No somos un mendigo que pide una limosna a la puerta de Europa.
Wir sind kein Bettler, der an die europäische Tür klopft und um Almosen bittet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, pero no voy pidiendo limosnas a cualquier niña chiflada y solitaria.
Danke, aber ich will keine Almosen von liebenswürdigen Verrückten.
Korpustyp: Untertitel
Refugiados bajo láminas de plástico en una minúscula parcela de tierra, la tribu depende ahora por completo de las limosnas del Gobierno para su supervivencia.
Finalmente, este acuerdo no es únicamente un acuerdo, una limosna, sino que es también una ocasión para recuperar el auge de los intercambios.
Und schließlich ist ein derartiges Abkommen nicht schlechthin ein Abkommen, eine milde Gabe; es ist auch - dies muß hier gesagt werden - eine Möglichkeit zur Wiederbelebung des Austauschs.
– Señor Presidente, Señorías, en última instancia puede ser aceptable considerar las ayudas financieras a la parte norte de Chipre como una limosna.
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Finanzhilfen für den nördlichen Teil Zyperns können allerhöchstens als Spende zu wohltätigen Zwecken betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una limosna para Edipo.
Eine Spende für Ödipus.
Korpustyp: Untertitel
limosnaAlmosengeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el tiempo cuaresmal la Iglesia se preocupa de proponer algunos compromisos específicos que acompañen concretamente a los fieles en este proceso de renovación interior: son la oración, el ayuno y la limosna.
In der Fastenzeit ist es die Sorge der Kirche, einige besondere Werke zu empfehlen, die die Gläubigen konkret in diesem Prozess der inneren Erneuerung fördern, nämlich Gebet, Fasten und Almosengeben.
Desearía dirigir un saludo a los musulmanes de todo el mundo, nuestros hermanos, que hace poco han celebrado la conclusión del mes del Ramadán, dedicado de modo especial al ayuno, a la oración y la limosna.
Ich möchte einen Gruß an die Muslime der ganzen Welt richten, unsere Brüder und Schwestern, die vor kurzem den Abschluss des Ramadan begangen haben, des Monats, der besonders dem Fasten, dem Gebet und dem Almosengeben gewidmet ist.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
limosnaGeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es decir, le podría haber dado limosna.
Ich meine, Sie hätten ihm etwas Geld geben können.
Korpustyp: Untertitel
"Por eso es generoso con obras benéficas y da limosna a los desdichados que se encuentra en las calles".
Darum spendet er großzügig für wohltätige Zwecke und gibt den Armen auf der Straße Geld."
Korpustyp: Untertitel
limosnaZuwendungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para aquellas regiones de la UE que luchan por converger, el alivio de un exceso de regulación sería mucho más positivo que cualquier limosna de la reserva menguante de los Fondos Estructurales y de Cohesión.
Für diejenigen EU-Regionen, die um eine Annäherung kämpfen, würde eine Befreiung von der Überregulierung sicherlich viel mehr bringen als noch so hohe Zuwendungen aus dem immer kleiner werdenden Topf der Struktur- und Kohäsionsfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, nos vemos condenados a aprobar la concesión de una limosna miserable por parte de la UE a las víctimas de las políticas de deslocalización.
Wieder einmal sind wir dazu verurteilt, über erbärmliche Zuwendungen der EU an die Opfer ihrer Politik der Standortverlagerungen abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limosnaAlmosens Licht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
3. El Evangelio indica una característica típica de la limosna cristiana:
De ahí la obligación de la clausura y la necesidad de dotar de bienes estables a los monasterios, no solo para no correr el riesgo de que se cerraran por falta de la limosna diaria, sino también para evitar que las monjas tuvieran que salir a pedirla.
daraus leiteten sich die Klausurpflicht und die Notwendigkeit ab, die einzelnen Klöster mit einem wertbeständigen Vermögen auszustatten, um sie nicht auflösen zu müssen, wenn das tägliche Almosenausbleibensollte, und um zu vermeiden, dass die Nonnen das Kloster verlassen mussten, um zu betteln.
Este año, en mi acostumbrado Mensaje cuaresmal, deseo detenerme a reflexionar sobre la práctica de la limosna, que representa una manera concreta de ayudar a los necesitados y, al mismo tiempo, un ejercicio ascético para liberarse del apego a los bienes terrenales.
Dieses Jahr möchte ich in der üblichen Botschaft zur Fastenzeit bei der Überlegung zur Praxis des Almosensverweilen, die eine konkrete Weise darstellt, dem Notleidenden zu Hilfe zu kommen, und gleichzeitig eine asketische Übung zur Befreiung von der Gebundenheit an die irdischen Güter ist.
Der Name dieser Verkehrsader geht auf die Zeit zurück, als 1334 hier Armenhäuser gegründet wurden, deren Bewohner so arm waren, dass sie von Steuernbefreit waren.
ES
Si pudiera retroceder el tiempo, pienso que usar un cinturón con los objetos de valor serviría - tampoco dejaría las bolsas u objetos de valor sobre las mesas en los bares, restaurantes, etc. Igualmente, desconfíen de las mujeres que piden limosna - no son tan inocentes como parecen.
Wenn ich die Zeit zurückdrehen könnte, denke ich mir, dass es vielleicht helfen würde, einen Leibgürtel mit Wertsachen zu tragen - und man sollte auch keine Handtaschen oder Wertgegenstände auf dem Tisch in Bars, Restauranten usw. liegen lassen.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Al haber perdido sus hogares y sus familias, duermen en callejones, venden cigarros o periódicos y pidenlimosna.
Ohne ein Zuhause und ohne Eltern schlafen sie in Gassen, verkaufen Zigaretten oder Zeitungen und betteln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vas por ahí y arrastre los estudiantes regresen a las aquí pateando, gritando y pidiendolimosna.
Du gehst da draußen und ziehen Sie diese Kinder wieder in hier Treten, schreien und betteln.
Korpustyp: Untertitel
En las ciudades la inmensa mayoría de los NATRAS trabajan en el comercio informal, vendiendo de manera ambulante cualquier producto, lustrando zapatos, limpiando parabrisas en los semáforos, cantando en medios de transporte públicos, otros pidiendolimosna y la mayoría de las niñas ejercen el trabajo doméstico o la prostitución.
DE
In den Städten arbeitet die überwiegende Mehrheit der NATRAS im informellen Sektor, verkauft irgendwelche Produkte, putzt Schuhe, Autoscheiben an den Ampeln, singt in öffentlichen Verkehrsmitteln, andere betteln. Die Mehrheit der Mädchen macht Arbeiten im Haus oder prostituiert sich.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Grecia no está pidiendolimosna; está pidiendo que la escasez de recursos de los griegos no desparezca en los bolsillos de los especuladores internacionales.
Griechenland bettelt nicht. Es fordert, dass die knappen Mittel der griechischen Bürgerinnen und Bürger nicht in den Taschen internationaler Spekulanten verschwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que pedirlimosna a hombres que jamás han cogido un arma.
Ich muss bei Leuten betteln, die nie eine Waffe abfeuerten!
Korpustyp: Untertitel
Una opción esperanzadora era el orfanato de Liptovský Ján, en el que un grupo de niños romaníes estaban vestidos y sonreían y jugaban en lugar de pedirlimosna.
Ein Ort der Hoffnung war das Waisenhaus in Liptovský Ján, wo eine Gruppe von Roma-Kindern, die bekleidet waren, gelacht und gespielt und nicht gebettelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Si no, ahórcate, pidelimosna, muérete de hambre en las calles!
Wo nicht, geh, bettle, hungre, stirb am Wege!
Korpustyp: Untertitel
Se trata de niños de origen romaní a los que se obliga a pedirlimosna, que no están vacunados, que no van a la escuela y que viven en unas condiciones higiénico-sanitarias absolutamente deplorables.
Es handelt sich um Roma-Kinder. Sie sind gezwungen zu betteln, sie werden nicht geimpft, sie gehen nicht in die Schule und sie leben unter absolut mangelhaften hygienischen Bedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aquel que era el amo de la ciudad, ahora pidelimosna en una cloaca.
Und wer einst über eine Stadt herrschte, bettelt dort in der Gosse.
Korpustyp: Untertitel
pedir limosnaum Almosen bitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un hombre de avanzada edad, con barba blanca, que no se contrajo para pedirlimosna para su iglesia.
Señor Comisario, señor Presidente, no pedimoslimosna. Lo único que pedimos es que la Comunidad nos permita ser ciudadanos iguales a los demás, no ciudadanos más favorecidos que otros.
Wir bitten keineswegs umAlmosen, Herr Kommissar, Herr Präsident; wir verlangen nur, dass uns die Gemeinschaft ein Dasein als Bürger ermöglicht, die den anderen gleichgestellt sind und nicht etwa mehr als diese begünstigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O nos colábamos en algun templo a pedirlimosna, en ocasiones.
Oder wir schlichen uns manchmal in einen Tempel und batenumAlmosen
Korpustyp: Untertitel
¿Una pobre mujer le pide una limosna a Dios y yo tengo que hacer un milagro?
Eine arme Seele bittet Gott umAlmosen, und ich soll ein Wunder bewirken?
Korpustyp: Untertitel
74 weitere Verwendungsbeispiele mit "limosna"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenía que pedir limosna.
Dass ich um Essen betteln musste.
Korpustyp: Untertitel
- Un prestamo no es una limosna.
Ein Kredit ist nicht betteln.
Korpustyp: Untertitel
¡Limosna para la bellificación de nuestra nave!
Unser Schiff soll schöner werden!
Korpustyp: Untertitel
Y al menos no pido limosna".
Ich muss wenigstens nicht betteln.“
Korpustyp: Untertitel
Vas por la vida pidiendo limosna.
Du schlägst dich durchs Leben, hältst immer nur die Hand auf.
Korpustyp: Untertitel
Mejor pedir limosna que trabajar en esta pocilga.
Bettle lieber, anstatt hier zu arbeiten!
Korpustyp: Untertitel
En los días de fiesta, el señor feudal ofrece limosnas.
In den Ferien bietet der Landesherr üblicherweis…-den Armen Bratenfett an.
Korpustyp: Untertitel
Esto no tiene que ver con pedir limosna.
Es geht hier nicht um eine bittende Hand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O nos colábamos a pedir limosna en algún templo.
Manchmal nahm uns auch ein Tempel auf.
Korpustyp: Untertitel
La ordenanza municipal 132-R prohíbe pedir limosna.
Die städtische Verordnung 132-R untersagt das Betteln.
Korpustyp: Untertitel
Y si recibiera cartas pidiendo limosna, ¿sabes qué haría?
Und wenn ich dann Bettelbriefe kriege, wie die meisten, weißt du, was ich damit mache?
Korpustyp: Untertitel
Como esos pedazos de mierda que piden limosna.
Wie all die Scheißtypen, die um Kleingeld betteln.
Korpustyp: Untertitel
Nos iremos debajo de un puente a pedir limosna.
Wir ziehen unter eine Brücke.
Korpustyp: Untertitel
Un chimpancé bailaba a cambio de una limosna.
Und ein Affe tanzte für ein paar Münzen.
Korpustyp: Untertitel
Consigue una lata y dedícate a pedir limosna.
Such dir 'ne Blechdose und geh schnorren.
Korpustyp: Untertitel
Dicen que hizo fortuna y da limosnas a los pobres.
Er soll reich geworden sein und Arme beschenken.
Korpustyp: Untertitel
¿Les dijo usted que no me llega con esta limosna?
Don Ciro, haben Sie Bescheid gesagt, dass mir das nicht zum Leben reicht?
Korpustyp: Untertitel
Creen que pueden comprar a la gente con limosna.
Ihr Pressefritzen denkt doch, dass alle Menschen käuflich wären.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Puedo pedir limosna para los tickets del baile, Un traje azul cielo y una cucharada de helado
Ich kann für die Abschlussballtickets aufkommen, einem himmelblauen Kunstseideanzug und eine Kugel Eis.
Korpustyp: Untertitel
El histórico banquete, el último compartido por Pedro y Catalina, comenzó con la tradicional limosna para los pobres.
"Das historische Festmah…das letzte, an dem Peter und Katharina gemeinsam teilnehmen sollte…begann mit der traditionellen Almosenkollekte für die Armen."
Korpustyp: Untertitel
Al haber perdido sus hogares y sus familias, duermen en callejones, venden cigarros o periódicos y piden limosna.
Ohne ein Zuhause und ohne Eltern schlafen sie in Gassen, verkaufen Zigaretten oder Zeitungen und betteln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Usted no podía negarle. No podía negarle esa pequeña muestra de amistad amorosa, esa limosna que él le pedía tiernamente.
Wie hätten Sie es verweigern können, dieses kleine Zeichen freundschaftlicher Liebe, das er bestimmt so rührend erbettelt hat?
Korpustyp: Untertitel
En las fotos se ven personas esperando con sus limosnas tradicionales de Pascuas frente a la entrada a las cavernas.
DE
Und die auf ihren Herrn hören und das Gebet verrichten und deren Handlungsweise (eine Sache) gegenseitiger Beratung ist, und die spenden von dem, was Wir ihnen gegeben haben; 38
Los antiguos países socialistas con instalaciones avanzadas de investigación se vieron obligados a vivir de limosnas miserables del extranjero y la Unión Europea.
Die ehemaligen sozialistischen Länder, die ein sehr hohes Forschungsniveau entwickelt hatten, wurden darauf reduziert, mit den knappen finanziellen Mitteln zu leben, die vom Ausland und der EU gewährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comercio, más que la limosna, permite a las naciones pobres ayudarse a sí mismas, como defendieron los indonesios después del tsunami.
Der Handel gibt den armen Ländern mehr als jede andere Form der Unterstützung die Möglichkeit, sich selbst zu helfen, wie von Indonesien nach der Tsunami-Katastrophe festgestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajemos juntos, no solo para reparar la destrucción, sino también para tender una mano a las víctimas, y no para darles una limosna.
Wir müssen zusammenarbeiten und dürfen nicht nur die Zerstörungen beseitigen, sondern müssen auch dafür sorgen, dass die Opfer ihr Leben wieder selbst in die Hand nehmen können und dürfen nicht nur Hilfen verteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay niños que están siendo utilizados por sus madres, procedentes de la Europa Central y Oriental, en las calles de nuestras ciudades para pedir limosna.
Kinder werden von ihren Müttern aus Ost- und Mitteleuropa zum Betteln auf die Straßen unserer Städte geschickt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas que viven en estos lugares ganan los salarios más bajos y a menudo están desempleados o dependen de las limosnas sociales.
Die Menschen, die unter diesem Umständen leben, verdienen das niedrigste Einkommen, sind oft arbeitslos oder von Sozialhilfe abhängig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grecia no está pidiendo limosna; está pidiendo que la escasez de recursos de los griegos no desparezca en los bolsillos de los especuladores internacionales.
Griechenland bettelt nicht. Es fordert, dass die knappen Mittel der griechischen Bürgerinnen und Bürger nicht in den Taschen internationaler Spekulanten verschwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda tradicional al desarrollo, que se entiende más o menos como una especie de limosna de los países ricos a los pobres, no funciona.
Die traditionelle Entwicklungshilfe, die mehr oder weniger als eine Art Geschenkaktion der reichen Länder an die armen verstanden wird, funktioniert nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido momento en que me he sentido inclinado a quitarme el sombrero y pedir limosna para esta industria petrolífera que está pasando tantas necesidades.
Manchmal war ich geneigt, den Hut herauszunehmen und für die notleidende Ölindustrie zu sammeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una opción esperanzadora era el orfanato de Liptovský Ján, en el que un grupo de niños romaníes estaban vestidos y sonreían y jugaban en lugar de pedir limosna.
Ein Ort der Hoffnung war das Waisenhaus in Liptovský Ján, wo eine Gruppe von Roma-Kindern, die bekleidet waren, gelacht und gespielt und nicht gebettelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su secreto es que gana medio millón de dólares al año y sigue recibiendo mi limosna en mis precarias circunstancias actuales.
Ihr Geheimnis ist, dass sie jedes Jahr eine halbe Million Dollar macht und trotzdem noch von mir Alimente bekommt.
Korpustyp: Untertitel
Su único nombre de la cepa hospital '' deriva del hecho de que hubo una gran D 'tronco de árbol a partir de la cual la limosna recogida
IT
Tomando nota de que, una vez superada la frontera, no se controlan los desplazamientos de los núcleos familiares y, en consecuencia, la actividad de los menores, que a menudo son enviados a pedir limosna,
in Kenntnis der Tatsache, daß es, wenn die Grenze einmal überschritten ist, fortan keinerlei Kontrolle mehr in bezug auf die Bewegung der Familien, und folglich auch die Aktivitäten der Minderjährigen in diesen Familien, die oftmals zum Betteln ausgeschickt werden, gibt,
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de niños de origen romaní a los que se obliga a pedir limosna, que no están vacunados, que no van a la escuela y que viven en unas condiciones higiénico-sanitarias absolutamente deplorables.
Es handelt sich um Roma-Kinder. Sie sind gezwungen zu betteln, sie werden nicht geimpft, sie gehen nicht in die Schule und sie leben unter absolut mangelhaften hygienischen Bedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas personas no están pidiendo limosnas -lo único que piden es que reconozcamos que son pequeñas democracias terratenientes en países en los que existen los derechos humanos y se respetan los derechos de los trabajadores.
Diese Menschen halten uns nicht ihre Hand zum Betteln entgegen, sie fordern nur die Anerkennung, daß sie kleine landbesitzende Demokratien in Ländern haben, die Menschenrechte achten und die Rechte der Arbeitnehmer schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Comparto la preocupación de su Señoría en el sentido de que pedir limosna es una actividad en la que los niños son obligados, a veces por su propia familia, a actuar en contra de su dignidad.
Ich teile die Besorgnis des Herrn Abgeordneten, denn mit dem Betteln werden die Kinder oft von ihren eigenen Familien - dazu gezwungen, gegen ihre Würde zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en los 30 años que han transcurrido desde que Mugabe llegó al poder, Zimbabue ha pasado de ser la cesta del pan a ser el platillo para las limosnas del África Meridional.
Herr Präsident, in den 30 Jahren seit Mugabes Machtübernahme hat sich Simbabwe vom Brotkorb zur Bettelschale des südlichen Afrikas entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las perspectivas financieras precisan un presupuesto de la Unión más fuerte, no más débil, más orientado a las inversiones previstas en los objetivos de Lisboa y menos a las limosnas.
Für die Finanzielle Vorausschau benötigen wir keinen schwächeren, sondern einen stärkeren Haushalt der Union, der mehr auf die für die Ziele von Lissabon erforderlichen Investitionen und weniger auf eine Wohlfahrtspolitik ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La limosna nos ayuda a vencer esta constante tentación, educándonos a socorrer al prójimo en sus necesidades y a compartir con los demás lo que poseemos por bondad divina.
Monjes jovenes que recogen el terraplén de las limosnas que las calles en la luz del sol de la madrugada como nuevo día comienzan en Myanmar y los visitantes comienzan a explorar las atracciones de Rangún.
Junge Mönche, die Almosenfülle sammeln, die das Sonnenlicht der Straßen am frühen Morgen als neuer Tag auf Myanmar anfängt und Besucher fangen an, die Rangun-Anziehungskräfte zu erforschen.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Monjes jovenes que recogen el terraplén de las limosnas que las calles en la luz del sol de la madrugada como nuevo día comienzan en Myanmar y los visitantes comienza…
Junge Mönche, die Almosenfülle sammeln, die das Sonnenlicht der Straßen am frühen Morgen als neuer Tag auf Myanmar anfängt und Besucher fangen an, die Rangun-Anziehungskräfte zu erforschen.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Quienes recitan la Escritura de Alá, hacen la azalá y dan limosna, en secreto o en público, de lo que les hemos proveído, pueden esperar una ganancia imperecedera, 29
Diejenigen, die Allahs Buch vortragen und das Gebet verrichten und von dem, was Wir ihnen gegeben haben, insgeheim und öffentlich spenden, hoffen auf einen Handel, der nie fehlschlagen wird; 29
quienes tienen paciencia por deseo de agradar a su Señor, hacen la azalá, dan limosna, en secreto o en público, de lo que les hemos proveído y repelen el mal con el bien, ésos tendrán la Morada Postrera, 22
Und die standhaft bleiben im Verlangen nach dem Wohlgefallen ihres Herrn und das Gebet verrichten und von dem was Wir ihnen gegeben haben, im verborgenen und öffentlich spenden und das Böse durch das Gute abwehren - diese sind es, denen der Lohn der Wohnstatt wird: 22
Di a mis servidores creyentes que hagan la azalá y que den limosna, en secreto o en público, de lo que les hemos proveído, antes de que venga día en que ya no haya comercio ni amistad.
Sprich zu Meinen Dienern, die gläubig sind, daß sie das Gebet verrichten und spenden von dem, was Wir ihnen gegeben habell, im verborgenen und öffentlich, bevor ein Tag kommt, an dem weder Handel noch Freundschaft sein wird.
El producto interior bruto per cápita es de 15.000 dólares, es decir, con trabajo e inventiva y en una situación en la que se podría pensar que viven como receptores de limosnas, estas personas han hecho algo de su destino y desarrollado este país de un modo impresionante.
Das Bruttoinlandsprodukt pro Kopf beträgt 15.000 Dollar, d.h. die Menschen haben mit Fleiß und Erfindungsreichtum in einer schwierigen Lage, in der man meinen könnte, sie wollten als Almosenempfänger existieren, selbst etwas aus ihrem Schicksal gemacht und haben in eindrucksvoller Weise dieses Land entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi ciudad natal, Graz, hace años que se mantiene un enérgico debate acerca de los romaníes que piden limosna, se mantiene un debate con los propios romaníes acerca de cómo la gente puede escapar de esta difícil situación o al menos sacarle el mejor partido posible.
In meiner Heimatstadt Graz haben wir seit Jahren eine intensive Diskussion um Bettelei von Roma und eine Diskussion mit den Roma, wie man aus dieser schwierigen Situation herauskommen kann oder zumindest das Beste daraus machen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las ciudades la inmensa mayoría de los NATRAS trabajan en el comercio informal, vendiendo de manera ambulante cualquier producto, lustrando zapatos, limpiando parabrisas en los semáforos, cantando en medios de transporte públicos, otros pidiendo limosna y la mayoría de las niñas ejercen el trabajo doméstico o la prostitución.
DE
In den Städten arbeitet die überwiegende Mehrheit der NATRAS im informellen Sektor, verkauft irgendwelche Produkte, putzt Schuhe, Autoscheiben an den Ampeln, singt in öffentlichen Verkehrsmitteln, andere betteln. Die Mehrheit der Mädchen macht Arbeiten im Haus oder prostituiert sich.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A partir de 1668, tras recoger una invitación del Cabildo de la Catedral, el Ayuntamiento acude el 8 de diciembre a la Catedral, postergando para el domingo siguiente, salvo excepciones, la visita al convento femenino, al cual se ofrecía habitualmente cera, que podía ser sustituida por una limosna en metálico.
ES
Ab 1668, nach dem Empfang einer Einladung, begab sich der Stadtrat am 8. Dezember zur Kathedrale und verschob den Besuch des Nonnenklosters auf den darauf folgenden Sonntag, Ausnahmen nicht ausschließend.
ES