Disponer de salas de almacenamiento con suelos duros y paredes lisas que sean fáciles de limpiar y desinfectar y con instalaciones de refrigeración adecuadas.
Sie müssen über Lagerräume mit festen Böden und glatten Wänden verfügen, die leicht zu reinigen und desinfizieren und gegebenenfalls mit Kühlanlagen ausgestattet sind.
Korpustyp: EU DCEP
Iban a limpiar los campos y cuando acabasen, entraríamos para controlarlos.
Soblad sie das Lager gereinigt hätten, würden wir die Kontrolle übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
ColourRail es fácil de limpiar y se conserva vibrante y brilloso durante toda la vida útil del pasamano.
Como alcalde de Shanghai, en cierta ocasión castigó a los funcionarios de la oficina de turismo haciendo que limpiaran ellos mismos los sanitarios públicos de la ciudad.
Als Bürgermeister von Shanghai hat er einst die Belegschaft des Touristenbüros zur Ordnung gerufen, indem er sie die öffentlichen Toiletten der Stadt selbst putzen ließ.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cocinando, limpiando y preocupándose por Beth.
Kochen, putzen, Beth zu pflegen.
Korpustyp: Untertitel
Tómese el tiempo necesario para limpiar cada diente minuciosamente.
ES
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
El Alcalde de Florencia -al que obviamente conocen y que no es, desde luego, una persona sospechosa de albergar simpatías racistas- llegó incluso a proponer que se encausara a los mendigos que limpian los parabrisas de los coches.
Der Bürgermeister von Florenz - der, wie Sie wissen, in keiner Weise im Verdacht stehen kann, Sympathien für rassistische Vorstellungen zu hegen - schlug sogar vor, nicht sesshafte Menschen, die Autoscheiben putzen, zu kriminalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta lluvia no he limpiado ni un zapato.
Bei dem Regen heute hab ich gar keine geputzt.
Korpustyp: Untertitel
Las fresas se limpian en cuartos y marinado en un poco de jarabe de agave durante media hora.
Disponer de salas de almacenamiento con suelos duros y paredes lisas que sean fáciles de limpiar y desinfectar y con instalaciones de refrigeración adecuadas.
Sie müssen über Lagerräume mit festen Böden und glatten Wänden verfügen, die leicht zu reinigen und desinfizieren und gegebenenfalls mit Kühlanlagen ausgestattet sind.
Korpustyp: EU DCEP
Iban a limpiar los campos y cuando acabasen, entraríamos para controlarlos.
Soblad sie das Lager gereinigt hätten, würden wir die Kontrolle übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
Mejora el deslizamiento, evita adherencia y fácil de limpiar DE
Como alcalde de Shanghai, en cierta ocasión castigó a los funcionarios de la oficina de turismo haciendo que limpiaran ellos mismos los sanitarios públicos de la ciudad.
Als Bürgermeister von Shanghai hat er einst die Belegschaft des Touristenbüros zur Ordnung gerufen, indem er sie die öffentlichen Toiletten der Stadt selbst putzen ließ.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cocinando, limpiando y preocupándose por Beth.
Kochen, putzen, Beth zu pflegen.
Korpustyp: Untertitel
Tómese el tiempo necesario para limpiar cada diente minuciosamente.
ES
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
No, a la gente que vivía con nosotros, cocinaba para nosotros, empujaba las carreolas, lavaba las ventanas y limpiaba los abrigos de piel en el verano jamás les llamamos sirvientes.
Nein, die Leute, die bei uns lebten, die für uns kochten, die die Kinderwägen spazieren führten, Fenster putzten und im Sommer die Pelzmäntel reinigten, wurden nie Dienstboten genannt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con esta lluvia no he limpiado ni un zapato.
Bei dem Regen heute hab ich gar keine geputzt.
Korpustyp: Untertitel
Las fresas se limpian en cuartos y marinado en un poco de jarabe de agave durante media hora.
Sie können außerdem die schmutzige Wäsche Ihres Aufenthalts in unserer Wäscherei waschen lassen. So steht Ihnen für Ihren nächsten Aufenthalt frische Wäsche bereit.
ES
Sachgebiete: verlag radio handel
Korpustyp: Webseite
Seguro que no se las ha limpiado en 50 años, O.
Wahrscheinlich hat er die Dinger auch 50 Jahre nicht gewaschen, O.
Korpustyp: Untertitel
Lo peor fue que después tuve que limpiar mi semen de la funda, algo que es horrible puesto que ni siquiera limpio mi culo inmediatamente después de que me toca estar abajo.
Um das Ganze noch schlimmer zu machen, musste ich danach meine Wichse von der Hülle abschrubben. Das ist total verrückt, wenn man bedenkt, dass ich auch nicht sofort mein Arschloch wasche, nachdem ein Schwanz drin war.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
No volveré a cocinar ni a limpiar.
Ich werde nie mehr kochen oder waschen.
Korpustyp: Untertitel
Por eso tendremos preparadas dos zonas en el camping en las que habrá cocinas eléctricas para que 40 personas puedan cocinar al mismo tiempo y lavaderos para poder limpiar todos los utensilios, todo ello también adaptado para discapacitados.
Deshalb haben wir zwei Zonen im Campingbereich eingerichtet, in denen an elektrischen Küchen 40 Personen zur gleichen Zeit kochen können, sowie Waschplätze, an denen man seine Kochutensilien wieder waschen kann.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
limpiarreinigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nada como una tormenta para limpiar el aire.
Gewitter reinigt auch die Luft mal.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, es sólo que si alguien viene a reparar la alarm…...o limpiar las alfombras, Usted le da las llaves, ¿no?
Wenn jemand die Alarmanlage repariert oder die Teppiche reinigt, geben Sie ihm doch den Schlüssel?
Korpustyp: Untertitel
Les agradezco personalmente por haber volado con nosotro…y recordarles que el último en bajarse debe limpiar el avión.
Ich bedanke mich, dass Sie heute mit uns geflogen sind und erinnere Sie daran, dass der Letzte, der aussteigt, das Flugzeug reinigt.
Korpustyp: Untertitel
El hombre representa la ley, que, en lugar limpiar el corazón, Solo hace mas fuerte el pecado.
Der Mann ist für das Gesetz da, das das Herz nicht reinigt, sondern nur die Kraft der Sünde verstärkt.
Korpustyp: Untertitel
Octozon desinfecta las fachadas de los edificios y Kombicid se usa para limpiar con suavidad y desinfectar con profundidad tuberías, griferías, depósitos y cubas en todo el mundo.
ES
Octozon desinfiziert als Invertseife Gebäudefassaden und Kombicid reinigt schonend und desinfiziert tiefenwirksam weltweit Leitungen, Armaturen, Tanks und Bottiche.
ES
Para limpiar y pulir eficazmente el cristal, las superficies acristaladas, los espejos y los acabados metálicos brillantes, basta con humedecer con agua el trapo para pulir con la microfibra de Vikan.
Nur mit Wasser angefeuchtet, reinigt und poliert das Vikan Mikrofaser-Poliertuch effektiv Glas, glänzende Flächen, Spiegel und glänzende Metalloberflächen.
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Durante el proceso de fabricación, Ricoh ha introducido un proceso de "lavado en seco" para limpiar los componentes, con lo que se han eliminado las aguas residuales y se ha reducido el consumo de energía.
ES
Während des Recycling-Prozesses reinigt Ricoh Bauteile mit einem „Trockenwasch“-Prozess, der weniger Abwasser erzeugt und den Energieverbrauch senkt.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
limpiardie Reinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«aspiradora para suelos de madera» una aspiradora provista de un cepillo fijo diseñado específicamente para limpiar suelos de madera, o provista exclusivamente de uno o más cepillos desmontables diseñados específicamente para limpiar suelos de madera;
„Hartbodenstaubsauger“ bezeichnet einen Staubsauger, der mit einer festen, speziell für die Reinigung von harten Böden ausgelegten Düse oder ausschließlich mit einer oder mehreren abnehmbaren, speziell für dieReinigung von harten Böden ausgelegten Düsen geliefert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
una sala o una zona para limpiar y esterilizar los instrumentos, salvo cuando se utilicen equipos de un solo uso;
einen Raum oder Bereich für dieReinigung und Sterilisierung der Instrumente, außer bei Gebrauch von Einweg-Materialien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cepillarse con un cepillo dental no es suficiente para limpiar bien dientes, encías y brackets.
Verwenden Sie 1 Teil Glyco-Thymoline mit 2 Teilen Wasser (oder volle Stärke, wenn gewünscht) für dieReinigung zwischen den Zähnen mit swishing Aktion.
NL
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para limpiar la superficie, se instala un cepillo detrás de otro que limpian en direcciones opuestas. El contacto con la superficie se realiza después de haber pasado el borde derecho/izquierdo del material.
Für dieReinigung einer Oberfläche sind damit zwei Bürsten hintereinander geschaltet, die gegenläufig wischen und damit den versetzten Eingriffspunkt rechts bzw. links der Materialkante aufweisen.
Pero entiendo perfectamente el deseo de estas mujeres y de sus familias de limpiar sus nombres.
Aber ich verstehe den Wunsch dieser Frauen und ihrer Familien, ihre Namen reinzuwaschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utiliza Srebrenica para limpiar esta guerra sucia y para legalizar futuras iniciativas encaminadas a dividir de nuevo los Balcanes y las intervenciones imperialistas planeadas en la zona en su conjunto.
Der Entschließungsantrag benutzt Srebrenica, um diesen schmutzigen Krieg reinzuwaschen und künftige Missionen zur Neuaufteilung des Balkans sowie bereits geplante imperialistische Interventionen in der gesamten Region zu legitimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) No podemos votar a favor de una resolución tan falsamente pacifista y humanista, cuyo único objetivo es limpiar la conciencia de los diputados del Parlamento Europeo a la vez que justifican por adelantado las maquinaciones belicistas del Sr. Bush y de los cómplices imperialistas que le seguirán.
- (FR) Wir können nicht für eine Entschließung stimmen, die so geheuchelt pazifistisch und humanistisch ist, deren einziges Ziel darin besteht, die braven Parlamentarier reinzuwaschen und gleichzeitig die kriegerischen Machenschaften von Bush und seinen imperialistischen Komplizen, die ihm Gefolgschaft leisten, zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sra. Perkins, soy Louis Litt, y sólo quería hacerle saber que voy a hacer lo que haga falta para limpiar el nombre de su marido.
Frau Perkins, ich bin Louis Litt und ich möchte Sie nur wissen lassen, dass ich alles tun mögliche tun werde, um den Namen Ihres Mannes reinzuwaschen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero visitar al sacerdote de la aldea y hablarle de m…...y tratar de limpiar mi alma, si es posible.
Ich möchte jetzt zu diesem Dorfpfarrer gehen und alle meine Sünden beichten. Ich will versuchen, meine Seele reinzuwaschen, wenn das möglich ist.
Korpustyp: Untertitel
Lo único que hicimos fue mantenernos vivos el tiempo suficiente para limpiar nuestros nombres e irnos a casa.
Alles, was wir getan haben, war dazu da, lange genug am Leben zu bleiben, um unsere Namen reinzuwaschen und nach Hause zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Vino para limpiar su nombre en el caso de Cassie.
Er kam, um seinen Namen im Cassie Fall reinzuwaschen.
Korpustyp: Untertitel
Haré todo lo posible para limpiar mi nombre.
Kann ich irgendetwas tun, um meinen Namen reinzuwaschen?
Korpustyp: Untertitel
Única en la vida y que jamás se repetirá. Una minúscula oportunidad para limpiar su nombre.
Eine 'einmalige, sich-nicht-wiederholende, mit-einem-kleinen-Zeitfenster' Chance, um Ihren Namen reinzuwaschen.
Korpustyp: Untertitel
- Puede ayudar a limpiar mi nombre.
Er kann mit helfen, meinen Namen reinzuwaschen.
Korpustyp: Untertitel
limpiarSäuberung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los fondos también se deberían emplear para proporcionar servicios auxiliares, así como para salvaguardar las infraestructuras de seguridad, adoptar medidas inmediatas de protección del patrimonio cultural y limpiar las ciudades, los espacios naturales y los edificios dañados, además de realizar reparaciones de urgencia de diques.
Des Weiteren sollen die Mittel zur Bereitstellung von Hilfsdiensten sowie zur unverzüglichen Sicherung von Schutzeinrichtungen und Maßnahmen zum unmittelbaren Schutz des Kulturerbes und zur Säuberung der von Katastrophen betroffenen Naturräume, Gebäude, Städte genutzt werden, auch um kurzfristig Dämme zu befestigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un especial énfasis en las regiones ultraperiféricas, este acercamiento debería incluir tanto a las autoridades como a los propietarios de los terrenos forestales para limpiar los bosques, plantar especies nativas y repoblar las áreas rurales.
Mit besonderem Augenmerk auf die Gebiete in äußerster Randlage sollte diese Vorgehensweise sowohl die Behörden als auch die Besitzer von Waldflächen bei der Säuberung der Waldgebiete, der Anpflanzung heimischer Arten und der Wiederbevölkerung des ländlichen Raums einbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la revisión hace posible limpiar el texto para eliminar las partes obsoletas asociadas a la fase de transición hacia el mercado liberalizado.
Erstens, die Überarbeitung ermöglicht eine Säuberung des Textes, um veraltete Teile aus der Phase des Übergangs zum liberalisierten Markt zu streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una opción que un día habrá que explicar a los damnificados que están al borde de la quiebra y a los municipios que han realizado grandes esfuerzos para limpiar el litoral y que esperan una legítima indemnización.
Eine derartige Entscheidung wird man eines Tages den am Rande des Ruins stehenden Opfern und den Gemeinden erklären müssen, die große Anstrengungen zur Säuberung der Küsten unternommen haben und nun auf ihre rechtmäßige Entschädigung warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, se trata también de limpiar Internet.
Dabei geht es jedoch auch um eine Säuberung des Interne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, mientras tanto, la Comisión debe movilizar con urgencia los Fondos europeos para ayudar a las empresas damnificadas, tratar los restos del naufragio, limpiar el litoral, aumentar la capacidad de almacenamiento de residuos, asegurar su tratamiento o reciclado e instaurar un programa de investigación sobre la recogida de petróleo del mar.
Parallel dazu muß die Kommission dringend Strukturfondsmittel zur Unterstützung der geschädigten Unternehmen, zur Beseitigung des Wracks, zur Säuberung der Strände, zur Erweiterung der Lagermöglichkeiten für Abfälle, zu ihrer Behandlung bzw. Wiederverwertung sowie für ein Forschungsprogramm zur Beseitigung von Erdöl von der Meeresoberfläche zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entendemos que cuestiones como la planificación de la gestión de residuos, las obligaciones de entrega de los buques, la notificación previa, los controles -25% de los controles- una tarificación que incentive la utilización de las instalaciones portuarias para limpiar los fondos de los buques, contribuirán necesariamente a reducir la contaminación marina.
Wir sind der Meinung, dass Fragen wie die Planung der Abfallentsorgung, die Verpflichtung der Schiffe zur Abgabe, die vorherige Mitteilung, die Kontrollen - Überprüfung von 25 % der Schiffe -, ein Gebührensystem als Anreiz zur Nutzung der Hafeneinrichtungen für die Säuberung der Schiffsböden zwangsläufig zur Senkung der Meeresverschmutzung beitragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, bajo ningún concepto puede retener como rehenes a los marinos, especialmente a los que llegaron después del suceso para limpiar el medio ambiente, como elemento negociador entre las autoridades paquistaníes y la compañía de seguros.
Es kann jedoch keinesfalls sein, dass die Seeleute und insbesondere jene, die nach dem Vorfall dorthin gefahren sind, um bei der Säuberung der Umwelt zu helfen, nach wie vor als Geiseln gehalten und als Druckmittel bei den Verhandlungen zwischen den pakistanischen Behörden und der Versicherungsgesellschaft eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que el Estado hubiera decidido liquidar la empresa, el coste de liquidación habría ascendido al valor de liquidación de los bienes inmuebles, 69,9 millones ISK menos la obligación contractual de limpiar las instalaciones, lo que daría un coste total de liquidación de la empresa de 390,4 millones ISK.
Hätte sich der Staat entschieden, das Unternehmen abzuwickeln, hätten sich die Liquidierungskosten auf den Liquidierungswert der Sachanlagen, 69,9 Mio. ISK abzüglich der vertraglichen Verpflichtung zur Säuberung des Fabrikgeländes, belaufen, so dass sich Gesamtliquidierungskosten für das Unternehmen in Höhe von 390,4 Mio. ISK ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Honduras las bandas están más conectadas con el crimen organizado porque la política de limpiar las calles ha empujado a muchos miembros a unirse a traficantes de drogas por protección.
In Honduras sind die Banden zunehmend mit dem organisierten Verbrechen verbunden, weil die Politik der Säuberung der Straßen viele Bandenmitglieder dazu getrieben hat, sich zu ihrem Schutz mit den Drogenhändlern abzustimmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
limpiarreinigenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Convendría prever un número suficiente de camas para todos los gatos, hechas de un material adecuado y fácil de limpiar.
Es sollten ausreichend Schlafplätze für alle Katzen vorhanden sein. Diese sollten aus einem geeigneten, leicht zu reinigenden Material bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La placa sin eliminar se mineraliza en un depósito sólido denominado sarro (o cálculo) en zonas a las que no se puede acceder o que son difíciles de limpiar diariamente, en particular en los espacios interdentales.
Nicht entfernte Plaque mineralisiert sich in unzugänglichen oder schwer täglich zu reinigenden Bereichen, insbesondere in Zahnzwischenräumen, zu harten Ablagerungen, so genanntem Zahnstein (Konkremente).
No obstante, todo sistema de disolventes debe ser comprobado constantemente para evitar cualquier impacto negativo que pueda alterar la estabilidad del disolvente, reducir los resultados de limpieza o provocar la corrosión del equipo y las piezas a limpiar.
Dies ist notwendig, da die eingebrachten Verunreinigungen negative Auswirkungen auf die Stabilität des Lösemittels haben können. Auch ist es möglich, dass sich das Reinigungsergebnis verschlechtert oder Korrosion an der Reinigungsanlage oder der zu reinigenden Güter auftreten kann.
Los filamentos, más rígidos y sutiles, permiten alcanzar incluso aquellas partes del vehículo más difíciles de limpiar mientras que las apropiadas copelas estructurales confieren al cepillo la justa elasticidad.
Die Lappen, steifer und schmaler, ermöglichen es, auch die schwer zu reinigenden Teile des Fahrzeugs zu erreichen, während die entsprechenden Strukturkuppeln, der Bürste die richtige Elastizität verleihen.
Después de algún tiempo, sin embargo, empiezan a desgastarse. El grado de desgaste depende de la superficie a limpiar, del tipo de contaminación y de las circunstancias de producción.
Dennoch unterliegen sie einem Verschleiß, der unter anderem von der zu reinigenden Oberfläche, der Verschmutzungsart und den jeweiligen Betriebsbedingungen abhängt.
Pool’Gom no es una esponja, es una goma que debe de ser utilizada realmente como una goma, es decir efectuando movimientos mecánicos, frotando en la zona que se ha de limpiar.
Pool’Gom® ist kein Schwamm, sondern ein Radiergummi, der auch als solcher angewendet werden soll, also durch mechanisches Reiben auf der zu reinigenden Stelle.
Por la mañana y por la noche (antes de aplicar la mascarilla), limpiar la piel con el Jabón Mineral especialmente elaborado para la piel sensible y afectada por rosácea.
ES
Morgens und abends (vor der Behandlung mit der Mineral-Maske) reinigenSie die Haut am besten mit der speziell für die empfindliche Rosacea-Haut entwickelten Mineral-Seife.
ES
Se promueve como una útil herramienta que puede escanear y limpiar su PC. Esta aplicación también viene con un libre de servicio de soporte de teléfono de carga que se ofrece a los usuarios de computadoras en los Estados Unidos y Canadá.
Es wird als ein nützliches Werkzeug gefördert, die kann Scannen und reinigenSie Ihren PC. Diese Anwendung kommt auch mit einer kostenlosen Telefon Unterstützung Service, die für Computer-Anwender in den USA und Kanada angeboten wird.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
El poder blanqueador de xilitol, corteza Castor salvaje y sílice se añadió a la sal y la dupla efectiva sodio que ayuda a limpiar los dientes y las encías.
NL
Die Weißkraft von Xylitol, wild Castor Rinde und Silica wurde zur wirksamen Salz und Soda Duo, reinigenSie Ihre Zähne und Zahnfleisch hilft aufgenommen.
NL
Al igual que el incienso, el palo santo es conocido como un aceite espiritual, usado tradicionalmente por los Incas para purificar y limpiar el espíritu de las energías negativas.
Palo Santo ist wie Weihrauch als spirituelle Pflanze bekannt und hoch geschätzt. Traditionell wurde Palo Santo von den Inkas verwendet, um den Geist von negativen Energien zu befreien und zureinigen.
No se recomienda limpiar The DivaCup en el lavavajillas ya que los productos químicos, los detergentes y los residuos del lavado de platos anterior pueden dañar la copa.
Wir empfehlen nicht, The DivaCup in der Spülmaschine zureinigen, weil Chemikalien, Spülmittel und Rückstände von vorherigen Waschgängen den Becher beschädigen können.
Um die Festplatte zu optimieren, zureinigen und um eine umfassende Analyse vorzunehmen, können Sie jede einzelne oder alle vier verfügbaren Werkzeuge wählen.
Komm schon, Kumpel, ich muss die Zelle saubermachen.
Korpustyp: Untertitel
Y si no tienes éxit…...vuelves a limpiar los barómetros.
Und wenn man's nicht schaff…muss man wieder Barometer saubermachen.
Korpustyp: Untertitel
Primero tengo que limpiar mi motocicleta.
Aber erst muss ich mein Motorrad saubermachen.
Korpustyp: Untertitel
¡Lo juro! Yo sólo quería limpiar la habitación.
Ich schwöre, ich wollte wirklich nur das Zimmer saubermachen.
Korpustyp: Untertitel
La escena más marcante para mí e incluso la más conmovedora de "Psicosis" ocurre después del asesinato en la ducha cuando Norman Bates intenta limpiar el baño.
Am effektivsten ist für mich, was ich auch als die berührendste Szene von Psycho empfinde, nämlich die nach dem Mord in der Dusche, als Norman Bates versucht, das Bad sauber zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Elliott limpiar su cuarto.
Sicher will Mr. Elliot sein Zimmer saubermachen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando íbamos a limpiar celda de Lecter el nos vio y trato de ocultar algo.
Als wir Lecters Zelle saubermachen wollten, hat er etwas versteckt.
Korpustyp: Untertitel
Ve a comprarle otro sándwic…...y cuando vuelvas pídele una escoba al Sr. William…...para limpiar eso, ¿sí?
Du wirst ihm ein neues Sandwich kaufe…und bei Mr. Williams nach einem Besen fragen…um das hier sauber zu machen.
Korpustyp: Untertitel
El problema es que tengo que limpiar tras él.
Das Problem ist, dass ich hinter ihm saubermachen muss.
Korpustyp: Untertitel
limpiarsauber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería preciso, por ejemplo, aprovechar la biomasa y limpiar los bosques, evitando así los incendios y produciendo energía al mismo tiempo.
Beispielsweise sollte Biomasse aus den Wäldern verwertet werden, um diese sauber zu halten und damit Waldbrände zu verhindern sowie zugleich aus Biomasse Energie zu erzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de si se ha de limpiar el mar Báltico está claramente en manos de la UE.
Die Frage, ob die Ostsee sauber wird, liegt hauptsächlich in den Händen der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creí que fueran a poder limpiar el piso.
Daß die den Boden sauber kriegte…
Korpustyp: Untertitel
Te voy a limpiar porque tenemos que coger.
Ich mach dich sauber, wir haben nämlich noch 'nen Fick vor uns!
Korpustyp: Untertitel
Los edificios de aquí se caen a pedazo…...pero logramos limpiar los jardines una vez al mes.
Die Gebäude hier sind alle baufällig, aber der Hof wird einmal im Monat sauber gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Voy a usar un pañuelo para limpiar tu nariz.
Ich mache mit einem Taschentuch deine Nase sauber.
Korpustyp: Untertitel
Delilah, ¿no vas a limpiar las mesas?
Delilah, kriegst du die Tische nicht sauber?
Korpustyp: Untertitel
Ve a limpiar esa parte dela pared.
Mach diese Stelle an der Wand sauber.
Korpustyp: Untertitel
Bien, yo la voy a distraer. Tú tienes que subir a limpiar todo, en silencio.
Ich lenk sie ab, du schleichst hoch und machst alles sauber.
Korpustyp: Untertitel
Tuve que limpiar el tanque y sacar a todos los peces. Ponerlos en bolsas …
Ich musste alles selbst sauber machen, die Fische in Plastikbeutel tun un…
Korpustyp: Untertitel
limpiaraufzuräumen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La meta de este trabajo tiene que ser «limpiar» la Comisión y echar las bases para que la palabra transparencia valga más que la tinta con la que se escribe en el papel.
Ihr Ziel muß sein, in der Kommission "aufzuräumen" und die Voraussetzungen für Transparenz und Öffentlichkeit zu schaffen, die diesen Namen auch verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para limpiar esa pocilga, hoy no existe otra vía que la de poner en marcha una verdadera Europa democrática y transparente.
Um in diesem Augiasstall aufzuräumen, gibt es heute keinen anderen Weg als den, mit dem Bau eines wirklich demokratischen und transparenten Europas zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente si estos productos están sujetos a tales mecanismos de prevención y supervisión conseguiremos ser verdaderamente eficaces y ayudar a limpiar el mercado y beneficiaremos a los consumidores.
Erst wenn diese Produkte solchen Vorbeugungs- und Überwachungsmechanismen unterliegen, können wir wirklich effektiv sein und dabei helfen, den Markt aufzuräumen und den Verbrauchern echte Vorteile bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Será posible limpiar, regular y supervisar el sistema financiero, mientras los agujeros negros de la corrupción, el fraude y la evasión fiscal, y la delincuencia organizada sigan siendo intocables?
Wird es möglich sein, das Finanzsystem aufzuräumen, zu regulieren und zu überwachen, während die schwarzen Löcher, die der Korruption, der Steuerhinterziehung und der Steuerflucht sowie der organisierten Kriminalität dienlich sind, unantastbar bleiben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El arte de ser un oligarca se centra en torcer las decisiones del gobierno para hacer que las propiedades y la riqueza del estado sean legalmente tuyas. Yushchenko se dedicó a limpiar las rutinas de toma de decisiones del gobierno, las cuales los oligarcas habían evidentemente moldeado para satisfacer sus intereses.
Die Kunst ein Oligarch zu sein, besteht darin Regierungsentscheidungen so umzumodeln, dass Staatseigentum und Vermögen rechtlich einem selbst zufallen. Juschtschenko machte sich daran, mit der Entscheidungsfindungsroutine der Regierung aufzuräumen, die die Oligarchen notorisch ihren eigenen Interessen entsprechend beeinflusst hatten.
Yo te ayudo a limpiar si tu tomas un descanso …bueno, estaba arriba en mi desván, y encontré
Ich werde dir helfen aufzuräumen, wenn du eine Pause machst un…Gut, ich war auf meinem Dachboden, und habe alten Picknickkorb meiner Urgrossmutter gefunden?
Korpustyp: Untertitel
Creen que irse a la cama temprano es una orden. Que limpiar la habitación es una orden.
Ihr denkt, früh ins Bett zu gehen, sei ein Befehl, euer Zimmer aufzuräumen, sei ein Befehl.
Korpustyp: Untertitel
Grayson ha decidido dedicarse a la política, y le sugerí que ayudarles y limpiar la corrupción policial de Montauk, contribuiría a restaurar su imagen pública.
Mr. Grayson entschloss sich, für ein öffentliches Amt zu kandidieren, und ich schlug vor, dass euch zu helfen und mit der Polizeikorruption in Montauk aufzuräumen dabei vorteilhaft wäre, sein Image wieder auf zu polieren.
Korpustyp: Untertitel
limpiarbereinigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
4. para limpiar Internet de spam y sancionar a aquellos que lo hacen circular;
4. um das Internet von Spam zu bereinigen und diejenigen zu bestrafen, die ihn in Umlauf bringen;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, sin duda el Consejo Europeo debatirá también los últimos avances de la crisis económica, así como las medidas adoptadas a petición de Europa para limpiar los circuitos financieros internacionales.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, der Europäische Rat wird natürlich auch über die neuesten Entwicklungen der Wirtschaftskrise und die Maßnahmen, die auf Verlangen Europas umgesetzt wurden, um die internationalen Finanzsysteme zu bereinigen, sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Titley desentona con su propio ministro de Asuntos Exteriores quien ha afirmado que desea limpiar la reputación de exportador internacional de armas que tiene el Reino Unido.
Herr Titley steht im Gegensatz zu seinem eigenen Außenminister, der sagte, daß er den Ruf der britischen internationalen Rüstungsexporte bereinigen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, no podremos influir en la gobernanza global ni ocupar un lugar en la escena internacional a menos que podamos hacer el a menudo mal visto esfuerzo de limpiar nuestras economías y a menos que nos aferremos a nuestras prioridades de lucha contra el cambio climático y la política de desarrollo.
Meine Damen und Herren, wir werden keinen Einfluss auf die globale Governance nehmen können und uns auf der internationalen Bühne nicht wirklich behaupten, wenn wir nicht den zumeist unliebsamen Versuch unternehmen, unsere Finanzen zu bereinigen, bzw. wenn wir uns nicht weiterhin auf unsere vornehmlichen Ziele einer Bekämpfung des Klimawandels und die Entwicklungspolitik konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al adoptar esta resolución el Parlamento Europeo ha respaldado el deseo de la Comisión Europea de "limpiar" los textos codificando la legislación sobre la protección de los trabajadores contra el amianto.
Durch die Verabschiedung dieser Entschließung hat das Parlament dem Wunsch der Europäischen Kommission entsprochen, die Texte durch die Kodifizierung der Rechtsvorschriften über den Schutz der Arbeitnehmer vor Asbest zu bereinigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobrepasamos en cierta medida acuerdos que ya están caducos e intentamos, con el sistema de realineamiento de los antiguos procedimientos a la nueva situación, limpiar todo lo que quedaba pendiente del pasado.
Wir gehen in gewisser Weise über Vereinbarungen hinaus, die bereits hinfällig sind, und versuchen, mit dem System zur Neuanpassung der alten Verfahren an die neue Situation alles zu bereinigen, was aus der Vergangenheit offen geblieben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay cuatro métodos para limpiar un sistema bancario que afronta una crisis sistémica:
Es gibt vier Ansätze, ein vor einer systemischen Krise stehendes Bankensystem zu bereinigen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si el mundo desarrollado puede pagar billones de dólares para limpiar el caos generado por sus banqueros, ¿ cómo es posible que no pueda pagar miles de millones de dólares para limpiar el caos que él mismo creó, y que está amenazando la supervivencia de continentes enteros?
Wenn die Industrieländer in der Lage sind, mehrere Billionen Dollar zu bezahlen, um das Schlamassel ihrer Banker zu bereinigen, wie ist es dann möglich, dass sie es sich nicht leisten können, einige Milliarden zu zahlen, um ein Schlamassel zu bereinigen, das sie verursacht haben und welches das Überleben ganzer Kontinente bedroht?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dentro de Ucrania, un gobierno capaz de gobernar de verdad debe procurar adoptar las leyes y normas de la UE del mismo modo exactamente como lo han hecho los países que están listos para adherirse a la Unión, con lo que contribuirá a limpiar el turbio sistema en que prosperan los delincuentes compinches de Kuchma.
In der Ukraine selbst sollte eine Regierung, die tatsächlich fähig ist zu regieren, dafür sorgen, dass EU-Gesetze und Normen in genau der gleichen Weise übernommen werden, wie dies in den nunmehrigen Beitrittsländern geschehen ist, um das zwielichtige System, in dem Kutschmas kriminelle Günstlinge gedeihen, zu bereinigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora se está haciendo lo mismo con el pretexto de limpiar los contenidos de Internet vulgares, entre los que se incluyen los intercambios de opiniones de la Carta 08, un manifiesto pro-democracia firmado por miles de chinos que lo descubrieron en línea.
Ein neues energisches Vorgehen gegen vulgäre Internetinhalte wird gegenwärtig dazu benutzt, politisch sensible Einträge zu bereinigen - einschließlich Diskussionen der Charter 08, eines pro-demokratischen Manifests, das von Tausenden von Chinesen unterzeichnet wurde, die es online gefunden haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
limpiaraufräumen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos de nuestros colaboradores trabajaron intensamente para que pudiésemos 'limpiar? y alcanzar acuerdos en torno al plan de acción.
Eine ganze Reihe unserer Mitarbeiter haben hart gearbeitet und dafür gesorgt, dass wir vieles 'aufräumen' und uns im Aktionsplan über so viele Themen wie möglich einigen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, aunque apoyo esta resolución, considero que el Parlamento Europeo no debería ser la autoridad que deba limpiar la basura de los Estados miembros.
Zweitens denke ich, auch wenn ich die heutige Entschließung unterstütze, dass das Europäische Parlament nicht die Instanz sein sollte, die den Müll der Mitgliedstaaten aufräumen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, es mejor permitirle a la gente limpiar parques públicos, cuidar a los chicos y ocuparse de los ancianos en instalaciones del gobierno que tenerlos sin hacer nada, como en Alemania.
In der Tat ist es besser, die Menschen öffentliche Parks aufräumen und sich um Kinder und alte Leute kümmern zu lassen, als dass man sie wie in Deutschland nichts tun lässt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Limpiar automáticamente los archivosdespués de cerrar.
Probablemente intentaba limpiar el paso de Garrett y de Jenna.
Er wollte wahrscheinlich nur hinter Garrett und Jenna aufräumen.
Korpustyp: Untertitel
Sól…debo limpiar mi departamento.
Ich muss meine Wohnung wohl aufräumen.
Korpustyp: Untertitel
Yo puedo limpiar esto.
Ich kann hier aufräumen.
Korpustyp: Untertitel
Deberíamos limpiar, coger a Haley, y volver a Los Ángeles.
Wir sollte aufräumen, Haley schnappen, und zurück nach L.A. fahren.
Korpustyp: Untertitel
Como que no entendía por qué alguien comería ketchup o por qué era necesario limpiar la habitación.
Dass sie nie verstanden hat, warum alle Ketchup essen. Oder warum man sein Zimmer aufräumen muss.
Korpustyp: Untertitel
limpiargereinigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de la sedimentación, puede resultar necesario limpiar las paredes de las unidades para impedir que se acumulen sólidos por encima del nivel de líquido.
Vor dem Absetzen müssen eventuell die Wände der Einheiten gereinigt werden, um eine Anhaftung von Feststoffen oberhalb des Flüssigkeitsniveaus zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene limpiar y desinfectar cuando convenga las instalaciones donde se mantienen los peces y todas las tuberías asociadas.
Fischanlagen und die damit verbundenen Rohrsysteme sollten bei Bedarf gereinigt und desinfiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, podrá efectuarse el sacrificio de dichas aves en las mismas instalaciones al final del proceso normal de sacrificio si se toman precauciones para evitar el riesgo de propagación de organismos patógenos y para limpiar y desinfectar las instalaciones inmediatamente después del sacrificio.
Die Tötung solcher Tiere am Ende des Arbeitstages im Anschluss an die Normalschlachtungen ist jedoch zulässig, sofern alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen werden, um das Risiko der Verschleppung von Krankheitserregern zu vermeiden, und sofern die Schlachtanlage nach der Tötung unverzüglich gereinigt und desinfiziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota 5: Es fundamental limpiar regularmente la camisa del inyector.
Anmerkung 5: Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Injektionsröhre regelmäßig gereinigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es recomendable limpiar de forma regular y, en su caso, esterilizar los comederos, bebederos y demás utensilios utilizados para la alimentación.
Alle Futterbehälter, Tröge oder andere für die Fütterung benötigten Vorrichtungen sollten regelmäßig gereinigt und, falls nötig, sterilisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de ventilación deberán estar construidos de tal modo que pueda accederse fácilmente a los filtros y a otras partes que haya que limpiar o sustituir.
Die Lüftungssysteme müssen so installiert sein, dass Filter und andere Teile, die gereinigt oder ausgetauscht werden müssen, leicht zugänglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inmediatamente después de desocupado y, en caso necesario, antes de su reutilización, todo el equipo empleado para la recogida y entrega de los animales vivos se deberá limpiar, lavar y desinfectar.
Alle Transportbehälter zur Abholung und Beförderung von lebenden Tieren müssen sofort nach Entleerung und erforderlichenfalls vor jeder Wiederverwendung gereinigt, gewaschen und desinfiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda limpiar los estanques con regularidad y cambiar el agua cuando resulte necesario para mantenerla en buen estado.
Die Teiche sollten regelmäßig gereinigt und das Wasser gewechselt werden, um eine gute Wasserqualität zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
todos los locales y equipos utilizados para el tratamiento del amianto deberán estar en condiciones de poderse limpiar y mantener eficazmente y con regularidad;
alle Betriebsräume sowie Ausrüstungen, die bei der Bearbeitung von Asbest Verwendung finden, müssen regelmäßig wirksam gereinigt und gewartet werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede limpiar la parte exterior de su FlexPen mediante un algodón impregnado en alcohol.
Äußerlich kann Ihr FlexPen durch Abwischen mit einem medizinischen Tupfer gereinigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
limpiarReinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de limpiar, no toque el tapón de goma con su mano y evite que toque ninguna superficie.
Berühren Sie den Gummistopfen nach der Reinigung nicht mehr mit der Hand und lassen Sie ihn nicht mit anderen Oberflächen in Berührung kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para limpiar la úlcera, solamente se debe utilizar solución salina de cloruro sódico o agua.
Nur physiologische Kochsalzlösung oder Wasser sollen zur Reinigung des Geschwürs eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- 2 toallitas con alcohol para limpiar la piel y el vial
- 2 Alkoholtupfer zur Reinigung der Haut und der Durchstechflasche
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las aspiradoras en cuestión se ofertan en variantes para limpieza de polvo, polvo-líquido y extracción así como, para limpiar las alfombras y tapizado.
ES
Die Industriestaubsauger SOTECO werden in der Ausführung für Trocken-, Trocken-/Nassreinigung und mit der Extraktionsfunktion für Reinigung von Teppichen und Polsterung hergestellt.
ES
Das auf der Methode AIR-FLOW® von EMS basierende Air-Polishing ermöglicht die Reinigung von schwer zugänglichen Zahnoberflächen, ohne den Apparat zu beschädigen.