Die Stadt war Teil des Königreiches von Rhodos und später des Römischen Reiches, verlor jedoch an Bedeutung, je mehr sich der Hafen mit Schlamm füllte.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Debajo de ella se concentraba un limo amarillo.
Ich sah unten den gelben Schlamm.
Korpustyp: Untertitel
Muchos representantes del zooplancton tienen el esqueleto calc??reo o la coraza del calcio carb??nico, por eso la base de los dep??sitos del fondo es compuesta por el limo calc??reo.
Viele Vertreter des Zooplanktons haben das kalkige Skelett oder den Panzer aus dem kohlensaueren Kalzium, deshalb die Grundlage donnych der Ablagerungen bildet der kalkige Schlamm.
Einige Sedimentgesteine haben sich auf dem Grund der Meeruntiefe aus dem Schmutz, dem Sand und dem Schlamm, der von der Str?mung gebrachten Fl?sse gebildet.
En un primer tanque decantan las piedras, la arena y el limo transportadas por el agua. Otros materiales más ligeros como la hojarasca, el papel o madera flotan hasta el segundo tanque y allí son retenidos por un tabique de grava.
DE
In einem Absetzbecken sinken Steine, Sand und Schlamm zu Boden, schwimmende Partikel wie Laub, Papier und Holz werden beim Überlaufen in das zweite Becken durch Kies auf der Trennwand aufgefangen.
DE
?Habiendo pasado hasta el fin de la playa y de nada habiendo encontrado nosotros han decidido pasar a de pago, donde hab?a un limo y las piedras enormes por que no entrar?s en el agua y no saldr?s de ella!
Bis zum Ende des Strandes gegangen und nichts wir gefunden haben sich entschieden, auf geb?hrenpflichtig zu kommen, wo ein Schlamm und die riesigen Steine nach denen war du wirst ins Wasser nicht eingehen du wirst aus ihr nicht hinausgehen!
en tanques o en cualquier otra instalación que contenga agua de mar limpia o en zonas naturales, para limpiarlos de arena, fango o limo
in Becken oder sonstigen mit sauberem Meerwasser gefüllten Anlagen oder an natürlichen Plätzen, um Sand, Schlick oder Schleim zu entfernen und die organoleptischen Eigenschaften zu
Korpustyp: EU DCEP
Dana, los chicos examinarán las alcantarillas para ver el limo.
Die Jungs wollen runter und den Schleim untersuchen.
Los frutales de ciruela mirabel están plantados en suelos que tienen un 45 % de elementos finos de menos de 20 micras (arcilla y limo fino).
Die Mirabellen in den Lothringer Obstplantagen sind auf Böden mit einem Feinanteil von 45 % (weniger als 20 Mikron; Ton plus Schluff) angepflanzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Precisión sobre los tipos de suelos mediante la adición de las palabras «45 % de elementos finos de menos de 20 micras (arcilla y limo fino)».
Präzisierung der Angaben zu den Bodentypen durch den Zusatz „Feinanteil von 45 % (weniger als 20 Mikron, Ton plus Schluff)“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los suelos naturales deben caracterizarse al menos por su origen (lugar de recogida), pH, contenido de carbono orgánico, granulometría (porcentaje de arena, limo y arcilla), capacidad de retención de agua máxima del suelo (WHCmax), y contenido porcentual de agua (3).
Zur Charakterisierung von natürlichen Böden sind zumindest Herkunft (Sammelstelle), pH-Wert, Gehalt an organischem Kohlenstoff, Korngrößenverteilung (Anteil an Sand, Schluff und Lehm), maximale Wasserhaltekapazität (WHCmax) und prozentualer Wassergehalt anzugeben (3).
(f bis) los sedimentos y limo naturales que no presenten las características peligrosas definidas en el anexo IV.
fa) natürliche Sedimente und Schlick, die keine gefährlichen Eigenschaften gemäß Anhang III aufweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Desde el punto de vista del Parlamento, no es viable clasificar como tratamiento de residuos la retirada de sedimentos o limo de un lugar del lecho de un medio acuático y su colocación en otro lugar del mismo medio acuático y no presenta beneficio alguno para el medio ambiente.
Nach Auffassung des Parlaments hat das als Abfallbehandlung eingestufte Ausbaggern von Sedimenten und Schlick aus einem Gewässer und die Verbringung an eine andere Stelle in demselben Gewässer keinen Nutzen für die Umwelt und ist zudem nicht zweckmäßig.
Korpustyp: EU DCEP
limoLimousine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me escondí debajo de la limo de Scorpions e…creo que fue en el '82.
Damals, '82, glaube ich, versteckte ich mich unter der Limousine der Scorpions.
Korpustyp: Untertitel
Vaya a la otra limo. Yo lo cubriré.
Rüber zur anderen Limousine, ich geb Ihnen Deckung.
Korpustyp: Untertitel
Nezzie nos está dando una limo gratis esta noche.
Nezzie hat uns für heute Abend eine Gratis Limousine besorgt.
Korpustyp: Untertitel
limolimo-Domain
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El dominio .limo debe incluir caracteres especiales
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
limoLimo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ellos tienen ventaja, y nosotros estamos buscando una limo negra en algún lugar de Brooklin.
Sie haben einen Vorsprung und wir suchen eine schwarze Limo irgendwo in Brooklyn.
Korpustyp: Untertitel
Toma la limo y coge el auto mañana
Nimm die Limo und hol das Auto morgen ab.
Korpustyp: Untertitel
limoSchleim zu entfernen und
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en tanques o en cualquier otra instalación que contenga agua de mar limpia o en zonas naturales, para limpiarlos de arena, fango o limo
in Becken oder sonstigen mit sauberem Meerwasser gefüllten Anlagen oder an natürlichen Plätzen, um Sand, Schlick oder Schleimzuentfernenund die organoleptischen Eigenschaften zu
Korpustyp: EU DCEP
limoSchleims
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese es el río de limo.
Das ist der Fluß des Schleims.
Korpustyp: Untertitel
limoSchlamm füllte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ciudad fue parte del Reino de Rodas y, más tarde, del Imperio Romano, aunque perdió su importancia como puerto lleno de limo.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
limoSchleim berichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- ¿ quisierais hablar a nuestros ciudadanos sobre el limo?
- könnten Sie unseren Leuten über den Schleimberichten?
Korpustyp: Untertitel
limoStretchlimo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es buena en la limo?
Ist sie gut in der Stretchlimo?
Korpustyp: Untertitel
limoFlachs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mi juicio, ya no son en absoluto necesarias, dado que dentro de las superficies de base hay por todas partes superficies en las que puede cultivarse limo y cáñamo, sin que por ello deba limitarse el cultivo de otros productos.
Meines Erachtens sind sie eigentlich gar nicht mehr notwendig, da es innerhalb der Grundflächen überall Flächen gibt, auf denen Flachs und Hanf angebaut werden kann, ohne daß deshalb der Anbau anderer Kulturen eingeschränkt werden müßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
limo rojo
.
Modal title
...
limo orgánico
.
.
.
Modal title
...
limo inorgánico
.
Modal title
...
limo plástico
.
Modal title
...
limos glaciales
.
Modal title
...
limo fino
.
Modal title
...
limo grueso
.
Modal title
...
control del limo
.
Modal title
...
relleno con limo
.
Modal title
...
capa de limo
.
Modal title
...
limo de diatomeas
.
.
Modal title
...
limo de derrubios
.
Modal title
...
zona de balasto con limos
.
Modal title
...
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "limo"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Limo lo que sobrepasa, es todo.
Was zu viel ist, schleife ich ab.
Korpustyp: Untertitel
De rodillas en el limo eléctrico Sufrirás como egocéntrico
Du wirst auf ewig leiden
Korpustyp: Untertitel
¿Por que limo las uñas después de córtalas?
Warum hat er ihr nach dem Reinigen noch die Nägel geschnitten?
Korpustyp: Untertitel
Necesito silla de ruedas, habla Limo One Alpha.
Wir brauchen hier einen Rollstuhl! Er ist für Lima 1 Alpha.
Korpustyp: Untertitel
Ese limo se unía en grandes conglomerados y, paulatinamente, formaba diferentes figuras.
Aus den großen Klumpen entstanden verschiedene Figuren.
Korpustyp: Untertitel
Aislada entre las bancos de limo desiertos, queda a diez minutos de navegación de Burano.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Los cortes de tierra encontrados durante el recorrido, nos muestran vestigios de erupciones pasadas, donde podremos encontrar grandes cantidades de limos volcánicos que corresponden a diferentes épocas.
Die Ersabschnitte, die wir auf dem Weg sehen können, zeigen Überreste von vergangenen Eruptionen und wir werden große Mengen an vulkanischem Lehm finden können, die aus verschiedenen Epochen stammen.
Sachgebiete: kunst raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Se trataría de una catástrofe ecológica de alcance internacional puesto que los limos contaminarían las aguas de todo el Báltico, y sería una tragedia indescriptible para la población de las localidades situadas justo aguas abajo de la presa.
Infolge einer Verschmutzung der gesamten Ostseegewässer durch die erwähnten Schlammmassen wäre das eine internationale Umweltkatastrophe sowie eine kaum vorstellbare Tragödie für die Bewohner der Siedlungen unterhalb des Staudamms.
Korpustyp: EU DCEP
Pienso especialmente en los productos alimenticios para el ganado que ellos utilizan y la calidad sanitaria y medioambiental de los limos de depuración que pueden esparcir en sus campos.
Ich denke hierbei besonders an verabreichtes Viehfutter und an Klärschlamm, der doch sicher von ihnen auf den Feldern ausgefahren wird und der Auswirkungen auf die Gesundheit und die Umwelt haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la arena y grava, se encuentran suelos aluviales sobre una terraza holocénica y suelos pardos sobre una terraza pleistocénica, mientras que sobre la arcilla y el limo se encuentran suelos pardos pseudogley y antrosuelos.
Auf Kies- und Sandbasis sind dies Schwemmböden am Flussufer auf der holozänischen Terrasse und Braunerdeböden auf der pleistozänischen Terrasse, auf Ton- und Lehmbasis hingegen braune Pseudogleyböden und vom Menschen meliorierte Böden (Anthrosole).
Korpustyp: EU DGT-TM
A menudo, la persona ya es un precursor del cáncer (carcinoma in situ) al médico cuando las lesiones de color marrón rojizo, limo aterciopelada en el glande (Eritroplasia de Queyrat), recubrimiento blanquecino (placas del pene) o muy grandes de tamano,…
Häufig geht der Betroffene schon mit einer Krebsvorstufe (Carcinoma in situ) zum Arzt, wenn er rötlich-braune, samtene Schleimhautveränderungen an der Eichel (Erythroplasie de Queyrat), weißliche Beläge (Penisplaques) oder sehr groß werdende,…
El tipo de suelo más característico de Rioja también resulta muy adecuado para una viticultura de calidad, ya que tiene una estructura equilibrada (arenas, limos y arcillas), es ligeramente alcalino, pobre en materia orgánica y con moderada disponibilidad hídrica durante el verano.
Der typische Boden des Rioja-Gebiets verfügt über eine ausgeglichene Struktur (Sand, Lehm und Tonerde), ist leicht alkalisch, arm an organischen Stoffen und in den Sommermonaten relativ trocken; all dies sind ideale Voraussetzungen für das Keltern von Qualitätsweinen.