heutigen Stand der Dinge gebracht. Aber auf die eingeschränkte Rolle, die dem europäischen Gesetzgeber in all diesen Bereichen zukommt, hat Kollege Gewalt schon zu Recht hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos evitar utilizar los intereses de las industrias que fabrican productos que contienen DCM como argumento para apoyar el uso limitado del diclorometano en el mercado.
Ferner sollte auch vermieden werden, die Interessen der Industriezweige, die Produkte herstellen, die DCM enthalten, als Argument für eine eingeschränkte Nutzung von Dichlormethan durch Verbraucher vorzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El limitado recurso a medidas de ejecución de nivel 2 sustanciales y estructuradas que permiten las Directivas 2006/48 / CE y 2006/49 / CE confiere un mayor papel a las directrices del nivel 3 del marco Lamfalussy .
Die eingeschränkte Rückgriffsmöglichkeit auf wesentliche und strukturierte Stufe 2-Durchführungsmaßnahmen im Rahmen der Richtlinien 2006/48 / EG und 2006/49 / EG verleiht Stufe 3-Leitlinien des Lamfalussy-Rahmens eine herausgehobenere Rolle .
Korpustyp: Allgemein
limitadogering
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El grado actual de armonización es limitado.
Der gegenwärtige Harmonisierungsgrad ist gering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la comunicación de la Comisión se dice que el efecto es tan limitado que no vale la pena hacer algo.
In ihrer Mitteilung gelangte die Kommission zu der Schlussfolgerung, dass die Auswirkungen so gering wären, dass eine solche Maßnahme keinen Sinn macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El daño provocado por otras artes, concretamente las artes específicas como las redes de enmalle o los palangres, puede ser real, pero es muy limitado en comparación con los efectos erosivos de las redes de arrastre.
Der von anderem Fanggerät, insbesondere durch spezielles Gerät wie Treibnetze und Schleppleinen, verursachte Schaden mag zwar real sein, aber er ist im Vergleich zu den Erosionswirkungen der Schleppnetzfischerei sehr gering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la financiación de proyectos, un adelanto único del 10 % como primer pago es demasiado limitado.
Was die Projektfinanzierung anlangt, so ist ein einziger Vorschuß von 10 % als erster Zahlung zu gering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se señala que el número de PYME que realizan tareas de investigación y desarrollo es muy limitado y que, por lo tanto, debemos fomentar esta iniciativa por todos los medios posibles, ya que será decisivo para consolidar la competitividad de las PYME.
Hinzu kommt, dass die Zahl der KMU, die Forschung und Entwicklung betreiben, äußerst gering ist. Deshalb müssen wir alle uns zur Verfügung stehenden Mittel nutzen, um einen Anreiz für diese Art von Initiativen zu schaffen, die immer mehr über unsere Wettbewerbsfähigkeit entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se infringen derechos fundamentales con el fin de crear una sensación de seguridad, el incumplimiento debe ser tan limitado como sea posible, y los derechos de los afectados deben reforzarse.
Wenn schon für das Sicherheitsgefühl in Grundrechte eingegriffen wird, dann muss der Eingriff möglichst gering sein, und die Rechte der Betroffenen müssen gestärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El interés por abordar esta problemática también es a veces bastante limitado.
Außerdem ist das Interesse daran teilweise recht gering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puede darse el caso de que el número de niños que trabajan en la fabricación de productos que posteriormente se exportarán a Europa sea bastante limitado, por lo que creo, como bien ha señalado el señor Newton, que debemos distinguir entre las dos ámbitos de trabajo infantil.
Es kann auch sein, dass die Anzahl der Kinder, die in der Herstellung von Gütern, die nach Europa exportiert werden, tätig ist, eher gering ist, also bin ich der Ansicht, wie auch Herr Newton Dunn richtig aufgezeigt hat, dass wir ganz klar zwischen diesen zwei Formen unterscheiden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conocimiento del Tratado es muy limitado y las acusaciones demagógicas de quienes se oponen al mismo, así como de quienes se oponen a una Unión Europea fuerte, suelen quedar sin respuesta.
Die Kenntnisse über den Vertrag sind sehr gering und die demagogischen Anschuldigungen der Gegner des Vertrags und der Gegner einer starken Europäischen Union bleiben häufig unbeantwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el primero se examina la evidencia teórica y empírica existente acerca del efecto de la riqueza inmobiliaria sobre el consumo , mostrando que este efecto es relativamente limitado en la zona del euro , en comparación con Estados Unidos y Reino Unido .
Der erste befasst sich mit dem theoretischen und empirischen Befund zum Einfluss des Wohnimmobilienvermögens auf die Konsumausgaben , wobei dargelegt wird , dass der Effekt des Immobilienvermögens im Euroraum im Vergleich zu den Vereinigten Staaten und dem Vereinigten Königreich relativ gering ist .
Korpustyp: Allgemein
limitadobegrenzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El coste de la conversión a otra alternativa para este número limitado de pequeñas y medianas empresas sería alto, de ahí la exención.
Die Umstellungskosten für diese begrenzte Anzahl kleiner und mittlerer Betriebe wären hoch. Daher die Ausnahmeregelung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que un número limitado de países hayan permitido la utilización de la hormona no puede dar lugar a que se debiliten las normas sanitarias internacionales.
Die Tatsache, daß eine begrenzte Anzahl von Ländern den Einsatz des Hormons zugelassen hat, darf nicht dazu führen, daß die Gesundheitsnormen auf internationaler Ebene abgeschwächt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada, en el contexto del informe de Carmen Fraga Estévez sobre la organización común del mercado de productos pesqueros y de la acuicultura, esta Asamblea votó por primera vez a favor de la concesión de subvenciones al sector de la acuicultura, una vez más, mermando el limitado presupuesto para la pesca.
Erst in der vergangenen Woche stimmte dieses Haus im Zusammenhang mit dem Bericht von Carmen Fraga Estévez über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die gemeinsame Marktorganisation für Erzeugnisse der Fischerei und der Aquakultur der erstmaligen Zuweisung von Subventionen für die Aquakulturindustrie zu, wodurch wieder ein neues Loch in das begrenzte Fischereibudget gerissen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los estados en cuestión aplican el principio de la concentración de su ayuda en un número limitado de países, un planteamiento largamente reconocido como buena práctica, al procurar una mayor eficacia.
Alle betroffenen Staaten wenden das Prinzip an, ihre Hilfe auf eine begrenzte Anzahl von Ländern zu konzentrieren - ein seit langem anerkanntes Prinzip bei den besten Praktiken, da so eine höhere Effektivität erzielt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comentaré un número limitado de cuestiones que los diputados han planteado directamente a la Comisión.
Ich werde auf eine begrenzte Anzahl von Fragen eingehen, die die Abgeordneten unmittelbar an die Kommission richteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El suelo, ya lo hemos dicho muchos, es un recurso natural no renovable, y por tanto limitado, que cumple numerosas e importantes funciones ecológicas y económicas, y es la base de la práctica totalidad de las actividades humanas.
Wie viele von uns gesagt haben, ist der Boden eine nicht erneuerbare und deshalb begrenzte natürliche Ressource, die viele wichtige ökologische und wirtschaftliche Funktionen erfüllt und die Grundlage für fast alle menschlichen Tätigkeiten bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cierto número limitado de servicios –en particular los del sector sanitario– deberían ser objeto de medidas sectoriales específicas.
Es gibt eine begrenzte Anzahl von Dienstleistungen – vor allem Gesundheitsdienstleistungen -, für die sektorspezifische Maßnahmen ergriffen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tendría que ser posible entablar un diálogo con el Consejo acerca de un número limitado de asuntos que consideramos esenciales.
Gleichwohl sollte es möglich sein, mit dem Rat über eine begrenzte Zahl von Punkten, die unseres Erachtens von wesentlicher Bedeutung sind, in den Dialog zu treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos propone un número limitado de objetivos (aumento del acceso de los ciudadanos a los recursos educativos, puesta en marcha de proyectos piloto y amplia difusión de buenas prácticas educativas).
Sie schlägt eine begrenzte Zahl von Zielsetzungen vor (Förderung des Zugangs der Bürger zu den europäischen Bildungsmitteln, Durchführung von Pilotprojekten, breiter Transfer erfolgreicher Bildungsmethoden).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Eurosistema puede seleccionar un número limitado de entidades de contrapartida para par - ticipar en las subastas rápidas .
Das Eurosystem kann eine begrenzte Anzahl von Geschäftspartnern zur Teilnahme an Schnelltendern auswählen .
Korpustyp: Allgemein
limitadonur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En concreto, no se ha limitado a efectuar declaraciones solemnes, sino que ha exteriorizado en la práctica una crítica incómoda, no sólo sobre el proyecto de ley Debré, sino también con respecto a los planes del ministro alemán del Interior Kanther de introducir un visado para niños.
Es hat nämlich nicht nur feierliche Erklärungen abgegeben, sondern tatsächlich unbequeme Kritik geäußert, und zwar nicht nur an der Gesetzesvorlage Debré, sondern auch an den Plänen des deutschen Innenministers Kanther, ein Visum für Kinder einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aun así, no nos hemos limitado a observar los acontecimientos.
Wir haben aber trotzdem etwas mehr gemacht als nur zugeguckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas veces nos hemos limitado a carencias sociales o democráticas.
Oft denken wir nur an die demokratischen oder die sozialen Defizite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha mantenido las asignaciones más importantes y se ha limitado a introducir recortes mínimos en los créditos de compromiso y de pago. Las reducciones se reparten geográficamente entre unas pocas líneas presupuestarias.
Er hat nämlich beträchtliche Zuweisungen aufrechterhalten und nur geringfügige Kürzungen bei den Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen vorgenommen, die sich auf eine begrenzte Anzahl Haushaltslinien erstrecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí entre nosotros se cuentan personas realmente expertas, pero yo simplemente me he limitado a trabajar durante muchos años en la lucha contra el cáncer y seguiré haciéndolo durante otros tantos más.
Es gibt Menschen in diesem Haus, die wahre Experten sind, ich bin nur jemand, der seit Jahren gegen den Krebs kämpft und dies auch weiterhin tun wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso mismo, la ponente no se ha limitado al marco general, sino que también ha prestado atención a las necesidades prácticas que los ciudadanos de Kaliningrado experimentan en el día a día.
Deshalb halte ich es für richtig, dass die Berichterstatterin nicht nur die Makroaspekte berücksichtigt hat, sondern auch auf die praktischen alltäglichen Bedürfnisse der Bürgerinnen und Bürger Kaliningrads eingegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto 1) e) del informe lamenta el hecho de que la Comisión se haya limitado a reflejar una información insuficiente sobre los esfuerzos realizados por los países candidatos para incorporar el acervo en el sector audiovisual, así como de que no haya insistido en lo necesario que es para estos últimos intensificar sus esfuerzos.
In Ziffer 1e) des Berichts wird bedauert, dass die Kommission nur spärliche Informationen über die Bemühungen der Bewerberländer um die Umsetzung des Besitzstands im audiovisuellen Bereich aufgenommen habe und nicht auf der Notwendigkeit einer Intensivierung dieser Bemühungen durch die Bewerberländer bestanden habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, señor Presidente en ejercicio del Consejo, pero se ha limitado a decir lo que todos sabíamos.
Ich danke Ihnen, Herr Ratspräsident, aber Sie haben nur gesagt, was wir alle schon wussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, resulta evidente que eso no preocupa a los redactores del texto, que se han limitado a indicar, en el artículo 4 del proyecto, que "Al organizar el retorno, se concederá prioridad a la repatriación voluntaria, en estrecha cooperación con las organizaciones internacionales pertinentes».
Auf jeden Fall haben sich die Verfasser des Textes darum offensichtlich keine Sorgen gemacht, sie haben nur in Artikel 4 des Entwurfs darauf hingewiesen, daß "bei der Organisation der Rückführung, in enger Zusammenarbeit mit den einschlägigen internationalen Organisationen, der Förderung der freiwilligen Rückkehr Vorrang gegeben wird" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Agricultura se ha limitado a tener en cuenta los intereses de los agricultores y de la industria mientras que brillan por su ausencia los aspectos relativos a la salud, precisamente como ha comentado la Comisión de Medio Ambiente.
Der Ausschuß für Landwirtschaft hat meiner Ansicht nach nur Rücksicht auf die Tabakanbauer und die landwirtschaftliche Industrie genommen, während gesundheitliche Aspekte, so wie es vom Umweltausschuß ausgedrückt worden ist, durch Abwesenheit glänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limitadobegrenztem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, sí ha propuesto tres iniciativas fundamentales con un efecto limitado sobre la asignación de recursos financieros en 2009.
Sie hat jedoch drei wichtige Initiativen mit begrenztem Einfluss auf die Verteilung der finanziellen Mittel im Jahr 2009 eingebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el momento, sólo hay programas de investigación de alcance limitado cuya financiación no corresponde en lo más mínimo a su interés científico y social.
Bisher existieren Forschungsprogramme nur in begrenztem Ausmaß, und die Finanzierung der Programme entspricht nicht im mindesten ihrem wissenschaftlichen und sozialen Gewicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El excedente de remolacha tiene un valor limitado para los agricultores, y una fábrica de etanol supondría una salida alternativa para una cantidad significativa de remolacha.
Eine Überproduktion von Rüben ist für die Anbauer von begrenztem Wert, und eine Ethanolanlage wäre eine Alternative für die Verwendung einer beträchtlichen Menge solcher Rüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se prevén excepciones temporales a determinadas disposiciones del acervo comunitario en materia de visados, con alcance limitado, proporcionales, de orden técnico y justificadas por el carácter excepcional del acontecimiento.
Es sind zeitweilige Ausnahmebestimmungen für bestimmte Aspekte des gemeinschaftlichen Besitzstands im Bereich der Visapolitik vorgesehen; sie sind von begrenztem Umfang, angemessen, technischer Natur und durch den besonderen Charakter des Ereignisses gänzlich gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, propongo un alcance limitado para esta revisión, manteniendo esencialmente los objetivos y la estructura del Reglamento original.
Ich schlage daher eine Überprüfung in begrenztem Umfang vor, bei der die Ziele und die Struktur der ursprünglichen Verordnung im Prinzip beibehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, que, teniendo esos problemas de alternativa ferroviaria, la verdad es que el acuerdo sobre la euroviñeta, que añade ahora mismo mayores gravámenes al transporte por carretera de productos que en los países periféricos, sobre todo tanto en el sur como en el este, son productos de poco o limitado valor añadid…
Das heißt, mit diesen Problemen beim Schienenverkehr als Alternative ist es in Wahrheit so, dass die Vereinbarung über die Eurovignette dem Transport von Produkten auf der Straße sogar noch größere Lasten auferlegt, wobei es sich in den Ländern in Randlage, insbesondere im Süden und Osten, um Produkte mit geringem oder begrenztem Mehrwert handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha recibido ya alguna información sobre posibles enfoques, especialmente del Consejo Consultivo Regional de las Aguas del Noroeste, que propone una rápida reapertura de la pesca de merluza y un número limitado de barcos que participen en la pesca de rape y de aguas profundas con presencia de observadores.
Der Kommission liegen bereits erste Reaktionen auf ein mögliches Vorgehen vor, und zwar vor allem vom regionalen Beirat für die nordwestlichen Gewässer, der vorschlägt, die Seehechtfischerei vorzeitig wieder zuzulassen und den Fang von Seeteufel und die Tiefseefischerei in begrenztem Umfang und unter Kontrolle durch Beobachter zu gestatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan solo un porcentaje limitado de la compensación pagada se destina a la población local.
Die gezahlten Finanzbeiträge kommen nur in begrenztem Umfang der einheimischen Bevölkerung zugute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta Casa las palabras tienen importancia: llamar "Plan Europeo de Recuperación Económica" a 5 000 millones de euros es un rasgo de humor de la Comisión Europea, pero no corresponde a la realidad; esto es un simple trasvase presupuestario, modesto, de alcance limitado y de consecuencias escasas.
In diesem Parlament sind Worte wichtig: 5 Milliarden EUR ein "Europäisches Konjunkturprogramm" zu nennen zeugt vom Humor der Europäischen Kommission, hat aber nichts mit der Realität zu tun; es ist einfach eine Haushaltsablenkung, die bescheiden, von begrenztem Umfang und begrenzter Wirkung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente la cartera contiene un volumen muy limitado de títulos (inferior a 1000 millones EUR) que pueden considerarse como financiación internacional del Estado o bonos del Estado internacionales.
Das Portfolio enthält nur in sehr begrenztem Umfang (weniger als 1 Mrd. EUR)Wertpapiere, die als internationale Staatsfinanzierung oder internationale Staatspapiere eingestuft werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
limitadobegrenztes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se propone realizar la Comisión una evaluación relativa a la repercusión de dicho programa en las pequeñas y medianas empresas, especialmente en las productoras independientes del sector televisivo, en combinación con las verdaderas ventajas de la utilización de un presupuesto limitado para la financiación de actividades por parte de las emisoras de televisión?
Wird die Kommission prüfen, welchen Einfluss das Programm auf kleine und mittlere Unternehmen hat, vor allem auf die unabhängigen Firmen, die Fernsehproduktionen liefern, und welchen praktischen Nutzen es hat, wenn nur ein begrenztes Budget zur Verfügung gestellt wird, um Projekte von Fernsehsendern zu finanzieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que es insuficiente recurrir a un instrumento financiero limitado como el Fondo euromediterráneo de inversiones, mientras que, por el contrario, es indispensable crear un verdadero Banco del Mediterráneo dotado de autonomía y de recursos.
Wir betrachten den Rückgriff auf ein begrenztes Finanzinstrument wie die Europa-Mittelmeer-Investitionsfazilität als unzureichend, denn es ist nunmehr unerlässlich, eine unabhängige und finanzkräftige Mittelmeerbank zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la lucha contra el racismo y la xenofobia no puede considerarse suficiente un planteamiento estrictamente limitado al Derecho penal.
Ein streng auf das Strafrecht begrenztes Vorgehen kann bei der Bekämpfung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit nicht als ausreichend angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, yo podría haber apoyado un instrumento adicional limitado al que recurrir cuando las circunstancias así lo justificaran.
Ein begrenztes Zusatzinstrument, von dem unter begründeten Umständen Gebrauch gemacht werden kann, hätte ich daher befürworten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dicho que el mandato de Colonia era limitado.
Das Kölner Mandat war, wie schon oft gesagt, ein begrenztes Mandat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no asume sus responsabilidades y está dispuesta a firmar un acuerdo limitado y lamentable que no dejaría de abrir la vía para la destrucción de nuestra flota en dos o tres años.
Die Kommission nimmt ihre Verantwortung nicht wahr und ist bereit, ein begrenztes und fragwürdiges Abkommen zu unterzeichnen, mit dem unweigerlich der Weg für die Zerstörung unserer Flotte in zwei oder drei Jahren bereitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco que el mandato del Defensor del Pueblo Europeo es limitado.
Ich erkenne an, dass der Europäische Bürgerbeauftragte ein begrenztes Mandat hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tenía que seguir siendo un experimento, limitado en el tiempo.
Allerdings musste es ein zeitlich begrenztes Experiment bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un objetivo limitado del 10 %, unos criterios sólidos en materia de sostenibilidad y el desarrollo de biocarburantes de segunda generación -éste es el auténtico desafío: garantizar que avanzamos lo más rápido posible para lograr el uso de biocarburantes de segunda generación.
Ein begrenztes Ziel von 10 %, stabile Nachhaltigkeitskriterien sowie die Bestrebungen im Hinblick auf Biokraftstoffe der zweiten Generation - das ist die wahre Herausforderung: sicherzustellen, dass wir so schnell wie möglich mit dem Einsatz von Biokraftstoffen der zweiten Generation beginnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, porque los compuestos orgánicos con un punto de ebullición superior a 250ºC tienen una volatilidad muy baja: tardan varios días en secarse y tienen un potencial de formación de ozono muy limitado.
Erstens, weil organische Verbindungen mit einem Siedepunkt von über 250 °C eine sehr geringe Flüchtigkeit aufweisen: Es dauert mehrere Tage, bis sie völlig getrocknet sind, und sie haben ein sehr begrenztes Ozonbildungspotenzial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limitadoeingeschränkten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de un derecho limitado de establecer comisiones de investigación hay ahora una cantidad de hechos y de medios de prueba que ponen de manifiesto dos cosas.
Trotz eines eingeschränkten Untersuchungsausschußrechtes gibt es nun eine Fülle von Fakten und Beweismitteln, die zweierlei deutlich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también nos hemos preocupado de señalar los problemas y de buscar soluciones cuando sea posible en el ámbito limitado del Reglamento.
Jedoch haben wir uns auch bemüht, Probleme zu signalisieren und nach Lösungen zu suchen, sofern das im eingeschränkten Rahmen der Verordnung möglich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una lástima que al tratar la directiva no se haya hecho nada en relación con el uso limitado.
Es ist zu bedauern, daß bei der Behandlung der Richtlinie über eingeschränkten Gebrauch nichts geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos preocupa la grave situación de los 100 millones de trabajadores migrantes que se han trasladado del campo a la ciudad y que gozan de un acceso sumamente limitado a la salud y a la educación.
Wir sind in Bezug auf die Notlage von 100 Millionen Wanderarbeitnehmern besorgt, die einen höchst eingeschränkten Zugang zu gesundheitlicher Betreuung und Bildung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la Agenda 2000 nos propone, en un contexto presupuestario muy limitado, una reforma de las dos políticas más importantes: la política agrícola común y la política estructural.
In der Agenda 2000 wird uns in einem sehr eingeschränkten Haushaltsrahmen eine Reform der beiden wichtigsten Politikbereiche vorgeschlagen, nämlich der gemeinsamen Agrarpolitik und der Strukturpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alcance limitado del anexo H, propuesto por la Comisión, tiene por objeto reducir las discrepancias entre los Estados miembros en lugar de aumentarlas, de acuerdo con los objetivos del mercado interior.
Mit der von der Kommission vorgeschlagenen eingeschränkten Erweiterung des Anwendungsbereichs von Anhang H sollen die Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten in Übereinstimmung mit den Zielvorgaben des Binnenmarktes eher verringert als verstärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, creo, era limitado en principio en relación con su éxito en lo referente a los bosques y al desarrollo forestal en la Unión Europea.
Insofern konnte die Maßnahme bezüglich der Wälder und der Forstentwicklung in der Europäischen Union meines Erachtens von Anfang an nur eingeschränkten Erfolg haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Problemática planteada por el acceso limitado de los países en desarrollo a determinadas vacunas (debate)
Problematik des eingeschränkten Zugangs der Entwicklungsländer zu bestimmten Impfstoffen (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro grupo respalda plenamente este compromiso, porque es muy importante y obvio que el desarrollo económico y social de las regiones ultraperiféricas de la UE está muy determinado por su lejanía, sus peculiaridades climáticas y su dependencia económica de un aspecto limitado de bienes y servicios.
Unsere Fraktion steht voll und ganz hinter diesem Kompromiss, da er sehr wichtig ist und es offensichtlich ist, dass die wirtschaftliche und soziale Entwicklung der Regionen in äußerster Randlage der EU stark durch ihre Peripherie, ein schwieriges Klima sowie durch die geografische und wirtschaftliche Abhängigkeit von einem eingeschränkten Waren- und Dienstleistungsangebot bestimmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas de movilidad urbana son importantes y crecientes, y afectan a muchos ciudadanos y actividades, que se enfrentan a problemas de seguridad vial, a un acceso limitado al transporte público, a la congestión circulatoria y a problemas de salud provocados por la contaminación.
Die Probleme der urbanen Mobilität sind groß und sie nehmen zu, sie betreffen viele Bürger und Unternehmen, die mit Problemen der Verkehrssicherheit, mit der eingeschränkten Verfügbarkeit der öffentlichen Transportmittel, mit Staus und mit den durch die Umweltverschmutzung verursachten Gesundheitsproblemen konfrontiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limitadobeschränkte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, los Gobiernos de ciertos Estados miembros de la Unión se han comportado como Tarzán, el rey de la selva, en cuyas manos hay un recurso natural limitado: el nuevo espectro.
Leider verhalten sich die Regierungen einiger Mitgliedstaaten der Union wie Tarzan, der König des Dschungels, der eine beschränkte natürliche Ressource in den Händen hält - die neuen Frequenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, permítanme dejar constancia de que entiendo, sobre todo en virtud de mis responsabilidades en mi propio país, la importancia de esta cuestión y el hecho de que un número limitado de Estados miembros hayan avanzado mucho más rápidamente que otros en la aplicación de esta directiva.
Ich möchte zunächst einmal erklären, dass ich mir – nicht zuletzt wegen meiner Funktion im eigenen Land – der Bedeutung dieses Problems bewusst bin und weiß, dass eine beschränkte Zahl von Mitgliedstaaten bei der Anwendung dieser Richtlinie viel schneller als andere zu Werke gingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la resolución no desmitifica ni denuncia el elemento fundamental, a saber, la denominada "lucha contra el terror", ni condena lo que denomina "mantenimiento limitado de los sistemas de entrega y de centros secretos de detención" por parte de los Estados Unidos.
Allerdings entmystifiziert die Entschließung den so genannten "Kampf gegen den Terror", das wesentliche Element nicht und prangert es auch nicht an. Auch verurteilt sie die "beschränkte Einhaltung der Auslieferungspläne" und die geheimen Gefangenenlager der USA nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, incluso éste no deja de ser un método muy limitado.
Also auch das kann nur eine sehr beschränkte Methode sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la medida será temporal y, por tanto, sólo se aplicará durante un período muy limitado.
Ferner handelt es sich um eine vorübergehende, auf einen kurzen Zeitraum beschränkte Maßnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, que el Tratado ofrece sólo un fundamento jurídico limitado.
Zweitens: Der Vertrag liefert nur eine beschränkte Rechtsgrundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra acción se basa claramente en la lucha contra la pobreza como parte de nuestra revisión del marco político y concentrarnos en un número limitado de áreas será el elemento clave de la mejora de los efectos de nuestra cooperación.
Im Mittelpunkt unserer Bemühungen um die Optimierung unserer Zusammenarbeit werden als Teil der Neuausrichtung unseres politischen Konzepts die Konzentration auf eine beschränkte Anzahl von Bereichen sowie die Bekämpfung der Armut stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión habrá que evitar que el consumidor se ahogue en un exceso de información y también habrá que evitar obligar a los minoristas y a los que prestan servicios al consumidor a que realicen unas inversiones que sólo sirven para un tiempo limitado.
Unserer Ansicht nach muß vermieden werden, daß der Verbraucher in einem Überangebot an Information untergeht, und es muß auch vermieden werden, den Einzelhandel und den Dienstleistungsbetrieb für den Verbraucher zu einmaligen Investitionen zu zwingen, die nur für eine beschränkte Zeit einen Nutzen bringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieren que Europa se centre en el número muy limitado de áreas en las que Europa puede realmente agregar valor y encomendar el resto de las actividades a nuestros Estados miembros.
Sie wollen, dass Europa sich auf die sehr beschränkte Zahl der Bereiche konzentriert, in denen es auch wirklich einen Mehrwert schaffen kann, und der Rest ist den Aktivitäten der Mitgliedstaaten zu überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, al presentar un número limitado de medidas concretas, la Comisión demuestra tener sentido común.
Wenn die Kommission also nur eine beschränkte Anzahl konkreter Maßnahmen vorschlägt, ist es ein Beweis für gesunden Menschenverstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limitadoknapp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El período de proyecto extremadamente limitado constituyó otro reto adicional.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aunque la Comisión simpatiza con esta idea, no es viable con los recursos limitados de que dispone actualmente la Comisión.
Die Kommission befürwortet dies zwar grundsätzlich, aber dieses Vorhaben kann aufgrund der derzeitigen knappen Ressourcen der Kommission nicht realisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mira, tengo un presupuesto limitado y un edificio hasta arriba de gente a la que dar de comer.
Schau, ich habe ein knappes Budget und ein Gebäude voller Leute, die gefüttert werden wollen.
Korpustyp: Untertitel
Básicamente consiste en trabajar con niños, motivándolos y conectándolos con el mundo del arte, sobre todo a aquellos con recursos limitados.
Afortunadamente, el Parlamento ha limitado esta posibilidad al exigir que se tenga en cuenta durante el proceso de probación la exposición total a sustancias CMR provenientes de todas las rutas y recursos.
Glücklicherweise hat das Parlament diese Möglichkeit durch die Forderung eingeschränkt, dass die globale Aufnahme von CMR-Stoffen über alle Transportwege und Quellen während des Genehmigungsprozesses in Betracht gezogen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, el sentido de la seguridad que nos transmite está limitado significativamente por el ritmo de la toma de decisiones de los organismos que llevan el mando de la Alianza y también por las decisiones propiamente dichas.
Ohne Zweifel wird das Gefühl der Sicherheit, das sie uns vermittelt, durch das Tempo der Beschlussfassung in den Organen, die für die Führung der Allianz verantwortlich sind, und auch durch die Entscheidungen selbst erheblich eingeschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con Maastricht y la moneda única se han limitado fuertemente las políticas presupuestarias y ya no es posible recurrir a la devaluación, a la búsqueda de los márgenes de una competitividad perdida.
Durch den Maastricht-Vertrag und die gemeinsame Währung wurde die Haushaltspolitik stark eingeschränkt, und es ist nicht mehr möglich, sich auf der Suche nach Wegen für das Wiedererlangen verlorengegangener Wettbewerbsfähigkeit der Geldabwertung zu bedienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en las lecturas anteriores logramos evitar una elevación de los umbrales que habría limitado significativamente el campo de aplicación de la Directiva.
Erstens ist es uns gelungen, bereits in den früheren Lesungen eine Erhöhung der Schwellenwerte abzuwehren, die den Anwendungsbereich dieser Richtlinie erheblich eingeschränkt hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sanciones deportivas se han limitado considerablemente con respecto a lo que se había pedido y previsto en un principio.
Die sportlichen Sanktionen wurden gegenüber den zu Beginn geforderten und vorgesehenen Maßnahmen erheblich eingeschränkt, was für die Spieler von Vorteil ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el desarrollo de las medidas que en él se proponen, la justicia dispondrá de más instrumentos para garantizar las libertades fundamentales, sobre los que se fundó la construcción de Europa y que hoy el terrorismo ha limitado para miles de europeos.
Mit den darin vorgeschlagenen Maßnahmen wird die Justiz über mehr Instrumente verfügen, um die Grundfreiheiten zu garantieren, auf denen das europäische Aufbauwerk fußte und die der Terrorismus heute für Tausende von Europäern eingeschränkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE de los 15 se ha limitado, en especial en el campo estructural, y Berlín ha dado de este modo una señal clara y fiable a los países candidatos.
Die EU der 15 hat sich eingeschränkt, insbesondere im Strukturbereich, und Berlin hat so ein klares und verläßliches Signal für die Beitrittskandidaten gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Consejo ha limitado los créditos de compromiso para algunas líneas presupuestarias que no se fundamentan en programas plurianuales como los que se basan en prerrogativas de la Comisión, proyectos piloto y acciones preparatorias.
Allerdings wurden vom Rat Verpflichtungsermächtigungen für einige Haushaltslinien eingeschränkt, die nicht auf Mehrjahresprogrammen beruhen; dazu gehören Vorrechte der Kommission, Pilotprojekte und Vorbereitungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí donde el acceso a la vida salvaje está limitado, las personas tendrán que adaptarse y seguir adaptándose de maneras que conllevan riesgos aún mayores.
Wird der Zugang zu wildlebenden Tieren eingeschränkt, müssen sich die Menschen umstellen, was häufig noch größere Risiken birgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, no solo ha introducido un plazo límite, a partir del cual las líneas de células madre creadas antes de esa fecha no pueden utilizarse, sino que también ha limitado el alcance de la propuesta permitiendo la investigación únicamente en las líneas de células madre existentes.
Er hat nämlich nicht nur ein Stichdatum eingeführt, wobei vor diesem Datum geschaffene Stammzellenlinien nicht verwendet werden dürfen, sondern er hat auch den Geltungsbereich des Vorschlags eingeschränkt, indem er Forschung ausschließlich an bestehenden Stammzellenlinien zulassen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limitadoeingeschränkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos de los temas que ha planteado son importantes, aunque, en estos momentos, el programa Fiscalis está más limitado de lo que le habría gustado.
Viele der von ihm angesprochenen Themen sind wichtig, aber im Moment ist das Fiscalis-Programm stärker eingeschränkt, als er dies wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el acuerdo revisado tiene un ámbito de aplicación significativamente más limitado.
Zunächst einmal wurde die Tragweite des überarbeiteten Vergleichs erheblich eingeschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Las decisiones marco son obligatorias para los Estados miembros, pero quedan fuera del proceso de codecisión y el control democrático del Parlamento Europeo es limitado.
(SV) Ein Rahmenbeschluss ist für die Mitgliedstaaten bindend, unterliegt jedoch nicht dem Mitentscheidungsverfahren, wodurch die demokratische Kontrolle durch das Europäische Parlament eingeschränkt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El futuro de los servicios públicos de radiodifusión penderá de un hilo si su margen de maniobra queda limitado a favor del planteamiento lucrativo de las empresas comerciales.
Die Zukunft der öffentlichen Rundfunkanstalten steht auf dem Spiel, wenn ihr Handlungsspielraum durch den Profitrahmen kommerzieller Unternehmen eingeschränkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de ahí, el margen de maniobra de la Comisión es muy limitado.
Daher ist der Handlungsspielraum der Kommission sehr stark eingeschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que vemos es al Consejo limitado por cuestiones jurídicas y eso no puede suceder.
Was wir sehen ist, dass der Rat wegen rechtlicher Fragen eingeschränkt ist, und das kann nicht sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, ¿considera el Comisario que es necesario abordar el acceso de las mujeres al trabajo, que es sumamente limitado en la UE en comparación con la situación en los Estados Unidos, en parte debido a la falta de guarderías asequibles?
Würde der Kommissar unter diesem Gesichtspunkt der Feststellung zustimmen, dass etwas in Bezug auf den Zugang von Frauen zum Arbeitsmarkt unternommen werden muss, der in der EU im Vergleich zu den USA teilweise aufgrund fehlender bezahlbarer Möglichkeiten der Kinderbetreuung stark eingeschränkt ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, las federaciones deportivas tienen un ámbito de actuación limitado.
Sportverbände sind wiederum rechtlich in ihrem Handlungsspielraum eingeschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de compartir lo que he observado mientras trabajaba en este informe, es importante subrayar que su alcance está en parte limitado por el hecho de que los programas operativos no fueron aprobados hasta junio de 2008, y se necesitará al menos un año antes de que pueda determinarse si ha habido verdaderos avances en su aplicación.
Bevor ich meine Beobachtungen bei der Arbeit an diesem Bericht mit Ihnen teile, muss unterstrichen werden, dass seine Aussagefähigkeit teilweise durch die Tatsache eingeschränkt ist, dass die operationellen Programme erst im Juni 2008 genehmigt wurden und es mindestens ein Jahr dauert, bis wirkliche Fortschritte bei der Umsetzung bewertet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este informe está muy limitado y no parece tratar muchas de ellas.
Dieser Bericht ist jedoch ziemlich eingeschränkt und scheint nicht viele davon zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limitadobeschränkten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego viene una compañía nueva que no ha adaptado nada, que tiene un avión de la categoría 2 y usted considera que ha de tener acceso a ese espacio sonoro limitado.
Dann erscheint plötzlich ein Neuzugang, der keine Anpassungen hat vornehmen lassen, der über ein Kapitel-2-Flugzeug verfügt, und der muß von Ihnen den Zugang zu diesem beschränkten Lärmraum erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la capacidad de los talleres independientes para competir con talleres de reparación autorizados se ve mermada por una serie de restricciones, como el acceso limitado a recambios e información técnica, entre otros.
Leider wird die Möglichkeit unabhängiger Werkstätten, mit Vertragswerkstätten zu konkurrieren immer noch durch zahlreiche Beschränkungen behindert, auch durch den beschränkten Zugang zu Ersatzteilen und zu technischen Informationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ya hemos hecho una evaluación rigurosa de lo ocurrido en Niza, pero conviene recordar que la Cumbre de Niza comenzó con un orden del día muy limitado.
Wir haben bereits eine kompromisslose Bewertung dessen, was in Nizza geschehen ist, vorgenommen. Es sei jedoch daran erinnert, dass Nizza mit einer sehr beschränkten Agenda begonnen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque oscilan de muchos miles de millones en el caso BBCI hasta un riesgo legalmente limitado de 500.000 marcos alemanes en la República Federal.
Denn die reichen von vielen Milliarden im BBCIUnternehmen bis zu einem gesetzlich beschränkten Risiko von 500 000 DM in der Bundesrepublik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estamos decepcionados por limitado alcance de la propuesta y por el hecho de que el Parlamento Europeo no haya sido suficientemente ambicioso en su informe o sus enmiendas.
Wir sind jedoch enttäuscht über den beschränkten Anwendungsbereich im Vorschlag und den mangelnden Ehrgeiz des Europäischen Parlaments in seinem Bericht wie auch in seinen Änderungsanträgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha planteado una serie de cuestiones y se han tocado tantos temas que es imposible para mí comentar todo lo que se ha dicho en el tiempo limitado del que dispongo, pero me gustaría subrayar unas pocas cuestiones que muchos han mencionado.
Es sind eine Reihe von Fragen gestellt und so viele Themen angeschnitten worden, dass es mir nicht möglich ist, in der beschränkten Zeit auf alles einzugehen, was gesagt wurde. Einige von vielen erwähnte Themen möchte ich aber aufgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, teniendo en cuenta el alcance limitado de este Reglamento -solamente afectará a la ley aplicable en un divorcio internacional-, también es esencial responder a la pregunta de qué tribunal es competente para juzgar en un caso en particular.
Allerdings ist es angesichts des beschränkten Geltungsbereichs der Verordnung - sie betrifft nur das im Bereich der internationalen Ehescheidung anwendbare Recht - auch dringend erforderlich, die Frage nach dem Gericht zu stellen, das in einem bestimmten Fall für die Rechtsprechung zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de lo limitado de sus derechos jurídicos, son juez y parte en este asunto.
Abgesehen von ihren beschränkten Rechten sind sie zugleich Richter und Gerichtete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo la Decisión Prüm del Consejo, los Estados miembros se garantizan entre sí un acceso limitado a sus bases de datos de ADN y huellas digitales para buscar coincidencias.
Gemäß dem Prümer Ratsbeschluss sichern sich die Mitgliedstaaten gegenseitig den beschränkten Zugriff auf ihre DNA- und Fingerabdruck-Datenbanken zu, um nach Übereinstimmungen zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sabemos ahora que esta tendencia atípica de la minoría romaní europea a la emigración, viene motivada en realidad por la segregación en las escuelas, la enorme tasa de desempleo, los fuertes prejuicios y un acceso limitado a los servicios de atención sanitaria que sufren en sus países de origen.
Des Weiteren ist uns bekannt, dass diese untypische Auswanderungstendenz unter den europäischen Roma darin begründet liegt, dass sie in ihren Heimatländern unter der Segregation im Schulsystem leiden, mit einer enorm hohen Arbeitslosenquote zu kämpfen haben, sehr großen Vorurteilen gegenüberstehen und nur beschränkten Zugang zum Gesundheitswesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limitadobegrenzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos dispositivos pueden ejecutar un número limitado de nuestros simulaciones en Flash, pero estos sims tendrán un rendimiento inferior y el ingreso del usuario será limitado en estos dispositivos
US
Podrá resultar necesario crear un número limitado de puestos adicionales de agentes temporales procedentes de los Estados miembros, que se financiarán en el marco de las actuales perspectivas financieras.
Voraussichtlich muss eine begrenzte Anzahl zusätzlicher Stellen für Zeitbedienstete aus den Mitgliedstaaten vorgesehen werden, die im Rahmen der derzeitigen Finanziellen Vorausschau finanziert werden.
Además, la mejora de las capacidades operativas del SIS parece necesaria con el fin de permitir una colaboración eficaz con otras instancias, a saber, Europol y Eurojust, que serán autorizadas, por otra parte, por medio de las presentes medidas, a tener acceso a un número limitado de categorías de datos del SIS.
ES
Darüber hinaus erscheint eine Verbesserung der Einsatzmöglichkeiten des SIS erforderlich, um eine wirksame Zusammenarbeit mit anderen Stellen wie Europol und Eurojust zu ermöglichen, die im Übrigen durch die vorliegenden Massnahmen Zugriff auf eine begrenzte Zahl von Datenkategorien des SIS erhalten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En consecuencia, los compromisos de la Ronda Uruguay en materia de servicios financieros entraron en vigor por un período limitado, que expiró el 30 de junio de 1995. Algunos miembros de la OMC (con excepción de Estados Unidos) celebraron posteriormente un acuerdo provisional a fin de mantener hasta diciembre de 1997 los compromisos contraídos.
ES
Die Verpflichtungen der Uruguay-Runde hinsichtlich der Finanzdienstleistungen sind daher für begrenzte Zeit in Kraft getreten, die am 30. Juni 1995 auslief. Anschließend wurde von bestimmten Mitgliedern der WTO (mit Ausnahme der Vereinigten Staaten) ein Interimabkommen geschlossen, um die eingegangenen Verpflichtungen bis Dezember 1997 beizubehalten.
ES
Sachgebiete: handel markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Podrán asignarse pagos asociados a un número limitado de producciones, con una asociación específica del 2 % para las proteínas vegetales, con el fin de reducir la dependencia de la UE de las importaciones en este ámbito.
ES
Gekoppelte Beihilfen werden für eine begrenzte Zahl an Erzeugnissen möglich sein, darunter eine spezifische Koppelung von 2 % für Pflanzenprotein, womit die Abhängigkeit der EU von den entsprechenden Einfuhren verringert werden soll.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, según la sentencia, no deben autorizarse las normas relativas a la nacionalidad por las que un club solo puede jugar con un número limitado de futbolistas de otros países de la UE.
ES
Nach dem Urteil sind auch Bestimmungen über die Staatsangehörigkeit, nach denen ein Klub nur eine begrenzte Anzahl ausländischer Spieler aufstellen darf, nicht zulässig.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El presente Reglamento establece un mecanismo destinado a facilitar asistencia técnica y operativa reforzada, por un período limitado, en forma de equipos de intervención rápida en las fronteras, incluyendo guardias de fronteras de otros Estados miembros.
ES
Mit dieser Verordnung wird ein Mechanismus eingeführt, der für eine begrenzte Dauer eine verstärkte technische und operative Unterstützung in Form von Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke, in die Grenzschutzbeamte anderer Mitgliedstaaten einbezogen werden, ermöglichen soll.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Pronto se iniciarán procedimientos anuales periódicos para la selección de agentes contractuales de perfil general en un número limitado de campos como secretaría, personal administrativo, recursos humanos, gestores financieros, auditores o expertos en informática y telecomunicaciones.
ES
In Kürze werden regelmäßige jährliche Ausleseverfahren für Vertragsbedienstete für eine begrenzte Zahl allgemeiner Berufsprofile eingeführt. Diese betreffen Sekretariats- und Verwaltungsaufgaben, Personalwesen, Finanzverwaltung, Rechnungsprüfung sowie Informations- und Kommunikationstechnologien.
ES
Doch obwohl man seine Einkäufe vielleicht genauer planen und überdenken muss, ist es durchaus möglich, sich mit einem begrenzten Haushaltsbudget gesund zu ernähren.
La cooperación reforzada permite que un número limitado de Estados miembros continúen la profundización de la construcción europea respetando el marco institucional.
ES
Die verstärkte Zusammenarbeit soll es einer begrenzten Zahl von Mitgliedstaaten ermöglichen, das europäische Aufbauwerk zu vertiefen und dabei den einheitlichen institutionellen Rahmen der Union zu wahren.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por consiguiente, el Tribunal de Justicia afirma que los otros quince Länder no estaban obligados a cambiar su normativa en la materia por el mero hecho de que un único Land siguiera una política más liberal durante un período limitado.
ES
Folglich waren die 15 anderen Länder nicht verpflichtet, ihre Regelung in diesem Bereich allein deshalb zu ändern, weil ein einzelnes Land für einen begrenzten Zeitraum eine liberalere Politik verfolgt hat.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie
Korpustyp: EU Webseite
Cuando una materia colorante quede excluida del anexo I de la Directiva 94/36/CE, pero la comercialización de los productos alimenticios que contengan tal materia se mantenga por un período limitado, se aplicará igualmente esta disposición a los medicamentos.
ES
Wird ein Farbstoff aus Anhang I der Richtlinie 94/36/EG gestrichen, sind aber Lebensmittel, die diesen Stoff enthalten, noch für einen begrenzten Zeitraum auf dem Markt zugelassen, gilt dieser zusätzliche Zeitraum für die Verwendung auch für Arzneimittel.
ES
Sachgebiete: mythologie radio philosophie
Korpustyp: Webseite
El presente capítulo está justificado dada la actual crisis excepcional del sector financiero y debe aplicarse únicamente durante un tiempo limitado.
Das vorliegende Kapitel liegt in der derzeitigen außergewöhnlichen Krise im Finanzsektor begründet und sollte deshalb nur für einen befristeten Zeitraum gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante un tiempo limitado, podrá realizarse la migración de personajes a estos reinos designados de manera gratuita.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
DK: Pueden concederse autorizaciones limitadas para el desempeño de determinadas funciones por un máximo de dieciocho meses y se exige la residencia.
DK: Für höchstens 18 Monate kann eine befristete, an ein Wohnsitzerfordernis gebundene Genehmigung zur Erfüllung einer bestimmten Aufgabe erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
limitadolimitiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El concepto de series limitadas se define por tres criterios determinados libremente por el artista:
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
limitadobegrenzter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su alcance es muy limitado, y es evidente que no requiere largos comentarios.
Er ist von äußerst begrenzter Tragweite und bedarf offenkundig keiner langen Kommentare.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el VIH/sida pone crudamente de manifiesto los grandes retos asociados al desarrollo: el acceso limitado a los servicios sociales, las desigualdades exacerbadas –ya sean sociales o entre hombres y mujeres–, el desgobierno y la corrupción, o incluso la persistencia de un nivel de desarrollo económico y tecnológico extremadamente bajo.
Zweitens macht HIV/AIDS in schonungsloser Weise alle großen mit der Entwicklung verbundenen Problemfelder deutlich: begrenzter Zugang zu sozialen Diensten, verschärfte Ungleichheiten im sozialen Bereich sowie zwischen Männern und Frauen, unverantwortliche Regierungsführung und Korruption, das Fortbestehen eines äußerst geringen wirtschaftlichen und technischen Entwicklungsniveaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, sin el pleno surgimiento de la sociedad civil en Angola, todo puede ser más frágil, limitado e incierto.
Wenn die Zivilgesellschaft in Angola nicht in Erscheinung tritt, kann in der Tat alles zerbrechlicher, begrenzter und unsicherer sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La promoción del desarrollo local, bien con intervenciones capaces de suscitar en el territorio iniciativas de alcance limitado, relativas tanto a los bienes de equipo como a las infraestructuras, o con las ayudas y los servicios a las PYME, asume cada vez mayor relevancia en el ámbito de una política de desarrollo regional correctamente entendida.
Der Förderung der örtlichen Entwicklung, sei es durch Interventionsmaßnahmen zur Stimulierung lokaler Initiativen von begrenzter Tragweite, die sowohl die Einrichtungen wie die Infrastrukturen betreffen, sei es durch Hilfen und Dienstleistungen für die KMU, kommt eine zunehmend größere Bedeutung im Rahmen einer richtig verstandenen Politik der Regionalentwicklung zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que la información se envíe con arreglo a los criterios del marketing no quiere decir que sea bienvenida o que se trate de un fenómeno limitado. Si los mensajes publicitarios no deseados se disparan en el futuro me temo que mucha gente acabará dando la espalda al acceso público a Internet y al correo electrónico.
Unter Marketinggesichtspunkten gut gezielt heißt noch nicht, etwas sei willkommen und es sei begrenzter Art. Wenn die unerbetene Werbeflut langfristig noch weiter zunimmt, sehe ich voraus, dass sich viele Menschen von dem offenen Internet und von E-Mails abwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria europea del calzado es un sector relativamente pequeño, limitado a unos cuatro países europeos, y ya deslocalizado en su mayor parte.
Die europäische Schuhwarenindustrie ist ein relativ kleiner, auf etwa vier europäische Länder begrenzter Sektor, dessen Arbeitsplätze zu einem Großteil schon verlagert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El avance con respecto a la política exterior y de seguridad común ha sido mucho más limitado.
Viel begrenzter waren die Fortschritte bei der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, ante todo, deseo darles las gracias por haber reconocido el espíritu, incluso innovador, de estas dos propuestas que, sin duda, tienen un alcance limitado dentro del contexto, a pesar de que creo que son innovadoras en lo que se refiere al acceso al ciudadano y al Derecho.
Herr Präsident, verehrte Abgeordnete, zunächst möchte ich Ihnen dafür danken, daß Sie den durchaus innovativen Geist dieser beiden Vorschläge akzeptiert haben, die in diesem Zusammenhang sicherlich nur von begrenzter Reichweite sind, die jedoch einen innovativen Ansatz gegenüber dem Bürger und dem Zugang zum Recht verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo obtenido es un paso limitado en sus garantías, pero positivo en lo que puede brindar en materia de seguridad para el futuro.
Die erzielte Einigung ist zwar ein begrenzter Schritt, was die Garantien betrifft, aber doch positiv für die künftigen Möglichkeiten im Hinblick auf die Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al fin y al cabo creemos que las enmiendas tienen un alcance limitado. Esto se debe a los acuerdos entre los distintos componentes de los Grupos políticos y lo que el Consejo estima aceptable para evitar la conciliación.
Doch letztlich haben die Kompromisse zwischen den einzelnen Komponenten der Fraktionen sowie mit dem, was für den Rat akzeptabel erschien, um ein Vermittlungsverfahren zu vermeiden, zu Änderungsanträgen mit begrenzter Wirkung geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limitadokarg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta situación constituye un grave problema para los más de cien trabajadores de la empresa, puesto que reduce todavía más sus ya limitados salarios.
Diese Situation stellt ein ernstes Problem für die mehr als 100 Mitarbeiter des Unternehmens dar, deren ohnehin schon karger Lohn auf diese Weise noch weiter sinkt.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pastoreo limitado
.
Modal title
...
ritmo limitado
.
Modal title
...
servicio limitado
.
.
Modal title
...
visado limitado
.
Modal title
...
términos limitados
.
Modal title
...
depósito limitado
.
Modal title
...
acceso limitado
.
Modal title
...
mercado limitado
.
Modal title
...
tipo limitado
.
Modal title
...
interés limitado
.
Modal title
...
fondo limitado
.
Modal title
...
limitado por el procesador
.
Modal title
...
trabajo de ritmo limitado
.
Modal title
...
limitado por la entrada
.
Modal title
...
difusión de manantial limitado
.
Modal title
...
derecho de posesión limitado
.
Modal title
...
radio de acción limitado
.
Modal title
...
producto químico estrictamente limitado
.
Modal title
...
diálogo tripartito limitado
.
Modal title
...
comprobación del movimiento limitado
.
Modal title
...
número limitado de reivindicaciones
.
Modal title
...
diagrama de haz limitado
.
Modal title
...
matriz de acceso limitado
.
.
.
Modal title
...
grifo de gasto limitado
.
.
Modal title
...
orden a cambio limitado
.
Modal title
...
orden a precio limitado
.
Modal title
...
término más limitado
.
Modal title
...
términos más limitados
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit limitado
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen