Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
prohibiciones, digamos, de los incentivos fiscales dirigidos a limitar la competencia, impedir el comercio o restringir el movimiento de capital.
Verbote von steuerlichen Anreizen etwa, die eingesetzt werden, um den Wettbewerb oder internationalen Handel einzuschränken oder um den Kapitalverkehr zu begrenzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
PRISIÓN ESTATAL DE GEORGIA Todas las visitas se limitan a 5 minutos.
Georgia, Staatsgefangnis (Lautsprecher) Alle Besuche auf 5 Minuten begrenzt.
Korpustyp: Untertitel
La ley española en Reproducción Asistida limita el número de niños nacidos de cada donante a 6.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dicha autorización de comercialización nacional debería limitarse a un período de cinco años.
Diese nationale Zulassung sollte auf einen Zeitraum von fünf Jahren befristet sein.
Korpustyp: EU DCEP
Consiste en una especie de anotación preventiva en el Registro cuya validez está limitada temporalmente y que permite asegurar el derecho a la inscripción de la propiedad.
ES
Alcoa e Italia sostienen que la Decisión Alumix no estaba limitada en el tiempo (véanse respectivamente, los considerandos 93 y 119).
Alcoa und Italien machen geltend, die Entscheidung Alumix sei zeitlich nicht befristet gewesen (vgl. Erwägungsgründe 93 und 119).
Korpustyp: EU DGT-TM
la excepción se limite a una duración lo menor posible, no superior a tres años (será posible renovar la excepción por dos períodos adicionales de tres años).
ES
die Abweichung so kurz wie möglich befristet ist und drei Jahre nicht überschreitet (eine zweimalige Verlängerung um jeweils drei Jahre ist möglich).
ES
Asimismo, deberán mantenerse los programas en aquellos Estados miembros que limiten con terceros países donde la rabia siga estando presente en los animales silvestres.
Außerdem müssen die Programme in denjenigen Mitgliedstaaten fortgeführt werden, die an Drittstaaten angrenzen, in denen die Tollwut immer noch bei wild lebenden Tieren auftritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy existen aún dificultades, en especial en los países que limitan con aquellos países en los que existe auténtica miseria.
Es gibt heute immer noch Schwierigkeiten, insbesondere auch in den Ländern, die an jene Länder angrenzen, in denen echtes Elend existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la ampliación a 25 Estados miembros genera nuevos retos en materia de seguridad para una nueva Europa que ahora limita con regiones más vulnerables,
in der Erwägung, dass mit der Erweiterung auf 25 Mitgliedstaaten neue sicherheitspolitische Herausforderungen für ein neues Europa entstanden sind, das jetzt direkt an weniger stabile Regionen angrenzt,
Korpustyp: EU DCEP
Existe, no obstante, un importante número de lagos y ríos no pertenecientes a la UE que limitan con el entorno marítimo de ésta o que desembocan en él.
Es gibt jedoch eine bedeutende Anzahl von Binnenmeeren und Flüssen außerhalb der EU, die an die gemeinsame Meeresumwelt der EU angrenzen oder in sie münden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe la Comisión si se producen situaciones similares en Estados miembros de la zona del euro que limitan con Estados que no forman parte de ésta?
Sind der Kommission ähnliche Situationen bekannt, die in Mitgliedstaaten innerhalb der Eurozone, die an Mitgliedstaaten angrenzen, die nicht der Eurozone angehören, vorkommen?
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario asegurar que se destina un presupuesto suficiente para estas acciones tanto en estas regiones como en otras regiones que limitan con la UE ampliada así como para apoyar la lucha contra otros tipos de enfermedades del tipo A en los países en desarrollo.
Es muss für ausreichende Haushaltsmittel für diese Aktionen sowohl in diesen Regionen als auch in anderen Regionen gesorgt werden, die an die erweiterte EU angrenzen, ebenso für die Unterstützung des Kampfes gegen die anderen Seuchen des Typs A in Entwicklungsländern.
Korpustyp: EU DCEP
Unos precios bajos en los países vecinos que limitan con los nuevos Estados miembros requieren una moderación del incremento de precios, que, por encima de un nivel mínimo, tendrán efectos sobre el mercado interior.
Niedrige Preise in Nachbarländern, die an die neuen Mitgliedstaaten angrenzen, erfordern moderate Preiserhöhungen, da sie sich auf den Binnenmarkt auswirken, wenn sie eine Mindesthöhe übersteigen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo ha respondido la Comisión ante las amenazas del Viceprimer Ministro ruso, Sergei Ivanov, de desplegar misiles en el enclave báltico de Kaliningrado, que limita con los Estados miembros de Polonia y Lituania?
Wie hat die Kommission auf die Drohung des ersten stellvertretenden Premierministers von Russland, Sergej Iwanow, reagiert, Flugkörper im Gebiet Kaliningrad, der russischen Exklave, die an die Mitgliedstaaten Polen und Litauen angrenzt, zu stationieren?
Korpustyp: EU DCEP
Durante la noche, se ordenó a las máquinas de la empresa «CMC» que transitaran por la localidad Venaus en el territorio de Vonteoux, atravesando terrenos de la empresa «SITAF», que limita con los sitios en los que se realizarán las primeras excavaciones geológicas.
In der Nacht wurde der Auftrag erteilt, die Fahrzeuge des Unternehmens „CMC“ von der Ortschaft Venaus nach Vonteoux umzusetzen, und zwar über ein der SITAF gehörendes Gelände, das an die Orte angrenzt, an denen die ersten geologischen Erkundungen vorgenommen wurden.
Los objetivos y los esfuerzos en cuestión no se han definido o limitado con claridad, y la experiencia respecto a la capacidad de la UE para usar ese dinero no es precisamente alentadora.
Die entsprechenden Ziele und Maßnahmen sind nicht eindeutig definiert oder abgegrenzt, und die Erfahrungen bezüglich der Fähigkeiten der EU, derartige Mittel zu verwenden, sind nicht gerade ermutigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todos estamos de acuerdo con que la redacción de semejantes informes es una labor extremadamente complicada, porque estamos hablando de un tema que prácticamente no se puede limitar. Eso es inherente al carácter de la problemática de los derechos humanos.
Wir sind uns wohl alle darin einig, wie kompliziert die Erstellung eines solchen Berichts ist, da es ja um ein Thema geht, das sich aufgrund des besonderen Charakters der Menschenrechtsproblematik praktisch nicht abgrenzen läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación en la que un Estado miembro puede denegar facilitar información debe definirse y limitarse con claridad, teniendo en cuenta determinados intereses privados que deben protegerse, así como el interés público.
Die Umstände, unter denen ein ersuchter Mitgliedstaat die Übermittlung von Informationen ablehnen kann, sollten eindeutig umschrieben und abgegrenzt sein, wobei bestimmten schützenswerten privaten Interessen ebenso Rechnung zu tragen ist wie dem öffentlichen Interesse.
Korpustyp: EU DGT-TM
limitareinzugrenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gente está hoy muy sensibilizada y temerosa de una alta contaminación del aire y de las enfermedades que pueden resultar de ella, por lo que la política ha de crear unas condiciones marco muy claras para limitar los riesgos.
Die Menschen sind heute sensibilisiert und haben Ängste vor einer hohen Schadstoffbelastung der Luft und den Krankheiten, die daraus entstehen können, und deshalb muß die Politik auch ganz klare Rahmenbedingungen schaffen, um das Risiko einzugrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sería un gran error limitar las frecuencias utilizadas actualmente por los servicios de difusión insistiendo en su exclusión de cualquier enfoque nuevo relativo a la gestión del espectro.
Ich denke, es wäre es großer Fehler, die gegenwärtig von den Rundfunkdiensten verwendeten Frequenzen einzugrenzen, indem man darauf besteht, dass sie aus jedem neuen Ansatz für die Frequenzverwaltung herausgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es esencial que se fije un valor máximo para limitar los daños.
Deshalb ist es wichtig, einen Grenzwert festzulegen, um den Schaden einzugrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy intentando reprimir el debate ni limitar a las minorías.
Ich habe weder vor, die Aussprache abzuwürgen noch Minderheiten einzugrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su informe, aun cuando intente limitar su alcance, como ha tratado de hacer en su comentario inicial, va exactamente en sentido contrario.
Ihr Bericht jedoch, auch wenn Sie dessen Auswirkungen einzugrenzen versuchen, wie Sie es in Ihren Eingangsbemerkungen zu tun versucht haben, geht genau in die entgegengesetzte Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo que el Parlamento y la Comisión Europea necesitan prestar especial atención a la situación de Bulgaria e intentar limitar los daños que el comportamiento de su Gobierno amenaza con causar.
Daher finde ich, dass das Parlament und die Europäische Kommission die Situation in Bulgarien ganz genau unter die Lupe nehmen und danach trachten müssen, den durch das Verhalten der Regierung dieses Landes drohenden Schaden einzugrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el efecto combinado del ahorro que implicaría para los operadores postales el derecho de deducción que la propuesta les otorgaría y la aplicación de una tarifa reducida para una amplia gama de servicios postales se pretende limitar o incluso neutralizar todo posible aumento de los precios postales.
Der doppelte Effekt, der sich aus den Einsparungen aufgrund des Rechts auf Steuerabzug für die Postunternehmen – ein Recht, welches ihnen der Vorschlag gewähren würde – und der Anwendung eines ermäßigten Satzes für eine umfangreiche Palette von Postdienstleistungen ergibt, zielt darauf ab, eine Erhöhung der Postgebühren einzugrenzen oder sogar ganz zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, cuanto mayor es la cuantía de las operaciones, mayor es el riesgo, y yo creo que nuestro cometido principal debería ser limitar ese riesgo.
Letztlich ist es ja auch so: Je größer die Beträge sind, desto größer ist das Risiko, und ich glaube, eine unserer Hauptaufgaben sollte sein, das Risiko einzugrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es posible prevenir el cáncer y limitar sus efectos en aproximadamente el 30 % de los casos.
Es ist jedoch möglich, Krebs zu verhindern und seine Folgen in ungefähr 30% der Fälle einzugrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos recordamos el acalorado debate sobre el papel y la importancia de la política de cohesión en la Unión Europea para conseguir los objetivos de la Estrategia de Lisboa, así como los intentos por limitar gradualmente e incluso de renacionalizar dicha política.
Wir alle erinnern uns an die erhitzte Debatte über Rolle und Bedeutung der Kohäsionspolitik in der Europäischen Union für die Erreichung der Ziele der Lissabon-Strategie sowie der Versuche, die Kohäsionspolitik schrittweise einzugrenzen und sogar zu renationalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limitarReduzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El verdadero reto es emplear el buen ejemplo desarrollado en Europa para impulsar políticas energéticas en el extranjero que también se centren en limitar la demanda en lugar de aumentar la oferta de gas y petróleo.
Die tatsächliche Herausforderung besteht darin, die in Europa entwickelten guten Beispiele zu nutzen, um in anderen Ländern die energiepolitischen Maßnahmen voranzutreiben, die sich ebenfalls auf eine Reduzierung der Nachfrage konzentrieren und die Lösung nicht einfach in einer Erhöhung des Erdöl- und Erdgasangebots sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos dispuestos a limitar el número de reglamentos.
Wir sind zu einer Reduzierung der Zahl der Verordnungen bereit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo prevé un primer plazo en el 2000, el año 2000 es mañana, para limitar a un 0, 20 % el contenido en azufre y después un segundo plazo, en el 2008, para limitar este contenido a un 0, 10 %.
Der Rat sieht einen ersten, sehr nahe liegenden Termin, das Jahr 2000, vor, bis zu dem der Schwefelgehalt auf 0, 20 % gesenkt werden soll, und einen zweiten Termin, das Jahr 2008, für eine weitere Reduzierung auf 0, 10 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo con la propuesta de limitar el nivel de alcohol a 0, 5 mg/ml, junto con las propuestas de prohibir la venta de alcohol en las estaciones de servicio y la estandarización de los dispositivos de control del aliento.
Ich stimme dem Vorschlag einer Reduzierung der Höchstgrenze auf 0, 5 mg/ml voll und ganz zu. Auch mit dem Verbot des Alkoholverkaufs an Autobahntankstellen und der Festlegung von Normen für Atemtestgeräte zur Feststellung des Blutalkoholgehalts bin ich einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar especialmente las exigencias de limitar los transportes por carretera, de disminuir la emisión de gases de efecto invernadero, de eliminar subsidios nocivos, de cambiar las normas sobre contrataciones públicas haciéndolas más ecológicas y de modificar la política agrícola.
Vor allem möchte ich die Forderung nach einer Reduzierung des Güterverkehrs auf der Straße, einer Senkung des Ausstoßes von Treibhausgasen, einer Rücknahme von Subventionen mit schädlichen Auswirkungen, einer Änderung der Regelungen für die Auftragsvergabe in umweltfreundliche Richtung sowie einer Anpassung der Agrarpolitik hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen muchas dificultades para seguir siendo rentables y no tienen la capacidad de hacer las inversiones necesarias para limitar el ruido.
Diese haben große Schwierigkeiten, rentabel zu arbeiten, und sind selbst nicht in der Lage, die zur Reduzierung der Lärmbelastung erforderlichen Investitionen zu tätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que fomentar específicamente la producción de biocombustibles, cuyo aumento constituiría la forma más sencilla y rápida de limitar las importaciones.
Vornehmlich sollte die Herstellung von Biokraftstoffen gefördert werden, denn eine Erhöhung dieses Kraftstoffs würde die einfachste und schnellste Möglichkeit zur Reduzierung der Einfuhren bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la Unión Europea está esforzándose por tomar la delantera, por ejemplo, en lo referente a limitar las emisiones de dióxido de carbono. No obstante, la Comisión asignó los límites sin tener en cuenta el trabajo que debe realizar cada uno de los Estados miembros en materia de desarrollo.
Zweitens strebt die Europäische Union eine Führungsrolle an, z. B. bei der Reduzierung der CO2-Emissionen, aber die Kommission hat die Emissionsgrenzwerte festgesetzt, ohne die Entwicklungsrückstände der einzelnen Mitgliedstaaten zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede llevarse a cabo una acción inmediata para limitar la carga estadística reduciendo el índice de cobertura de los datos recogidos a través de Intrastat.
Die Herabsetzung des Erfassungsgrads für die im Rahmen von Intrastat erhobenen Daten ist eine Sofortmaßnahme zur Reduzierung des mit der Erstellung von Statistiken verbundenen Aufwands.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha mencionado en la Decisión de incoación del procedimiento, en 2008, el principal banco con el que TV2 tenía relación, […], quería limitar los préstamos y las líneas de crédito de TV2.
Wie bereits in der Eröffnungsentscheidung dargelegt, ersuchte die Hauptbank für die Finanzierung von TV2, […], TV2 2008 um eine Reduzierung ihrer Darlehen und Kreditfazilitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
limitarbeschneiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero subrayar a este respecto que el Grupo de los Verdes rechaza la presión que lleva de hecho a limitar su derecho a legislar so pretexto de eficacia y de rapidez, tanto más cuanto que se trata de un expediente ya antiguo, como todos saben.
Ich möchte diesbezüglich unterstreichen, dass die Fraktion der Grünen es ablehnt, sich unter Druck setzen zu lassen, was darauf hinausläuft, unter dem Vorwand der Effizienz und Schnelligkeit ihre Gesetzgebungskompetenz zu beschneiden, zumal es sich hier um einen Vorgang handelt, der bekanntlich lange zurückreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A las autoridades no les cuesta ejercer presión sobre la prensa y controlar y limitar su libertad en tales circunstancias, pese a lo cual la prensa sigue siendo una fuente esencial de información y una herramienta poderosa para influir en la opinión pública.
Unter diesen Umständen ist es für die Behörden ein Leichtes, die Presse unter Druck zu setzen, sie zu kontrollieren und die Pressefreiheit zu beschneiden. Aber dennoch ist die Presse eine wichtige Informationsquelle und ein machtvolles Instrument der Meinungsbildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la creación de una "Convención" para la "preparación" de la nueva CIG, consideramos que su objetivo esencial es la pretensión de limitar o condicionar las decisiones soberanas de los gobiernos y de los parlamentos nacionales.
Hinter der Einsetzung eines "Konvents " zur Vorbereitung der nächsten Regierungskonferenz steht aus unserer Sicht vor allem das Anliegen, die souveränen Entscheidungen der nationalen Regierungen und Parlamente zu beschneiden oder mit Bedingungen zu verknüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les enfurecen las propuestas que tienen por objeto limitar su libertad e invadir su intimidad simplemente porque algunas grandes empresas lo soliciten.
Sie sind wütend über die Vorschläge, ihre Freiheit zu beschneiden und in ihre Privatsphäre einzudringen, nur weil einige Großunternehmen dies verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe evitarse el uso inapropiado de acuerdos comerciales destinados a limitar los derechos y las libertades fundamentales de las personas.
Handelsabkommen dürfen nicht dazu missbraucht werden, Grund- und Freiheitsrechte von Einzelnen zu beschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han advertido que los derechos humanos no se pueden limitar con la excusa de combatir el terrorismo.
Sie haben davor gewarnt, die Menschenrechte unter dem Vorwand der Terrorismusbekämpfung zu beschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo con gran preocupación que algunos gobiernos, por los motivos que sean, intentan limitar a la Comisión Europea en su función como defensora de los Tratados.
Ich sehe mit großer Sorge, dass einige Regierungen, aus welchen Gründen auch immer, nun versuchen, die Europäische Kommission in ihrer Funktion als Hüterin der Verträge zu beschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Sus Señorías, estoy convencido de que debemos hacer que las agencias de calificación crediticia deberían sean más transparentes y responsables, pero no estoy de acuerdo con quienes desean limitar su ámbito de acción y sus funciones.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich bin davon überzeugt, dass die Rating-Agenturen veranlasst werden sollten, transparenter und verantwortlicher zu werden, aber ich stimme nicht mit all denjenigen überein, die sie am liebsten in ihrem Aufgabengebiet und ihren Funktionen beschneiden möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ven que procuramos limitar las libertades de los demás.
Sie sehen, daß wir uns gegenseitig unsere Freiheiten beschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, muchos países se sienten tentados a limitar los derechos fundamentales, supuestamente para poder luchar contra el terrorismo.
In vielen Ländern der Welt ist die Versuchung derzeit groß, die Grundrechte zu beschneiden, um auf diese Weise angeblich den Terrorismus bekämpfen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limitarVerringerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otras medidas que creo que necesitamos - y para las que quisiera pedir el apoyo del Parlamento mañana - son aquéllas destinadas a limitar los peligros del cruce de plantas que contienen OMG con otras de su especie que crecen en la flora natural.
Weitere Maßnahmen, die wir meiner Meinung nach benötigen - und für die ich morgen die Unterstützung des Parlaments erbitte -, sind z. B. neue Maßnahmen zur Verringerung der Gefahren der Kreuzung von GVO-Pflanzen mit natürlich vorkommenden wilden Verwandten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar, se debe señalar la necesidad de intervenciones preventivas para limitar el consumo, y considero muy importante toda referencia a medidas destinadas a limitar la demanda, que debe constituir el epicentro de nuestra política.
Zunächst muss auf die Notwendigkeit eines präventiven Einschreitens zur Beschränkung des Gebrauchs verwiesen werden, und ich halte es für sehr wichtig, jedwede Maßnahme zur Verringerung der Nachfrage, die auch im Mittelpunkt unserer Politik stehen muss, zu erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está muy claro que las oportunidades de limitar el uso del automóvil particular son mucho menores, por ejemplo, en los núcleos urbanos escasamente poblados del norte de Finlandia que en las regiones densamente pobladas de la Europa central.
Es ist völlig klar, dass die Möglichkeiten zur Verringerung von privaten Autofahrten beispielsweise in den dünn besiedelten städtischen Gemeinden im Norden Finnlands deutlich geringer sind als in den dicht besiedelten Gebieten Mitteleuropas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante dejar claro que la Política de Cohesión y, en particular, los pagos por adelantado y la aplicación local más rápida en 2009 contribuyó considerablemente a impulsar el poder adquisitivo, lo cual favoreció a la economía y ayudó a limitar el desplome del consumo privado.
Wir müssen auch sehr deutlich sagen, dass die Kohäsionspolitik und vor allem die Vorschusszahlungen sowie die beschleunigte lokale Umsetzung im Jahr 2009 sehr maßgeblich zum Kaufkraftschub zum Nutzen der Wirtschaft und zu einer Verringerung des Einbruchs des privaten Konsums beigetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, señores portavoces del Consejo, permítanme terminar diciendo que limitar el tabaquismo es uno de mis deseos.
Gestatten Sie mir, Herr Kommissar und meine Herren Vertreter des Rates, abschließend zu sagen, dass die Verringerung des Zigarettenkonsums auch meinem Wunsch entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tratamiento del cólera es sencillo, pero un acceso temprano al tratamiento es esencial para limitar el número de fallecidos.
Die Behandlung der Cholera ist einfach, aber frühzeitiger Zugang zur Behandlung ist der Schlüssel zur Verringerung der Todesfälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es igualmente importante que se den las directrices adecuadas, de forma que se pueda formular y tratar a largo plazo la política y el avance para limitar las emisiones de gases de efecto invernadero.
Es kommt jedoch ebenfalls darauf an, die richtigen Richtlinien auszugeben, so dass die Politik zur Verringerung der Treibhausgasemissionen formuliert werden kann und es möglich ist, langfristig Fortschritte zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta circunstancia se aprovecha ahora de argumento para conceder subvenciones a fin de limitar la contaminación y la congestión en las carreteras.
Dies wird nun als Argument angeführt, um Finanzhilfen zur Verringerung der Umweltverschmutzung und der Verkehrsüberlastung auf der Straße zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no debemos olvidar que el tiempo es un factor muy importante en el objetivo de limitar las emisiones de dióxido de carbono.
Wir dürfen jedoch nicht vergessen, daß der Zeitfaktor eine wichtige Rolle spielt, um eine spürbare Verringerung der Kohlendioxidemissionen zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si logramos limitar la demanda, entonces también disminuirá la oferta de tales servicios.
Kann eine Verringerung der Nachfrage erreicht werden, wird auch das Angebot an Diensten zurückgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limitarreduzieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- un procedimiento de conformidad para evaluar el buen estado químico de las aguas subterráneas, con el fin de limitar el número de agentes contaminantes, en los casos en que ya se aplican las normas comunitarias;
- ein System zur Einhaltung der Qualitätsnormen für die Beurteilung eines guten chemischen Zustands des Grundwassers, das dazu dient, die Zahl der Schadstoffe zu reduzieren, für die bereits gemeinschaftliche Normen gelten;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos limitar estas emisiones por motivos ambientales utilizando la tecnología necesaria.
Diese Emissionen müssen wir aus ökologischen Gründen mit Hilfe der entsprechenden Technologie reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria ha propuesto voluntariamente limitar el uso de PFOA de aquí a 2014, lo que es ya de por sí una señal clara de que nuestra intuición no se equivocaba cuando insistimos en incluirlo en la legislación.
Die Industrie hat freiwillig vorgeschlagen, den Einsatz von PFOA bis 2014 zu reduzieren, was allein schon ein eindeutiges Zeichen dafür ist, dass wir mit unserem Gefühl richtig lagen, als wir auf der Einbeziehung von PFOA in diese Rechtsvorschrift bestanden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las divergencias que aún persisten entre el Consejo y la Comisión de Medio Ambiente con motivo del examen de la posición común se centran en el hecho de que el Consejo está dispuesto a limitar el contenido del azufre en los combustibles pesados únicamente a partir del ao 2003.
Die Differenz, die bei der Erörterung des Gemeinsamen Standpunkts noch zwischen dem Ministerrat und dem Umweltausschuß des Parlaments besteht, betrifft die Bereitschaft des Rates, den Schwefelgehalt von Schweröl erst ab 2003 zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación en estos tres ámbitos contribuye a limitar la carga medioambiental de la agricultura.
Die Rechtsnormen in diesen drei Bereichen tragen dazu bei, die Umweltbelastung innerhalb der Landwirtschaft zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, lo que ha surgido claramente a partir del debate de hoy es que, tanto si abrimos las redes ferroviarias como si no, no podemos limitar nuestro trabajo en torno a una red ferroviaria europea a la liberalización, la competencia o la apertura de las redes.
Um gewissermaßen die ganze heutige Debatte auf den Punkt zu bringen, so ist doch klar, dass man, ob man die Netze nun öffnet oder nicht, die Errichtung eines Europas des Eisenbahnverkehrs nicht auf einen Wettbewerb oder eine Öffnung der Netze reduzieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo a los que, como nuestro Primer Ministro, se han comprometido a limitar las emisiones de carbono en un 80 % para 2050.
Ich unterstütze Menschen wie unseren Premierminister, der versprochen hat, die Kohlenstoffemissionen bis zum Jahr 2050 um 80 % zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos debatiendo una Estrategia de Lucha contra el Terrorismo, no contra el Islam, y limitar las causas del terrorismo simplemente al fundamentalismo islámico sería una solución bastante superficial, una interpretación bastante simplista.
Wir erörtern hier eine Strategie gegen den Terrorismus, nicht gegen den Islam, und die Ursachen des Terrorismus bloß auf den islamischen Fundamentalismus zu reduzieren wäre eine ziemlich oberflächliche Lösung, eine recht simple Deutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siendo el espacio un recurso valioso, no hay sitio para el intenso tráfico motorizado, y el ruido excesivo y la contaminación atmosférica son razones añadidas para que intentemos limitar todo lo posible el número de automóviles en nuestras ciudades.
Angesichts des knappen Raums ist kein Platz für dichten Fahrzeugverkehr. Auch wegen der Lärmbelästigung und Luftverschmutzung sollten wir uns darum bemühen, die Zahl der Fahrzeuge in unseren Städten möglichst zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a las sanciones, evitemos proponer textos como el de la enmienda nº 4, que únicamente harían felices a los abogados ocupándoles a tiempo completo sin limitar realmente la carga inherente al establecimiento de las declaraciones por parte de las empresas, en la medida en que éstas deban realizarlas.
Was die Sanktionen betrifft, sollten wir uns vor Formulierungen wie denen des 4. Änderungsantrages hüten, denn sie kämen lediglich den Rechtsanwälten zugute und würden diesen einen Vollzeitjob verschaffen, ohne daß sich der Aufwand der Unternehmen für das Erarbeiten von Erklärungen, sofern sie dazu verpflichtet sind, tatsächlich reduzieren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limitarnur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Están en juego el prestigio y la credibilidad de la Unión Europea; y la Unión Europea no se puede limitar a firmar el cheque de los grandes dramas contemporáneos.
Der Ruf und die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union stehen auf dem Spiel. Die EU kann für diese großen, modernen Dramen nicht einfach nur die Rechnung per Scheck bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos podemos limitar a confeccionar Libros Blancos y a adoptar grandes decisiones en materia de mantenimiento o creación de empleo. Lo que de verdad necesitamos son estructuras que pretendan crear empleo y estén en condiciones de hacerlo.
Wir können nicht nur Weißbücher verfassen und große Entschließungen in Richtung Arbeitsplatzsicherung bzw. neue Arbeitsplätze verabschieden, sondern wir brauchen hier wirklich Strukturen, die von sich aus in der Lage sind, zielgerichtet für Arbeitsplätze zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conversaciones no se deben limitar a la cancelación de la deuda, ya que una mayor riqueza en el mundo puede y debe constituir, señora Presidenta, una oportunidad de alcanzar mayor riqueza en África.
Die Gespräche können sich nicht nur um den Schuldenerlass drehen, denn mehr Wohlstand in der Welt kann und muss auch die Gelegenheit für mehr Wohlstand in Afrika bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, es necesario obligar o bien a que se respeten las distancias mínimas entre los campos donde se cultivan OMG y los campos destinados a los cultivos tradicionales, o bien imponer la obligación de limitar los cultivos de OMG a invernaderos especiales, en función del riesgo de contaminación genética que éstos suponen;
Zu diesem Zweck muß entweder die Einhaltung von Mindestabständen zwischen den Feldern, auf denen GVO angebaut werden, und den für traditionelle Kulturen reservierten Feldern vorgeschrieben werden, oder die Verpflichtung festgelegt werden, die GVO-Kulturen nur in speziellen Treibhäusern anzubauen, je nachdem wie groß die jeweilige Gefahr einer genetischen Verunreinigung ist;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, sabemos muy bien que no nos podemos limitar a las negociaciones políticas, algo que quedó claro desde la segunda reunión mantenida por el Comité de Enlace ad hoc.
Trotzdem wissen wir sehr genau - und das war beim zweiten Treffen, der Tagung des Ad-hoc-Verbindungsausschusses, zu spüren -, dass wir nicht nur politische Verhandlungen führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señores Comisarios, me voy a limitar a hablar sobre la liberalización del sector del agua.
Frau Kommissarin, Herr Kommissar! Ich will nur von der Liberalisierung des Wassersektors sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos limitar el diálogo transatlántico a business and economics , porque la actuación mundial conjunta de Europa y Estados Unidos puede ser esencial en algunos momentos.
Der transatlantische Dialog darf nicht nur auf business and economics beschränkt werden, da es in manchen Situationen von entscheidender Wichtigkeit sein kann, daß Amerikaner und Europäer auf der internationalen Bühne gemeinsam auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, por motivos de tiempo, me voy a limitar a una consideración telegráfica sobre la hipocresía de las multinacionales estadounidenses que fingen defender la salud de los consumidores.
- Herr Präsident, aus Zeitgründen möchte ich nur kurz etwas zu der Heuchelei der amerikanischen multinationalen Unternehmen anmerken, die vorgeben, die Gesundheit des Verbrauchers zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos limitar nuestro papel al de un donante generoso que cree que con el envío de dinero se resolverá el problema.
Wir können nicht nur die Rolle eines großzügigen Spenders übernehmen, der der Meinung ist, dass allein mit der Bereitstellung der Finanzmittel das Problem gelöst werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a limitar en mis consideraciones a la propuesta sobre la carne de bovino y a las enmiendas.
Ich will mich in meinen weiteren Ausführungen nur auf den Rindfleischvorschlag und Ihre Änderungsanträge beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limitarverringern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo caso, quisiera decir que es importante que la Presidencia trate al menos de limitar las repercusiones adversas de sus propuestas.
Auf jeden Fall sollte der Ratsvorsitz sich meiner Ansicht nach darum bemühen, die nachteiligen Folgen seiner Vorschläge zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Lo que deben hacer los países en desarrollo para limitar sus emisiones, algo que se aplica en particular a China y la India.
2. Was Entwicklungsländer dazu beitragen müssen, um ihre Emissionen zu verringern, und das betrifft besonders China und Indien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las aguas alteran su caudal debido a la regulación de los ríos, a la agricultura y a la tala y desaparición de los bosques, por lo que es necesario formar a la población sobre cómo reaccionar en caso de inundación para limitar sus efectos y las amenazas.
Der Lauf des Wassers verändert sich aufgrund der Flussregulierung, der landwirtschaftlichen Tätigkeit und der Abholzung der Wälder, von denen immer mehr verschwinden. Deshalb sind Schulungsmaßnahmen zum Verhalten bei Hochwasser notwendig, um die Auswirkungen und Gefahren zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, Nueva Zelanda ha desarrollado una alimentación de animales especial que contribuye enormemente a limitar las emisiones de dióxido de carbono.
So wurden in Neuseeland z. B. spezielle Futtermittel entwickelt, durch die sich die Kohlendioxidemissionen deutlich verringern lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) Como muchos de los oradores han mencionado, el ahorro de energía es la forma más económica de garantizar la seguridad energética y de limitar las emisiones de dióxido de carbono.
(LT) Wie bereits viele von Ihnen erwähnt haben, sind Energieeinsparungen die preisgünstigste Möglichkeit, um die Sicherheit der Energieversorgung zu gewährleisten und die Menge der CO₂-Emissionen zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al publicar los dictámenes motivados, en particular cuando no van seguidos de medidas judiciales, la Comisión garantiza que los ciudadanos sepan que se ha producido una infracción de la legislación europea, lo cual podría contribuir a limitar las infracciones en el futuro.
Durch die Veröffentlichung von mit Gründen versehenen Stellungnahmen, insbesondere in Fällen, in denen keine anschließenden rechtlichen Schritte ergriffen werden, würde die Kommission sicherstellen, dass die Bürger wissen, dass gegen europäische Rechtsvorschriften verstoßen wurde, was wiederum dazu beitragen würde, künftige Verstöße zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de todo ello y a fin de defender los intereses del consumidor en una amplia red de centros de servicios, sería equivocado limitar el número de talleres autorizados.
Im Hinblick darauf und um die Interessen des Verbrauchers in Bezug auf ein ausgedehntes Kundendienstnetz zu wahren, wäre es falsch, die Anzahl der zugelassenen Reparaturwerkstätten zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ya ha actuado de acuerdo con nuestros deseos: así, por ejemplo, el Consejo y la Comisión han decidido conjuntamente limitar el contenido de azufre también en los combustibles de los barcos, lo cual representa indudablemente un paso positivo.
Der Rat hat nun das getan, was wir gewünscht haben: Rat und Kommission haben zum Beispiel gemeinsam beschlossen, auch den Schwefelgehalt der in Schiffen verwendeten Brennöle zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con las sinergias entre las diferentes políticas, pero la protección de la biodiversidad puede contribuir a limitar la concentración de gases de efecto invernadero en la atmósfera ya que los bosques, las turberas y otros ecosistemas y hábitats construidos por el hombre pueden almacenar carbono.
Ich befürworte Synergien zwischen den einzelnen Politiken, aber der Schutz der Artenvielfalt kann dazu beitragen, die Treibhausgasemissionen zu verringern, denn Wälder, Moore und andere, künstliche Ökosysteme und Lebensräume speichern Kohlenstoff.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objeto de la propuesta es limitar la exposición de los consumidores a las sustancias farmacológicamente activas cuyo uso se ha previsto para medicamentos veterinarios destinados a animales productores de alimentos, así como los residuos de estos medicamentos veterinarios en los alimentos de origen animal.
Bei diesem Vorschlag wird das Ziel verfolgt, das Maß, in dem Verbraucher pharmakologisch wirksamen Stoffen, die für die Verwendung in Tierarzneimitteln für Lebensmittel erzeugende Tiere vorgesehen sind, sowie Rückständen davon in Lebensmitteln tierischen Ursprungs ausgesetzt sind, zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limitarEindämmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me atrevo a creer que esa timidez no está directamente relacionada con otras perspectivas, en particular la organización por los países del Magreb de una especie de sistema de control policial para nuestras fronteras, como algunos desean, a fin de limitar la inmigración clandestina.
Ich wage anzunehmen, dass diese Halbherzigkeit nicht in direkter Verbindung mit anderen Zielen steht, insbesondere mit der Organisierung einer Art Polizeisystem für unsere Grenzen durch die Maghrebstaaten zwecks Eindämmung der illegalen Zuwanderung, wie manche sich das wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el objetivo de limitar la pérdida de diversidad biológica para 2010 no se va a cumplir, y las estrategias propuestas para la protección del medio marino y el suelo no van a ofrecer resultados concretos para 2012.
So kann die Zielvorgabe bezüglich der Eindämmung des Verlusts an Artenvielfalt bis 2010 wahrscheinlich nicht erfüllt werden und die vorgeschlagenen Strategien zum Schutz der Meeresumwelt und des Bodens bis 2012 werden keine greifbaren umweltbezogenen Ergebnisse zeitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Este principio de responsabilidad combinado con el de la trazabilidad de los OMG, y sobre todo el principio de cautela, permitirá limitar al máximo los riesgos!
Dieses Haftungsprinzip in Verbindung mit dem Prinzip der Rückverfolgbarkeit der GVO und vor allem dem Vorsorgeprinzip wird eine maximale Eindämmung der Risiken ermöglichen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gobiernos serán los culpables si no tienen el valor político de limitar el uso del automóvil en nuestras ciudades.
Die Schuld werden die Regierungen tragen, denen der politische Mut zur Eindämmung des Autoverkehrs in den Großstädten fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Grupo Parlamentario del Partido de los Socialistas Europeos apoya efusivamente al Sr. Solana y al Sr. Patten en sus intentos por limitar el permanente estado de guerra en Oriente Próximo y por hacer que las partes implicadas vuelvan a la mesa de negociaciones a través del «método del cuarteto».
Herr Präsident! Die PSE-Fraktion möchte die Herren Solana und Patten in ihrem Bemühen um Eindämmung des permanenten Kriegszustands im Nahen Osten und um Wiederaufnahme der Verhandlungen zwischen den beteiligten Parteien mittels der 'Quartett-Methode' nachhaltig unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la misma reunión, el Consejo alentó a la Comisión a examinar con más detenimiento los mercados relacionados con los productos básicos y a considerar respuestas políticas encaminadas a limitar la volatilidad de los precios.
Anlässlich derselben Tagung hat der Rat darüber hinaus die Kommission dazu aufgefordert, weiterhin die Rohstoffmärkte zu prüfen und über strategische Maßnahmen zur Eindämmung der Preisschwankungen zu beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, por ejemplo, un agricultor tiene que llevar las cuentas sobre las medidas que se adoptan para limitar los riesgos, en determinados campos es la primera instancia para la aplicación del principio HACCP.
Wenn zum Beispiel ein Landwirt über Maßnahmen, die zur Eindämmung von Risiken ergriffen werden, Buch führen muss, dann ist das in bestimmten Bereichen der erste Einsatz zur Anwendung des HACCP-Prinzips.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deberían crear incentivos para las explotaciones pequeñas y medianas como instrumentos de cohesión económica y social, con vistas a limitar los métodos intensivos y a apoyar las asociaciones de este tipo de agricultores, incluyendo las cooperativas agrícolas y vitivinícolas.
Es müssen Anreize für kleine und mittlere Betriebe als Instrumente des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts und mit Blick auf die Eindämmung der Intensivwirtschaft und die Unterstützung der Verbände dieser Landwirte, einschließlich der Agrar- und Winzergenossenschaften, gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué hizo el Consejo para tratar de limitar este esfuerzo incontrolado y limitar a su vez su efecto negativo en el stock reproductor?
Was hat der Rat im Hinblick auf die Drosselung dieser ungesteuerten Zunahme des Fischereiaufwands und die Eindämmung der damit verbundenen negativen Auswirkungen auf den Laichbestand unternommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, no es de recibo que ahora cumplamos de forma tan deficiente y poco transparente con nuestra importante obligación moral, que tenemos en el ámbito de la reconstrucción después de nuestro fracaso de limitar el conflicto.
Es trifft in der Tat nicht zu, daß wir eine so wichtige moralische Verpflichtung, der wir dort im Zusammenhang mit dem Wiederaufbau nach unserem Scheitern bei der Eindämmung des Konflikts nachkommen müssen, daß wir das heute auf eine so schlechte, untransparente Weise tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limitareinzudämmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acojo con satisfacción la declaración de la Autoridad Palestina, en el sentido de que adoptará medidas para combatir el terrorismo, mientras que el Primer Ministro Barak ha reconocido con carácter informal que intentará limitar la expansión de los asentamientos.
Ich begrüße die Erklärung der palästinensischen Behörde, derzufolge sie gegen den Terrorismus vorgehen werde, während Ministerpräsident Barak inoffiziell zu verstehen gegeben hat, er werde die Ausdehnung von Siedlungen einzudämmen versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que ayude a limitar los excesos de los partidos en la oposición y que, a largo plazo, contribuya a conseguir la tan ansiada paz duradera en Oriente Próximo.
Hoffentlich wird er mit dazu beitragen, die Auswüchse der gegnerischen Parteien einzudämmen und langfristig den ersehnten und dauerhaften Frieden im Nahen Osten zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Séptimo Programa Marco tendrá que aplicar disposiciones que garanticen mejores condiciones laborales para los científicos europeos, sobre todo para limitar y, si es posible, cambiar la tendencia a la fuga de cerebros a otras partes del mundo.
Das Siebte Rahmenprogramm muss zur Umsetzung von Maßnahmen führen, die die bestmöglichen Arbeitsbedingungen für europäische Forscher gewährleisten, auch um die Tendenz zur Abwanderung von Spitzenkräften in andere Teile der Welt einzudämmen und möglichst umzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta política tiene el objetivo específico de limitar las protestas vehementes de los trabajadores de los Estados miembros de la UE, que exigen alimentos inocuos y libres de OMG a precios asequibles.
Diese Politik hat das bestimmte Ziel, die vehementen Proteste der Arbeiter in EU-Mitgliedstaaten einzudämmen, die sichere, GVO-freie Lebensmittel zu erschwinglichen Preisen fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la realización de pruebas de resistencia creíbles es la mejor manera de tranquilizar a los mercados financieros y de limitar la influencia de las agencias de calificación crediticia y los efectos negativos que tienen sus decisiones en toda nuestra economía.
Die Durchführung glaubwürdiger Stresstests ist jedoch die beste Möglichkeit, um die Finanzmärkte zu beruhigen und den Einfluss der Rating-Agenturen und die negativen Auswirkungen ihrer Entscheidungen auf unsere gesamte Wirtschaft einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está la Unión Europea dispuesta a gastar dinero a escala mundial para limitar la propagación de la epizootia?
Ist die Europäische Union bereit, weltweit Geld auszugeben, um die Tierseuche einzudämmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos fomentar el vicio privado y defenderemos a aquellos países que intenten limitar el consumo de alcohol.
Das sollte aber nicht dazu führen, dass wir im Interesse des Gemeinwohls die Lasterhaftigkeit Einzelner fördern. Deshalb werden wir jene Länder unterstützen, die versuchen, den Alkoholkonsum einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que nuestro objetivo es limitar el aumento de la temperatura global, es necesario que también trabajemos a nivel internacional.
Da unser Ziel darin besteht, global den Temperaturanstieg einzudämmen, müssen wir natürlich auch international handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, con el fin de limitar estos abusos, es nuestro deber definir normas para la protección de datos, la seguridad y la libertad de expresión, tanto a nivel europeo como en los Estados miembros.
Um diesen Missbrauch einzudämmen, müssen wir Standards für Datenschutz, Sicherheit und freie Meinungsäußerung sowohl auf europäischer Ebene als auch auf Ebene der Mitgliedstaaten festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de mis estimados amigos de la CSU, con quienes he votado a favor de unos valores límite más rigurosos, debo manifestar firmemente que se ha desperdiciado, hasta dentro de muchos años, una oportunidad de limitar la contaminación de las aguas causada por las embarcaciones de recreo.
Im Namen meiner Kolleginnen und Kollegen von der CSU - wir haben für schärfere Grenzwerte gestimmt - betone ich nachdrücklich, dass hier für viele Jahre eine Chance vertan wurde, Gewässerverschmutzung durch Sportboote einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limitareingeschränkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los motivos por los cuales se puede limitar la autoasistencia son "consideraciones de seguridad o de requisitos derivados de normas medioambientales" (artículo 10), entre otros.
Die Gründe, aus denen die Selbstabfertigung eingeschränkt werden kann, sind unter anderem Sicherheitserwägungen oder Erfordernisse aufgrund von Umweltvorschriften (Artikel 10).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento de Lituania iba a tomar hoy una decisión sobre la conveniencia de limitar las oportunidades de recibir formación en una lengua minoritaria.
Das litauische Parlament sollte heute darüber entscheiden, ob die Möglichkeiten, Unterricht in einer Minderheitensprache zu erhalten, eingeschränkt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dos iniciativas francesas destinadas a luchar mejor en contra de la inmigración clandestina fueron, en una primera etapa, desfiguradas por las enmiendas del Parlamento Europeo destinadas a limitar su alcance.
- (FR) Die beiden französischen Initiativen, die auf eine bessere Bekämpfung der illegalen Zuwanderung abzielen, wurden zunächst durch die Änderungsvorschläge des Europäischen Parlaments so entstellt, dass ihre Tragweite eingeschränkt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, también es desproporcionada y está fuera de lugar la represalia decretada, en el sentido de limitar las importaciones de productos diversos, lo que castiga sin criterio a países, regiones y sectores que nada tienen que ver con los plátanos.
Ebenso unverhältnismäßig und unangebracht ist schließlich die angeordnete Vergeltungsmaßnahme, durch die Importe unterschiedlichster Erzeugnissen eingeschränkt werden sollen, womit ohne Unterschied Länder, Regionen und Sektoren bestraft werden, die gar nichts mit Bananen zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se debería limitar el tema del debate público en defensa de los valores de la Unión o debería prevalecer la libertad de expresión?, ¿son principios que se incluyen mutuamente?
Sollte das Thema der öffentlichen Diskussion zur Verteidigung der Werte der Union eingeschränkt werden oder sollte sich die Meinungsfreiheit durchsetzen? Handelt es sich um sich gegenseitig einschließende Prinzipien?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos analizar si sería conveniente limitar la publicación de modo que, en última instancia, se evite que las personas pierdan la visión general.
Zu überprüfen wäre allerdings, ob diese Veröffentlichung nicht insofern eingeschränkt werden sollte, als man schließlich den Blick fürs Wesentliche nicht verlieren darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta solidaridad no debe ir, como algunas enmiendas tratarían de esgrimir, hasta limitar la independencia del Banco Central poniéndole, desde ahora, limitaciones o balizas por lo que respecta a su política de tipos de interés.
Aber diese Solidarität darf nicht so weit gehen, wie es mit vielen Änderungsanträgen versucht wird, d. h. es darf nicht sein, daß die Unabhängigkeit der Zentralbank eingeschränkt wird und ihr für ihre Zinspolitik von vornherein Zwänge auferlegt werden oder ein Weg vorgegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas condiciones se deben definir de tal modo que se impulse el ahorro mediante la aplicación de un precio adecuado por tonelada de CO2, sin limitar drásticamente el número de vuelos.
Diese Rahmenbedingungen müssen so sein, dass über einen angemessenen Preis für die Tonne CO2 die möglichen Einsparimpulse ausgelöst werden, ohne dass der Flugbetrieb drastisch eingeschränkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas sustancias se transmiten después a los seres humanos a través de la cadena alimentaria. ¿Está tomando la Comisión alguna medida destinada a limitar o prevenir esto en el futuro?
Gibt es hier seitens der Kommission irgendwelche Maßnahmen, die in Zukunft darauf abzielen werden, dass dies eingeschränkt bzw. verhindert werden kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, los valores máximos razonables han de aplicarse para limitar los efectos secundarios causados por la inhalación de pinturas y barnices por parte de comerciantes y personal de mantenimiento.
Gleichzeitig müssen durch vernünftige Höchstwerte die Nebenwirkungen eingeschränkt werden, die durch das Einatmen von Farben und Lacken bei den Handwerkern und Heimwerkern verursacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limitarbeschränkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión, además, es de la opinión de que no se debería limitar el mandato exterior de la Oficina a actividades de reasentamiento y programas regionales de protección.
Außerdem glaubt die Kommission, dass das externe Mandat des Büros nicht auf Umsiedlungsaktivitäten und regionale Schutzprogramme beschränkt sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece mejor limitar la cooperación en el contexto de la UE a los ámbitos políticos que guardan relación con el mercado interior.
Wir halten es für besser, daß die Zusammenarbeit im Rahmen der Europäischen Union auf Politikbereiche beschränkt wird, die mit dem Binnenmarkt im Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos limitar el problema de la inmigración ilegal exclusivamente a la expulsión forzosa pragmática y a la prohibición de retorno.
Das Problem der illegalen Einwanderung darf nicht nur auf die pragmatische Zwangsausweisung und das Verbot der Wiedereinreise beschränkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, esta reforma de la PAC no se puede limitar a la reducción de los precios de garantía y a su compensación por una ayuda directa vinculada con la productividad.
Zweitens: Eine Reform der GAP kann nicht auf die Senkung der Garantiepreise und der Ausgleichszahlungen zugunsten einer leistungsbezogenen Direktzahlung beschränkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, se exige que se adapte a su redacción a fin de no limitar el ámbito de aplicación de ese artículo 15 sólo a los contratos celebrados a partir del domicilio del consumidor, condición imposible de establecer, por lo demás, en el caso de los contratos celebrados por vía electrónica.
Zum einen wird es notwendig, seinen Wortlaut so anzupassen, dass der Geltungsbereich von Artikel 15 nicht nur auf Verträge beschränkt ist, die vom Wohnsitz des Verbrauchers aus abgeschlossen werden, was allerdings für Verträge, die auf elektronischem Wege zustande kommen, nicht durchführbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es indispensable limitar la utilización de grasas vegetales a materias grasas tropicales -illipé, karité y aceite de palma- de las que algunos países ACP, como Mali o Burkina Faso son productores, con el fin de no desfavorecer demasiado a estos países y limitar el empleo de grasas vegetales por parte de los productores.
Folglich ist es unerläßlich, die Verwendung pflanzlicher Fette auf tropische Fettstoffe zu beschränken - Illipé, SheaNußöl und Palmöl - die in einigen AKP-Ländern wie Mali oder Burkina Faso erzeugt werden, damit diese Länder nicht zu sehr benachteiligt und die Verwendung pflanzlicher Fette seitens der Hersteller beschränkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado en contra de la enmienda 1, concebida para limitar la aplicabilidad de la Decisión Marco de forma que, en lo que respecta al comercio de drogas, se aplique solamente al crimen internacional o grave.
Wir haben gegen Änderungsantrag 1 gestimmt, mit dem der Anwendungsbereich des Rahmenbeschlusses ausschließlich auf schwere bzw. internationale Kriminalität im Bereich des illegalen Handels mit Drogen beschränkt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, y en este sentido estoy plenamente de acuerdo con el Sr. Medina, mejorar el marco regulador significa limitar el papel de la burocracia, que es responsabilidad de la Comisión.
Auf jeden Fall bedeutet, und hier stimme ich mit Herrn Medina vollkommen überein, die Verbesserung des Regelungsumfelds, dass die Rolle der Bürokratie beschränkt wird, wofür die Kommission verantwortlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincidimos también en la necesidad de simplificar y armonizar las disposiciones y de limitar los procedimientos administrativos relacionados con la ejecución de la política de información.
Wir sind uns auch darüber einig, dass die Vorschriften vereinfacht und harmonisiert werden müssen und dass die Verwaltungsverfahren zur Umsetzung der Informationspolitik beschränkt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, la tercera cuestión que nos planteamos es si se deberá continuar organizando en el futuro pruebas de participación tan masiva como ésta o, en su lugar, intentar limitar el número de participantes para lograr una mejor gestión de los concursos.
Drittens geht es natürlich auch darum zu überlegen, ob in Zukunft solche riesigen Prüfungen mit großen Teilnehmerzahlen noch sinnvoll sind oder ob nicht statt dessen die Anzahl der Teilnehmer so beschränkt werden sollte, daß die Prüfungen überschaubarer sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limitarEinschränkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo esto en cuenta, es necesario aplicar medidas para limitar el impacto de la volatilidad de los precios y la especulación.
Vor diesem Hintergrund müssen Maßnahmen zur Einschränkung der Folgen der Preisschwankungen und der Spekulation ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos felicitar a la diputada, Sra. Hautala, por examinar el problema desde muchos ángulos. Queremos subrayar que, más allá de las afirmaciones y preocupaciones, lo que se necesita, en la actualidad son medidas inmediatas y eficaces a escala internacional para limitar la acción impune del gran capital multinacional.
Wir möchten die Kollegin Hautala dazu beglückwünschen, daß sie das Problem von den verschiedenen Seiten aus geprüft hat, möchten jedoch darauf hinweisen, daß heute über Feststellungen und Befürchtungen hinaus unverzüglich wirksame Maßnahmen auf internationaler Ebene zur Einschränkung der rücksichtlosen Vorgehensweise des multinationalen Großkapitals erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces, hemos mostrado cómo la falta de efectividad y unos costes más elevados tanto en los puertos empleados en la navegación interior como en los puertos marinos han contribuido a limitar la navegación.
Seither konnten wir nachweisen, daß mangelnde Effektivität und höhere Kosten in Häfen, die für die Binnenschiffahrt genutzt werden, und auch in den Seehäfen zur Einschränkung der Schiffahrt beigetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos principios nos permiten distinguir el bien del mal, que no tiene que significar forzosamente limitar la expresión.
Diese Grundsätze ermöglichen es uns, Gut und Böse voneinander zu unterscheiden, was nicht gleichbedeutend sein muss mit einer Einschränkung der Meinungsäußerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es lo mismo hallar el equilibrio en la promoción de un espacio suficiente para la difusión de la producción cultural que imponer el consumo cultural o, aún peor, limitar la libertad de elección.
Ein ausgewogenes Verhältnis bei der Förderung eines für die Verbreitung des kulturellen Schaffens notwendigen Raums ist nicht gleichbedeutend mit dem Aufzwingen eines kulturellen Konsums – oder noch schlimmer – einer Einschränkung der Auswahlmöglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cifras presentadas por la Comisión para limitar la captura de la merluza son tales que si se aplicasen serían socialmente devastadoras, económicamente insostenibles y comercialmente inmanejables.
Die von der Kommission vorgelegten Zahlen zur Einschränkung des Seehechtfangs haben eine solche Größenordnung, dass ihre Umsetzung sozial verheerend, wirtschaftlich belastend und kommerziell nicht machbar wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según consta a la Comisión, ningún Estado miembro está usando la aplicación de la Directiva para limitar los derechos de los trabajadores.
Soweit die Kommission weiß, benutzt kein einziger Mitgliedstaat benutzt die Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie zur Einschränkung von Arbeitnehmerrechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas 3 y 4 proponen limitar sustancialmente las circunstancias en las que los Estados miembros pueden eximir de la aplicación de todas o alguna de las disposiciones de la directiva a un número limitado de entidades de dinero electrónico.
Abänderungsanträge 3 und 4 schlagen eine beträchtliche Einschränkung der Bedingungen vor, unter denen die Mitgliedstaaten einige oder alle Bestimmungen der Richtlinie für bestimmte begrenzte Systeme für die Ausgabe von elektronischem Geld aussetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento en que el Parlamento Europeo está haciendo todo lo posible en relación con las violaciones de los derechos humanos, en toda la UE se están promoviendo leyes autocráticas para golpear al movimiento y limitar las manifestaciones.
Zu einem Zeitpunkt, da sich das Europäische Parlament wegen der Menschenrechtsverletzungen zerreißt, werden in der ganzen EU autokratische Gesetze zur Zerschlagung des Widerstands und zur Einschränkung von Demonstrationen vorangetrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien se presenta un planeamiento modesto para limitar el gasto de la política agrícola común, también aparece una tentativa más radical para eliminar el "cheque británico".
Während die Einschränkung der Ausgaben für die Gemeinsame Agrarpolitik maßvoll angegangen wird, verfolgt man bezüglich der Abschaffung des britischen Rabatts einen radikaleren Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limitarBeschränkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) Ratificar la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer8, limitar el alcance de las reservas a la Convención y retirar todas las reservas que sean contrarias a sus propósitos y objetivos o sean de otro modo incompatibles con el derecho internacional de los tratados;
c) Ratifizierung des Übereinkommens über die Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau8, Beschränkung der Reichweite der Vorbehalte zu dem Übereinkommen und Zurückziehung von Vorbehalten, die seinem Ziel und Zweck zuwiderlaufen oder in sonstiger Weise mit dem internationalen Vertragsrecht unvereinbar sind;
Korpustyp: UN
Si bien la acción concertada de las organizaciones de la sociedad civil y de los Estados Miembros interesados logró la prohibición de las minas terrestres, los esfuerzos por limitar la disponibilidad generalizada de las armas pequeñas y las armas ligeras apenas han pasado de las palabras a la acción.
Während konzertierte Maßnahmen zivilgesellschaftlicher Organisationen und besorgter Mitgliedstaaten zu einem Verbot von Landminen führten, sind die Bemühungen um die Beschränkung der allgemeinen Verfügbarkeit von Kleinwaffen und leichten Waffen bislang über Rhetorik nicht hinausgelangt.
Korpustyp: UN
¿Considera la Comisión que limitar las solicitudes a científicos que han obtenido su titulación recientemente, en lugar de limitarlas a aquellos que sean menores de 35 años, es más adecuado para ayudar a los investigadores a desarrollar su carrera?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass eine Beschränkung der Bewerbungen auf Wissenschaftler, die sich erst kürzlich qualifiziert haben, und nicht auf solche unter 35 Jahren eine geeignetere Methode wäre, Forscher in der Entwicklung ihrer Laufbahn zu unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo al principio de proporcionalidad, conviene limitar el ámbito de aplicación de la presente Directiva
Gemäß dem Verhältnismäßigkeitsprinzip ist eine Beschränkung des Geltungsbereichs dieser Richtlinie auf
Korpustyp: EU DCEP
V bis. reunidos en el seno del Consejo adopten una legislación marco para limitar la utilización de los agentes antimicrobianos a un uso únicamente terapéutico, en todos los ámbitos, y prohibir el recurso a los genes de resistencia a los antibióticos en los OMG, que pueden diseminarse en el medio ambiente;
Die im Rat vereinigten Mitgliedstaaten sollten eine Rahmengesetzgebung erlassen, die auf die Beschränkung des Gebrauchs antimikrobieller Mittel auf therapeutische Zwecke in allen Bereichen und das Verbot des Einsatzes von Antibiotikaresistenzgenen in den GVO, die in die Umwelt gelangen können, abzielt;
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, de conformidad con la jurisprudencia del Tribunal, tales restricciones son compatibles con el Tratado CE si son no discriminatorias y son proporcionadas a estos objetivos y, en cualquier caso, sirven para limitar las actividades de juegos de azar de forma coherente y sistemática.
Nach gängiger EuGH-Rechtsprechung sind derartige Beschränkungen durchaus mit dem EG-Vertrag vereinbar, wenn sie keine Ungleichbehandlung bewirken und außerdem in einem angemessenen Verhältnis zum angestrebten Zweck stehen; auf jeden Fall muss gewährleistet sein, dass die Beschränkung widerspruchsfrei und systematisch erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
De estos dos ejemplos se desprende muy claramente que el hecho de limitar la evaluación a las sustancias activas que entran en la composición de los productos fitosanitarios constituye un grave error metodológico.
Aus diesen beiden Beispielen geht sehr klar hervor, dass die Beschränkung der Bewertung auf die in der Zusammensetzung von Pflanzenschutzmitteln enthaltene Wirkstoffe einen schwerwiegenden methodischen Fehler darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Debería retirarse la excepción por la que se puede limitar la validez del estatuto de operador económico autorizado a uno o más Estados miembros específicos, puesto que dicha excepción entorpecería la aplicación práctica y crearía dificultades para el reconocimiento del estatuto de operador económico autorizado por parte de terceros países, como los Estados Unidos.
Die Ausnahmeregelung, die die Beschränkung der Anerkennung des Status eines zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten auf einen oder mehrere Mitgliedstaaten zulässt, sollte zurückgezogen werden, weil diese Ausnahmeregelung für die praktische Anwendung unbequem wäre und Schwierigkeiten im Hinblick auf die Anerkennung des Status eines zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten durch Drittländer (insbesondere seitens der USA) schaffen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
En su Reglamento, la Comisión tiene la intención de limitar esta posibilidad a las modificaciones de menor importancia de tipo IA.
In ihrer Verordnung sieht die Kommission die Beschränkung dieser Möglichkeit auf geringfügige Änderungen des Typs IA vor.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente propone limitar el derecho de pertenencia a los representantes del sector pesquero y de otros grupos de interés legítimamente vinculados e involucrados en la gestión sostenible de la pesca.
Der Berichterstatter schlägt eine Beschränkung der Mitgliedschaft auf die Vertreter des Fischereisektors und anderer Interessengruppen zusammen, die ein legitimes Interesse am nachhaltigen Fischerei-Management haben bzw. daran beteiligt sind.
Korpustyp: EU DCEP
limitarbegrenzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vacuna BCG resulta eficaz para limitar la enfermedad grave en la infancia, pero apenas tiene efectos sobre la transmisión.
Der BCG-Impfstoff begrenzt einen schweren Krankheitsverlauf bei Kindern wirkungsvoll, hat aber kaum Auswirkungen auf die Übertragung des Erregers.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
«modo de calefactor del cárter» estado en el que un dispositivo de calefacción está activado para evitar que el refrigerante se traslade al compresor a fin de limitar la concentración de refrigerante en el aceite cuando se pone en marcha el compresor;
„Betriebszustand mit Kurbelgehäuseheizung“ bezeichnet den Zustand, in dem eine Heizvorrichtung aktiviert ist, die einen Übergang des Kältemittels in den Verdichter verhindert, so dass die Kältemittelkonzentration im Öl beim Anlauf des Verdichters begrenzt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el motor tenga un dispositivo limitador de la aceleración que permita limitar el empuje a 500 N en el momento de poner en marcha el motor.
wenn der Motor mit einer Drosselvorrichtung versehen ist, die beim Starten des Motors den Schub auf 500 N begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario aplicar a la gestión de la pesca un enfoque ecosistémico, limitar los efectos de las actividades pesqueras sobre el medio ambiente y evitar y reducir en la medida de lo posible las capturas no deseadas.
Das Fischereimanagement muss auf einem Ökosystemansatz beruhen, die Folgen der Fischerei für die Umwelt sollten begrenzt und unerwünschte Fänge sollten vermieden und so weit wie möglich verringert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El creciente uso sostenible de productos de madera aprovechada puede limitar de forma sustancial las emisiones y favorecer las absorciones de la atmósfera.
Durch eine verstärkte nachhaltige Nutzung von Holzprodukten können die Emissionen in die Atmosphäre erheblich begrenzt und der Abbau von Treibhausgasen aus der Atmosphäre verstärkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, es necesario limitar el número de cargos directivos que un miembro del órgano de dirección puede tener al mismo tiempo en diferentes entes.
Aus diesem Grund sollte die Zahl der Mandate, die ein Mitglied des Leitungsorgans eines Instituts gleichzeitig bei verschiedenen Unternehmen bekleiden darf, begrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los usuarios de los SIC y los procesos automáticos solo obtendrán el acceso, los privilegios o los permisos que necesiten para realizar su cometido, con el fin de limitar los daños resultantes de accidentes, errores o uso no autorizado de recursos de los SIC.
Nutzer von Kommunikations- und Informationssystemen und automatisierten Verfahrensabläufen erhalten nur den Zugang, die Berechtigung oder die Genehmigungen, die für die Erfüllung ihrer Aufgaben erforderlich sind, damit der Schaden, der durch Zwischenfälle, Fehler oder die unbefugte Nutzung von Ressourcen des Kommunikations- und Informationssystems entstehen kann, begrenzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha cláusula tiene por objeto limitar las repercusiones negativas sobre los competidores de DMA que no se han beneficiado de ayudas estatales.
Durch diese Klausel sollen die negativen Auswirkungen für die Wettbewerber von DMA, die keine staatlichen Beihilfen erhalten haben, begrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de contaminaciones de origen alimentario relacionadas con el consumo de brotes, es fundamental, por consiguiente, determinar rápidamente el origen de las mercancías afectadas para limitar las repercusiones sobre la salud pública de dicha contaminación.
Bei einer Infektion, die mit dem Verzehr von Sprossen in Verbindung steht, müssen die betreffenden Erzeugnisse schnell rückzuverfolgen sein, damit Krankheitsfälle begrenzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente podrá escoger el modo de limitar la validez de la licencia, ya sea permitiendo un solo uso o múltiples usos por un período que no exceda de tres años.
Die zuständige Behörde kann entscheiden, wie die Gültigkeit der Genehmigung begrenzt wird, sei es durch Einzelgenehmigungen oder durch Mehrfachgenehmigungen mit einer Gültigkeitsdauer von höchstens drei Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
limitareinzuschränken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) Seguir ejerciendo presión política en los Estados de que se trate y los miembros de grupos armados con base en la zona oriental de la República Democrática del Congo a fin de limitar su capacidad de seguir reuniendo fondos, que contribuye a la persistencia de las matanzas y otros delitos graves;
c) auch weiterhin politischen Druck auf die beteiligten Staaten und auf die Mitglieder der bewaffneten Gruppen auszuüben, die ihre Basis im Osten der Demokratischen Republik Kongo haben, um ihre Fähigkeit zur Beschaffung weiterer Finanzmittel einzuschränken, die zur Begehung weiterer Tötungen und anderer schwerer Verbrechen beiträgt;
Korpustyp: UN
Destaca la importancia de establecer, fortalecer y ampliar en todo el territorio de Bosnia y Herzegovina medios de comunicación libres y pluralistas y deplora los actos destinados a intimidar a los medios de comunicación o limitar su libertad;
13. unterstreicht die Wichtigkeit der Einrichtung, Stärkung und Ausweitung freier und pluralistischer Medien in ganz Bosnien und Herzegowina und missbilligt jedes Vorgehen, das darauf ausgerichtet ist, die Medien einzuschüchtern oder ihre Freiheit einzuschränken;
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de asegurar el respeto del derecho a la libertad de expresión y el derecho a la libertad de pensamiento, conciencia o convicciones, observando al mismo tiempo con preocupación los recientes intentos de limitar la libertad de expresión e intimidar a periodistas;
21. betont, dass die Achtung des Rechts der freien Meinungsäußerung und des Rechts auf Gedanken-, Gewissens- oder Glaubensfreiheit gewährleistet werden muss, und nimmt gleichzeitig mit Besorgnis Kenntnis von den jüngsten Versuchen, das Recht der freien Meinungsäußerung einzuschränken und Journalisten einzuschüchtern;
Korpustyp: UN
Decide limitar la conversión de puestos del cuadro de servicios generales a puestos del cuadro del Servicio Móvil, a la espera de que se reciba ese examen;
2. beschließt, bis zum Erhalt des Überprüfungsberichts die Umwandlung von Stellen des Allgemeinen Dienstes in Stellen des Felddienstes einzuschränken;
Korpustyp: UN
Destaca la importancia de establecer, fortalecer y ampliar en todo el territorio de Bosnia y Herzegovina medios de comunicación libres y pluralistas, deplora los actos destinados a intimidar a los medios de comunicación o limitar su libertad y condena los actos de violencia destinados a intimidar a los periodistas;
18. unterstreicht die Wichtigkeit der Einrichtung, Stärkung und Ausweitung freier und pluralistischer Medien in ganz Bosnien und Herzegowina, missbilligt jedes Vorgehen, das darauf ausgerichtet ist, die Medien einzuschüchtern oder ihre Freiheit einzuschränken, und verurteilt Gewalthandlungen zur Einschüchterung von Journalisten;
Korpustyp: UN
Pide a la Comisión que comprometa nuevos gastos para la investigación de vacunas con objeto de limitar el uso de antibióticos, así como para la investigación zootécnica con el fin de mejorar las cepas resistentes a las enfermedades;
fordert die Kommission auf, im Zusammenhang mit der Erforschung von Impfstoffen neue Mittelbindungen vorzunehmen, um den Gebrauch von Antibiotika einzuschränken, sowie betreffend die Tierzuchtforschung, um die krankheitsresistenten Stämme zu verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
¿qué medidas piensa adoptar la Comisión para limitar el uso abusivo y descontrolado de las subcontratas en las grandes obras, siendo esta práctica una de las principales causas de la alta siniestralidad laboral en el sector de la construcción? —
Welche Maßnahmen gedenkt sie zu ergreifen, um den missbräuchlichen und unkontrollierten Rückgriff auf Subunternehmen bei großen Bauvorhaben einzuschränken, da diese Praxis eine der Hauptursachen für die hohe Rate von Arbeitsunfällen im Bausektor ist? —
Korpustyp: EU DCEP
– una disposición que garantice que el funcionamiento de las delegaciones está sometido a la evaluación del Vicepresidente/Alto Representante o su suplente (con el fin de conferir una dimensión política al proceso de evaluación y limitar el cometido del Secretario General/Director General);
– eine Bestimmung, wonach der Betrieb der Delegationen vom Vizepräsidenten/Hohen Vertreter (VP/HV) oder seinem Stellvertreter bewertet werden soll (um dem Bewertungsprozess eine politische Dimension zu verleihen und um die Rolle des Generalsekretärs/Generaldirektors einzuschränken),
Korpustyp: EU DCEP
Los países de la Unión Europea necesitan ayudas a su debido tiempo para mejorar la prevención de las mismas y limitar su peligrosidad y el riesgo para las personas, las infraestructuras y el medio ambiente.
Die Länder der Europäischen Union benötigen rechtzeitige Unterstützung, um die Präventionsmaßnahmen zu verbessern und die Gefahr und das Risiko für Menschen, Infrastruktur und Umwelt einzuschränken.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que el enriquecimiento continuo de las aguas del lago es imputable esencialmente a que las autoridades irlandesas no han conseguido controlar y limitar el aporte de fósforo al lago y que esto constituye una infracción de la directiva sobre substancias peligrosas?
Ist die Kommission nicht auch der Meinung, dass die anhaltende Anreicherung des Sees hauptsächlich auf das Versagen der irischen Behörden zurückzuführen ist, Phosphoreinleitungen in den Lough Conn zu kontrollieren und einzuschränken, und somit gegen die Richtlinie über gefährliche Stoffe verstoßen wird?
Korpustyp: EU DCEP
limitarBegrenzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exhorta a los Estados Miembros a seguir promoviendo el examen multilateral de los peligros reales y potenciales en el ámbito de la seguridad de la información y de posibles medidas para limitar las amenazas que surjan en esa esfera de manera coherente con la necesidad de preservar la libre circulación de información;
1. fordert die Mitgliedstaaten auf, sich auf multilateraler Ebene weiter für die Prüfung der bestehenden und potenziellen Gefahren auf dem Gebiet der Informationssicherheit sowie für mögliche Maßnahmen zur Begrenzung der auf diesem Gebiet neu entstehenden Bedrohungen einzusetzen, wobei der Notwendigkeit Rechnung zu tragen ist, den freien Informationsfluss aufrechtzuerhalten;
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados Miembros a seguir promoviendo el examen multilateral de las amenazas reales y potenciales en el ámbito de la seguridad de la información y de posibles medidas para limitar las amenazas que surjan en ese ámbito de manera compatible con la necesidad de preservar la libre circulación de información;
1. fordert die Mitgliedstaaten auf, sich auf multilateraler Ebene weiter für die Prüfung der bestehenden und potenziellen Bedrohungen auf dem Gebiet der Informationssi-cherheit sowie für mögliche Maßnahmen zur Begrenzung der auf diesem Gebiet neu entstehenden Bedrohungen einzusetzen, wobei der Notwendigkeit Rechnung zu tragen ist, den freien Informationsfluss aufrechtzuerhalten;
Korpustyp: UN
ii) Cooperación internacional para limitar toda publicidad en el espacio que pueda interferir en las observaciones astronómicas;
ii) internationale Zusammenarbeit zur Begrenzung störender Weltraumwerbung, die astronomische Beobachtungen beeinträchtigen könnte;
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados Miembros a seguir promoviendo el examen multilateral de las amenazas reales y potenciales en el ámbito de la seguridad de la información y de posibles medidas para limitar las amenazas que surjan en ese ámbito de manera coherente con la necesidad de preservar la libre circulación de información;
1. fordert die Mitgliedstaaten auf, sich auf multilateraler Ebene weiter für die Prüfung der bestehenden und potentiellen Gefahren auf dem Gebiet der Informationssicherheit sowie für mögliche Maßnahmen zur Begrenzung der auf diesem Gebiet neu entstehenden Bedrohungen einzusetzen, wobei der Notwendigkeit Rechnung zu tragen ist, den freien Informationsfluss aufrechtzuerhalten;
Korpustyp: UN
“En las situaciones de crisis dentro de un país, si el gobierno lo pidiera o todas las partes consintieran en ello, el despliegue preventivo podría ayudar de diversos modos a aliviar los sufrimientos y limitar o controlar la violencia.
Bei einer Krise innerhalb eines Landes könnte ein auf Antrag der betreffenden Regierung oder mit Zustimmung aller Parteien erfolgender vorbeugender Einsatz auf verschiedene Weise zur Linderung des Leids und zur Begrenzung oder Eindämmung der Gewalt beitragen.
Korpustyp: UN
Insta a los Estados Miembros a que sigan promoviendo el examen multilateral de los peligros actuales y posibles en el ámbito de la seguridad de la información y de posibles medidas para limitar las amenazas que surjan en esa esfera;
1. fordert die Mitgliedstaaten auf, sich auf multilateraler Ebene weiter für die Prüfung der bestehenden und potenziellen Gefahren auf dem Gebiet der Informationssicherheit sowie für mögliche Maßnahmen zur Begrenzung der auf diesem Gebiet neu entstehenden Bedrohungen einzusetzen;
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados Miembros a seguir promoviendo el examen multilateral de las amenazas reales y potenciales en el ámbito de la seguridad de la información y de posibles medidas para limitar las amenazas que surjan en ese ámbito de manera coherente con la necesidad de preservar la libre circulación de información;
1. fordert die Mitgliedstaaten auf, sich auf multilateraler Ebene weiter für die Prüfung der bestehenden und potenziellen Gefahren auf dem Gebiet der Informationssicherheit sowie für mögliche Maßnahmen zur Begrenzung der auf diesem Gebiet neu entstehenden Bedrohungen einzusetzen, wobei der Notwendigkeit Rechnung zu tragen ist, den freien Informationsfluss aufrechtzuerhalten;
Korpustyp: UN
f) Las restricciones que se siguen imponiendo al ejercicio de la libertad de pensamiento, conciencia, religión o convicciones, entre otras cosas, utilizando procedimientos de registro como medio de limitar el derecho a la libertad de pensamiento, conciencia y religión de los miembros de ciertas comunidades religiosas;
f) die fortgesetzten Einschränkungen der Ausübung der Gedanken-, Gewissens-, Religions- und Weltanschauungsfreiheit, einschließlich des Einsatzes von Registrierungsverfahren als Mittel zur Begrenzung der Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit der Angehörigen bestimmter Religionsgemeinschaften;
Korpustyp: UN
g) Presentarle recomendaciones sobre formas de aumentar la eficacia de las medidas impuestas en virtud de los párrafos 5 a 7 supra y sobre formas de limitar los efectos indeseados, de haberlos, que tengan esas medidas en la población civil de Liberia;
g) Abgabe von Empfehlungen an den Rat über Möglichkeiten zur Erhöhung der Wirksamkeit der mit den Ziffern 5 bis 7 verhängten Maßnahmen und über Möglichkeiten zur Begrenzung etwaiger unbeabsichtigter Auswirkungen dieser Maßnahmen auf die liberianische Bevölkerung;
Korpustyp: UN
Insta a los Estados Miembros a que sigan promoviendo el examen multilateral de los peligros actuales y posibles en el ámbito de la seguridad de la información y de posibles medidas para limitar las amenazas que surjan en esa esfera de manera coherente con la necesidad de preservar la libre circulación de información;
1. fordert die Mitgliedstaaten auf, sich auf multilateraler Ebene weiter für die Prüfung der bestehenden und potenziellen Gefahren auf dem Gebiet der Informationssicherheit sowie für mögliche Maßnahmen zur Begrenzung der auf diesem Gebiet neu entstehenden Bedrohungen einzusetzen, wobei der Notwendigkeit Rechnung zu tragen ist, den freien Informationsfluss aufrechtzuerhalten;
Korpustyp: UN
limitargrenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Javea limita al norte con Denia, dos municipios que están separados por el macizo del Montgó.
Esta playa se encuentra en el norte de Gibraltar y limitacon España.
Dieser im Norden von Gibraltar gelegene Strand grenztan Spanien.
Korpustyp: EU DCEP
limitar los gastosdie Ausgaben begrenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
· El Consejo quiere limitar los gastos no obligatorios y aumentar su poder para decidir la asignación general de recursos a los distintos ámbitos políticos.
· Der Rat möchte die nichtobligatorischen Ausgabenbegrenzen und seinen Einfluss auf die Gesamtaufteilung der Mittel zwischen den einzelnen Politikbereiche stärken.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, sería conveniente que la reforma fuera la ocasión de limitar su intervención únicamente en los ámbitos que no implican gastos.
Es wäre also angebracht, die Reform zum Anlass zu nehmen, um ihre Intervention auf die Bereiche zu begrenzen, die keine Ausgaben beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Europeo de Programación Financiera y Presupuesto ha pedido a las Instituciones europeas que reduzcan de forma significativa los costes y gastos de viajes, misiones, etc., con vistas a alcanzar el objetivo fijado para 2012 de limitar el aumento de los gastos administrativos a menos del 1 %.
EU‑Haushaltskommissar Janusz Lewandowski hat die europäischen Institutionen zu einer deutlichen Senkung der Kosten und Ausgaben für Reisen, Missionen usw. aufgefordert, damit das Ziel, den Anstieg der Verwaltungsausgaben 2012 auf unter 1 % zu begrenzen, erreicht werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante lo dispuesto en el artículo 168 de la Directiva 2006/112/CE, se autoriza a Italia a limitar al 40 % el derecho de deducción del IVA que grava los gastos relacionados con los vehículos de motor no utilizados exclusivamente con fines profesionales.
Italien wird ermächtigt, abweichend von Artikel 168 der Richtlinie 2006/112/EG den Abzug der Mehrwertsteuer auf Ausgaben für Kraftfahrzeuge, die nicht ausschließlich für geschäftliche Zwecke verwendet werden, auf 40 % zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Visto su acuerdo interno de 1988 destinado a limitar sus créditos presupuestarios a un máximo del 20 % de total de la rúbrica 5, excluidos los gastos extraordinarios,
– unter Hinweis auf seine interne Vereinbarung aus dem Jahre 1988, seine Haushaltsmittel, von außergewöhnlichen Ausgaben abgesehen, auf höchstens 20 % der Gesamtmittel der Rubrik 5 zu begrenzen,
Korpustyp: EU DCEP
No obstante lo dispuesto los artículos 168 y 168 bis de la Directiva 2006/112/CE, se autoriza a Letonia a limitar al 80 % el derecho a deducción del impuesto sobre el valor añadido (IVA) aplicable a los gastos relacionados con los vehículos de turismo no utilizados exclusivamente con fines profesionales.
Abweichend von den Artikeln 168 and 168a der Richtlinie 2006/112/EG wird Lettland ermächtigt, das Recht auf den Abzug der Mehrwertsteuer bei Ausgaben für Personenkraftwagen, die nicht ausschließlich für geschäftliche Zwecke verwendet werden, auf 80 % zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 2007/441/CE del Consejo [2] autoriza a Italia a limitar al 40 % el derecho de deducción del impuesto sobre el valor añadido (IVA) que grava los gastos relacionados con los vehículos automóviles no utilizados íntegramente con fines profesionales.
Mit der Entscheidung 2007/441/EG des Rates [2] wurde Italien ermächtigt, das Vorsteuerabzugsrecht bei Ausgaben für Kraftfahrzeuge, die nicht ausschließlich für geschäftliche Zwecke verwendet werden, auf 40 % zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
limitar los gastosdie Ausgaben beschränken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ponente considera incluso "que la reforma de la Comisión debe ser la ocasión para limitar su intervención en los ámbitos que no impliquen gastos".
Die Berichterstatterin ist sogar der Ansicht, "dass die Reform der Kommission als Chance gesehen werden sollte, ihre Intervention auf Bereiche zu beschränken, die keine Ausgaben bewirken ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la razón por la que apoyo la propuesta de limitar los gastos en REACH al 0,2 % de los ingresos anuales en el caso de las pequeñas y medianas empresas, ya que eso garantizará que la legislación pueda ponerse en práctica.
Deswegen unterstütze ich auch den Vorschlag, für kleine und mittlere Unternehmen die Ausgaben für REACH auf 0,2 % der Jahreseinnahmen zu beschränken, da so die Durchführbarkeit der Richtlinie garantiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit limitar
244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen