linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
limpiar algo etw. reinigen 1.553
etw. putzen 226
limpiar reinigen 1.073 säubern 213 putzen 206 waschen 54 wischen 48 . .
[NOMEN]
limpiar .
[Weiteres]
limpiar löschen 40 . .

Verwendungsbeispiele

limpiar algo etw. reinigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pelletron ofrece un Servicio de Limpieza de Material para ayudar a los procesadores a limpiar su producto rápidamente.
Pelletron bietet ein Reinigungsservice gegen Gebühr an, um den Verarbeitern zu helfen ihr Produkt schnell zu reinigen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Disponer de salas de almacenamiento con suelos duros y paredes lisas que sean fáciles de limpiar y desinfectar y con instalaciones de refrigeración adecuadas.
Sie müssen über Lagerräume mit festen Böden und glatten Wänden verfügen, die leicht zu reinigen und desinfizieren und gegebenenfalls mit Kühlanlagen ausgestattet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Iban a limpiar los campos y cuando acabasen, entraríamos para controlarlos.
Soblad sie das Lager gereinigt hätten, würden wir die Kontrolle übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
ColourRail es fácil de limpiar y se conserva vibrante y brilloso durante toda la vida útil del pasamano.
ColourRail ist einfach zu reinigen und behält seine Leuchtkraft und seinen Glanz während der gesamten Lebensdauer des Handlaufs.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
sean fáciles de limpiar y desinfectar en profundidad;
leicht gründlich zu reinigen und zu desinfizieren sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El gran y poderoso Moe es muy flojo para limpiar la piscina.
Der große Moe ist zu faul, um den Pool zu reinigen.
   Korpustyp: Untertitel
Mejora el deslizamiento, evita adherencia y fácil de limpiar DE
Rutscht besser, haftet nicht und läßt sich leicht reinigen DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Antes de realizar un ensayo se limpiará la superficie del neumático en contacto con la nieve.
Vor der Prüfung ist die Reifenoberfläche, die mit Schnee in Berührung kommt, zu reinigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de la academia, trabajé limpiando baños en antros.
Vor der Akademie, reinigte ich die Toiletten in Spelunken.
   Korpustyp: Untertitel
Divida, limpie, actualice y administre sus listas de contactos con facilidad.
Teilen, reinigen, aktualisieren und verwalten Sie Ihre E-Mail Listen mit Leichtigkeit.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


escobilla para limpiar botellas .
escobilla para limpiar pipas .
máquina para limpiar tripas .
limpiar un barreno . . .
máquina para limpiar zanjas .
limpiar el polvo Staub wischen 2
estropajos metálicos para limpiar .
estopa para limpiar .
cadena para limpiar .
limpiar el paño .
cepillo para limpiar . .
turbina para limpiar con abrasivos .
cepillos para limpiar los tiestos .
alquiler de máquinas para limpiar .
máquina para limpiar el salvado .
aparato para limpiar el calzado .
aparato para limpiar la muela .
máquina para limpiar las películas .
limpiar el óxido por incandescencia . .
limpiar al chorro de arena .
aguja para limpiar la boquilla . .
escobillas para limpiar los recipientes .
paños para limpiar el cristal .
aparato para limpiar suelos húmedos .
limpiar hasta el suelo mineral .
mensaje "limpiar modos de prueba" .
limpiar escorias en un hogar . .
limpiar de carbonilla un motor . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit limpiar

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para limpiar su inhalador:
Bitte beachten Sie Folgendes:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debemos limpiar sus actos.
Wir müssen deren Rechtsvorschriften ordnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesito ayuda para limpiar.
Ich brauch Hilfe beim Saubermachen.
   Korpustyp: Untertitel
No limpiar la piscina.
Nicht den Pool schrubben.
   Korpustyp: Untertitel
Debes limpiar mi nombre.
Ihr müsst meinen Namen reinwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que limpiar esto.
Wir müsse…das wegräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos limpiar esta area.
Wir müssen diesen Bereich räumen.
   Korpustyp: Untertitel
Vete a limpiar zapatos.
Klappe und hol die anderen Schuhe.
   Korpustyp: Untertitel
Él sólo dijo limpiar.
"Saubermachen!" hat er gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Exprésate tiempo de limpiar.
Drück dich mal klareraus.
   Korpustyp: Untertitel
Te toca limpiar aquí.
Du putzt hier alles blitzblank!
   Korpustyp: Untertitel
Lo voy a limpiar.
- Ich räume es noch auf.
   Korpustyp: Untertitel
Sabe como limpiar esto?
Weißt du, wie man wäscht?
   Korpustyp: Untertitel
Te ayudo a limpiar.
Ich helf Ihnen beim Abräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito limpiar el paladar.
Ich brauche einen Leckerbissen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos limpiar nuestros nombres.
Ich wasche unsere Namen rein.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a limpiar.
Einen Scheiß säubere ich.
   Korpustyp: Untertitel
Para limpiar esta escoria!
Entsorgt diesen Abschaum, diesen Dreck der Straße!
   Korpustyp: Untertitel
Congelado (sin limpiar)
gefroren (nicht gesäubert)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debes limpiar y desinfectar.
Desinfizieren Sie alles gründlich!
   Korpustyp: Untertitel
Estás aquí para limpiar.
Du bist hier, um die vorzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
QuerÍa limpiar su habitación.
Ich wollte Ihr Zimmer machen.
   Korpustyp: Untertitel
Simples de limpiar
Oberflächen von schwach bis starker Sandstrahlstruktur
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau foto    Korpustyp: Webseite
Mamá, yo empezaré a limpiar.
Nee, Mama, ich fang an, abzuräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien podría querer limpiar eso.
Das sollte man aufwischen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vine a limpiar la piscina.
- Ich soll den Pool saubermachen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Acabamos de limpiar esta cosa!
Wir haben ihn gerade erst abgebeizt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero primero, tenemos que limpiar.
Aber zunächst einmal müssen wir clean werden.
   Korpustyp: Untertitel
- limpiar los animales para sacrificio;
Vorschriften für Erzeugnisse tierischen Ursprungs
   Korpustyp: EU DCEP
limpiar simplemente limpia la pantalla.
lösche löscht die Zeichenfläche.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tiene que limpiar la sangre.
Er muss die Blutflecken beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
Habría que limpiar la habitación.
Das Zimmer müsste mal geputzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces tú puedes limpiar luego.
Dann darfst du hinterher aufwischen!
   Korpustyp: Untertitel
No, tengo que limpiar yo.
Nein, ich räume schon auf.
   Korpustyp: Untertitel
Deja de limpiar mi aura.
Du bringst meine Aura durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Pagaré por limpiar la alfombra.
Ich zahle die Teppichreinigung.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de limpiar el piso.
Der Boden ist geputzt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nada que tenga que limpiar?
Nichts, was ich saubermachen muss?
   Korpustyp: Untertitel
Mi trabajo no es limpiar.
Ich bin nicht zum Saubermachen da.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías querer limpiar las alfombras.
Sie sollten aber vielleicht den Teppichen schamponieren.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vamos a limpiar este revoltijo!
Bringen wir dieses Durcheinander in Ordnung!
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que limpiar la selva.
Wir müssen erstmal diesen Dschungel roden.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpeme, quiero limpiar esas marcas.
Ich muss jetzt diese Flecken hier endlich wegmachen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ven a limpiar esta pocilga!
Komm raus und räum den Schweinestall auf!
   Korpustyp: Untertitel
Debo limpiar mi nombre, Jimmy.
Ich muss meine Unschuld beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me quieres ayudar a limpiar?
Hilfst du mir beim Saubermachen, Alter?
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de limpiar la ventana.
- Ich habe das Fenster gerade erst geputzt.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a limpiar tu nombre,
Ich werde deinen Namen reinwaschen, Brody.
   Korpustyp: Untertitel
Sacar algo, limpiar los tubos.
Man hustet was ab, macht die Röhre frei.
   Korpustyp: Untertitel
No pienso limpiar tu revoltijo.
Ich putze deinen Dreck nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Hay que limpiar la piscina.
- Ihr Pool muß gesäubert werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Gracias por limpiar el auto.
Danke für die Autoreinigung.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a limpiar esto.
Ich räume das nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que abrir y limpiar.
Ich muss das öffnen und saubermachen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Deberíamos limpiar toda la casa!
- Wir räumen das ganze Haus auf.
   Korpustyp: Untertitel
Es para limpiar la herida.
Ich reinige die Wunde.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a limpiar la armadura.
Geht und säubert die Waffenkammer.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que limpiar este lugar.
Wir müssen hier saubermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías limpiar todo el lugar.
Nachdem wir diese Stelle aufgeräumt haben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tienes que limpiar ese terreno!
Du musst das Feld in Ordnung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Para limpiar tu imagen pública.
- Um dein Image zu pflegen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, así les dejamos limpiar.
Gehen wir nach nebenan.
   Korpustyp: Untertitel
- Dice querer limpiar su consciencia.
- Er sagt, er will sein Gewissen erleichtern.
   Korpustyp: Untertitel
Ayuda a limpiar el barrio. ES
Helfen Sie mit, Ihre Nachbarschaft von Abfall zu befreien. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
limpiar el filtro con FilterShock ES
zusätzliche Filterreinigung mit FilterShock Tab ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
¿Tengo que limpiar todo esto?
Muss ich das saubermachen?
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada que limpiar.
Da gibt’s nichts zum Filtern.
   Korpustyp: Untertitel
- Voy a limpiar mi agenda.
- Ich werde meinen Terminplan freimachen.
   Korpustyp: Untertitel
Me puedes limpiar el culo.
Du kannst mir den Arsch abputzen, Thirsty.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ve a limpiar esa mierda!
Tja, wisch die Scheiße weg!
   Korpustyp: Untertitel
Voy a limpiar mi nombre.
Ich werde meinen Namen reinwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de limpiar el piso.
- Ich habe gerade den Boden geputzt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien puede limpiar este desastre?
Kann hier mal jemand den Scheiß aufwischen?
   Korpustyp: Untertitel
Hay que limpiar la piscina.
- Der Pool muss gesäubert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Limpiar los dientes de leche ES
der offenen und der geschlossenen. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Cómo limpiar las zapatillas Nike
So reinigst du Nike Schuhe
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Luego limpiar del polvo producido. IT
Danach den Staub sorgfältig absaugen bzw. abwischen. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Aquí para limpiar el spam!
Wir sind hier, um Spam beiseite zu fegen!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
¿A quién le gusta limpiar? ES
Wer putzt schon gern? ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿A quién le gusta limpiar? ES
QuickClean (45) Wer putzt schon gern? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
La uso para limpiar mis cepillos.
Ich reinige damit meine Bürsten.
   Korpustyp: Untertitel
Maestro Ip, debe limpiar mi nombre.
Meister I…Ihr müsst meinen Namen reinwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Quería limpiar las patatas con la fresca,
Ich wollte ganz früh die Kartoffeln harken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué sabes tú de limpiar una casa?
Was verstehst du von Hausarbeit, Skeeter?
   Korpustyp: Untertitel
No vas a limpiar nada, Victor.
- Nein, du wirst nichts saubermachen!
   Korpustyp: Untertitel
Debemos limpiar la colina para medio día.
Wir sollten diese Hügelkette bis Mittag gesäubert haben!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué puedo hacer para limpiar tu mente?
Wie reinige ich dir die Gedanken?
   Korpustyp: Untertitel
¡Debes limpiar un poco este campo!
Du musst das Feld in Ordnung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Realmente desea limpiar el proyecto actual?
Soll das aktuelle Projekt wirklich geleert werden?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En tal caso, recomiendo volverlo a limpiar.
In diesem Fall rate ich, es nochmals zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Y él querrá limpiar su conciencia.
Er wird sicher sein Gewissen erleichtern wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Limpiar chimeneas es un oficio muy sucio.
Kehren ist ein schmutziges Handwerk.
   Korpustyp: Untertitel
- Y tú puedes limpiar el baño.
Reinigst du auch die Toiletten?
   Korpustyp: Untertitel
Limpiar y recuperar todas esas zonas.
Sie ist praktisch in ihrer Gesamtheit Bestandteil des Netzes Natura 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos formulado propuestas para limpiar el Danubio.
Auf all diesen Gebieten haben wir Vorschläge vorgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, ¿debo limpiar todo esto yo solo?
Wie, soll ich das alles allein saubermachen?
   Korpustyp: Untertitel
Como dijiste, quiero limpiar mi nombre.
Wie Sie schon sagten, ich will nur meinen Namen reinwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Hey Pantalla, ven a limpiar tu cuarto.
He, "Lampenschirm", räum sofort dein Zimmer auf!
   Korpustyp: Untertitel
polvos para limpiar utensilios de cocina
pulverfoermige Mischung zum Scheuern von Kuechengeraeten
   Korpustyp: EU IATE
Ven a ayudarme a limpiar la mesa.
Komm und hilf mir, den Tisch abzuräumen.
   Korpustyp: Untertitel