linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
limpia Reinigung 2
[ADJ/ADV]
limpia sauber 31 rein 9
[Weiteres]
limpia .

Verwendungsbeispiele

limpia saubere
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aire limpia es esencial.
Saubere Luft ist lebenswichtig.
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los diseños se cargan durante el día y brillan durante la noche.Aplicar puro con una espátula o con una plantilla relieve sobre una superficie limpia y seca.
Die Dekorationen speichern das Tageslicht und geben es im Dunkeln wieder. Mit Malmesser oder Reliefschablone auf saubere und trockene Oberflächen oder auf eine trockene P.BO deco Farbe auftragen.
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
El proyecto de la central de biomasa Boscaro utiliza energía limpia como parte de la Iniciativa de Italia para el uso de energías renovables
Biomassekraftwerk „Boscaro“ nutzt saubere Energie im Rahmen der Initiative für erneuerbare Energien in Italien
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Los contenedores enterrados TidySub se prestan para una solución limpia y que ocupa poco espacio para integrarse de manera óptima en el aspecto urbano. DE
TidySub Unterflurcontainer eignen sich als platzsparende und saubere Lösung zur optimalen Integration in das Stadtbild. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Energía segura, limpia y eficiente. ES
Sichere, saubere und effiziente Energieversorgung ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Energía limpia para el transporte - Preguntas más frecuentes (Comunicado de prensa de la Comisión, en inglés) ES
Saubere Energie für den Verkehr - Häufige Fragen (Pressemitteilung der Kommission, EN) ES
Sachgebiete: politik raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
También se ha informado a los Ministros de los últimos avances en varias propuestas legislativas en curso, en particular el paquete aeroportuario, la propuesta de modificación del Reglamento para fomentar el transporte por vía navegable interior y la Directiva propuesta sobre combustibles alternativos (Energía limpia). ES
Die Minister wurden ferner über die jüngsten Entwicklungen im Zusammenhang mit laufenden Gesetzgebungsvorhaben unterrichtet, darunter das Flughafenpaket, der Vorschlag zur Änderung der Verordnung über die Förderung des Binnenschiffs-verkehrs und die vorgeschlagene Richtlinie über alternative Kraftstoffe (saubere Energie). ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Energía limpia para el transporte ES
Saubere Energie für den Verkehr ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Energía limpia para el transporte: – Comunicación de la Comisión sobre "Energía limpia para el transporte: ES
Saubere Energie für den Verkehr – Mitteilung der Kommission über "Saubere Energie für den Verkehr: ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las etiquetas de cab siempre conservan pleno poder adhesivo y una superficie limpia. DE
Etiketten von cab haben immer volle Klebekraft und eine saubere Oberfläche. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sala limpia Reinraum 25 . . .
zona limpia . .
condiciones limpias . .
limpia pipas .
limpia-pipas .
tecnología limpia saubere Technologie 10 .
limpia lengua .
limpia-lenguas .
limpia-oídos .
limpia-plumas .
superficie limpia .
limpia-rejilla .
energías limpias saubere Energie 19 saubere Energiequellen 5
fabricación limpia . .
toalla limpia sauberes Handtuch 4
limpia muebles .
limpia-muebles .
mesa limpia .
flotación limpia .
primera limpia .
segunda limpia .
agua limpia sauberes Wasser 98
prueba limpia .
desagüe de limpia . .
superficie de cinc limpia .
tecnología limpia del carbón . . . .
producción limpia de hidrógeno .
esclusa de limpia .
dársena de limpia .
limpia de acequias . .
rectángulo con esquinas limpias .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit limpia

241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

limpia las ollas, limpia los baños, limpia.
Putz die Töpfe, putz die Toilette…
   Korpustyp: Untertitel
Limpia tu desorden o limpia tu escritorio.
Kläre deine Differenzen oder räume deinen Schreibtisch.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor que sean limpias.
Sie sind besser einfach ordentlich.
   Korpustyp: Untertitel
Limpia estas asquerosas sábanas.
Wasche diese dreckigen Leintücher.
   Korpustyp: Untertitel
La sangre está limpia.
Der war doch nicht clean!
   Korpustyp: Untertitel
Esta casa está limpia.
Dieses Haus ist frei.
   Korpustyp: Untertitel
investigar energías más limpias;
entweder die Erforschung umweltfreundlicher Energieträger —
   Korpustyp: EU DCEP
Te traigo ropa limpia.
Hier ist Kleidung für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene los limpia parabrisas.
Der hat doch Scheibenwischer!
   Korpustyp: Untertitel
Tráeme una capa limpia.
Bring mir einen neuen Umhang.
   Korpustyp: Untertitel
Él limpia su habitación.
Er sorgt für sein Zimmer selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Las calles están limpias.
Die Straßen sind frei.
   Korpustyp: Untertitel
Está limpia y completa.
Sie ist clean. Und gesund.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que está limpia.
Sie sagte, da ist alles frei.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que estar limpia.
Du musst clean bleiben, professionell.
   Korpustyp: Untertitel
La pista estaba limpia.
Die Strecke war frei.
   Korpustyp: Untertitel
Con las manos limpias?
Mit reinen Händen begonnen?
   Korpustyp: Untertitel
La colonoscopía estaba limpia.
Die Darmspiegelung war unauffällig.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una parte limpia.
Ich hab' einen Fleck gesäubert.
   Korpustyp: Untertitel
Mantén tu nariz limpia.
Behalte eine weiße Weste.
   Korpustyp: Untertitel
Habitaciones limpias y cómodas. IT
Alloggi Sardegna Die Besitzerin war sehr nett und energisch. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bueno, échale limpia-cristales y limpia las ventanas con ella
Tja, besprüh sie mit Glasreiniger und reib sie übers Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Soy muy limpia y ordenada.
Ich bin sehr ordentlich.
   Korpustyp: Untertitel
Pero primero, limpia un poco.
Aber räum vorher auf.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tiene una camisa limpia.
Hier ist ein Hemd für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Bastante limpia para un universitario.
Ziemlich ordentlich für einen Single.
   Korpustyp: Untertitel
Son listas, educadas y limpias.
Sie sind intelligent, höflich, und sehr reinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Aguas más limpias para 2015
"Grenzen auf Dauer bedeutungslos machen"
   Korpustyp: EU DCEP
Limpia la lista de selecciones
Leert die gesamte Liste der Auswahlen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
limpiar simplemente limpia la pantalla.
lösche löscht die Zeichenfläche.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Te invitaré cuando esté limpia.
Ich lade dich ein, wenn ich fertig bin.
   Korpustyp: Untertitel
Limpia bien a este droide.
Reinige diesen Droiden, so gut du kannst.
   Korpustyp: Untertitel
¡Te mataré a mano limpia!
Ich erwische dich mit bloßen Händen!
   Korpustyp: Untertitel
¡Esta ciudad brilla de limpia!
Wow, die Stadt glitzert richtig!
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es la Sala Limpia.
Das ist der so genannte Reinraum.
   Korpustyp: Untertitel
Luchessi no limpia los servicios.
Luchessi putzt nicht die Toiletten.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tienes tus ropas limpias.
Ich bring dir die Wäsche.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera limpias tu desorden.
Du kannst nicht mal dein Chaos aufräumen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay una salidas limpias.
- Kein Ausgang ist mehr sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Osito, mantén limpia tu nariz.
Baby-Bär, pass auf dich auf.
   Korpustyp: Untertitel
¡No fue una apuesta limpia!
Das war keine faire Wette!
   Korpustyp: Untertitel
No limpia mucho su coche.
Sie pflegen Ihr Auto nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te limpias tu propio culito?
Putzt du dir selbst den Arsch ab?
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que olería a limpia.
Ich dachte, dann ist's frischer.
   Korpustyp: Untertitel
Limpia la zona. Sin rastros.
Alles aufräumen, keine Spuren.
   Korpustyp: Untertitel
Es de Minsk muy limpia
Sie ist aus Minsk. Sehr reinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ella esta libre y limpia.
Sie ist frei und draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Traeré agua limpia para lavarlo.
Ich werde Wasser holen und ihn waschen.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta las monedas estaban limpias.
Auch die Münzen waren säuber.
   Korpustyp: Untertitel
Limpia tu chaqueta, está asquerosa.
Pass auf dein Jackett auf, die Hütte steht vor Dreck.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora te doy una limpia.
Ich hol dir einen neuen, Papa.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento libre y limpia.
Man fühlt sich frei und leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido una pelea limpia.
Es war ein fairer Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Los limpia alfombras estuvieron aquí.
Oh, die Teppichreiniger waren hier.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tiene una camisa limpia.
Hier ist ein weißes Hemd für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Limpia este desastre cuando termines.
Räumen Sie die Sauerei weg, wenn Sie fertig sind.
   Korpustyp: Untertitel
No parece que esté limpia.
Es sieht nicht aus wie geputzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Dice que limpia las ventanas.
Er hat aber gesagt, er sei der Fensterputzer.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que creerme, estoy limpia.
Du musst mir glauben, ich bin clean.
   Korpustyp: Untertitel
Él limpia su propio cuarto.
Er sorgt für sein Zimmer siebst.
   Korpustyp: Untertitel
No es una lucha limpia.
Das ist kein fairer Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Podréis comer toda ave limpia.
Alle reinen Vögel esset.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Quiero una buena pelea, limpia.
Ich möchte einen auberen Kampf
   Korpustyp: Untertitel
Las vías respiratorias están limpias.
Der Atemweg ist frei.
   Korpustyp: Untertitel
Scan y limpia de registro
Scannen und säubern der Registry
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Limpia todo tipo de tintas:
Mit dieser Methode können alle Arten von Druckfarben entfernt werden:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Limpia y acelera el equipo
Bereinigt und beschleunigt Ihren PC
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Máquina acoplada a sala limpia:
Maschine an Reinraum angedockt:
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Limpia y optimiza tu MAC
Säubern und optimieren Sie Ihren Mac
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Habitaciones muy limpias y espaciosas !
aubere und reräumige Zimmer !
Sachgebiete: luftfahrt kunst musik    Korpustyp: Webseite
¿Recibiré toallas limpias y jabón?
"Gibt es ein Handtuch und Seife?"
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Fomentamos la producción más limpia
Wir fördern eine sauberere Produktion
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Quiero una extracción limpia en 20 minutos.
Ich will es in 20 Minuten erledigt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre tengo ropa limpia en el coche.
Ich habe immer ein paar Sachen zum Wechseln im Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Se limpia el trasero con tres hojas.
Er wischt sich gern den Hintern mit Laub ab.
   Korpustyp: Untertitel
Baños más seguros en aguas más limpias
Qualität der Badegewässer - Strengere Kriterien und Beteiligung der Öffentlichkeit
   Korpustyp: EU DCEP
de la zona limpia del establecimiento;
aus dem reinen Bereich des Schlachthofs zu entfernen;
   Korpustyp: EU DCEP
Limpia la caché CRL de & gpgsm;.
Leert den Sperrlisten-Zwischenspeicher von & gpgsm;.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Limpia todas las miniaturas en caché
Löscht alle Minivorschaubilder im Zwischenspeicher
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Limpia el contenido de las celdas seleccionadas
Löscht den Inhalt der ausgewählten Zellen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Limpia el listado de los marcadores.
Löscht die gesamte Lesezeichenliste.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Limpia esta mierda antes del encierro.
Räum den Scheiß noch vor der Nachtruhe auf.
   Korpustyp: Untertitel
Hazme un favor, sólo limpia su lugar.
Tun Sie mir nur einen Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
La opinión de la auditoría sería limpia.
Das Prüfungsurteil wäre uneingeschränkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas ellas just in time y limpias.
Sie müssen alle just in time und umweltfreundlich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, fueron libres y limpias.
Nichtsdestotrotz waren sie frei und fair.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seguimiento del desarrollo de tecnologías más limpias;
Verfolgung der Entwicklung umweltfreundlicherer Technologien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
seguimiento del desarrollo de tecnologías más limpias;
Verfolgen der Weiterentwicklung umweltverträglicherer Technologien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
limpia nuestros corazones Liberarnos de esta farsa
Wir werden unser Haus säubern und diese Hinterlistigkeit loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te limpias el culo antes de cagar?
Wischst du dir den Arsch ab bevor du Scheisst?
   Korpustyp: Untertitel
Te dejo aquí la ropa limpia.
Ich lasse deine frischen Kleider hier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Seguro que la línea está limpia?
TRINITY: Ist die Leitung sicher?
   Korpustyp: Untertitel
de calidad sana, limpia y comercial
unverdorben, unverfälscht und von handelsüblicher Beschaffenheit
   Korpustyp: EU IATE
de calidad sana, limpia y comercial
von einwandfreier und handelsüblicher Qualität
   Korpustyp: EU IATE
celebración de elecciones limpias y transparentes
Durchführung ordnungsgemäßer und transparenter Wahlen
   Korpustyp: EU IATE
Limpia y sobria y muy sexy.
Clean und nüchtern und heiß.
   Korpustyp: Untertitel
Te limpias el culo con mi papel.
Du putzt deinen Arsch mit meinem Toilettenpapier.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, limpia el horizonte de eventos.
Oh, räumt den Ereignishorizont.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando te limpias de intrigas y planes.
Wenn du von Anschlägen und Plänen befreit bist.
   Korpustyp: Untertitel
Borra esta mancha, limpia nuestro honor.
Du musst unsere Ehre retten, diesen Schandfleck entfernen.
   Korpustyp: Untertitel