Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los clientes que realizan una correcta preparación de lotes de papel y limpia de forma periódica los escáneres, experimentará un rendimiento superior del producto y pueden conseguir intervalos más largos antes de requerir mantenimiento.
Voraussetzung für die dauerhafte Anbringung der Schaufenster Werbefolie ist üblicherweise zunächst, dass die Fenster komplett sauber und auch fettfrei sind.
Sachgebiete: pharmazie historie radio
Korpustyp: Webseite
Este limpiador está pensado especialmente para ayudar a mantener la piel suave, limpia y sin brillos, además de proporcionar una agradable sensación de frescura.
Exo Terra ofrece una línea completa de productos para así asegurar un suministro de agua de fácil acceso por parte de los habitantes del terrario y que se mantenga limpia y libre de desechos.
Exo Terra bietet eine komplette Produktserie, die sicherstellt, dass eine Wasserquelle für die Terrarienbewohner stets einfach zugänglich ist und dass das Wasser rein und frei von Abfallstoffen bleibt.
Schwerelos und rein kommt dieser exklusive Duft mit einer Mischung aus weichen Magnolien, zarten Rosen und taufrischem Jasmin mit grünem Tee und zeitlosen Favoriten wie Zitrone und Sandelholz daher.
Añadir Biotize ayuda a mantener el agua limpia por más tiempo, así como también ayuda a la generación de bacterias no perjudiciales y a reducir los olores asociados con el agua que se va degenerando.
Das Hinzufügen von Biotize wird helfen, das Wasser länger rein zu halten und notwendige vorteilhafte Bakterien zu fördern, sowie Gerüche des verfallenden Abfalls zu verhindern.
Las elecciones que se celebrarán en Moldova dentro de 11 días no serán del todo creíbles si no van precedidas de una campaña electoral limpia.
Die Wahlen, die in 11 Tagen in der Republik Moldau stattfinden, werden nicht völlig glaubwürdig sein, solange es dort keinen fairen Wahlkampf gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se descubrieron y se denunciaron algunas irregularidades, constituye una gran irresponsabilidad promover nuevas fricciones en Georgia. Sobre todo poniendo en peligro la legitimidad de las elecciones a los ojos del pueblo de Georgia, sembrando la duda de que, en principio, las elecciones no se celebraron de manera libre y limpia.
Auch wenn es Unregelmäßigkeiten gab, die entdeckt und angesprochen wurden, ist es in höchstem Maße unverantwortlich, weitere Spannungen in Georgien zuzulassen, denn die Rechtmäßigkeit der Wahlen ist in den Augen des georgischen Volkes gefährdet, wenn Zweifel am freien, fairen Ablauf der Wahlen gesät werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiamos que una investigación limpia no solo llegará al fondo del problema, sino que contribuirá a evitar que incidentes similares ocurran en el futuro.
Wir vertrauen darauf, dass mit einer fairen Untersuchung nicht nur dem Problem auf den Grund gegangen wird, sondern dass sie auch dazu beitragen wird, ähnliche Vorfälle in Zukunft zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mediador garantiza que las instituciones y órganos de la Unión Europea funcionan en beneficio de los ciudadanos de manera transparente, limpia, adecuada y no discriminatoria y conforme a los procedimientos.
In seiner Vermittlerrolle gewährleistet er, dass die Organe und Einrichtungen der Europäischen Union im Interesse ihrer Bürgerinnen und Bürger handeln, und zwar in einer transparenten, fairen, korrekten und nicht diskriminierenden Art und Weise und in vollkommener Übereinstimmung mit den Arbeitsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, es una pelea limpia.
Zweitens: es gibt einen fairen Kampf.
Korpustyp: Untertitel
En una pelea limpia lo hubiese matado.
In einem fairen Kampf töte ich dich.
Korpustyp: Untertitel
Yo propuse una lucha limpia.
Ich habe ihm einen fairen Kampf vorgeschlagen.
Korpustyp: Untertitel
En una pelea limpia, te mataría.
In einem fairen Kampf töte ich dich.
Korpustyp: Untertitel
Siempre busca una pelea limpia, su obstinación por seguir las reglas puede ser vista como una debilidad en las peleas callejeras.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
limpiaklar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez que el polvo se ha disuelto (lo que suele ocurrir inmediatamente), compruebe que la disolución obtenida es limpia y no contiene ninguna partícula.
Nachdem sich das Pulver aufgelöst hat (was gewöhnlich sofort geschieht), vergewissern Sie sich, dass die entstandene Lösung klar ist und keine Schwebstoffe enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La disolución no debe administrarse si contiene partículas o no es limpia..
Die hergestellte Lösung darf nicht angewendet werden, wenn sie Schwebstoffe enthält oder nicht klar ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Todo el agua a partir de aquí pronto estará limpia.
Dank der Bemühungen Ihrer Regierung und Behörden wird das Wasser ab diesem Punkt bald klar sein.
Korpustyp: Untertitel
Mi conciencia está limpia.
Mein Bewusstsein ist klar.
Korpustyp: Untertitel
Inspira y la vida le parece tan simple, tan limpia, que un vivo deseo de ayudar a la humanidad se apodera de ella.
Das Leben scheint so einfach und klar. Eine Anwandlung von Liebe überkommt sie und das Verlangen, der gesamten Menschheit zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
El agua está tan limpia como un cristal.
Das Wasser ist so klar, dass sieht aus wie ein Glas.
Korpustyp: Untertitel
Esta fuente es limpia y moderna, contrarrestando el ligero sentimiento retro de las otras elecciones de diseño y dándole un toque vanguardista al deslizador.
Puede retener tanta cantidad de agua, evitar que se desperdicie, la absorbe como una esponja, se limpia y vuelve para el acuífero.
So viel Wasser kann er speichern, es daran hindern abzulaufen, es aufsaugen, es reinigen und ins Grundwasser zurückführen.
Korpustyp: Untertitel
Las cerdas tienen la longitud y dureza adecuadas para estimular la circulación sanguínea a la vez que ayudan a que la vaca se mantenga limpia y tranquila.
ES
Die Borsten weisen genau die richtige Länge und Festigkeit auf, um die Durchblutung anzuregen, das Tier gründlich zu reinigen und es dabei ruhig zu halten.
ES
A falta de estos limpiadores se puede usar una solución de dos cucharadas de detergente en diez litros de agua y limpiar con una esponja suave, enjuagando al final con agua limpia.
ES
Oft reichen auch schon einfache Haushaltsreiniger aus: Einfach zehn Liter Wasser mit zwei Esslöffeln Geschirrspülmittel mischen und das Verdeck mit Schwamm oder Bürste reinigen.
ES
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
El remedio para eliminar y prevenir el encanecimiento REMOLANTM limpia bien la piel de la cabeza, normaliza la secreción de las glándulas sebáceas y sudoríparas, se eliminan la caspa y seborrea.
Die Mittel gegen graues Haar und für Vorbeugung von frühem Ergrauen der Haare REMOLANTM reinigen gut die Kopfhaut, normalisieren die Sekretion von Talg- und Schweißdrüsen, beseitigen Kopfschuppen und Seborrhoe.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
limpiareines
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto para los regímenes islámicos como para el mundo occidental es demasiado fácil atribuir la responsabilidad de la represión de la mujer al islam, como si nosotros mismos tuviéramos la consciencia limpia.
Sowohl für die islamischen Regimes als auch für die westliche Welt ist es also viel zu einfach, die Verantwortung für die Unterdrückung der Frau auf den Islam zu schieben, als ob wir selbst ein reines Gewissen hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el reino de los eurócratas, sale barata una conciencia limpia.
Im Königreich der Eurokraten kostet ein reines Gewissen nicht viel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, esto será más eficaz si nosotros mismos tenemos la conciencia clara y limpia.
Dies wird natürlich noch besser möglich sein, wenn wir selbst ein klares und reines Gewissen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría irme con mi Señor con la conciencia limpia.
Ich würde gerne vor meinen Herren treten und ein reines Gewissen haben.
Korpustyp: Untertitel
¿Y cuántas guerras ha ganado una conciencia limpia?
Wie viele Kriege wurden durch ein reines Gewissen gewonnen?
Korpustyp: Untertitel
Mi conciencia estaría limpia.
Ich würde ein reines Gewissen haben.
Korpustyp: Untertitel
Por lo menos mi conciencia estará limpia.
Zumindest habe ich ein reines Gewissen.
Korpustyp: Untertitel
No si tienen la conciencia limpia, Sr. Nurse.
Nicht, wenn sie ein reines Gewissen haben, Mr. Nurse.
Korpustyp: Untertitel
Los volveré a juntar y tu conciencia quedarà limpia.
Ich bringe sie zusammen, und du hast ein reines Gewissen.
Korpustyp: Untertitel
- Porque tengo la conciencia limpia.
- Ich habe ein reines Gewissen.
Korpustyp: Untertitel
limpiaklarem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
limpiarlas con un paño de lino y agua corriente limpia;
mit einem Leinentuch unter klarem fließenden Wasser abwischen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Coja la jeringa y el adaptador y límpielos bien con agua limpia.
Ziehen Sie die Spritze und den Adapter heraus und reinigen sie diese gründlich mit klarem Wasser.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de contacto con piel y ojos lavar concienzudamente el área expuesta con agua limpia.
Falls das Produkt in die Augen oder auf die Haut gelangt, ist die betroffene Stelle gründlich mit klarem Wasser abzuspülen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Retire la jeringa y el adaptador y lávelos bien en agua limpia.
Ziehen Sie die Spritze und den Adapter heraus und reinigen Sie diese gründlich mit klarem Wasser.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la utilización, la jeringa no debe dejarse en el frasco y se deberá limpiar concienzudamente con agua limpia.
Nach der Anwendung darf die Spritze nicht in der Flasche verbleiben und soll mit klarem Wasser gründlich gereinigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se produce exposición directa de los ojos, deberá lavarlos inmediatamente con agua limpia.
Kommt Zactran in direkten Kontakt mit den Augen, sollten diese sofort mit klarem Wasser ausgespült werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se produce exposición de los ojos al medicamento, lávelos inmediatamente con agua limpia.
Bei Kontakt mit den Augen sollten diese sofort mit klarem Wasser ausgespült werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de su uso, la jeringa no se debe dejar en el frasco y se debe lavar cuidadosamente con agua limpia.
Nach der Anwendung darf die Spritze nicht in der Flasche verbleiben und soll mit klarem Wasser gründlich gereinigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una tarde de primavera descubrí un tazón sobre mi escritorio...... que contenía solo unos centímetros de agua limpia.
Eines Frühlingstages stand auf meinem Schreibtisch plötzlich ein Glas mit nur einer Handbreit klarem Wasser darin.
Korpustyp: Untertitel
Después aclarar con agua limpia y secar con una gamuza o pulir
ES
Semilla entera, limpia, de la planta de quinua (Chenopodium quinoa Willd.), de la que se ha eliminado la saponina contenida en la capa exterior del grano.
Gereinigte ganze Samen der Quinoapflanze (Chenopodium quinoa Willd.), bei denen das in den äußeren Schichten enthaltene Saponin entfernt worden ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Fundas de plástico para ropa limpia de lavandería
Kunstofffolie für gereinigte Kleidung in Wäschereien
Korpustyp: EU DGT-TM
Semilla entera, limpia, de la planta de quinua (Chenopodium quinoa Willd.), de la que se ha eliminado la saponina contenida en la capa exterior del grano.
Gereinigte ganze Früchte der Quinoapflanze (Chenopodium quinoa Willd.), bei denen das in den äußeren Schichten enthaltene Saponin entfernt worden ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Para preparar la solución de PegIntron inserte la aguja a través del tapón de goma del vial de PegIntron y coloque con cuidado la punta de la aguja contra la pared de vidrio del vial sin tocar con las manos la parte superior limpia del vial.
Um die PegIntron-Lösung zuzubereiten, durchstechen Sie nun mit der Nadel den Gummistopfen der PegIntron-Durchstechflasche und plazieren die Nadelspitze sanft an der Glasinnenwand der Durchstechflasche, ohne dabei die gereinigte Oberseite der Durchstechflasche mit Ihren Händen zu berühren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para preparar la solución de Viraferon inserte la aguja a través del tapón de goma del vial de Viraferon y coloque con cuidado la punta de la aguja contra la pared de vidrio del vial sin tocar con las manos la parte superior limpia del vial.
Um die Viraferon-Lösung zuzubereiten, durchstechen Sie nun mit der Nadel den Gummistopfen der Viraferon-Durchstechflasche und plazieren die Nadelspitze sanft an der Glasinnenwand der Durchstechflasche, ohne dabei die gereinigte Oberseite der Durchstechflasche mit Ihren Händen zu ln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para preparar la solución de ViraferonPeg inserte la aguja a través del tapón de goma del vial de ViraferonPeg y coloque con cuidado la punta de la aguja contra la pared de vidrio del vial sin tocar con las manos la parte superior limpia del vial.
Um die ViraferonPeg-Lösung zuzubereiten, durchstechen Sie nun mit der Nadel den Gummistopfen der ViraferonPeg-Durchstechflasche und plazieren die Nadelspitze sanft an der Glasinnenwand der Durchstechflasche, ohne dabei die gereinigte Oberseite der Durchstechflasche mit Ihren Händen zu berühren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para preparar la solución de IntronA inserte la aguja a través del tapón de goma del vial de IntronA y coloque con cuidado la punta de la aguja contra la pared de vidrio del vial sin tocar con las manos la parte superior limpia del vial.
Um die IntronA-Lösung zuzubereiten, durchstechen Sie nun mit der Nadel den Gummistopfen der IntronA-Durchstechflasche und plazieren die Nadelspitze sanft an der Glasinnenwand der Durchstechflasche, ohne dabei die gereinigte Oberseite der Durchstechflasche mit Ihren Händen zu berühren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mantenga el vial de IntronA en posición vertical sin tocar con las manos la parte superior limpia del vial.
Halten Sie die IntronA-Durchstechflasche in einer aufrechten Position, ohne dabei die gereinigte Oberseite mit Ihren Händen zu berühren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aplicar la crema cada mañana sobre la piel limpia dando un ligero masaje y realizando movimientos hacia arriba hasta que se absorba.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
limpiareinigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Si confesamos nuestros pecados, Él es fiel y justo". "Entonces, Él perdona nuestros pecados y nos limpia de toda maldad".
"Wenn wir unsere Sünden bekennen, so ist Er treu und gerecht, dass Er un…die Sünden vergibt und uns reinigt von aller Ungerechtigkeit."
Korpustyp: Untertitel
"Entonces, Él perdona nuestros pecados y nos limpia de toda maldad".
…dass Er uns die Sünden vergibt und uns reinigt von aller Ungerechtigkeit."
Korpustyp: Untertitel
- La máquina que limpia el hielo.
-Die Maschine, die das Eis reinigt.
Korpustyp: Untertitel
El VMS también limpia los pezones suavemente con agua templada y aire, estimula a las vacas para un óptimo ordeño y es el único sistema que seca cada ubre.
ES
Das VMS reinigt ausserdem die Zitzen sanft mit warmem Wasser und Luft, stimuliert die Kühe für ein optimales Einschiessen der Milch und ist das einzige System, das jede Zitze trocknet.
ES
Ese jabón contiene nuestra arcilla medicinal, que limpia la piel de manera suave y natural y previene inflamaciones, y por eso es muy recomendable para la piel sensible.
ES
En el caso de los piensos, una parte alícuota del extracto filtrado se limpia en una columna de óxido de aluminio.
Bei Futtermitteln wird ein aliquoter Teil des filtrierten Extrakts auf einer Aluminiumoxid-Säule gereinigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al final del plazo de exposición, se quita la protección y se limpia la piel con un agente adecuado (tanto la protección como el material de lavado se conservan para su análisis), y se aplica otra protección.
Am Ende des Expositionszeit wird die Abdeckung entfernt und die Haut mit einem geeigneten Reinigungsmittel gereinigt; Abdeckung und Reinigungsmittel werden zur Analyse aufbewahrt, und es wird eine frische Abdeckung angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aproximadamente a las 21 horas de levantar el parche, se limpia la superficie de ensaya y, en caso necesario, se elimina el pelo mediante corte al rape, afeitado o depilación.
etwa 21 Stunden nach Entfernung des Läppchens wird der Provokationsbereich gereinigt und kurzgeschoren und/oder rasiert und bei Bedarf depiliert;
Korpustyp: EU DGT-TM
A no ser que los pacientes con insuficiencia renal reciban un transplante de riñón o se sometan a diálisis, procedimiento oneroso y para toda la vida que limpia la sangre de toxinas, la muerte al cabo de unas semanas resulta inevitable.
Wenn Patienten mit Nierenversagen keine Nierentransplantation erhalten oder sich keiner Dialyse unterziehen - einem teuren, lebenslangen Verfahren, bei dem das Blut von Giftstoffen gereinigt wird -, ist der Tod innerhalb weniger Wochen garantiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Antes de introducir la aguja, la porción expuesta del tapón de goma del vial se limpia con alcohol (al 70%).
Der freigelegte Teil des Gummistopfens der Durchstechflasche wird vor dem Einstechen der Nadel mit Alkohol (70%) gereinigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hace 10 años que nadie limpia esta chimenea.
Dieser Kamin wurde seit zehn Jahren nicht gereinigt.
Korpustyp: Untertitel
A través de este método de absorción se limpia la extensión garantiza un resultado espectacular y natural, sin residuos “parecidos a mascara”.
DE
Durch diese Methode des Aufsaugens wird die Extension gereinigt und gewährleistet ein tolles, natürliches Resultat, ohne "Maskara-ähnliche Rückstände.
DE
Sachgebiete: kunst verlag radio
Korpustyp: Webseite
Teniendo en cuenta que la cerámica es neutral para olores y sabores, y que se limpia fácilmente gracias a la superficie ennoblecida CeramicPlus , no tendrá ningún problema a la hora de trabajar con carne sobre la superficie del escurridor o descongelar productos en la pila.
ES
Da Keramik geschmacks- und geruchsneutral ist und dank der Oberflächenveredelung CeramicPlus leicht gereinigt werden kann, kann Fleisch bedenkenlos auf der Abtropffläche bearbeitet werden und Eingefrorenes im Becken auftauen.
ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
limpiagereinigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«biometano» gas natural renovable obtenido a partir de fuentes orgánicas; el biogás obtenido en un primer momento se limpia mediante un proceso denominado «de biogás a biometano» por el que se retiran las impurezas del biogás como el dióxido de carbono, los siloxanos y los sulfuros de hidrógeno (H2S);
„Biomethan“ ein erneuerbares Naturgas aus organischen Quellen, das zunächst „Biogas“ ist, dann jedoch in einem Verfahren mit der Bezeichnung „Biogas zu Biomethan“ gereinigt wird, wodurch die Verunreinigungen im Biogas, wie Kohlendioxid, Siloxane und Schwefelwasserstoff (H2S), beseitigt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaniqa se aplica en una fina capa de crema en el área afectada previamente limpia y seca, dos veces al día, con un intervalo de al menos ocho horas.
Vaniqa wird zweimal täglich (in einem Abstand von mindestens acht Stunden) dünn auf die betroffenen Hautflächen, die gereinigt und trocken sein sollen, aufgetragen und einmassiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe aplicarse una capa fina de crema en el área afectada previamente limpia y seca, dos veces al día, con un intervalo de al menos ocho horas.
Creme sollte zweimal täglich in einem Abstand von mindestens acht Stunden dünn auf die betroffenen Hautflächen, die gereinigt und trocken sein sollen, aufgetragen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En cuanto nuestra ropa esté limpia, nos la devolverán, Lovey.
Sobald unsere Kleidung gereinigt ist, geben sie sie uns zurück, Lovey.
Korpustyp: Untertitel
€ 25.00, en caso de que la estructura no se deje limpia, según nuestro inapelable juicio.
Sachgebiete: e-commerce musik astronomie
Korpustyp: Webseite
Circuito cerrado de la separación secundaria – el separador se limpia siempre con el mismo líquido de enjuague (agua, aceite o emulsión), lo que reduce sus pérdidas.
ES
geschlossener Kreislauf der sekundären Abscheidung – der Abscheider wird mit gleicher Spülflüssigkeit (Wasser, Öl oder Emulsion) immer gereinigt, wodurch die Flüssigkeitsverluste minimalisiert werden.
ES
El barro absorbe toda impureza de la piel, las espinillas negras y tiene un efecto astringente que cierra los poros – así la piel es luminosa, limpia, no grasa, elástica y sedosa al tocarla.
Der Schlamm bindet sämtliche Unreinheiten aus der Haut, entfernt schwarze Punkte und schließt die Poren. Die Haut wird aufgehellt, gereinigt und fühlt sich elastisch, nicht fett und geschmeidig an.
Esta prueba tiene por objeto demostrar si el producto de prueba limpia igual de bien o mejor que el producto de referencia, y que el producto de prueba no daña las superficies a las que se destina.
Anhand des Verbrauchertests soll nachgewiesen werden, dass das zu prüfende Produkt mindestens genauso gut reinigt wie ein Vergleichsprodukt und dass es dabei die Oberflächen, für die es vorgesehen ist, nicht beschädigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así que, si alguno se limpia de estas cosas, Será un vaso para honra, consagrado y útil para el Señor, preparado para toda buena obra.
So nun jemand sich reinigt von solchen Leuten, der wird ein geheiligtes Gefäß sein zu Ehren, dem Hausherrn bräuchlich und zu allem guten Werk bereitet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El fuego no limpia, mancha.
Feuer reinigt nicht, es schwärzt.
Korpustyp: Untertitel
Y lo entrego para limpiez…...y alguien lo limpia y lo deja perfectamente en mi cajón, pero ¿quién?
Und wenn ich sie in die Reinigung bringe, reinigt jemand meine Sachen und packt sie wieder ordentlich in meine Schublade.
Korpustyp: Untertitel
Psico jabón es el único jabó…Que limpia tu interior.
Psyche Seife ist die einzige Seife, die von innen reinigt
Korpustyp: Untertitel
La Mascarilla de barro milagrosa es una mascarilla de lujo bifásica a base de barro y manteca de karité – el barro limpia, alisa y aclara su piel en un solo paso.
Die Wunder-Schlammmaske ist eine luxuriöse Zweiphasen-Schlammmaske mit Djavebutter. Der Schlamm reinigt, strafft und hellt Ihre Haut in einem Schritt auf.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El instrumento es completamente autoclavable, y limpia de forma segura las superficies de los implantes y de las reconstrucciones gracias a su recubrimiento fabricado de un material plástico de alta tecnología (PEEK).
Dank der Hightech-Kunststoffbeschichtung (Polyetheretheketon) ist das Instrument voll autoklavierbar und reinigt Oberflächen von Implantaten und Füllungen sicher.
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
limpiasauberer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo aporta su granito de arena; la financiación de este fondo, aunque reducida, contribuye a lograr la revolución tecnológica necesaria para mantener el sector del acero competitivo y hacer del carbón un combustible limpio, una materia prima limpia: "carbón limpio".
Alle Mann an Deck, um es so auszudrücken. Der Einsatz dieses Fonds, wie klein er auch sein mag, trägt zur technologischen Revolution bei, die notwendig ist, damit die Stahlindustrie wettbewerbsfähig bleibt und aus Steinkohle ein sauberer Kraftstoff, ein sauberer Rohstoff, saubere Kohle wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisario, las montañas están llenas de energía, energía limpia: sólo tenemos que cogerla.
Herr Kommissar, die Berge sind voll von Energie, sauberer Energie: Wir müssen sie nur nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modo en el que podemos seguir al frente del desarrollo de tecnología de nueva energía limpia es de vital importancia para nuestro futuro económico.
Wie wir es schaffen, auch weiterhin an der Spitze der Entwicklung neuer sauberer Energietechnologien zu stehen, ist von entscheidender Bedeutung für unsere wirtschaftliche Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene razón cuando reclama una estrategia más ambiciosa en materia de I+D sobre tecnologías de energía limpia y un mayor impulso de la eficiencia energética.
Mit Recht fordert sie eine verstärkte F[amp]E auf dem Gebiet sauberer Energietechnologien sowie einen Durchbruch in der Energieeffizienz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se esperaba contar con una fuente inagotable de energía barata y limpia, pero en cambio, se obtuvo una instalación de riesgo que, incluso tras dejar de producir energía, continúa contaminando seriamente el medio ambiente durante mucho tiempo.
Man erwartete eine nie versiegende Quelle billiger und sauberer Energie, bekam aber eine risikoträchtige Anlage, die selbst nach ihrer Stilllegung die Umwelt auf lange Zeit gravierend verseucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el seno del sector empresarial existen indicaciones de una fuerte inclinación hacia el desarrollo de nuevas tecnologías basadas en la energía limpia, y cada vez más personas están dispuestas a cambiar sus hábitos de consumo.
In Wirtschaftskreisen gibt es Anzeichen für eine starke Tendenz, neue, auf sauberer Energie basierende Technologien zu entwickeln, und immer mehr Menschen sind bereit, ihre Gewohnheiten als Verbraucher zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso está reconocido, eso ocurre en todas las guerras y la guerra de Kosovo no fue una guerra limpia, no fue una guerra ejemplar: fue la guerra posible.
Das ist bekannt, das geschieht in jedem Krieg, und der Kosovo-Krieg ist kein sauberer Krieg, kein vorbildlicher Krieg, sondern ein möglicher Krieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a esta propuesta de directiva, es preocupante que las enmiendas consideradas por la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor no hayan tomado en cuenta suficientemente la importancia que tiene la pureza de las aguas de superficie para incrementar los espacios naturales con venas de agua subterránea limpia.
Hinsichtlich des Richtlinienvorschlags ist es dennoch besorgniserregend, daß in den Änderungsanträgen des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz die Bedeutung reiner Oberflächengewässer für die Vergrößerung sauberer, natürlicher Grundwasservorkommen ungenügend berücksichtigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo los años 50, cuando casi todos pensábamos que la fisión nuclear generaría en el futuro una cantidad ilimitada de energía limpia y segura.
- (NL) Ich erinnere mich an die 50er Jahre, als fast jeder dachte, die Atomspaltung werde in Zukunft eine unbegrenzte Menge sauberer und sicherer Energie liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al prestar atención al cambio climático, la UE debería participar más activamente en el desarrollo de tecnología de carbón limpia como la mejor solución para el entorno natural, especialmente en aquellos países en los que el sector energético depende en gran medida del uso del carbón.
Unter Berücksichtigung des Klimawandels sollte sich die EU mehr an der Entwicklung sauberer Kohletechnologien als optimale Lösung für die natürliche Umwelt beteiligen, und zwar insbesondere in den Ländern, in denen der Stromerzeugungssektor in hohem Maße von der Kohleverwendung abhängig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limpiasauberem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más de dos mil millones de personas no tienen acceso a la energía moderna y más de mil millones de personas no disponen de agua potable limpia.
Mehr als zwei Milliarden Menschen müssen ohne moderne Energie auskommen, und mehr als einer Milliarde fehlt es an sauberem Trinkwasser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Cumbre mundial de Johanesburgo, la Unión Europea propugnó una iniciativa mundial sobre el agua que debería conseguir que nos diéramos cuenta de los objetivos de la Cumbre mundial sobre el desarrollo sostenible: el acceso a agua potable limpia y a servicios sanitarios básicos.
Auf dem Weltgipfel in Johannesburg hat die Europäische Union eine globale Wasserinitiative in Angriff genommen. Mit dieser Initiative sollen die Ziele des Weltgipfels für nachhaltige Entwicklung - Zugang zu sauberem Trinkwasser und eine sanitäre Grundversorgung - verwirklicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputados al Parlamento Europeo, tenemos la llave para garantizar y reforzar la aceptación de las Naciones Unidas por parte de los ciudadanos, impulsando con éxito la democratización de la organización y sobre todo garantizando que millones de personas tengan acceso a alimentos, agua limpia y mejores servicios sanitarios.
Wir als Parlamentarier haben die Schlüssel in der Hand, die Akzeptanz der UNO in der Bevölkerung zu sichern und zu stärken, die Demokratisierung der Organisation erfolgreich voranzutreiben und vor allem dafür zu sorgen, dass Millionen Menschen Zugang zu Nahrung, sauberem Wasser und verbesserten Gesundheitsdiensten erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, creo firmemente que puesto que el agua es vida y el acceso a agua limpia es un derecho humano fundamental, esta directiva debe hacer posible la provisión gratuita de agua para el consumo doméstico, una cuota por vivienda para beber, cocinar y para la higiene.
Da Wasser Leben bedeutet und der Zugang zu sauberem Trinkwasser ein elementares Menschenrecht darstellt, bin ich jedoch der festen Überzeugung, daß diese Richtlinie eine kostenlose Grundversorgung privater Haushalte mit Wasser ermöglichen muß, d. h. ein bestimmtes Kontingent pro Haushalt für Wasser zum Trinken, Kochen sowie sanitäre Zwecke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ese acceso gratuito a agua potable limpia es un derecho humano fundamental tanto en el mundo desarrollado, como en el mundo en vías de desarrollo.
Ich halte den Zugang zu sauberem Trinkwasser sowohl in den entwickelten als auch in den Entwicklungsländern für ein elementares Menschenrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella describió la situación relativa al acceso al agua limpia como sigue: "Las cifras son alarmantes, pues cada día mueren 3 900 niños por falta de agua limpia.
Sie beschrieb die Situation bezüglich des Zugangs zu sauberem Wasser wie folgt: "Die Zahlen sind alarmierend. Jeden Tag sterben 3 900 Kinder, weil sie keinen Zugang zu sauberem Wasser haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - (EN) Señor Presidente, contar con una estrategia marina que no se concentre en los peces es como llenar una pecera de agua limpia después de que el gato se haya comido el pececillo de colores.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Eine Meeresstrategie zu verfolgen, bei der nicht der Fisch im Mittelpunkt steht, ist etwa so, als würde man ein Goldfischbassin mit sauberem Wasser füllen, nachdem die Katze den Goldfisch gefressen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de este caluroso verano, los europeos hemos entendido un poco lo que significa que nos digan que tres mil millones de personas en todo el mundo -es decir, más de un tercio de la población mundial- no tienen acceso a agua limpia y potable o a servicios de salubridad.
Nach diesem heißen Sommer können wir Europäer ahnen, was es bedeutet, dass derzeit rund drei Milliarden Menschen, also mehr als ein Drittel der Weltbevölkerung, keinen Zugang zu sauberem Trinkwasser bzw. zur Abwasserentsorgung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que en muchas zonas se ha fracasado, especialmente en el compromiso de garantizar que todo el mundo tuviera acceso al agua limpia en el año 2000.
Wir wissen, dass das Ziel in vielen Punkten fehlgeschlagen ist, dies gilt nicht weniger auch für die Verpflichtung, bis zum Jahr 2000 die Versorgung mit sauberem Trinkwasser für alle Menschen zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de lograrse ese objetivo, en 10 años el número de personas que sufrían de escasez de agua limpia se ha visto incrementado en 500 millones, y el número actual se sitúa en unos 1 700 millones.
In diesen zehn Jahren hat sich vielmehr die Zahl der Menschen, denen es an sauberem Trinkwasser mangelt, um eine weitere halbe Milliarde erhöht und beträgt jetzt etwa 1,7 Milliarden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limpiasauberen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los residuos de carne y las larvas inactivadas que hayan podido quedar en la superficie deben eliminarse con una esponja limpia y agua del grifo.
Fleischreste oder inaktivierte Larven, die sich noch auf den Oberflächen befinden könnten, können mit einem sauberen Schwamm und Leitungswasser entfernt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayudará a los agentes globales a crear asociaciones para investigación destinadas a fomentar la innovación en el ámbito de la energía segura, limpia y eficiente.
Sie wird dazu beitragen, Akteure auf globaler Ebene in Forschungspartnerschaften einzubeziehen, wodurch Innovationen im Bereich der sicheren, sauberen und effizienten Energie gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se ejecute esta acción la Comisión velará por que las subvenciones se distribuyan de manera equilibrada. Ayudará a los agentes globales a crear asociaciones para investigación destinadas a fomentar la innovación en el ámbito de las TIC y de la energía segura, limpia y eficiente.
Sie wird auch dazu beitragen, Akteure auf globaler Ebene in Forschungspartnerschaften einzubeziehen, um Innovationen im Bereich IKT zu fördern, die Union und ihre Partner auf deren führende Rolle bei der Festlegung künftiger IKT-Standards vorzubereiten und die Innovation im Bereich der sicheren, sauberen und effizienten Energie zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
• Lávese las manos meticulosamente. • Coloque sobre una superficie limpia los siguientes elementos
• Waschen Sie sich gründlich Ihre Hände. • Stellen Sie die folgenden Gegenstände auf einer sauberen Oberfläche bereit:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto hará que el líquido alcance una temperatura agradable antes de inyectarlo. • Lávese muy bien las manos con agua tibia y jabón. • Tenga todo lo que necesite junto y dispóngalo sobre una superficie limpia.
Dadurch erreicht die Flüssigkeit eine angenehme Temperatur für die Injektion. • Waschen Sie sich die Hände sehr gut mit Seife und warmen Wasser. • Tragen Sie alles zusammen, was Sie benötigen und breiten Sie es auf einer sauberen Fläche aus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
128 • C ol oque s obre una superficie limpia los siguientes elementos
• Stellen Sie die folgenden Gegenstände auf einer sauberen Oberfläche bereit: ng
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Coloque sobre una superficie limpia los siguientes elementos:
Stellen Sie für die Injektion die folgenden Gegenstände auf einer sauberen Oberfläche bereit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Coloque sobre una superficie limpia los siguientes elementos:
Stellen Sie für die Injektion die folgenden Gegenstände auf einer sauberen Oberfläche bereit. t lä
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La vacuna debe disolverse preferentemente en agua destilada o, alternativamente, en agua limpia y fría.
Die Trockensubstanz sollte vorzugsweise in destilliertem Wasser oder in kaltem, sauberen Wasser resuspendiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Coloque sobre una superficie limpia todo lo necesario (un vial, una jeringa precargada, una aguja de inyección con una marca amarilla, una aguja de inyección con una marca gris y dos torundas empapadas en alcohol).
Legen Sie auf einer sauberen Fläche alles bereit, was Sie benötigen (eine Durchstechflasche, eine Fertigspritze, eine Injektionsnadel mit gelber Markierung, eine Injektionsnadel mit grauer Markierung und zwei Alkoholtupfer).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
limpiasauberes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para reconstituir y preparar la vacuna, utilizar agua limpia y fresca.
Zum Resuspendieren und Zubereiten des Impfstoffes sauberes, kaltes Wasser verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Utilizar agua limpia y fría para disolver la vacuna.
Nur kühles sauberes Wasser zum Auflösen des Impfstoffes verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Unas buenas escuelas y hospitales, agua limpia, unos servicios energéticos y unos transportes seguros y fiables, por ejemplo, figuran en la mayor parte de las definiciones de una buena calidad de vida.
Gute Schulen und Krankenhäuser, sauberes Wasser, Verkehr und Energie, die sicher und verlässlich sind, sind Bestandteil der meisten Definitionen einer guten Lebensqualität.
Korpustyp: EU DCEP
Se dice en él que la corrupción puede marcar la diferencia entre la vida y la muerte cuando afecta a asuntos como el agua limpia o la asistencia sanitaria.
Sie behauptet, Korruption könne einen Unterschied zwischen Leben und Tod bedeuten, wenn es zum Beispiel um sauberes Wasser oder Gesundheitsfürsorge geht.
Korpustyp: EU DCEP
- Directiva 75/33/CEE, sobre contadores de agua fría para agua no limpia;
- Richtlinie 75/33/EWG über Kaltwasserzähler für nicht sauberes Wasser;
Korpustyp: EU DCEP
En sus asociaciones con países en desarrollo, la UE debe influir sobre la política pública para salvar las vidas de los niños mediante el fomento de la inversión en agua limpia, sistemas de saneamiento, educación para mujeres y niñas, así como en salud y nutrición maternales e infantiles.
In ihren Partnerbeziehungen mit Entwicklungsländern muss die EU Einfluss auf die staatliche Politik nehmen, um durch die Ermutigung zu Investitionen in sauberes Wasser, sanitäre Einrichtungen, die Bildung von Frauen und Mädchen, Gesundheitsfürsorge und Ernährung für Mutter und Kind das Leben von Kindern zu retten.
Korpustyp: EU DCEP
Las ONG han informado recientemente de la falta de servicios básicos tales como agua limpia, alimentación adecuada y atención sanitaria decente en muchos orfanatos de Rumanía.
Verschiedene NRO haben kürzlich über den in vielen staatlichen Waisenhäusern in Rumänien anhaltenden Mangel an hygienischen Grundvoraussetzungen wie sauberes Wasser, angemessene Ernährung und örtliche Gesundheitsversorgung berichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se laven, se utilizará agua dulce que cumpla los parámetros establecidos en la Directiva 98/83/CE, o, en su caso, agua de mar limpia o agua de río o de lago limpia.
Soweit sie gewaschen werden, muss das verwendete Wasser entweder Süßwasser im Sinne der Richtlinie 98/83/EG oder ggf. sauberes Meer-, See- oder Flusswasser sein.
Korpustyp: EU DCEP
Agua de mar limpia: agua de mar, agua salobre o preparados de agua de mar a partir de agua dulce, libre de contaminación microbiológica, compuestos nocivos o plancton marino tóxico en cantidades que puedan influir negativamente en la calidad sanitaria de los moluscos bivalvos y de los productos de la pesca.
sauberes Meerwasser: Meer-, Brack- oder aus Süßwasser hergestellte Salzwasserzubereitungen, in dem keine Mikroorganismen, keine Schadstoffe und/oder toxisches Meeresplankton in Mengen vorhanden sind, die die hygienische Beschaffenheit von Muscheln und Fischereierzeugnissen nachhaltig beeinträchtigen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Agua de mar limpia: véase la definición del punto 2.12;
sauberes Meerwasser: siehe Definition gemäß Nummer 2.12;
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Los diseños se cargan durante el día y brillan durante la noche.Aplicar puro con una espátula o con una plantilla relieve sobre una superficie limpia y seca.
Die Dekorationen speichern das Tageslicht und geben es im Dunkeln wieder. Mit Malmesser oder Reliefschablone auf saubere und trockene Oberflächen oder auf eine trockene P.BO deco Farbe auftragen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Los contenedores enterrados TidySub se prestan para una solución limpia y que ocupa poco espacio para integrarse de manera óptima en el aspecto urbano.
DE
Sachgebiete: politik raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También se ha informado a los Ministros de los últimos avances en varias propuestas legislativas en curso, en particular el paquete aeroportuario, la propuesta de modificación del Reglamento para fomentar el transporte por vía navegable interior y la Directiva propuesta sobre combustibles alternativos (Energía limpia).
ES
Die Minister wurden ferner über die jüngsten Entwicklungen im Zusammenhang mit laufenden Gesetzgebungsvorhaben unterrichtet, darunter das Flughafenpaket, der Vorschlag zur Änderung der Verordnung über die Förderung des Binnenschiffs-verkehrs und die vorgeschlagene Richtlinie über alternative Kraftstoffe (saubere Energie).
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Fabricación en condiciones de salalimpia Para la producción en salalimpia son especialmente apropiadas las máquinas de inyección eléctricas de alta precisión en la variante de acero inoxidable.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Conceptos de sala limpia configurados a sus necesidades: desde máquinas acopladas hasta soluciones de sistema individuales pasando por máquinas ALLROUNDER completas en salalimpia
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Alemania encabeza el sector de la tecnologíalimpia, centrada en la energía solar.
Deutschland ist führend im Sektor für saubereTechnologie mit einem Schwerpunkt auf Sonnenenergie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Portugal es el sexto país más dependiente en términos energéticos de los 27, por lo que la inversión en "tecnologíalimpia" tiene una importancia primordial.
Portugal ist das sechst stärkste energieabhängige Land in der EU der 27, daher ist eine Investition in saubereTechnologie von herausragender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es una forma excelente de promover esta tecnologíalimpia.
Ich glaube, dass dies ein hervorragender Weg ist, diese saubereTechnologie zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea puede exportar eficiencia desde el punto de vista energético y tecnologíalimpia, y China puede hacer una contribución para abordar sus problemas ambientales.
Die EU kann energieeffiziente saubereTechnologie exportieren, und China kann einen Beitrag zum Umweltschutz leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los edificios pueden reducir sus necesidades de calefacción a través de un mejor aislamiento o pasando de combustible a electricidad producida por una tecnologíalimpia.
Der Heizbedarf von Gebäuden kann durch verbesserte Isolierung gesenkt werden oder durch einen Wechsel von der Ölheizung zu Strom, der durch saubereTechnologie erzeugt wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los criterios adecuados utilizados para atribuir la condición de «tecnologíalimpia» habrán de orientarse, en principio, a la eficiencia energética y a las tecnologías para la reducción de emisiones.
Angemessene Kriterien für die Einstufung als „saubereTechnologie“ müssen sich grundsätzlich an der Energieeffizienz und Technologien zur Reduktion der Emissionen orientieren.
Korpustyp: EU DCEP
Los criterios adecuados utilizados para atribuir la condición de «tecnologíalimpia» habrán de orientarse, en principio, a la eficiencia energética y a las tecnologías para la reducción de emisiones.
Angemessene Kriterien für die Einstufung als „saubereTechnologie“ müssen sich grundsätzlich an der Energieeffizienz und Technologien zur Verringerung von Emissionen orientieren.
Korpustyp: EU DCEP
Aquí es donde es esencial la asociación con la industria, utilizando la política exterior de Europa para promover inversiones en tecnologíalimpia y encauzarlas hacia las zonas apropiadas.
Hierbei ist die Partnerschaft mit der Industrie entscheidend, wobei die europäische Außenpolitik dazu genutzt wird, in den richtigen Bereichen Investitionen in saubereTechnologie zu unterstützen und zu lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los indicadores relativos a aquellos aspectos de los proyectos vinculados al medio ambiente deberán incluir criterios de «tecnologíalimpia», orientados en principio a la eficiencia energética y a las tecnologías de reducción de las emisiones.
Die Indikatoren für die Umweltaspekte von Projekten sollten Kriterien für „saubereTechnologie“ beinhalten, die grundsätzlich auf Energieeffizienz und Technologien zur Emissionsreduzierung ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
energías limpiassaubere Energie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apple ha hecho grandes progresos para preservar el medio ambiente pasando de los combustibles fósiles a las energíaslimpias.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Asunto: Recorte de los incentivos para las «energíaslimpias»
Betrifft: Einschnitte bei den Anreizen für saubereEnergie
Korpustyp: EU DCEP
Segundo, hemos adoptado un enfoque temático, centrándonos en temas o sectores medioambientales que son clave para el concepto de sostenibilidad (agua, energíaslimpias, madera y agricultura).
Zum anderen verfolgen wir einen konzentrierten Themenansatz, der sich auf Umweltthemen und -sektoren fokussiert, die für das Konzept der nachhaltigen Entwicklung sehr wichtig sind (Wasser, saubereEnergie, Holz und Landwirtschaft).
Cambios climáticos, transportes, energíaslimpias y control del consumo de energía
Klimawandel, Verkehr, saubereEnergie und Energieeinsparung
Korpustyp: EU DCEP
Apple (España) - Información de prensa de Apple - Apple lanza nuevos programas de energíaslimpias en China para promover la fabricación con bajas emisiones de carbono y el crecimiento sostenible
Apple (Deutschland) - Apple Presseinformationen - Apple führt neue Programme für saubereEnergie in China zur Förderung von kohlenstoffarmer Produktion und grünem Wachstum ein
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Habrá dos fondos, uno para la adaptación tecnológica y otro para energíaslimpias y renovables.
Es wird zwei Fonds geben, einen für technologische Anpassung und einen anderen für erneuerbare und saubereEnergiequellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera certeza, o primer elemento común, es que hoy hay una gran convergencia en la opinión de que hay que reducir las emisiones y de que hay que desarrollar energíaslimpias.
Die erste Gewissheit, oder das erste gemeinsame Element, ist, dass nun eine Mehrheit darin übereinstimmt, dass die Emissionen reduziert und saubereEnergiequellen ausgebaut werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, la Conferencia internacional sobre energías renovables y esta resolución, que vamos a votar a continuación, responden a una necesidad y a una inquietud general por el aumento de energíaslimpias y sostenibles en el tiempo.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Die Internationale Konferenz für erneuerbare Energien und diese Entschließung, über die wir als nächstes abstimmen werden, werden einem Bedürfnis und einem allgemeinen Anliegen gerecht, weitere saubere und über die Zeit nachhaltige Energiequellen zu erschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fuentes de energías renovables, las tecnologías limpias del carbón, la energía nuclear, las fuentes de suministro equilibradas y el desarrollo de infraestructuras europeas constituyen los temas básicos con que nos hemos de enfrentar durante los próximos años.
Erneuerbare Energiequellen, saubere Verbrennungstechnologien, Kernkraft, eine ausgewogene Energieversorgung und die Entwicklung der europäischen Infrastruktur sind die Grundfragen, mit denen wir uns in den nächsten Jahren auseinander setzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
toalla limpiasauberes Handtuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encontrará una toallalimpia, jabón, abanicos, aire acondicionado televisión por Cable, todo esto en una habitación acogedora.