linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

limosna Almosen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Padre celestial recompensa nuestras limosnas con su alegría.
Der himmlische Vater belohnt unser Almosen mit seiner Freude.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El intercambio de información de esa naturaleza debe hacerse mediante el comercio, no como limosna.
Ein Informationsaustausch dieser Art muss auf kommerzieller Grundlage erfolgen und kann nicht mit Almosen bezahlt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pineview no va a comprar y no lo vamos a escucha…...y no damos limosna.
Pineview kauft nichts, wir hören nicht zu.. .. . .und geben keine Almosen.
   Korpustyp: Untertitel
El sacrificio y la limosna eran dos deberes a los que la persona religiosa debía atenerse.
Opfer und Almosen waren die beiden Pflichten, an die ein religiöser Mensch sich halten musste.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Al ofrecerles una oportunidad para comerciar más fácilmente con la Unión Europea, no les estamos dando limosna, sino echándoles una mano.
Indem wir ihnen den Handel mit der Europäischen Union erleichtern, machen wir diesen Ländern ein echtes Hilfsangebot, anstatt Almosen zu verteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pineview no compra, no escuch…...y no da limosnas.
Pineview kauft nichts, wir hören nicht zu.. .. . .und geben keine Almosen.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre de avanzada edad, con barba blanca, que no se contrajo para pedir limosna para su iglesia.
Ein weißbärtiger Greis, der sich nicht scheute, für seine Kirche um Almosen zu bitten.
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
No somos un mendigo que pide una limosna a la puerta de Europa.
Wir sind kein Bettler, der an die europäische Tür klopft und um Almosen bittet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, pero no voy pidiendo limosnas a cualquier niña chiflada y solitaria.
Danke, aber ich will keine Almosen von liebenswürdigen Verrückten.
   Korpustyp: Untertitel
Refugiados bajo láminas de plástico en una minúscula parcela de tierra, la tribu depende ahora por completo de las limosnas del Gobierno para su supervivencia.
Sie leben nun unter Plastikplanen auf einem winzigen Stück Land, wodurch sie völlig auf Almosen der Regierung angewiesen sind.
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pedir limosna betteln 12 um Almosen bitten 4

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "limosna"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tenía que pedir limosna.
Dass ich um Essen betteln musste.
   Korpustyp: Untertitel
- Un prestamo no es una limosna.
Ein Kredit ist nicht betteln.
   Korpustyp: Untertitel
¡Limosna para la bellificación de nuestra nave!
Unser Schiff soll schöner werden!
   Korpustyp: Untertitel
Y al menos no pido limosna".
Ich muss wenigstens nicht betteln.“
   Korpustyp: Untertitel
Vas por la vida pidiendo limosna.
Du schlägst dich durchs Leben, hältst immer nur die Hand auf.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor pedir limosna que trabajar en esta pocilga.
Bettle lieber, anstatt hier zu arbeiten!
   Korpustyp: Untertitel
En los días de fiesta, el señor feudal ofrece limosnas.
In den Ferien bietet der Landesherr üblicherweis…-den Armen Bratenfett an.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no tiene que ver con pedir limosna.
Es geht hier nicht um eine bittende Hand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O nos colábamos a pedir limosna en algún templo.
Manchmal nahm uns auch ein Tempel auf.
   Korpustyp: Untertitel
La ordenanza municipal 132-R prohíbe pedir limosna.
Die städtische Verordnung 132-R untersagt das Betteln.
   Korpustyp: Untertitel
Y si recibiera cartas pidiendo limosna, ¿sabes qué haría?
Und wenn ich dann Bettelbriefe kriege, wie die meisten, weißt du, was ich damit mache?
   Korpustyp: Untertitel
Como esos pedazos de mierda que piden limosna.
Wie all die Scheißtypen, die um Kleingeld betteln.
   Korpustyp: Untertitel
Nos iremos debajo de un puente a pedir limosna.
Wir ziehen unter eine Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Un chimpancé bailaba a cambio de una limosna.
Und ein Affe tanzte für ein paar Münzen.
   Korpustyp: Untertitel
Consigue una lata y dedícate a pedir limosna.
Such dir 'ne Blechdose und geh schnorren.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que hizo fortuna y da limosnas a los pobres.
Er soll reich geworden sein und Arme beschenken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Les dijo usted que no me llega con esta limosna?
Don Ciro, haben Sie Bescheid gesagt, dass mir das nicht zum Leben reicht?
   Korpustyp: Untertitel
Creen que pueden comprar a la gente con limosna.
Ihr Pressefritzen denkt doch, dass alle Menschen käuflich wären.
   Korpustyp: Untertitel
Pero a menudo se dan como una limosna.
Werden vielfach aber auch als Hand-Out abgegeben.
Sachgebiete: film handel media    Korpustyp: Webseite
Tony Blair abre la gran bolsa de limosnas
Tony Blair öffnet den ganz großen Klingelbeutel
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Tengo que pedir limosna a hombres que jamás han cogido un arma.
Ich muss bei Leuten betteln, die nie eine Waffe abfeuerten!
   Korpustyp: Untertitel
No se trata de convertir a quienes ejercen tan noble actividad en meros receptores de limosnas.
Es kann nicht darum gehen, Mitglieder eines stolzen Gewerbes zu reinen Almosenempfängern zu degradieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países en desarrollo quieren comercio, no ayuda; un pequeño impulso, pero no limosna.
Entwicklungsländer wollen Handel, nicht Hilfe, ein Aufhelfen, kein Austeilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…Las limosnas…Para una mujer miserabl…en una mañana calofriada miserabl…
Für eine jämmerliche Frau an einem jämmerlichen, kühlen Morge…
   Korpustyp: Untertitel
Allah no permite que acepte limosnas de las manos de un hombre como éste.
Allah erlaubt mir nicht den Abfall aus den Händen dieses Mannes anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Calentaría los corazones de la gente y quizá mejoraran sus limosnas.
Er wärmt die Herzen der Menschen und erhöht vielleicht seine Kollekte.
   Korpustyp: Untertitel
¡Si no, ahórcate, pide limosna, muérete de hambre en las calles!
Wo nicht, geh, bettle, hungre, stirb am Wege!
   Korpustyp: Untertitel
Y aquel que era el amo de la ciudad, ahora pide limosna en una cloaca.
Und wer einst über eine Stadt herrschte, bettelt dort in der Gosse.
   Korpustyp: Untertitel
Vas por ahí y arrastre los estudiantes regresen a las aquí pateando, gritando y pidiendo limosna.
Du gehst da draußen und ziehen Sie diese Kinder wieder in hier Treten, schreien und betteln.
   Korpustyp: Untertitel
Sitodos dan limosna y reparan eltecho de la iglesia, estará más que feliz.
Wenn der Klingelbeutel voll ist und das Kirchendach repariert, wird er überglücklich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Como esos vagos inútiles que te piden limosna, duermen en la basura, comen lo que tiras.
Wie all die Scheißtypen, die um Kleingeld betteln. Pennen in Mülltonnen, fressen, was ich wegwerfe.
   Korpustyp: Untertitel
Pusimos boca abajo nuestros cuencos de limosna como muestra de nuestros sentimientos.
Als Zeichen dafür drehten wir unsere Bettelschüsseln um.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una mujer de unos 30 se nos acercó para pedir limosna con una taza.
Eine etwa 30 Jahre alte Frau kam zu uns mit einer kleinen Tasse, um zu betteln.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Zajar se dio a la bebida, pedía limosna y visitaba la tumba del amo.
Sachar wurde Trinker, lebte in Not und besuchte das Grab seines Herrn.
   Korpustyp: Untertitel
O nos colábamos en algun templo a pedir limosna, en ocasiones.
Für ein bisschen Reis. Manchmal nahm uns auch ein Tempel auf.
   Korpustyp: Untertitel
Está prohibido recolectar cualquier tipo de limosna, excepto durante la Santa Misa.
Es ist verboten, Gelder zu sammeln – abgesehen von der Kollekte in der Kirche.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Aquéllos de vosotros que hayan creído y dado limosna tendrán una gran recompensa.
Und jenen unter euch, die glauben und spenden, wird großer Lohn.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
«¡Dad limosna de lo que Alá os ha proveído!» dicen los infieles a los creyentes:
«Spendet von dem, was Allah euch gegeben hat», sagen die Ungläubigen zu den Gläubigen:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El deber de la limosna es tan antiguo como la Biblia.
Die Almosenpflicht ist so alt wie die Bibel.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Puedo pedir limosna para los tickets del baile, Un traje azul cielo y una cucharada de helado
Ich kann für die Abschlussballtickets aufkommen, einem himmelblauen Kunstseideanzug und eine Kugel Eis.
   Korpustyp: Untertitel
El histórico banquete, el último compartido por Pedro y Catalina, comenzó con la tradicional limosna para los pobres.
"Das historische Festmah…das letzte, an dem Peter und Katharina gemeinsam teilnehmen sollte…begann mit der traditionellen Almosenkollekte für die Armen."
   Korpustyp: Untertitel
Al haber perdido sus hogares y sus familias, duermen en callejones, venden cigarros o periódicos y piden limosna.
Ohne ein Zuhause und ohne Eltern schlafen sie in Gassen, verkaufen Zigaretten oder Zeitungen und betteln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Usted no podía negarle. No podía negarle esa pequeña muestra de amistad amorosa, esa limosna que él le pedía tiernamente.
Wie hätten Sie es verweigern können, dieses kleine Zeichen freundschaftlicher Liebe, das er bestimmt so rührend erbettelt hat?
   Korpustyp: Untertitel
En las fotos se ven personas esperando con sus limosnas tradicionales de Pascuas frente a la entrada a las cavernas. DE
Auf den Fotos sieht man Leute, die mit ihren traditionellen Ostergaben vor dem Eingang zu den Höhlen warten. DE
Sachgebiete: musik architektur theater    Korpustyp: Webseite
escuchan a su Señor, hacen la azalá, se consultan mutuamente, dan limosna de lo que les hemos proveído, 38
Und die auf ihren Herrn hören und das Gebet verrichten und deren Handlungsweise (eine Sache) gegenseitiger Beratung ist, und die spenden von dem, was Wir ihnen gegeben haben; 38
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Los antiguos países socialistas con instalaciones avanzadas de investigación se vieron obligados a vivir de limosnas miserables del extranjero y la Unión Europea.
Die ehemaligen sozialistischen Länder, die ein sehr hohes Forschungsniveau entwickelt hatten, wurden darauf reduziert, mit den knappen finanziellen Mitteln zu leben, die vom Ausland und der EU gewährt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comercio, más que la limosna, permite a las naciones pobres ayudarse a sí mismas, como defendieron los indonesios después del tsunami.
Der Handel gibt den armen Ländern mehr als jede andere Form der Unterstützung die Möglichkeit, sich selbst zu helfen, wie von Indonesien nach der Tsunami-Katastrophe festgestellt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajemos juntos, no solo para reparar la destrucción, sino también para tender una mano a las víctimas, y no para darles una limosna.
Wir müssen zusammenarbeiten und dürfen nicht nur die Zerstörungen beseitigen, sondern müssen auch dafür sorgen, dass die Opfer ihr Leben wieder selbst in die Hand nehmen können und dürfen nicht nur Hilfen verteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay niños que están siendo utilizados por sus madres, procedentes de la Europa Central y Oriental, en las calles de nuestras ciudades para pedir limosna.
Kinder werden von ihren Müttern aus Ost- und Mitteleuropa zum Betteln auf die Straßen unserer Städte geschickt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas que viven en estos lugares ganan los salarios más bajos y a menudo están desempleados o dependen de las limosnas sociales.
Die Menschen, die unter diesem Umständen leben, verdienen das niedrigste Einkommen, sind oft arbeitslos oder von Sozialhilfe abhängig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grecia no está pidiendo limosna; está pidiendo que la escasez de recursos de los griegos no desparezca en los bolsillos de los especuladores internacionales.
Griechenland bettelt nicht. Es fordert, dass die knappen Mittel der griechischen Bürgerinnen und Bürger nicht in den Taschen internationaler Spekulanten verschwinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda tradicional al desarrollo, que se entiende más o menos como una especie de limosna de los países ricos a los pobres, no funciona.
Die traditionelle Entwicklungshilfe, die mehr oder weniger als eine Art Geschenkaktion der reichen Länder an die armen verstanden wird, funktioniert nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido momento en que me he sentido inclinado a quitarme el sombrero y pedir limosna para esta industria petrolífera que está pasando tantas necesidades.
Manchmal war ich geneigt, den Hut herauszunehmen und für die notleidende Ölindustrie zu sammeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una opción esperanzadora era el orfanato de Liptovský Ján, en el que un grupo de niños romaníes estaban vestidos y sonreían y jugaban en lugar de pedir limosna.
Ein Ort der Hoffnung war das Waisenhaus in Liptovský Ján, wo eine Gruppe von Roma-Kindern, die bekleidet waren, gelacht und gespielt und nicht gebettelt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su secreto es que gana medio millón de dólares al año y sigue recibiendo mi limosna en mis precarias circunstancias actuales.
Ihr Geheimnis ist, dass sie jedes Jahr eine halbe Million Dollar macht und trotzdem noch von mir Alimente bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Su único nombre de la cepa hospital '' deriva del hecho de que hubo una gran D 'tronco de árbol a partir de la cual la limosna recogida IT
Sein Name einmalige Belastung des Krankenhauses '' ergibt sich aus der Tatsache, dass es eine große d 'Baumstamm, aus denen die gesammelten Almo IT
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
¡Creed en Alá y en Su Enviado! Dad limosna de los bienes de los que Él os ha hecho últimos poseedores.
Glaubet an Allah und Seinen Gesandten und spendet von dem, wovon Er euch zu Erben gemacht hat.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Se alzan del lecho para invocar a su Señor con temor y anhelo y dan limosna de lo que les hemos proveído.
sie rufen ihren Herrn an in Furcht und Hoffnung und spenden von dem, was Wir ihnen gegeben haben.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Tomando nota de que, una vez superada la frontera, no se controlan los desplazamientos de los núcleos familiares y, en consecuencia, la actividad de los menores, que a menudo son enviados a pedir limosna,
in Kenntnis der Tatsache, daß es, wenn die Grenze einmal überschritten ist, fortan keinerlei Kontrolle mehr in bezug auf die Bewegung der Familien, und folglich auch die Aktivitäten der Minderjährigen in diesen Familien, die oftmals zum Betteln ausgeschickt werden, gibt,
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de niños de origen romaní a los que se obliga a pedir limosna, que no están vacunados, que no van a la escuela y que viven en unas condiciones higiénico-sanitarias absolutamente deplorables.
Es handelt sich um Roma-Kinder. Sie sind gezwungen zu betteln, sie werden nicht geimpft, sie gehen nicht in die Schule und sie leben unter absolut mangelhaften hygienischen Bedingungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas personas no están pidiendo limosnas -lo único que piden es que reconozcamos que son pequeñas democracias terratenientes en países en los que existen los derechos humanos y se respetan los derechos de los trabajadores.
Diese Menschen halten uns nicht ihre Hand zum Betteln entgegen, sie fordern nur die Anerkennung, daß sie kleine landbesitzende Demokratien in Ländern haben, die Menschenrechte achten und die Rechte der Arbeitnehmer schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Comparto la preocupación de su Señoría en el sentido de que pedir limosna es una actividad en la que los niños son obligados, a veces por su propia familia, a actuar en contra de su dignidad.
Ich teile die Besorgnis des Herrn Abgeordneten, denn mit dem Betteln werden die Kinder ­ oft von ihren eigenen Familien - dazu gezwungen, gegen ihre Würde zu handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en los 30 años que han transcurrido desde que Mugabe llegó al poder, Zimbabue ha pasado de ser la cesta del pan a ser el platillo para las limosnas del África Meridional.
Herr Präsident, in den 30 Jahren seit Mugabes Machtübernahme hat sich Simbabwe vom Brotkorb zur Bettelschale des südlichen Afrikas entwickelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las perspectivas financieras precisan un presupuesto de la Unión más fuerte, no más débil, más orientado a las inversiones previstas en los objetivos de Lisboa y menos a las limosnas.
Für die Finanzielle Vorausschau benötigen wir keinen schwächeren, sondern einen stärkeren Haushalt der Union, der mehr auf die für die Ziele von Lissabon erforderlichen Investitionen und weniger auf eine Wohlfahrtspolitik ausgerichtet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La limosna nos ayuda a vencer esta constante tentación, educándonos a socorrer al prójimo en sus necesidades y a compartir con los demás lo que poseemos por bondad divina.
denn es erzieht uns, die Bedürfnisse des Nächsten wahrzunehmen und mit den anderen das zu teilen, was wir durch göttliche Güte besitzen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Monjes jovenes que recogen el terraplén de las limosnas que las calles en la luz del sol de la madrugada como nuevo día comienzan en Myanmar y los visitantes comienzan a explorar las atracciones de Rangún.
Junge Mönche, die Almosenfülle sammeln, die das Sonnenlicht der Straßen am frühen Morgen als neuer Tag auf Myanmar anfängt und Besucher fangen an, die Rangun-Anziehungskräfte zu erforschen.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Monjes jovenes que recogen el terraplén de las limosnas que las calles en la luz del sol de la madrugada como nuevo día comienzan en Myanmar y los visitantes comienza…
Junge Mönche, die Almosenfülle sammeln, die das Sonnenlicht der Straßen am frühen Morgen als neuer Tag auf Myanmar anfängt und Besucher fangen an, die Rangun-Anziehungskräfte zu erforschen.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Quienes recitan la Escritura de Alá, hacen la azalá y dan limosna, en secreto o en público, de lo que les hemos proveído, pueden esperar una ganancia imperecedera, 29
Diejenigen, die Allahs Buch vortragen und das Gebet verrichten und von dem, was Wir ihnen gegeben haben, insgeheim und öffentlich spenden, hoffen auf einen Handel, der nie fehlschlagen wird; 29
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
quienes tienen paciencia por deseo de agradar a su Señor, hacen la azalá, dan limosna, en secreto o en público, de lo que les hemos proveído y repelen el mal con el bien, ésos tendrán la Morada Postrera, 22
Und die standhaft bleiben im Verlangen nach dem Wohlgefallen ihres Herrn und das Gebet verrichten und von dem was Wir ihnen gegeben haben, im verborgenen und öffentlich spenden und das Böse durch das Gute abwehren - diese sind es, denen der Lohn der Wohnstatt wird: 22
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Di a mis servidores creyentes que hagan la azalá y que den limosna, en secreto o en público, de lo que les hemos proveído, antes de que venga día en que ya no haya comercio ni amistad.
Sprich zu Meinen Dienern, die gläubig sind, daß sie das Gebet verrichten und spenden von dem, was Wir ihnen gegeben habell, im verborgenen und öffentlich, bevor ein Tag kommt, an dem weder Handel noch Freundschaft sein wird.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El producto interior bruto per cápita es de 15.000 dólares, es decir, con trabajo e inventiva y en una situación en la que se podría pensar que viven como receptores de limosnas, estas personas han hecho algo de su destino y desarrollado este país de un modo impresionante.
Das Bruttoinlandsprodukt pro Kopf beträgt 15.000 Dollar, d.h. die Menschen haben mit Fleiß und Erfindungsreichtum in einer schwierigen Lage, in der man meinen könnte, sie wollten als Almosenempfänger existieren, selbst etwas aus ihrem Schicksal gemacht und haben in eindrucksvoller Weise dieses Land entwickelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi ciudad natal, Graz, hace años que se mantiene un enérgico debate acerca de los romaníes que piden limosna, se mantiene un debate con los propios romaníes acerca de cómo la gente puede escapar de esta difícil situación o al menos sacarle el mejor partido posible.
In meiner Heimatstadt Graz haben wir seit Jahren eine intensive Diskussion um Bettelei von Roma und eine Diskussion mit den Roma, wie man aus dieser schwierigen Situation herauskommen kann oder zumindest das Beste daraus machen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las ciudades la inmensa mayoría de los NATRAS trabajan en el comercio informal, vendiendo de manera ambulante cualquier producto, lustrando zapatos, limpiando parabrisas en los semáforos, cantando en medios de transporte públicos, otros pidiendo limosna y la mayoría de las niñas ejercen el trabajo doméstico o la prostitución. DE
In den Städten arbeitet die überwiegende Mehrheit der NATRAS im informellen Sektor, verkauft irgendwelche Produkte, putzt Schuhe, Autoscheiben an den Ampeln, singt in öffentlichen Verkehrsmitteln, andere betteln. Die Mehrheit der Mädchen macht Arbeiten im Haus oder prostituiert sich. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
A partir de 1668, tras recoger una invitación del Cabildo de la Catedral, el Ayuntamiento acude el 8 de diciembre a la Catedral, postergando para el domingo siguiente, salvo excepciones, la visita al convento femenino, al cual se ofrecía habitualmente cera, que podía ser sustituida por una limosna en metálico. ES
Ab 1668, nach dem Empfang einer Einladung, begab sich der Stadtrat am 8. Dezember zur Kathedrale und verschob den Besuch des Nonnenklosters auf den darauf folgenden Sonntag, Ausnahmen nicht ausschließend. ES
Sachgebiete: geografie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite