linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
limon Zitrone 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

limon Zitronenkuchen sterben 1 Zitrone reingetan 1 Zitronen trägt 1 Zitronen-Aroma 1 bringen 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


limones Zitronen 192
limón Zitrone 428
Limone 2 Zitronenbaum 2 .
pasto limon . .
cascada de limon confitada .
exprimidor de limones .
mendo limón . .
peces limón . .
pasto limón . .
limón dulce . .
tiburón limón .
limón francés . . . . . . .
al limón .
amarillo limón zitronengelb 1
zumo de limón verde .
panellet de limón .
jugo de limón Zitronensaft 11
hoja de limón .
zumo de limón Zitronensaft 45
té de limón . .
caña de limón . .
zacate de limón . .
una clara con limón .
cáscara de limón confitada .
pez de limón . . . .
pez limón del Japón .
licor de limón .
aceite esencial de limón .
tarta de limón .

limón Zitrone
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Prueba con bañar el plátano con lima o limón para retrasar un poco este proceso.
Reibe die Banane mit einer Limette oder Zitrone ein, um das Braunwerden zu verlangsamen.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, es conveniente aumentar los umbrales de limones, naranjas y pequeños cítricos.
Deshalb sind die Schwellen für Zitronen, Orangen und kleine Zitrusfrüchte entsprechend anzuheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Dile a Lucrecia que use pimienta roja fresca y limón.
Lucrecia soll frischen roten Pfeffer und Zitrone nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
La limonada natural con un dejo verde tiene un magnífico aroma a limón, ralladura y aceites. ES
Die naturtrübe Limonade mit grünem Reflex hat eine brillante Nase nach Zitronen, Zesten und den Ölen. ES
Sachgebiete: film gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, si se pone un limón bajo presión, lo único que quedará en poco tiempo será su zumo y su pulpa.
Von einer Zitrone bleiben aber unter großem Druck in kürzester Zeit nur Saft und Matsch übrig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero un vodka martini con hielo y una rodaja de limón.
Ich will 'nen trockenen Wodka-Martini on the rocks mit etwas Zitrone.
   Korpustyp: Untertitel
En Guadalupe se utilizan sobre todo limones pequeños casi amarillos, menos amargos.
Auf Guadeloupe verwendet man eher kleine fast gelbe, also weniger bittere Zitronen.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Extracto de zumo de limón, Citrus medica limonum, Rutaceae
Citrus Medica Limonum Juice Extract ist ein Extrakt aus dem Saft der Zitrone, Citrus medica limonum, Rutaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un Martini semi seco con limón, agitado pero sin remover.
Martini, mitteltrocken, mit Zitrone, geschüttelt, nicht gerührt.
   Korpustyp: Untertitel
A los arbolitos de Plaza Matteotti se colgaron limones también falsos.
In der Piazza Matteotti werden künstliche Zitronen an die Bäume gebunden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit militaer infrastruktur    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit limon

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para cortar los limones.
Damit ich die Limonen schneiden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Estos son tus limones.
Das sind deine Zitronen.
   Korpustyp: Untertitel
Cítricos, salvo limones y limas
Zitrusfrüchte, außer Zitronen und Limetten
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿De dónde saca tantos limones?
Woher haben Sie nur die vielen Zitronen?
   Korpustyp: Untertitel
Si la vida te da limone…
Wenn dir das Leben Zitronen reich…
   Korpustyp: Untertitel
¿Conoces la tierra donde crecen los limones?
"Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn?"
   Korpustyp: Untertitel
Olvidé los limones y usé naranjas.
Ich habe die Zitronen vergessen, also nahm ich stattdessen Orangen.
   Korpustyp: Untertitel
Y también un par de limones.
Und ein paar Zitronen dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Así que luego pensé, limones en limonada.
Also habe ich gedacht, mit Zitronen Limonade machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero cuando la vida te da limone…
Aber wenn dir das Leben übel mitspiel…
   Korpustyp: Untertitel
ideal para naranjas, limones, limas y uvas.
Frische Säfte im Handumdrehen aus Orangen, Zitronen, Limetten und Grapefruits.
Sachgebiete: luftfahrt technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Y es como Jen dice: cuando la vida te da limones, haces algo con los limones.
Das ist so wie Jen immer sagt: Wenn das Leben dir Zitronen gibt, dann machst du etwas, wo Zitronen drin sind.
   Korpustyp: Untertitel
"Se me han caído los limones y el plátano".
"Die Zitronen und die Banane sind weg."
   Korpustyp: Untertitel
Lázaro, lleva esto, vendela e intenta comprar unos limones.
Lâzaro, verkauf das und besorg Zitronen,
   Korpustyp: Untertitel
Tendrás que ponerle un arnés a esos limones, cariño.
Du musst deine Mööpse in eine Rüstung packen, Schätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
tratándose de limones: en su caso, “Verdelli” y “Primofiore”,
bei Zitronen: gegebenenfalls Angabe ‚Verdelli‘ oder ‚Primofiore‘,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le van a hacer un bypass gástrico en Limon Grove.
Sie bekommt einen Magenbypass im Limón Grove
   Korpustyp: Untertitel
Ellos me dieron una cabeza con tres limones dentro.
Man gab mir einen Kopf voller Zitronen.
   Korpustyp: Untertitel
Ponlos atrás, con la caja de los exprimidores de limones.
Pack sie einfach wieder in die Schachtel zu den Zitronenreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Lago de Garda | Donde florecen los limones Desde EUR 289 ES
Gardasee im Frühling | Zitronenblüte Ab EUR 273 ES
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
En MOO cogemos los limones y hacemos limonada.
MOO macht Limo aus Zitronen.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
¡La vida le dio limones, y ella hizo melones!
Das Leben hat ihr Zitronen gegeben und sie hat daraus Warzenmelonen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Olvidé traer limones así es que usé naranjas.
Ich habe die Zitronen vergessen, also nahm ich stattdessen Orangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora en todo lo que pienso es en limones.
lm Moment kann ich nur an Zitronen denken.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que hablo durante tres dias, era de limones.
Alles, worüber er für 3 Tage redete, war der Geruch von Zitronen.
   Korpustyp: Untertitel
La piel y el zumo de 2 limones
Die Schale & Saft von 2 Zitronen
Sachgebiete: luftfahrt musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Si la vida te da limones, haz limonada
Das Leben lieben & die Liebe leben, so gut ich kann.
Sachgebiete: mythologie philosophie theater    Korpustyp: Webseite
limones, clementinas, naranjas y pomelos establecidos bajo el refugio.
Zitronen, Klementinen, Apfelsinen und Grapefruits die unter dem Unterstand gepflanzte sind.
Sachgebiete: verlag musik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Cuando hab?a unos limones, la enferma con la comida com?a el jugo de dos limones.
Wenn die Zitronen waren, a? die Patientin mit der Nahrung den Saft aus zwei Zitronen auf.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Se alimentan de limones una semana y a la siguiente, de ensalada y agua, galletas de régimen y limones, y renuncian a la ginebra.
So mancher ernährt sich nur von Zitronen Oder auch nur von Gras und Wasser Nur Zwieback und Zitronen und lieber kein Gin
   Korpustyp: Untertitel
No, tomare un martini Tanqueray muy sec…...directo con un poco de limon.
Lieber einen trockenen Martini ohne Eis mit Zitronenschale.
   Korpustyp: Untertitel
La madre de Tolitoto le manda a comprar un plátano y dos limones.
Toto soll für seine Mutter eine Banane und zwei Zitronen kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Por suerte, ya había sacado los jabones, limone…y otras cosas.
Glücklicherweise hatte ich das Gepäck schon früher zum Auto gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
como siempre he dicho, si del cielo te caen limones, aprende a hacer limonada
Wie ich immer sage: Wenn's den Himmel in Flaschen gäbe, würde er wie meine Limonade schmecken.
   Korpustyp: Untertitel
Importamos limones de Chile, ajo de Túnez, avellanas de Turquía y ropa de China.
Wir importieren Zitronen aus Chile, Knoblauch aus Tunesien, Haselnüsse aus der Türkei und Kleidung aus China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También, sospecho que tiene la boca seca, por que esta pidiendo a Lemon (Limon).
Außerdem, vermute ich, dass er Skorbut hat, denn er fragt ständig nach 'Lemon'.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podrías parar de decir "Limon Grove" cada vez que piso el freno, por favor?
Würdest du bitte aufhören, jedes mal wenn ich auf die Bremse trete, von Limón Grove zu quatschen?
   Korpustyp: Untertitel
¡El tiene que cortar limones, ordenar cervezas y cosas por el estilo!
Er muss die Zitronen schneiden und Bier bestellen und so'n Zeug!
   Korpustyp: Untertitel
¿Vamos por la corazonada de un hombre cuyo cerebro usa limones de combustible?
Nur auf das Gefühl eines Mannes, dessen Gehirn gespeist wird von Zitronen.
   Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, es conveniente aumentar los umbrales de limones, naranjas y pequeños cítricos.
Deshalb sind die Schwellen für Zitronen, Orangen und kleine Zitrusfrüchte entsprechend anzuheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Rodeado por olivos y limones, este B&B es el lugar ideal par… IT
Umgeben von Oliven- und Zitronenhainen, ist dies B&B der ideal… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En sus inclinaciones y en el pie del volcán florecen naranjas y limones. DE
An seinen Hängen und auch am Fuße des Vulkans gedeihen Orangen und Zitronen. DE
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Asimismo, no debe perderse la fantástica cócteles caseros y la limonada con limones frescos!
Unbedingt probieren: Die tollen Cocktailkreationen und die hausgemachte Limonade aus frischen Limonen!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tengo un pedido de 50, 000 para una plantación de limones en Encinitas.
Eine Zitronenbauer in Encinitas hat 15.000 m bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando mi abuelo estaba muriendo, dijo que percibia el olor a limones.
Als mein Opa im Sterben lag, sagte er, dass er Zitronen riecht.
   Korpustyp: Untertitel
A los arbolitos de Plaza Matteotti se colgaron limones también falsos.
In der Piazza Matteotti werden künstliche Zitronen an die Bäume gebunden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit militaer infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Para hacer jugos de frutas frescos: ideal para naranjas, limones, limas y uvas.
Frische Säfte im Handumdrehen aus Orangen, Zitronen, Limetten und Grapefruits.
Sachgebiete: luftfahrt technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
En la costa mediterránea se cultivan remolachas, naranjas, limones, higos, almendras y castañas.
An der Mittelmeerküste werden Zuckerrohr, Orangen, Zitronen, Feigen, Mandeln und Kastanien angebaut.
Sachgebiete: historie geografie politik    Korpustyp: Webseite
Las cerezas, naranjas, ciruelas y los limones tienen el mismo valor.
Kirschen, Orangen, Zitronen und Pflaumen besitzen die gleiche Wertigkeit.
Sachgebiete: astrologie sport radio    Korpustyp: Webseite
Además puedes encontrar 115 Fotos de vacaciones de Bungaló Playa Limones en Zoover.
Weitere attraktive Unterkünfte für Ihren Urlaub finden Sie auf unserer Seite zu Dahab.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
El centro produce naranjos, limones, almendros, higos y olivos, suficientes para abastecer el restaurante.
Auf der Landschaft des Zentrum wachsen genügend Orangen, Zitronen, Mandeln, Feigen und Oliven um das Restaurant zu beliefern.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
cortamos y congelamos los limones que sobran, que luego estarán perfectos para adornar bebidas;
Zitronen schneiden wir in Scheiben und frieren sie ein – super für Drinks!
Sachgebiete: radio tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
A ellos son oportunos ya los limones, las naranjas y otro exotismo.
Zu ihm sind die Zitronen, die Apfelsinen und die ?brige Exotik schon passend.
Sachgebiete: religion astrologie physik    Korpustyp: Webseite
En Guadalupe se utilizan sobre todo limones pequeños casi amarillos, menos amargos.
Auf Guadeloupe verwendet man eher kleine fast gelbe, also weniger bittere Zitronen.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Utiliza este exprimidor inteligente para exprimir perfectamente naranjas, limones o limas.
Diese raffinierte Saftpresse ist ideal für Orangen, Zitronen und Limetten.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nuestras plantaciones se encuentran en zonas tradicionales de huerta, y siguen técnicas de cultivo centenarias, lo que produce limones muy aromáticos y cosechas tardías, pudiendo disfrutar de estos limones con calidad óptima durante el verano.
Sie wird in traditionell für den Obst- und Gemüseanbau genutzten Gebieten nach jahrhundertealten Methoden angebaut. Es handelt sich um sehr aromatische Zitronen, die ziemlich spät geerntet werden und somit in bester Qualität den ganzen Sommer über zur Verfügung stehen.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
por ejemplo fruta de la pasión es conocida como parchita maracuyá, el watermelon es la patilla en lugar de sandía, limones y limas son (literalmente limones, tambien conocidos como criollos o injertos).
Passionsfrucht wird anstelle von Passionsfrucht Maracuja genannt, Wassermelone dem Stift statt Wassermelone ist, sind Zitronen und Limetten (wörtlich, Zitronen).
Sachgebiete: tourismus gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bueno, porque alguien la atasco con cerca de 800 limones. por el desagü…y rompió el triturador de basura.
Nun, weil irgendjemand ungefähr 800 Limetten in den Abfluss gestopft ha…und den Zerkleinerer kaputt gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Al volver a casa por un puente, se le caen al agua el plátano y los dos limones.
Auf dem Heimweg kommt er an eine Brücke. Die Zitronen und die Banane fallen ins Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces la monja le agarra el pitilín al cura y el cura agarra los dos limones de la monja.
Dann packt die Nonne den Pimmel vom Pfarre…und der Pfarrer packt die zwei Zitronen von der Nonne.
   Korpustyp: Untertitel
Hice traer algunas naranjas de la China, limones dulces y mermeladas, que he ordenado en nombre suyo.
Ich habe einige Schalen mit Apfelsinen, süßen Zitronen und Konfekt bestellt, die ich in Eurem Namen habe holen lassen,
   Korpustyp: Untertitel
sobre la expedición de certificados de exportación del sistema B en el sector de las frutas y hortalizas (limones)
zur Erteilung von Ausfuhrlizenzen nach dem Verfahren B im Sektor Obst und Gemüse (Zitronen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentó una solicitud del mismo tipo para el uso de carbendazima en limones, limas y mandarinas.
Bezüglich Carbendazim wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Zitronen, Limetten und Mandarinen gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentó una solicitud del mismo tipo para el uso de tiofanato-metil en pomelos, naranjas, limones, limas y mandarinas.
Bezüglich Thiophanat-methyl wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Grapefruit, Orangen, Zitronen, Limetten und Mandarinen gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me gustaría un vaso de Merlot y él quier…un Belvedere en las rocas con dos limones.
Ich hätte gern ein Glas Merlot und er hätte gern ein Belvedere On The Rocks mit zwei Limetten.
   Korpustyp: Untertitel
aromas de especias dulces y exóticas, jazmín, limones maduros, mangos verdes, turrón, tomillo de limón y jengibre fresco: ES
Aromen von süßen und exotischen Gewürzen, Jasminblüten, reifen Zitronen, grünen Mangos, Nougat, Zitronenthymian und frischem Ingwer: ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Aquí puedes encontrar las opiniones actuales sobre Bungaló Playa Limones y otros datos útiles para tus vacaciones en Playa Blanca.
Hier finden Sie aktuelle Hotelbewertungen zu Camping Maltatal und viele weitere nützliche Tipps und Hinweise für Ihren Aufenthalt in Malta.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Aquí puedes encontrar las opiniones actuales sobre Bungaló Playa Limones y otros datos útiles para tus vacaciones en Playa Blanca.
Hier finden Sie aktuelle Hotelbewertungen zu Hotel Happy Life und viele weitere nützliche Tipps und Hinweise für Ihren Aufenthalt in Dahab.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Es una creación original del orfebre John Limon, hoy en día se trata de una de la joyas más clásicas.
Diese originelle Schöpfung des Goldschmiedes John Les Nonnes gehört heute zu den absoluten Schmuckklassikern.
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
Conferencia 4 peras 1 vaso de ron el jugo de 2 limones una cucharada de azúcar en polvo cacao IT
4 Birnen-Konferenz 1 Glas Rum der Saft von 2 Zitronen einem Esslöffel Puderzucker Kakao IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Conferencia 4 peras 1 vaso de ron jugo de 2 limones una cucharada de azúcar en polvo cacao IT
4 Birnen-Konferenz 1 Glas Rum der Saft von 2 Zitronen einem Esslöffel Puderzucker Kakao IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aparte de naranjas y limones, tambien se exportaron por transporte marítimo principalmente almendras, higos y aceitunas hacia Francia.
Neben Orangen und Zitronen wurden vor allem Mandeln, Feigen und Oliven(-erzeugnisse) nach Frankreich verschifft.
Sachgebiete: historie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Atribución de certificados de exportación del sistema A3 en el sector de las frutas y hortalizas (tomates, naranjas, limones y manzanas)
zur Eröffnung einer Ausschreibung für die Erteilung von Ausfuhrlizenzen für Obst und Gemüse nach dem Verfahren A3 (Tomaten, Orangen, Zitronen und Äpfel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 990/2005 de la Comisión [3] establece en particular los valores globales de importación para la determinación del precio de entrada de los limones.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 990/2005 der Kommission [3] wurden u. a. die pauschalen Einfuhrwerte für die Bestimmung der Einfuhrpreise für Zitronen festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al efectuarse una comprobación, se ha advertido un error en el anexo del Reglamento (CE) no 990/2005 en lo que concierne a los limones originarios de Argentina.
Eine Überprüfung dieser Werte hat ergeben, dass der Anhang der Verordnung (EG) Nr. 990/2005 in Bezug auf Zitronen mit Ursprung in Argentinien einen Fehler enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este es el caso de las coliflores, los tomates, las manzanas, las uvas, los albaricoques, las peras, las berenjenas, los melones, las sandías, las clementinas y los limones.
, Tomaten/Paradeisern, Äpfeln, Weintrauben, Aprikosen/Marillen, Birnen, Auberginen/Melanzani, Melonen, Wassermelonen, Clementinen und Zitronen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la expedición de certificados de exportación del sistema A3 en el sector de las frutas y hortalizas (tomates, naranjas, limones, uvas de mesa y manzanas)
zur Erteilung von Ausfuhrlizenzen für Obst und Gemüse nach dem Verfahren A3 (Tomaten/Paradeiser, Orangen, Zitronen, Tafeltrauben und Äpfeln)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Expedición de certificados de exportación del sistema A3 en el sector de las frutas y hortalizas (tomates, naranjas, limones, uvas de mesa y manzanas)
Erteilung von Ausfuhrlizenzen für Obst und Gemüse nach dem Verfahren A3 (Tomaten/Paradeiser, Orangen, Zitronen, Tafeltrauben und Äpfel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
LICITACIÓN PARA LA ATRIBUCIÓN DE CERTIFICADOS DE EXPORTACIÓN DEL SISTEMA A3 EN EL SECTOR DE LAS FRUTAS Y HORTALIZAS (TOMATES, NARANJAS, LIMONES Y MANZANAS)
AUSSCHREIBUNG FÜR DIE ERTEILUNG VON AUSFUHRLIZENZEN FÜR OBST UND GEMÜSE NACH DEM VERFAHREN A3 (TOMATEN/PARADEISER, ORANGEN, ZITRONEN UND ÄPFEL)
   Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la expedición de certificados de exportación del sistema A3 en el sector de las frutas y hortalizas (tomates, naranjas, limones y manzanas)
zur Erteilung von Ausfuhrlizenzen für Obst und Gemüse nach dem Verfahren A3 (Tomaten/Paradeiser, Orangen, Zitronen und Äpfel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Expedición de certificados de exportación del sistema A3 en el sector de las frutas y hortalizas (tomates, naranjas, limones y manzanas)
Erteilung von Ausfuhrlizenzen für Obst und Gemüse nach dem Verfahren A3 (Tomaten/Paradeiser, Orangen, Zitronen und Äpfel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la expedición de certificados de exportación del sistema B en el sector de las frutas y hortalizas (limones y manzanas)
zur Erteilung von Ausfuhrlizenzen nach dem Verfahren B im Sektor Obst und Gemüse (Zitronen und Äpfel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Atribución de certificados de exportación del sistema A3 en el sector de las frutas y hortalizas (tomates, naranjas, limones, uvas de mesa y manzanas)
Der Verordnung der Kommission zur Eröffnung einer Ausschreibung für die Erteilung von Ausfuhrlizenzen für Obst und Gemüse nach dem Verfahren A3 (Tomaten, Orangen, Zitronen, Tafeltrauben und Äpfel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los tomates, naranjas, limones y manzanas de las categorías Extra I y II de las normas comunitarias de comercialización pueden actualmente ser objeto de exportaciones económicamente importantes.
Zurzeit können Tomaten, Orangen, Zitronen und Äpfel der Kategorien Extra, I und II der gemeinschaftlichen Vermarktungsnormen in wirtschaftlich bedeutendem Umfang ausgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ATRIBUCIÓN DE CERTIFICADOS DE EXPORTACIÓN DEL SISTEMA A3 EN EL SECTOR DE LAS FRUTAS Y HORTALIZAS (TOMATES, NARANJAS, LIMONES Y MANZANAS)
ZUR ERÖFFNUNG EINER AUSSCHREIBUNG FÜR DIE ERTEILUNG VON AUSFUHRLIZENZEN FÜR OBST UND GEMÜSE NACH DEM VERFAHREN A3 (TOMATEN, ORANGEN, ZITRONEN UND ÄPFELN)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ATRIBUCIÓN DE CERTIFICADOS DE EXPORTACIÓN DEL SISTEMA A3 EN EL SECTOR DE LAS FRUTAS Y HORTALIZAS (TOMATES, NARANJAS, LIMONES, UVAS DE MESA Y MANZANAS)
ZUR ERÖFFNUNG EINER AUSSCHREIBUNG FÜR DIE ERTEILUNG VON AUSFUHRLIZENZEN FÜR OBST UND GEMÜSE NACH DEM VERFAHREN A3 (TOMATEN, ORANGEN, ZITRONEN, TAFELTRAUBEN UND ÄPFEL)
   Korpustyp: EU DGT-TM
LICITACIÓN PARA LA ATRIBUCIÓN DE CERTIFICADOS DE EXPORTACIÓN DEL SISTEMA A3 EN EL SECTOR DE LAS FRUTAS Y HORTALIZAS (TOMATES, NARANJAS, LIMONES Y MANZANAS)
AUSSCHREIBUNG FÜR DIE ERTEILUNG VON AUSFUHRLIZENZEN FÜR OBST UND GEMÜSE NACH DEM VERFAHREN A3 (TOMATEN, ORANGEN, ZITRONEN UND ÄPFEL)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ASIGNACIÓN DE CERTIFICADOS DE EXPORTACIÓN DEL SISTEMA A3 EN EL SECTOR DE LAS FRUTAS Y HORTALIZAS (TOMATES, NARANJAS, LIMONES, UVAS DE MESA Y MANZANAS)
ZUR ERÖFFNUNG EINER AUSSCHREIBUNG FÜR DIE ERTEILUNG VON AUSFUHRLIZENZEN FÜR OBST UND GEMÜSE NACH DEM VERFAHREN A3 (TOMATEN/PARADEISER, ORANGEN, ZITRONEN, TAFELTRAUBEN UND ÄPFEL)
   Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la expedición de certificados de exportación del sistema A3 en el sector de las frutas y hortalizas (tomates, naranjas, limones, uvas de mesa, manzanas y melocotones)
zur Erteilung von Ausfuhrlizenzen für Obst und Gemüse nach dem Verfahren A3 (Tomaten/Paradeiser, Orangen, Zitronen, Tafeltrauben, Äpfel und Pfirsiche)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Expedición de certificados de exportación del sistema A3 en el sector de las frutas y hortalizas (tomates, naranjas, limones, uvas de mesa, manzanas y melocotones)
Erteilung von Ausfuhrlizenzen für Obst und Gemüse nach dem Verfahren A3 (Tomaten/Paradeiser, Orangen, Zitronen, Tafeltrauben, Äpfel und Pfirsiche)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Atribución de certificados de exportación del sistema A3 en el sector de las frutas y hortalizas (tomates, naranjas, limones, uvas de mesa, manzanas y melocotones)
der Verordnung der Kommission zur Eröffnung einer Ausschreibung für die Erteilung von Ausfuhrlizenzen für Obst und Gemüse nach dem Verfahren A3 (Tomaten, Orangen, Zitronen, Tafeltrauben, Äpfel und Pfirsiche)
   Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la expedición de certificados de exportación del sistema A3 en el sector de las frutas y hortalizas (tomates, naranjas, limones y manzanas)
zur Erteilung von Ausfuhrlizenzen für Obst und Gemüse nach dem Verfahren A3 (Tomaten/Paradeiser, Orangen, Zitronen und Äpfeln)
   Korpustyp: EU DGT-TM
A juzgar por la información de que actualmente dispone la Comisión, dichas cantidades indicativas han sido rebasadas en el caso de los tomates y los limones.
Nach derzeitiger Kenntnis der Kommission wurden diese Mengen bei Tomaten/Paradeisern und Zitronen überschritten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la expedición de certificados de exportación del sistema A3 en el sector de las frutas y hortalizas (tomates, naranjas, limones, uvas de mesa y manzanas)
zur Erteilung von Ausfuhrlizenzen für Obst und Gemüse nach dem Verfahren A3 (Tomaten/Paradeiser, Orangen, Zitronen, Tafeltrauben und Äpfel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Atribución de certificados de exportación del sistema A3 en el sector de las frutas y hortalizas (tomates, naranjas, uvas de mesa, limones y manzanas)
der Verordnung zur Eröffnung einer Ausschreibung für die Erteilung von Ausfuhrlizenzen für Obst und Gemüse nach dem Verfahren A3 (Tomaten, Orangen, Zitronen, Tafeltrauben und Äpfeln)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas noches hacía tanto frío que casi no se podía mover, pero ahí estab…...rebanando los limones, mezclando el azúcar y las almendras.
Wir konnten uns kaum bewegen vor Kälte, doch Blackitt schnitt die Zitronen, mischte den Zucker und die Mandeln.
   Korpustyp: Untertitel
LICITACIÓN PARA LA ATRIBUCIÓN DE CERTIFICADOS DE EXPORTACIÓN DEL SISTEMA A3 EN EL SECTOR DE LAS FRUTAS Y HORTALIZAS (tomates, naranjas, limones, uvas de mesa y manzanas)
AUSSCHREIBUNG FÜR DIE ERTEILUNG VON AUSFUHRLIZENZEN FÜR OBST UND GEMÜSE NACH DEM VERFAHREN (Tomaten, Orangen, Zitronen, Tafeltrauben und Äpfel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lago de Garda | A partir de abril los limones florecen y crecen en las laderas del lago más grande de Italia. ES
Ab April blühen und gedeihen die Zitrusfrüchte auf den Hängen rund um den größten See Italiens. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Algunas noches hacia tanto frío que apenas nos podíamos move…...pero Blackitt estaba cortando los limones, mezclando el azúcar y las almendras.
Wir konnten uns kaum bewegen vor Kälte, doch Blackitt schnitt die Zitronen, mischte den Zucker und die Mandeln.
   Korpustyp: Untertitel
ATRIBUCIÓN DE CERTIFICADOS DE EXPORTACIÓN DEL SISTEMA A3 EN EL SECTOR DE LAS FRUTAS Y HORTALIZAS (TOMATES, NARANJAS, LIMONES, UVAS DE MESA, MANZANAS Y MELOCOTONES)
DER VERORDNUNG DER KOMMISSION ZUR ERÖFFNUNG EINER AUSSCHREIBUNG FÜR DIE ERTEILUNG VON AUSFUHRLIZENZEN FÜR OBST UND GEMÜSE NACH DEM VERFAHREN A3 (TOMATEN/PARADEISER, ORANGEN, ZITRONEN, TAFELTRAUBEN, ÄPFEL UND PFIRSICHE)
   Korpustyp: EU DGT-TM