Los establecimientos deben tener un programa de limpieza periódica y eficaz de los locales y mantener un nivel higiénico satisfactorio.
Jede Einrichtung muss über einen Plan für die regelmäßige und effiziente Reinigung der Räume und die Aufrechterhaltung zufriedenstellender Hygienebedingungen verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
Ofrecí pagar la limpieza y Mike no quiso.
Ich wollte die Reinigung bezahlen, aber er lehnte ab.
Korpustyp: Untertitel
El establecimiento alberga un salón compartido y ofrece consigna de equipaje y servicio de limpieza en seco.
ES
El equipo de manipulación de las proteínas animales trasformadas deberá mantenerse limpio y seco; deberán proveerse puntos de inspección adecuados para poder examinar la limpieza del equipo.
Ausrüstung für die Handhabung von verarbeitetem tierischem Protein ist sauber und trocken zu halten und muss über geeignete Inspektionsstellen verfügen, so dass auf Sauberkeit kontrolliert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La limpieza y la abstinencia nos acercan a Dios.
Sauberkeit und Abstinenz sind wichtig, wie Gottesfurcht.
Sachgebiete: astrologie musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Y además, adoptarán todas las demás medidas necesarias para garantizar la salubridad y la limpieza de las aguas destinadas al consumo humano.
Außerdem haben sie alle weiteren gebotenen Maßnahmen zu treffen, um die Genusstauglichkeit und Sauberkeit des für den menschlichen Gebrauch bestimmten Wassers sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
La limpieza es una dote de las mujeres, ¿no es ése vuestro lema?
Sauberkeit ist doch die Mitgift der Frau, predigst du das nicht?
Korpustyp: Untertitel
CeramicPlus logra una higiene y limpieza óptimas en todas las superficies.
ES
Los colchones de cuna deberán confeccionarse de modo que cumplan los requisitos de higiene y de limpieza para evitar el riesgo de infección o contaminación.
Kinderbettmatratzen sollten so gestaltet sein, dass sie den Anforderungen an Hygiene und Sauberkeit genügen, um die Gefahr der Infektion oder Kontamination zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No soy yo el responsable de la limpieza de sus suelos.
Ich bin hier nicht für Sauberkeit zuständig.
Korpustyp: Untertitel
Estructura, orden y absoluta limpieza caracterizan la política de todos los centros de producción.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
La calidad y la limpieza de la comida no deben ponerse en peligro en nombre de la liberalización del mercado.
Qualität und Reinheit der Nahrung dürfen wegen der Handelsfreiheit nicht gefährdet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sheldon, sólo porque tú tengas una fijación con la limpieza rayando en lo psicótico no quiere decir que tenga que participar.
Sheldon…nur weil du Reinheit so in den Fokus stellst, dass es an psychotisch grenzt, .... heißt das nicht, dass ich daran partizipieren muss.
Korpustyp: Untertitel
Todos los recipientes de digestión de Berghof están elaborados con TFMTM-PTFE prensado isostático y se caracterizan por su excepcional limpieza y fácil manejo.
Alle bei Berghof erhältlichen Aufschlussbehälter sind aus isostatisch gepresstem TFMTM-PTFE gefertigt und zeichnen sich durch eine außerordentlich hohe Reinheit und einfache Handhabung aus.
¿Es posible apoyar económicamente la realización de drenajes y la limpieza de dicha laguna?
Ist es möglich, den Bau von Entwässerungsvorrichtungen und die Sanierung dieser Lagune finanziell zu unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
Durante los diez últimos años la administración estadounidense ha introducido contratos basados en el rendimiento para la limpieza nuclear.
In den letzten zehn Jahren haben die Vereinigten Staaten leistungsbezogene Verträge für die Sanierung von kerntechnischen Anlagen eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, el Reino Unido recuerda su compromiso con el desmantelamiento y la limpieza de las instalaciones nucleares.
Das Vereinigte Königreich erinnert zunächst an seine Verpflichtungen zur Stilllegung und Sanierung seiner kerntechnischen Anlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Protección de los trabajadores que estuvieron expuestos al amianto e inventario y limpieza de los lugares con contaminación en amianto
Betrifft: Schutz ehemals Asbest ausgesetzter Arbeitnehmer sowie Erfassung und Sanierung asbestverseuchter Bereiche
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría confirmar el Consejo quién sería responsable de las operaciones de contención y limpieza y cómo se financiarían estas?
Kann der Rat verbindlich mitteilen, wer für die Beseitigung des Öls und die Sanierung der Umwelt zuständig sein würde und wie diese Maßnahmen gegebenenfalls finanziert werden sollen?
Korpustyp: EU DCEP
La disminución registrada en 2003 se debió fundamentalmente a que se reestructuró el programa de limpieza con el fin de centrarse en su misión básica y acelerar el proceso de limpieza.
Der Rückgang im Jahr 2003 lässt sich hauptsächlich darauf zurückführen, dass das Sanierungsprogramm neu konzipiert wurde, um seinen eigentlichen Zweck in denen Mittelpunkt zu rücken und Sanierungen zu beschleunigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la limpieza de las instalaciones hasta alcanzar su estado inicial es poco realista, por lo que el compromiso habla ahora de limpieza hasta alcanzar unas condiciones satisfactorias.
Darüber hinaus ist die Sanierung von Standorten auf den ursprünglichen Zustand unrealistisch. Deswegen spricht der Kompromiss jetzt von der Sanierung auf einen zufriedenstellenden Zustand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Uso de la fianza prestada por Alcoa para la limpieza del Sulcis (Cerdeña)
Betrifft: Nutzung der von Alcoa geleisteten Bürgschaft für die Sanierung der Region Sulcis auf Sardinien
Korpustyp: EU DCEP
La cumbre debe producir decisiones concretas, en particular en relación con la cooperación en la limpieza de áreas contaminadas y de investigación y desarrollo conjuntos en el ámbito de las energías renovables.
Insbesondere bei der Zusammenarbeit zur Sanierung kontaminierter Gebiete und bei gemeinsamen Erforschungen und Entwicklungen im Bereich der erneuerbaren Energie sollte der Gipfel Konkretes beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus estrategias de influencia funcionaron bien, primero para desregular y después para hacer que los contribuyentes pagaran la limpieza.
Ihre lobbyistischen Bemühungen haben gut funktioniert: zunächst, was ihre Deregulierung anging, und dann, als es darum ging, dass der Steuerzahler für ihre Sanierung aufkommt.
§ 18. Cualquier miembro de la casa, según sus fuerzas, deberá de exigir y mantener, orden y limpieza en todas partes, empezando en su propio ámbito.
DE
La tecnología, el confort y el diseño son factores muy importantes a tener en cuenta al igual que la limpieza, pero nada de esto tiene un sentido real si el trato al cliente no se realiza de manera correcta.
Die Technologie, der Komfort und das Design sind sehr wichtige Faktoren, die man beachten muss, aber genauso wie die Reinlichkeit, hat all dies keinen wirklichen Sinn, wenn der Umgang mit dem Kunden nicht korrekt durchgeführt wird.
La mayoría de los trabajadores domésticos desarrollan tareas de mantenimiento del hogar, limpieza y preparación de las comidas.
Die meisten Hausangestellten sind in der häuslichen Pflege tätig oder erledigen Aufgaben wie Putzen und Einkaufen.
Korpustyp: EU DCEP
Los animales expuestos en cámaras de cuerpo entero se enjaularán de manera individual para evitar la ingestión de la sustancia problema debido a las conductas de limpieza de los compañeros de jaula.
Bei Ganzkörperexpositionen sollten die Tiere einzeln untergebracht sein, um eine Aufnahme der Prüfsubstanz durch das Putzen von Käfiggenossen zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales expuestos a aerosoles en cámaras de cuerpo entero se enjaularán de manera individual para evitar la ingestión de la sustancia problema debido a las conductas de limpieza de los compañeros de jaula.
Bei Ganzkörperexpositionen gegen Aerosole sollten die Tiere einzeln untergebracht sein, um eine Aufnahme der Prüfsubstanz durch das Putzen von Käfiggenossen zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una forma más humana y efectiva de garantizar la validez y la utilidad de la experimentación en animales sería proporcionar condiciones que minimicen las actividades relacionadas con el estrés, como la limpieza y las peleas excesivas.
Zur Sicherstellung der Validität und Brauchbarkeit von Daten aus Tierversuchen wäre es humaner und effektiver, Bedingungen zu schaffen, die stressinduzierte Aktivitäten der Tiere wie übermäßiges Putzen und Kämpfen minimieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay tres trabajos que se reservan principalmente para las mujeres: las labores de limpieza, las labores como cuidadoras y los puestos de cajeras en supermercados y centros comerciales.
Den meisten Frauen sind die triple C jobs vorbehalten: C wie cleaning, also Putzen, C wie caring, also Pflegen, und C wie cashiering, also Kassieren in Supermärkten und shopping malls.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben registrarse también los cambios en la marcha, postura y respuesta a la manipulación, así como la presencia de movimientos clónicos o tónicos, o estereotipados (por ejemplo, realización excesiva de movimientos de limpieza o recorridos circulares repetitivos) o comportamientos anómalos.
Gang- und Haltungsstörungen, ferner Reaktionen auf den Umgang mit den Tieren sowie etwaige klonische oder tonische Bewegungen, Stereotypien (z. B. übermäßiges Putzen, wiederholte Kreisbewegungen) oder abnormes Verhalten (z. B. Selbstverstümmelung, Rückwärtsgehen) sollten auch dokumentiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben registrarse también los cambios en la marcha, postura y respuesta a la manipulación, así como la presencia de movimientos clónicos o tónicos, o estereotipados (por ejemplo, realización excesiva de movimientos de limpieza o recorridos circulares repetitivos) o comportamientos anómalos (automutilación, marcha hacia atrás, etc.) (24).
Gang- und Haltungsstörungen, ferner Reaktionen auf den Umgang mit den Tieren sowie etwaige klonische oder tonische Bewegungen, Stereotypien (z. B. übermäßiges Putzen, wiederholte Kreisbewegungen) oder abnormes Verhalten (z. B. Selbstverstümmelung, Rückwärtsgehen) sollten auch dokumentiert werden (24).
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de los centros penitenciarios ofrecen una formación profesional «feminizada» limitada al desarrollo de aptitudes y capacidades tradicionalmente atribuidas a las mujeres en el contexto del papel que desempeñan en los ámbitos cultural y social (modista, peluquería, limpieza, textil, costura, etc.).
Viele Haftanstalten bieten Frauen ausschließlich Ausbildungsmöglichkeiten, die auf ihre traditionelle Rolle in Kultur und Gesellschaft ausgerichtet sind (Nähen, Frisieren, Putzen, Handarbeiten, Sticken usw.).
Korpustyp: EU DCEP
limpiezainbegriffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En julio y agosto, la tarifa no incluye el suplemento de 50 EUR por el servicio de limpieza de final de estancia.
EUR
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
limpiezaAufräumen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inmediatamente después de la limpieza, después de la limitación del daño, tenemos que trabajar juntos para corregir esos errores.
Sofort nach dem Aufräumen, nach der Schadensbegrenzung, müssen wir zusammenarbeiten, um diese Fehler zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, este apartado incluye la responsabilidad residual por los contratos de obras previos y la limpieza de emplazamientos (opprydding) y eliminación, desmontaje y transporte de la maquinaria innecesaria (fjerning, skroting, og fraktkostnader).
Daher bestand diese Kostenposition aus den von früheren Werkverträgen verbliebenen Restverpflichtungen und umfasste das Aufräumen der Baustellen („opprydding“) und das Entfernen, Verschrotten und Abtransportieren nicht benötigter Maschinen („fjerning, skroting, og fraktkostnader“).
& korganizer; necesita & kde; 3.4. Precisa aproximadamente 2MB de espacio en su carpeta del sistema de & kde;. Sus calendarios pueden necesitar espacio adicional en su carpeta de usuario. Los calendarios muy grandes ralentizan la operación de & korganizer;, por lo que es recomendable la limpieza periódica.
& korganizer; benötigt & kde; 3.4. Es beansprucht circa 2 MB Speicherplatz in Ihrem & kde;-Systemordner. Ihre Kalender brauchen zusätzlichen Platz in Ihrem persönlichen Ordner. Sehr große Kalender verlangsamen & korganizer;, daher ist regelmäßiges Aufräumen zu empfehlen.
La ciudad paga por el podado de árboles pero no por la limpieza.
Die Stadt zahlt für das Beschneiden der Bäume, aber nicht das Aufräumen.
Korpustyp: Untertitel
Los atracos son como fiestas, la peor parte es la limpieza.
Ein Raub ist wie eine Party - der schlimmste Teil ist das Aufräumen.
Korpustyp: Untertitel
limpiezaReinigungsmitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Servicios de intermediación del comercio al por mayor de productos farmacéuticos, medicinas, cosméticos y artículos de limpieza
Handelsvermittlungsleistungen mit pharmazeutischen Erzeugnissen und medizinischen Hilfsmitteln, Parfümeriewaren, Körperpflege- und Reinigungsmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
No se introducirá en el mercado para su venta al público en general después del 27 de junio de 2010 como componente de pinturas, decapantes, productos de limpieza, emulsiones autobrillantes y sellantes para suelo en concentraciones iguales o superiores al 0,1 % en masa.
Darf nach dem 27. Juni 2010 nicht zur Abgabe an private Verbraucher in Farben, Abbeizmitteln, Reinigungsmitteln, selbstglänzenden Emulsionen oder Fußbodenversiegelungsmitteln in einer Konzentration von 0,1 Massen-% oder mehr in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sectores afectados son, pues, los productos para el lavado de la ropa y los productos para la limpieza del hogar, así como los productos de belleza y de higiene personal.
Bei den betroffenen Branchen handelt es sich daher um die Hersteller von Wasch- und Reinigungsmitteln, Kosmetika und Körperpflegemitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los últimos resultados de esta disciplina científica ya están presentes en la vida diaria, pues las empresas los utilizan en los dentífricos, vestidos, artículos de limpieza y otros innumerables productos para mejorar la calidad de los productos.
Die neuesten Errungenschaften dieses Technologiebereichs haben bereits Einzug in unser Alltagsleben gehalten: Die Unternehmen verwenden sie zur Steigerung der Produktqualität in Zahncremes, Textilien, Reinigungsmitteln und zahllosen weiteren Erzeugnissen.
Korpustyp: EU DCEP
Una de las mayores amenazas para el mar Báltico es la eutrofización causada por los fosfatos procedentes de la agricultura así como de los detergentes y otros productos de limpieza.
Eine der Bedrohungen für die Ostsee ist die Überdüngung durch Phosphatemissionen aus der Landwirtschaft und aus Wasch- und Reinigungsmitteln.
Korpustyp: EU DCEP
En el armario con el resto de los artículos de limpieza.
Lm Schrank, bei den anderen Reinigungsmitteln.
Korpustyp: Untertitel
Protocolo de Enmienda del Acuerdo Europeo sobre la limitación del empleo de ciertos detergentes en los productos de lavado y limpieza
Protokoll zur Änderung des Europäischen Übereinkommens über die Beschränkung der Verwendung bestimmter Detergentien in Wasch- und Reinigungsmitteln
Korpustyp: EU IATE
Acuerdo europeo sobre la limitación del empleo de ciertos detergentes en los productos de lavado y limpieza
Europäisches Übereinkommen über die Beschränkung der Verwendung bestimmter Detergentien in Wasch- und Reinigungsmitteln
Korpustyp: EU IATE
Amigo, creo que has inhalado demasiados productos de limpieza.
Du hast zu viel von diesen Reinigungsmitteln eingeatmet.
Korpustyp: Untertitel
En combinación con su base de productos de limpieza, puede que tenga que esperar un paso extra antes de lograr lo que se puede de una vez con Revo, sin embargo, tendrá un programa menos para instalar.
Kombiniert mit seinen eingebauten Reinigungsmitteln, konnten Sie einen Extraschritt warten müssen, bevor Sie vollenden, was Sie in einem mit Revo gehen können, jedoch Sie ein weniger Programm zu Installation haben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
limpiezaReinigungsarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los disolventes se emplean, como se ha puesto de relieve en este debate, en pinturas, productos para limpieza, en la industria de impresión y en otras muchas cosas, en total son 20 sectores los afectados.
Die Lösungsmittel werden, wie in der Diskussion gesagt wurde, bei Malerarbeiten eingesetzt, bei Reinigungsarbeiten, in der Druckindustrie und für viele andere Dinge. Insgesamt handelt es sich um 20 Sektoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, dos explotaciones siguen sujetas a restricciones, ya que se encuentran aún en el proceso de limpieza y ensayo final para confirmar su estatus de libre de renibacteriosis.
Für zwei Betriebe gelten jedoch weiterhin Beschränkungen, da die Reinigungsarbeiten und Abschlusstests zur Bestätigung ihres Seuchenfreiheitsstatus in Bezug auf BKD noch im Gange sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El marcado del territorio mediante olores es una forma de comportamiento importante para algunas especies y la perturbación debida a la limpieza les causará cierto grado de trastorno social.
Die Duftmarkierung ist für bestimmte Arten ein wichtiges Verhaltensmuster, weshalb Reinigungsarbeiten dieses Sozialverhalten in gewisser Weise beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
durante otras operaciones especiales que puedan afectar al correcto funcionamiento de los sistemas (por ejemplo, las tareas de mantenimiento periódicas y extraordinarias y las operaciones de limpieza del horno o del sistema de tratamiento de gases residuales, o grandes cambios en la producción)
während anderer spezieller Prozesse, die die ordnungsgemäße Funktionsweise des Systems beeinträchtigen könnten (z. B. planmäßige und außerplanmäßige Instandhaltungs- und Reinigungsarbeiten an der Wanne und/oder am Abgasbehandlungssystem oder eine umfassende Produktionsumstellung);
Korpustyp: EU DGT-TM
Más bien, tienden a tercerizar actividades como las compras de almacén, la cocina y la limpieza.
Vielmehr lagern sie Tätigkeiten wie Lebensmitteleinkäufe, Kochen oder Reinigungsarbeiten aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Después de numerosas presiones políticas, así lo entendió el Gobierno español, y en 2007 la sociedad estatal Acuamed, dependiente del Ministerio de Medio Ambiente, adjudicó las obras de limpieza a la unión temporal de empresas FCC Construcciones y FCC Ámbito SA.
Nach vielfachem politischem Druck sah das auch die spanische Regierung so, woraufhin die dem Umweltministerium unterstehende staatliche Gesellschaft Acuamed der ARGE aus FCC Construcciones und FCC Ámbito SA 2007 den Zuschlag für die Reinigungsarbeiten erteilte.
Korpustyp: EU DCEP
Los trabajadores que realizan actividades como las reparaciones, el mantenimiento y la limpieza de instalaciones nucleares representan un grupo de trabajadores que constituye un posible factor de riesgo y está potencialmente expuesto a un riesgo para la salud y la seguridad en una instalación nuclear.
Bei Arbeitskräften, die in kerntechnischen Anlagen Reparatur-, Wartungs- und Reinigungsarbeiten ausführen, handelt es sich um eine Gruppe von Arbeitskräften, die sowohl ein potenzielles Risiko darstellt als auch potenziell durch die Gesundheits- und Sicherheitsrisiken in kerntechnischen Anlagen gefährdet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, se dice que a Cairn Energy, una empresa escocesa que participa en las operaciones de perforación exploratoria en aguas de Groenlandia, no está obligada a revelar su plan de respuesta de emergencia en caso de vertido de petróleo ni a demostrar la cobertura financiera suficiente para la limpieza después de un vertido.
Beispielsweise soll das schottische Unternehmen Cairn Energy, das an Erkundungsbohrungen vor der Küste Grönlands beteiligt ist, nicht verpflichtet worden sein, seinen Notfallplan für den Fall einer Ölpest offenzulegen oder Nachweise über eine angemessene finanzielle Absicherung für Reinigungsarbeiten nach einer Ölpest zu erbringen.
Korpustyp: EU DCEP
MRI hizo creer a mis electores que revendería sus propiedades por ellos y que ofrecería determinados servicios mientras tanto, como tareas de mantenimiento y limpieza, por un precio acordado.
Diese Wähler wurden glauben gemacht, dass MRI ihre Immobilien für sie weiterverkaufen und in der Zwischenzeit bestimmte Dienstleistungen wie Instandhaltungs- und Reinigungsarbeiten zu einem vereinbarten Preis übernehmen würde.
Korpustyp: EU DCEP
El actual marco normativo (D.M. 274/97) incardina las empresas dedicadas a la limpieza, a la desinfección y la desinsectación en la misma categoría que las de desratización o saneamiento, pese a las diferencias que muestran entre sí estas operaciones y la forma distinta en que inciden sobre las personas y el medioambiente.
Der derzeitige gesetzliche Rahmen (Ministerialerlass D.M. 274/97) regelt die Tätigkeit von Unternehmen, die Reinigungsarbeiten, Desinfektionen und Schädlingsbekämpfungen vornehmen, und stellt diese den Unternehmen gleich, die Ratten bekämpfen und Sanierungsarbeiten erbringen, obwohl zwischen beiden Tätigkeiten und ihrem jeweiligen Einfluss auf Mensch und Umwelt gravierende Unterschiede bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
limpiezaKommerzienräume
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
animales jardineros jardín arquitectura construcción limpieza ventas caza deportes bosque jardín servicios de limpieza de espacios comerciales madera servicios de limpieza de espacios de vivienda
ES
Transporte y almacenamiento, Almacén al por menor, Coque, Servicios de limpieza de espacios comerciales, Servicios de limpieza de espacios de vivienda
ES
Personalística y consejos de carácter privado, Asesoramiento, Servicios de limpieza de espacios de vivienda, Consultoría financiera, Asesoramiento en la esfera de dirección, Servicios de limpieza de…
ES
Beratung im Bereich der Steuerung, Saubermachen der Wohnräume, Beratung, Saubermachen der Kommerzienräume, Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Personalistik und Personalberatung,…
ES
Transporte y almacenamiento, Servicios de limpieza de espacios comerciales, Consultoría financiera, Asesoramiento, Servicios de limpieza de espacios de vivienda, Personalística y consejos de carácter…
ES
Finanzberatung, Transport und Lagerung, Saubermachen der Kommerzienräume, Beratung, Saubermachen der Wohnräume, Beratung im Bereich der Steuerung, Steuerung von Beziehungen mit Kunden,…
ES
Apartamientos, casas familiares, Servicios de limpieza de espacios de vivienda, Comercio mayorista y la producción, Pieza moldeada y forjado, Servicios de limpieza de espacios comerciales
ES
Educación y capacitación, Consultoría contábil, Asesoramiento en la esfera de dirección, Servicios de limpieza de espacios comerciales, Gestión de bienes inmuebles, Personalística y consejos de…
ES
Saubermachen der Kommerzienräume, Saubermachen der Wohnräume, Bildung und Schulungen, Personalistik und Personalberatung, Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Beratung im Bereich der Steuerung,…
ES
Servicios de limpieza de espacios comerciales, Pieza moldeada y forjado, Almacén al por menor, Comercio mayorista y la producción, Servicios de limpieza de espacios de vivienda
ES
Gestión de bienes inmuebles, Consultoría contábil, Bienes inmuebles, Asesoramiento, Contabilidad y impuestos, Agencia de propaganda, Servicios de limpieza de espacios comerciales, Contabilidad y…
ES
Auditoren, Saubermachen der Wohnräume, Buchhaltung und Steuern, Unbewegliches Eigentum, Saubermachen der Kommerzienräume, Immobilienverwaltung, Werbeagentur, Buchhaltungführung und Steuerevidenz,…
ES
Almacén al por menor, Agencia de propaganda, Servicios de limpieza de espacios comerciales, Asesoramiento en la esfera de tecnologías, Servicios del webhosting, Computadora
ES
La tercera cuestión es la regulación, asunto en el que podemos llegar aún más lejos y respecto del cual debemos hacer un poco de limpieza en el sistema europeo.
Der dritte Aspekt ist die Regulierung, wo wir noch eine Menge tun können und wo das europäische System einer gewissen Bereinigung bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este tema merece una atención especial porque, si analizamos la cuestión objetivamente, estamos bloqueando una serie de recursos cuando, en realidad, lo que sería absolutamente esencial sería una operación de limpieza general que arrojara luz sobre la cuestión, especialmente cuando se trata de compromisos contraídos hace muchos años.
Diesem Thema muss meines Erachtens besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden, weil wir objektiv ein ganzes Bündel von Ressourcen blockieren, während hingegen eine Bereinigung absolut wünschenswert und das Ganze vielleicht verständlicher wäre, vor allem, wo es um Verpflichtungen geht, die vor vielen, vielen Jahren eingegangen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Liikanen, en particular, ha estado incansable en sus gestiones para hacer limpieza y, con la introducción de la moneda única en el horizonte y la necesidad de un acuerdo sobre la Agenda 2000, no es éste el momento de armar alboroto en la Unión Europea.
Insbesondere Herr Liikanen war in seinen Bemühungen zur Bereinigung der Situation unermüdlich, und im Zusammenhang mit der Einführung der einheitlichen Währung am Horizont sowie der notwendigen Einigung über die Agenda 2000 ist jetzt nicht der geeignete Zeitpunkt, in der Europäischen Union Aufruhr und Verwirrung zu stiften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los principios comunes europeos, británicos y estadounidenses que hay tras los planes de limpieza de las hojas de balance bancarias, ayudarán a restablecer la confianza y ayudarán a restaurar el sistema de préstamos en la actividad económica general.
Ich glaube, dass die gemeinsamen Grundsätze hinter den Plänen der USA, des Vereinigten Königreichs und der Europäer zur Bereinigung der Bankbilanzen dabei helfen werden, das Vertrauen wiederherzustellen und den Kreditmarkt für eine breitere Mehrheit wieder zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomen como ejemplo el caso de los activos deteriorados: evidentemente, el crédito no volverá a fluir en la economía si no se hace limpieza del sistema bancario.
Nehmen wir den Fall bei wertgeminderten Vermögenspositionen: die Kredite werden ohne eine Bereinigung des Banksystems sicherlich nicht zurück in die Wirtschaft fließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El SHARE-ERIC difundirá sin demora a la comunidad científica los datos recogidos, tras su limpieza, imputación y documentación.
Das SHARE-ERIC stellt der wissenschaftlichen Gemeinschaft die Daten nach Bereinigung, Imputation und Dokumentation ohne Verzögerung zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
También puede resolver el problema de la gestión de los activos malos de los bancos revendiendo la mayoría de los activos y los depósitos -con garantía estatal- a nuevos accionistas privados después de una limpieza de los activos malos (como en la resolución de la quiebra de banco Indy Mac ).
Außerdem könnte man damit auch das Problem der Not leidenden Wertpapiere lösen, indem man nach der Bereinigung die meisten Papiere und Einlagen - mit staatlicher Garantie - an neue Privataktionäre verkauft (wie es im Fall der zusammengebrochenen Bank Indy Mac geschah ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunos miembros de la familia real reconocen lo anterior y saben que se necesita una limpieza más a fondo.
Einige aus der königlichen Familie gestehen dies zu und wissen, dass eine gründlichere Bereinigung nötig ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Porque si no, ¿ quién más pagará la limpieza de los bancos turcos?
Nötig ist dies deshalb, weil es sonst niemanden zu geben scheint, der für die Bereinigung der Banken aufkommt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A su vez, esto implica que la limpieza de los bancos costará más y más y que la deuda pública crecerá más y más.
Das heißt wiederum, dass die Bereinigung des Bankwesens immer mehr kosten wird und dass die Staatsverschuldung immer mehr zunehmen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
limpiezasauber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos industrias más limpias, no más industrias de limpieza.
Wir brauchen mehr saubere Industrien, nicht mehr Industrien, die sauber machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a sus dudas sobre la financiabilidad de la ampliación, permítanme decir que el paquete global de la Agenda 2000 está financiado con limpieza.
Lassen Sie mich zu Ihren Zweifeln an der Finanzierbarkeit der Erweiterung sagen, daß das Gesamtpaket der Agenda 2000 sauber finanziert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, es evidente que, en su momento, habrá que optar por participar o no y, en el supuesto de que participemos, ver cómo participar para que se pueda ejecutar este proyecto en condiciones de limpieza y de transparencia, de modo y manera que el país se normalice.
Daraus folgend ist offensichtlich, daß wir nun überlegen müssen, ob wir teilnehmen wollen oder nicht, und wenn wir teilnehmen wollen, müssen wir schauen, wie wir teilnehmen, damit dieses Projekt sauber und transparent durchgeführt werden kann, damit die Situation des Landes sich normalisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los equipos con los que entren en contacto las semillas y los brotes deberán estar construidos con materiales adecuados y mantenidos de manera que se reduzca al mínimo el riesgo de contaminación, se permita su limpieza y, en caso necesario, su desinfección.
Ausrüstungen, mit denen Samen und Sprossen in Berührung kommen, müssen so gebaut und beschaffen sein sowie so instand gehalten werden, dass das Risiko einer Kontamination so gering wie möglich ist und dass sie sauber gehalten sowie erforderlichenfalls desinfiziert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, y en particular tratándose de latas y tarros de vidrio, deberá garantizarse la integridad de la construcción del recipiente y su limpieza.
Insbesondere wenn Metall- oder Glasbehältnisse verwendet werden, ist erforderlichenfalls sicherzustellen, dass das betreffende Behältnis sauber und nicht beschädigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
las salas de almacenamiento se mantengan en un estado de limpieza y de conservación satisfactorio, de forma que no constituyan una fuente de contaminación para las materias primas;
Die Lagerräume sind einwandfrei sauber und so instand zu halten, dass eine Kontamination des Rohmaterials ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
las salas de almacenamiento deberán mantenerse en un estado de limpieza y de conservación satisfactorio de forma que no constituyan una fuente de contaminación para las materias primas;
Die Lagerräume müssen einwandfrei sauber sein und so instand gehalten werden, dass eine Kontamination der Rohstoffe ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos y la producción deben orientarse cada vez en mayor medida hacia el servicio y el ciclo de vida, además de los requisitos de inteligencia, rentabilidad, seguridad y limpieza .
Die Produkte und die Produktion sollten nicht nur intelligent, kostengünstig, sicher und sauber sein, sondern sich auch zunehmend am Lebenszyklus und an Dienstleistungen ausrichten.
Korpustyp: EU DCEP
El equipo de descarga y desembarque deberá ser de un material fácil de limpiar y desinfectar y se mantendrá en buen estado de conservación y de limpieza.
Entlade- und Anlandungsvorrichtungen müssen aus leicht zu reinigendem und zu desinfizierendem Material sein und vorschriftsmäßig gewartet und sauber gehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
En su caso y en particular tratándose de latas y tarros de vidrio, deberá confirmarse la integridad de la construcción del recipiente y su limpieza antes de proceder al llenado.
Gegebenenfalls und insbesondere bei Verwendung von Dosen und Gläsern, ist vor Zugabe des Füllguts sicherzustellen, dass die Behälter unversehrt und sauber sind.
Korpustyp: EU DCEP
limpiezaReinigungsmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aún se producen demasiadas muertes infantiles por ingestión de líquidos lavavajillas o fluidos de limpieza.
Es gibt immer noch eine viel zu hohe Todesrate, dadurch dass Kinder flüssige Wasch- oder Reinigungsmittel trinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, ¿por qué en este texto no hemos prohibido el uso del amoníaco, tan perjudicial y contaminante, en la limpieza de nuestros hogares?
Warum haben wir dann in diesem Dokument die Benutzung des so gefährlichen und umweltschädlichen Ammoniaks als Reinigungsmittel für unsere Wohnungen nicht verboten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agentes de superficie orgánicos (excepto el jabón); preparaciones tensoactivas, preparaciones para lavar, incluidas las preparaciones auxiliares de lavado, y preparaciones de limpieza, aunque contengan jabón (excepto las de la partida 3401)
Organische grenzflächenaktive Stoffe (ausgenommen Seifen); grenzflächenaktive Zubereitungen, zubereitete Waschmittel (einschließlich zubereitete Waschhilfsmittel) und zubereitete Reinigungsmittel, auch Seife enthaltend, ausgenommen solche der Position 3401
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones para lavar y preparaciones de limpieza
zubereitete Waschmittel, Waschhilfsmittel und zubereitete Reinigungsmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones para lavar y de limpieza, con o sin jabón, a.v.p., incluidas las preparaciones de lavado auxiliares y excluidas las utilizadas como jabón y las preparaciones tensoactivas
Zubereitete Waschmittel und zubereitete Reinigungsmittel, auch Seife enthaltend, in Aufmachungen für den Einzelverkauf, einschließlich Waschhilfsmitteln (ohne solche zur Verwendung als Seife sowie grenzflächenaktive Zubereitungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones para lavar y de limpieza, con o sin jabón, n.a.v.p., incluidas las preparaciones de lavado auxiliares y excluidas las utilizadas como jabón y las preparaciones tensoactivas
Zubereitete Waschmittel, Waschhilfsmittel und zubereitete Reinigungsmittel, auch Seife enthaltend, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf, einschließlich Waschhilfsmitteln (ohne solche zur Verwendung als Seife sowie grenzflächenaktive Zubereitungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instalaciones que demuestren a la autoridad competente que el contenido medio de disolventes orgánicos de todo el material de limpieza utilizado no supera el 30 % en peso estarán exentas de la aplicación de estos valores.
Anlagen, bei denen gegenüber der zuständigen Behörde nachgewiesen wurde, dass der durchschnittliche Gehalt aller verwendeten Reinigungsmittel an organischen Lösungsmitteln 30 Gew.-% nicht übersteigt, sind von der Anwendung dieser Werte ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones para lavar y de limpieza, acondicionadas para la venta al por menor
Zubereitete Waschmittel, Waschhilfsmittel und zubereitete Reinigungsmittel, auch Seife enthaltend, i.A.E.
Korpustyp: EU DGT-TM
El exceso del preparado problema debe lavarse de la piel con un agente de limpieza adecuado y los líquidos de lavado se deben recoger para su análisis.
Überschüssige Rückstände der Testpräparation sind mit einem geeigneten Reinigungsmittel von der Haut abzuwaschen und die Spülrückstände zur Analyse aufzufangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme a lo dispuesto en el capítulo I, parte II, sección B, punto 1, letra e), para la limpieza de los pezones o las ubres únicamente podrán utilizarse productos autorizados por la autoridad competente.
Gemäß Kapitel I Teil II Punkt B Nummer 1 Buchstabe e dürfen Zitzenbäder oder andere Reinigungsmittel für Euter nur verwendet werden, wenn sie von der zuständigen Behörde zugelassen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
limpiezaReinigungsservice
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Servicios de limpieza integral de los edificios y aceras.
ES
Ihrem Komfort in der Unterkunft dienen der Reinigungsservice sowie eine chemische Reinigung. Zudem steht Ihnen an der Rezeption eine Gepäckaufbewahrung zur Verfügung.
Ihr Fahrzeug stellen Sie auf dem sicheren Parkplatz am Haus ab. Auch einen Reinigungsservice und eine chemische Reinigung können Sie in Anspruch nehmen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los apartamentos con servicio tienen libertad de disponer de cocina propia con los beneficios que ofrecen normalmente los servicios de hoteles, tal como el servicio de limpieza semanal.
Ferienwohnungen mit Service bieten die Freiheit der Selbstversorger mit den Annehmlichkeiten der Leistungen, die normalerweise in Hotels gefunden werden können, wie zum Beispiel wöchentlicher Reinigungsservice.
Desde los estudios a los apartamentos para 6 personas, todos los pisos disponen de cocina, baño con lavabo, televisión, teléfono y servicio de limpieza una vez por semana.
Ob Studio oder Apartment für 6 Personen, zu allen Wohnungen gehört ein Küchenbereich, Bad mit Toilette, Fernseher, Telefon und ein wöchentlicher Reinigungsservice.
Servicios de agencias de viajes, de alquiler, de limpieza, de seguridad y otros servicios administrativos y auxiliares.
Reisebüros, Vermietungs-, Reinigungs-, Wach- und Sicherheits- und sonstigeVermittlungs-/Überlassungs- und unterstützende Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a financiar los gastos de limpieza y mantenimiento siguientes:
Diese Mittel sind zur Deckung der folgenden Reinigungs- und Instandhaltungskosten bestimmt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta partida se destina a cubrir los gastos de limpieza y mantenimiento siguientes:
Dieser Posten ist zur Deckung der folgenden Reinigungs- und Instandhaltungskosten bestimmt:
Korpustyp: EU DGT-TM
las medidas en las zonas de protección y vigilancia sigan aplicándose hasta que hayan transcurrido al menos cuarenta días desde la finalización de las operaciones previas de limpieza y desinfección de las explotaciones infectadas;
die Maßnahmen für die Schutz- und Überwachungszonen noch mindestens 40 Tage nach dem Abschluss der ersten Reinigungs- und Desinfektionsmaßnahmen in den infizierten Betrieben gelten;
Korpustyp: EU DGT-TM
si se produce un accidente o se generan residuos, se utilizarán tecnologías de proceso y/o control para reducir al mínimo las emisiones y la consiguiente exposición durante los procedimientos de purificación o limpieza y mantenimiento;
Bei einem Unfall oder wenn Abfälle anfallen, werden Verfahrens- und/oder Überwachungstechnologien angewendet, um Emissionen und die sich daraus ergebende Exposition während der Aufreinigungs-, Reinigungs- und Wartungsverfahren zu minimieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sustancias químicas utilizadas en la limpieza y la esterilización se utilizarán conforme a las instrucciones y se almacenarán lejos de las zonas de almacenamiento de piensos y de alimentación de los animales.
Chemikalien für Reinigungs- und sanitäre Zwecke müssen gemäß den Anweisungen verwendet und getrennt von Futtermitteln und außerhalb von Fütterungsbereichen gelagert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la prestación de servicios de construcción, incluidos los servicios de reparación, limpieza, mantenimiento, modificación o demolición relacionados con bienes inmuebles, así como la entrega de obras en inmuebles considerada entrega de bienes en virtud del artículo 5, apartado 5,
Bauleistungen, einschließlich Reparatur-, Reinigungs-, Wartungs-, Umbau- und Abbruchleistungen im Zusammenhang mit Grundstücken sowie die aufgrund von Artikel 5 Absatz 5 als Lieferung von Gegenständen betrachtete Erbringung bestimmter Bauleistungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las operaciones de reglaje, mantenimiento, reparación, limpieza y las intervenciones sobre la máquina deberán poder efectuarse con la máquina parada.
Die Einrichtungs-, Instandhaltungs-, Reparatur-, Reinigungs- und Wartungsarbeiten müssen bei stillgesetzter Maschine durchgeführt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el manual de instrucciones de las máquinas previstas para ser utilizadas con productos alimenticios, cosméticos o farmacéuticos se indicarán los productos y métodos de limpieza, desinfección y aclarado aconsejados, no solo para las partes fácilmente accesibles sino también para las partes cuyo acceso fuera imposible o estuviera desaconsejado.
In der Betriebsanleitung für Nahrungsmittelmaschinen und für Maschinen zur Verwendung mit kosmetischen oder pharmazeutischen Erzeugnissen müssen die empfohlenen Reinigungs-, Desinfektions- und Spülmittel und -verfahren angegeben werden, und zwar nicht nur für die leicht zugänglichen Bereiche, sondern auch für Bereiche, zu denen ein Zugang unmöglich oder nicht ratsam ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No puede utilizarse agua de proceso para la alimentación animal salvo en caso de que contenga materias primas para piensos o alimentos y esté técnicamente exenta de agentes de limpieza, desinfectantes u otras sustancias no autorizadas por la legislación en materia de alimentación animal.
Prozesswasser darf nur dann in der Tierernährung verwendet werden, wenn es Futtermittel- oder Lebensmittel-Ausgangserzeugnisse enthält und technisch frei von Reinigungs- und Desinfektionsmitteln sowie sonstigen Stoffen ist, die in den Vorschriften über Tierernährung nicht zugelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
limpiezareinigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diciembre del 2001 : limpieza de una plancha de impresión en la fábrica de billetes de la Banque de France , Chamalières
Dezember 2001 : Reinigen einer Druckplatte in der Notendruckerei der Banque de France in Chamalières
Korpustyp: Allgemein
Se habrán realizado completamente todos los tratamientos mecánicos (corte, cizallamiento, trituración o granulación; clasificación, separación, limpieza, descontaminación, vaciado) necesarios para preparar la chatarra para su uso directo final como materia prima en acerías y fundiciones.
Sämtliche mechanischen Behandlungen (wie zerkleinern, zerschneiden, schreddern oder granulieren, sortieren, trennen, reinigen, dekontaminieren, leeren), die zur Vorbereitung von Schrott für die direkte Zuführung zur Endverwendung in Stahlwerken und Gießereien erforderlich sind, müssen abgeschlossen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se habrán realizado completamente todos los tratamientos mecánicos (corte, cizallamiento, trituración o granulación; clasificación, separación, limpieza, descontaminación, vaciado) necesarios para preparar la chatarra para su uso directo final como materia prima.
Sämtliche mechanischen Behandlungen (wie zerkleinern, zerschneiden, schreddern oder granulieren, sortieren, trennen, reinigen, dekontaminieren, leeren), die zur Vorbereitung des Schrotts für die direkte Zuführung zur Endverwendung erforderlich sind, müssen abgeschlossen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
También deben permitir una limpieza fácil y completa.
Sie müssen auch leicht und gründlich zu reinigen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
las aves de corral procedentes de la zona de protección se mantendrán aisladas de otras aves de corral y se sacrificarán por separado, o en otros momentos, de preferencia al final de la jornada de trabajo; se procede a continuación a la limpieza y desinfección, antes de sacrificar otras aves;
das Geflügel aus der Schutzzone wird von anderem Geflügel getrennt gehalten und von anderem Geflügel getrennt oder zeitlich verzögert geschlachtet, vorzugsweise am Ende eines Arbeitstages; bevor anderes Geflügel geschlachtet wird, sind die Schlachtlinien zu reinigen und zu desinfizieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
La sala de prueba debe estar libre de olores extraños y ser de fácil limpieza.
Der Prüfraum muss frei von Fremdgerüchen und einfach zu reinigen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, no será rugosa; las protuberancias que pudiera tener no impedirán su fácil limpieza.
Die Oberfläche darf daher nicht rau sein und muss trotz etwaiger vorstehender Teile leicht zu reinigen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos contenedores deberán presentar unas características de construcción adecuadas, estar en buen estado y ser de fácil limpieza y, en caso necesario, de fácil desinfección.
Diese Behälter müssen angemessen gebaut sein, einwandfrei instand gehalten sowie leicht zu reinigen und erforderlichenfalls leicht zu desinfizieren sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se habrán realizado todos los tratamientos (trituración, clasificación, separación, limpieza, etc.) necesarios para preparar los cascos y desechos de vidrio para su uso directo (mediante refundición) en la producción de sustancias u objetos de vidrio.
Alle Behandlungsverfahren wie zerkleinern, sortieren, trennen oder reinigen, die zur Vorbereitung von Bruchglas zur direkten Verwendung (über Einschmelzverfahren) in der Herstellung von Glasmaterialien oder -gegenständen erforderlich sind, wurden vollendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
A falta del equipo adecuado para la limpieza de los citados productos secundarios, recurren a la limpieza por encargo de las fibras cortas por otro agente económico.
Da sie nicht über die geeigneten Geräte zur Reinigung dieser Nebenerzeugnisse verfügen, lassen sie die kurzen Fasern in Lohnarbeit durch andere Marktteilnehmer reinigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
limpiezagereinigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez se haya procedido al desmantelamiento o limpieza parciales de los buques, en la práctica dejan de ser aptos para la navegación y, por ejemplo, tras la eliminación del amianto, muchos barcos ya no pueden desplazarse.
Wenn Schiffe erst einmal teilweise demontiert und gereinigt wurden, sind sie praktisch nicht mehr seetüchtig, und nachdem beispielsweise der Asbest entfernt worden ist, können die meisten Schiffe nicht mehr bewegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En quinto lugar, deberá existir una ayuda disponible para los ganaderos que se enfrenten a una pérdida de ingresos, en caso de que sea necesario sacrificar aves, la destrucción de huevos, la limpieza y desinfección de las explotaciones y equipos, o la destrucción de piensos contaminados.
Fünftens muss Finanzhilfe für die Züchter bereitgestellt werden, die finanzielle Einbußen erleiden, wenn Tiere getötet, Eier vernichtet, Betriebe und Ausrüstungen gereinigt und desinfiziert und kontaminierte Futtermittel vernichtet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se haya procedido a la limpieza y desinfección adecuadas del establecimiento de reproducción;
der Zuchtbetrieb in geeigneter Weise gereinigt und desinfiziert wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas establecidas en la Decisión 2011/78/UE garantizan la limpieza y la desinfección adecuadas de los vehículos que han transportado cerdos y entran en la Unión procedentes de zonas infectadas.
Mit den Maßnahmen gemäß dem Beschluss 2011/78/EU wird sichergestellt, dass Fahrzeuge, die Schweine transportiert haben und aus infizierten Gebieten in die Union kommen, entsprechend gereinigt und desinfiziert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
someter el vehículo de ganado a una limpieza y una desinfección adecuadas en un lugar señalado por ella que se encuentre lo más cerca posible del punto de entrada situado en el Estado miembro en cuestión y expedir el certificado al que se hace referencia en el apartado 2;
Sie veranlasst, dass das Tiertransportfahrzeug an einem von ihr bestimmten Ort so nahe wie möglich an dem Eingangsort in den betreffenden Mitgliedstaat ordnungsgemäß gereinigt und desinfiziert wird und stellt dann die Bescheinigung gemäß Absatz 2 aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión de Ejecución 2013/426/UE establece medidas que prevén la limpieza y la desinfección adecuadas de todos los «vehículos de ganado» que hayan transportado animales vivos o pienso y que entren en la Unión procedentes de Rusia y Bielorrusia, y establece que esa limpieza y desinfección deben estar debidamente documentadas.
Im Durchführungsbeschluss 2013/426/EU sind Maßnahmen festgelegt, mit denen sichergestellt wird, dass alle „Tiertransportfahrzeuge“, mit denen lebende Tiere und Futtermittel transportiert wurden und die aus Russland oder Belarus in die Union kommen, entsprechend gereinigt und desinfiziert wurden und dass diese Reinigung und Desinfektion ordnungsgemäß dokumentiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
someter el vehículo de ganado a una limpieza y una desinfección adecuadas en un lugar señalado por la autoridad competente que se encuentre lo más cerca posible del punto de entrada situado en el Estado miembro en cuestión y expedir el certificado al que se hace referencia en el apartado 2;
Sie veranlasst, dass das Tiertransportfahrzeug an einem von ihr bestimmten Ort so nahe wie möglich an dem Eingangsort in den betreffenden Mitgliedstaat ordnungsgemäß gereinigt und desinfiziert wird, und stellt dann die Bescheinigung gemäß Absatz 2 aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mantener húmedas dichas zonas, especialmente las más secas, mediante dispositivos de aspersión de agua, y proceder a su limpieza y a la de los camiones.
Vor allem in trockenen Bereichen werden die Lagerflächen durch Sprühvorrichtungen feucht gehalten und von Reinigungsfahrzeugen gereinigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los locales del organismo, instituto o centro en cuestión han sido objeto de una limpieza y desinfección adecuadas;
der Standort der Einrichtung, des Instituts oder des Zentrums wurde in geeigneter Weise gereinigt und desinfiziert;
Korpustyp: EU DGT-TM
antes de la introducción de los animales de acuicultura, huevos o gametos, la explotación sea objeto de una limpieza y una desinfección, seguidas, en caso necesario, de un período de barbecho.
vor dem Einbringen von Tieren, Eiern oder Gameten in den Zuchtbetrieb wurde dieser gereinigt und desinfiziert und danach erforderlichenfalls für einen bestimmten Zeitraum stillgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
limpiezaSäuberungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto Stefan Bandera como estas dos organizaciones fueron responsables de la limpieza étnica y las atrocidades cometidas contra la población polaca en la década de 1940 en zonas de lo que hoy es el oeste de Ucrania.
Nicht nur Stefan Bandera, sondern auch diese beiden Organisationen haben in den 40er-Jahren ethnische Säuberungen und Gräueltaten an der polnischen Bevölkerung in Teilen der heutigen Westukraine verübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les agradecemos por arriesgar su vida para acabar con la limpieza étnica en Kosovo.
Wir danken ihnen, daß sie ihr Leben dafür einsetzen, den ethnischen Säuberungen im Kosovo ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo debe enviar allí a sus propios observadores, con el objeto de verificar la información relativa a la limpieza étnica.
Das Europäische Parlament sollte seine eigenen Beobachter nach Georgien entsenden, um die Berichte über ethnische Säuberungen zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un fracaso el hecho de que, tras una guerra que tuvo lugar para que no se llevara a cabo una limpieza étnica, la está llevando a cabo el otro bando.
Die Tatsache, daß nach einem ganzen Krieg, der geführt wurde, um ethnische Säuberungen zu verhindern, nun ebendiese von der gegnerischen Seite durchgeführt werden, stellt ja wohl ein Scheitern dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querría preguntar al Sr. Comisario ¿cuál es la diferencia entre Milosevic que llevó a cabo la limpieza étnica entre sus países vecinos y los dirigentes africanos que han saqueado y matado a 2,5 millones de sus vecinos congoleños?
Ich möchte den Kommissar fragen, welches der Unterschied zwischen Milosevics ethnischen Säuberungen unter seinen Nachbarn und dem Plündern und Dahinmorden von 2,5 Millionen ihrer kongolesischen Nachbarn durch die afrikanischen Führer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de 1999, la mayor parte de la población kosovar estuvo varios años sometida a una represión sistemática, que se tradujo en una limpieza étnica y en una catástrofe humanitaria.
Während einiger Jahre vor 1999 war die Mehrheit der Bevölkerung des Kosovo systematischer Unterdrückung ausgesetzt, einschließlich ethnischer Säuberungen und humanitärer Katastrophen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reconocimiento de la independencia de Kosovo por parte de los Estados miembros o por parte del conjunto de la Unión Europea equivaldría a una amnistía para los líderes de los terroristas albaneses, responsables de la limpieza étnica a la que todas las comunidades no albanesas de la región han sido sometidas durante los últimos años.
Die Anerkennung der Unabhängigkeit des Kosovo durch einzelne EU-Mitgliedstaaten bzw. die gesamte EU käme einer Amnestie der Anführer der albanischen Terroristen gleich, die in den letzten Jahren ethnische Säuberungen in allen nicht albanischen Gemeinden durchgeführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hecho que los cobardes bombardeos de las fuerzas de la OTAN originaron niveles de desempleo superiores al 40 %, y que la limpieza étnica en los países vecinos ha causado más de setecientos mil refugiados.
Es ist eine Tatsache, dass die feigen Bombardements der NATO-Truppen zu Arbeitslosenquoten von über 40 % geführt haben und dass die ethnischen Säuberungen in den Nachbarländern 700 000 Menschen zu Flüchtlingen gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El territorio georgiano está siendo sometido a una limpieza étnica.
Ethnische Säuberungen werden auf georgischem Gebiet durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, agradezco el hecho de que ahora tengamos la responsabilidad colectiva de proteger a los civiles contra el genocidio, los crímenes de guerra, la limpieza étnica y todos los crímenes contra la humanidad.
Vor allem begrüße ich die Tatsache, dass wir nunmehr über eine kollektive Verantwortung für den Schutz von Zivilisten vor Völkermord, Kriegsverbrechen, ethnischen Säuberungen und sonstigen Verbrechen gegen die Menschlichkeit verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limpiezaReinigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La medida es consecuencia de un accidente que se produjo durante las operaciones de limpieza de las máquinas cuando un operador metió la mano en la boca de desagüe del transportador para desatascar unas hortalizas mientras que la pieza helicoidal estaba en funcionamiento, causándole lesiones en los dedos.
Die Maßnahme erfolgte nach einem Unfall beim Reinigen der Maschine, als der Bediener bei laufender Förderschnecke in den Abwasserschlauch des Förderbands griff, um Gemüse zu entfernen, das die Maschine blockierte, und dabei Verletzungen an den Fingern erlitt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la limpieza y la desinfección de la explotación y del material, la destrucción de los piensos contaminados y la destrucción del equipo contaminado cuando no pueda desinfectarse;
das Reinigen und Desinfizieren von Betrieben und Ausrüstungen, die Vernichtung kontaminierter Futtermittel und Ausrüstungen, sowie diese nicht desinfiziert werden können, entstehen,
Korpustyp: EU DCEP
Se dispondrá de instalaciones adecuadas de limpieza y desinfección de los instrumentos y materiales de trabajo cuando así lo exija el logro de los objetivos del presente Reglamento .
Falls dies zum Erreichen der Ziele dieser Verordnung erforderlich ist , müssen geeignete Vorrichtungen zum Reinigen und Desinfizieren von Arbeitsgeräten und Ausrüstungen vorhanden sein.
Korpustyp: EU DCEP
a) las precauciones que deben tomarse durante el llenado, el vaciado y la limpieza para evitar la contaminación del medio ambiente;
a) die Vorkehrungen, die beim Füllen , Entleeren und Reinigen zu treffen sind, um eine Verschmutzung der Umwelt zu vermeiden;
Korpustyp: EU DCEP
a) las precauciones que deben tomarse durante las operaciones de mezcla, carga, pulverización, vaciado , limpieza , intervención y transporte para evitar la contaminación del operador y del medio ambiente , especialmente el suelo y las masas hídricas ;
a) die Vorkehrungen, die beim Mischen, Einfüllen, Versprühen , Entleeren , Reinigen und bei Wartungsarbeiten sowie Transportarbeiten zu treffen sind, um eine Verseuchung des Betreibers und der Umwelt , insbesondere des Bodens und von Gewässern zu vermeiden;
Korpustyp: EU DCEP
Se espera que los pulverizadores que cumplan los nuevos requisitos consuman menos plaguicida y reduzcan las pérdidas ocasionadas por la manipulación de los productos durante las operaciones de mezcla, carga, pulverización y limpieza.
Sprühgeräte, die den neuen Anforderungen entsprechen, werden voraussichtlich weniger Pestizide verbrauchen, und es wird weniger Verluste durch den Einsatz der Erzeugnisse beim Mischen, Einfüllen, Versprühen und Reinigen geben.
Korpustyp: EU DCEP
"lavado", la limpieza de ropa, tejidos, vajilla y otras superficies duras;
"Waschen": das Reinigen von Wäsche, Textilerzeugnissen, Geschirr und anderen harten Oberflächen;
Korpustyp: EU DCEP
El Organismo Internacional de la Energía Atómica (OIEA) emprendió una misión de evaluación por expertos, para investigar el accidente ocurrido durante la limpieza de combustible el 10 de abril de 2003 en la central nuclear de Paks.
Die internationale Atomenergie-Organisation (AIEO) entsandte Sachverständige, um den Störfall vom 10. April 2003 beim Reinigen der Brennelemente im Kernkraftwerk Paks zu untersuchen.
Korpustyp: EU DCEP
La evaluación se refiere asimismo a la limpieza y la desinfección de los vehículos.
Ein weiterer Punkt, der in der Bewertung genannt wird, ist das Reinigen und Desinfizieren von Fahrzeugen.
Korpustyp: EU DCEP
Suministro, construcción, transformación, renovación, reparación, mantenimiento (incluida jardinería) y limpieza de viviendas y de edificios y monumentos clasificados, incluyendo edificios gestionados por organismos reconocidos por los Estados miembros como organizaciones de beneficencia sin fines lucrativos para fines distintos de la realización de suministros/prestaciones imponibles .
Bereitstellung, Bau, Umbau, Instandsetzung, Instandhaltung (einschließlich Gartenarbeiten) und Reinigen von Wohnungen und von geschützten Gebäuden und Denkmälern und Gebäuden, die von Einrichtungen geführt werden, die von den Mitgliedstaaten als gemeinnützige Einrichtungen anerkannt werden und die diese Wohnungen und Gebäude für andere Zwecke als zur Erwirtschaftung steuerpflichtiger Gewinne betreiben.
Korpustyp: EU DCEP
limpiezaSäuberung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este informe deja claro que lo que está ocurriendo en Jerusalén Este equivale a una forma de limpieza étnica.
Dieser Bericht macht klar, dass das, was in Ostjerusalem vor sich geht, eine Art ethnischer Säuberung gleichkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Medidas para atajar la persistente limpieza étnica en contra de las etnias serbia y gitana en Kosovo La Cumbre de Ministros de Defensa de la OTAN hizo el 2.12.1999 un enérgico llamamiento para que cese la limpieza étnica en contra de las minorías étnicas de Kosovo.
Betrifft: Maßnahmen gegen die anhaltende ethnische Säuberung zu Lasten von Serben und Roma im Kosovo Die NATO-Verteidigungsministerkonferenz formulierte am 2.12.1999 den dringenden Appell, der ethnischen Säuberung zu Lasten der Minderheiten im Kosovo ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué otras medidas prácticas piensa adoptar para que cese la limpieza étnica?
Welche anderen praktischen Maßnahmen gedenkt er zu treffen, um der ethnischen Säuberung ein Ende zu setzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos recordar que Europa, con toda razón, adoptó una postura contraria a la desgraciada limpieza étnica de Milosevic en 1999.
Wir sollten uns erinnern, dass sich Europa zu Recht gegen die schändliche ethnische Säuberung 1999 durch Milosevic ausgesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo hemos hecho para ver cómo los serbios kosovares son víctimas a su vez de una limpieza étnica.
Wir haben das nicht getan, um zuzusehen, wie kosovarische Serben nun ihrerseits der ethnischen Säuberung zum Opfer fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hace cinco años se esgrimió como el remedio contra la limpieza étnica, ha resultado ser justamente lo contrario.
Was vor fünf Jahren als Gegenmittel gegen die ethnische Säuberung verkündet wurde, verkehrt sich in sein Gegenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cereales no transformados son cereales que no han sido sometidos a ningún tratamiento físico o térmico distinto del secado, la limpieza y la selección.
Unverarbeitete Getreide sind Getreide, die keiner physikalischen oder thermischen Behandlung mit Ausnahme von Trocknung, Säuberung und Sortierung unterzogen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que los derechos humanos, incluidos los derechos de las minorías nacionales, constituyen un elemento importante de la Carta; que los Estados participantes lamentan cualquier política de limpieza étnica o de expulsiones en masa y reiteran su compromiso de respetar los derechos de los solicitantes de asilo,
in der Erwägung, daß die Menschenrechte, einschließlich der Rechte nationaler Minderheiten, einen wichtigen Bestandteil der Charta bilden; ferner in der Erwägung, daß die OSZE-Staaten jegliche Politik zur ethnischen Säuberung oder Massenvertreibung bedauern und erneut ihr Engagement für die Achtung der Rechte von Asylbewerbern bekräftigen,
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados recordarán que la limitación a nueve horas no se refiere únicamente al tiempo rodado, sino que incluye también el tiempo de embarque y desembarque, así como las labores de limpieza y de mantenimiento técnico.
Die Mitglieder werden sich erinnern, dass die Neunstunden-Begrenzung die Fahrtzeiten und die Be- und Entladezeiten sowie die Zeiten für die Säuberung und die technische Wartung umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
La rehabilitación de las antiguas explotaciones mineras presupone una serie de medidas, entre ellas la retirada de los equipos utilizados para la actividad extractiva y para garantizar la seguridad de la mina, la limpieza del emplazamiento y la evacuación de las aguas residuales.
Die Sanierung ehemaliger Kohlebergbaustandorte erfordert eine Reihe von Maßnahmen, wie z.B. den Abtransport der Förderausrüstung aus dem Bergwerk, die Säuberung des Standorts, Sicherheitsarbeiten unter Tage oder die Abwasserentsorgung.
La mayoría de los países hoy ya han de efectuar una limpieza técnica o química regular de sus aguas destinadas al consumo humano.
Die meisten Länder müssen schon heute eine gründliche technische oder sogar direkt chemischeReinigung ihres Trinkwassers durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transformación física o química (por ejemplo, de la industria manufacturera, transformación, limpieza, etc.),
physische oder chemische Verarbeitung (z. B. in Herstellung, Verarbeitung, Reinigung usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad suministrada directamente a una empresa que la usa en el mordentado de material semiconductor o en la limpieza de cámaras de deposición química en fase de vapor en el sector de la fabricación de semiconductores
Menge, die direkt an ein Unternehmen geliefert wurde, das sie zum Ätzen von Halbleitermaterial oder zur Reinigung von Kammern für die chemische Beschichtung aus der Gasphase in der Halbleiterindustrie verwendet
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gases fluorados de efecto invernadero comercializados para mordentado de material semiconductor o para limpieza de cámaras de deposición química en fase de vapor en el sector de fabricación de semiconductores se etiquetarán con la indicación de que el contenido del recipiente está exclusivamente destinado a ese fin.
Fluorierte Treibhausgase, die zum Ätzen von Halbleitermaterial oder zur Reinigung von Kammern für die chemische Beschichtung aus der Gasphase in der Halbleiterindustrie in Verkehr gebracht werden, werden mit einer Kennzeichnung versehen, auf der angegeben ist, dass der Inhalt des Behälters nur zu diesem Zweck verwendet werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
hidrofluorocarburos directamente suministrados por un productor o importador a una empresa que los use para el mordentado de material semiconductor o la limpieza de cámaras de deposición química en fase de vapor en el sector de la fabricación de semiconductores;
teilfluorierte Kohlenwasserstoffe, die von einem Hersteller oder Einführer direkt an ein Unternehmen geliefert werden, das sie zum Ätzen von Halbleitermaterial oder zur Reinigung von Kammern für die chemische Beschichtung aus der Gasphase in der Halbleiterindustrie verwendet;
Korpustyp: EU DGT-TM
limpieza étnicaethnische Säuberung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La limpiezaétnica de palestinos en Irak no es un fenómeno extraño en el mundo árabe.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Milosevic ya ha realizado una limpiezaétnica en Kosovo; ya ha agredido y expulsado a los kosovares y quemado al menos 700 pueblos en esa región.
Milosevic hat im Kosovo bereits eine ethnischeSäuberung betrieben; er hat die Kosovo-Albaner angegriffen und vertrieben und er hat in jener Region mindestens 700 Dörfer verbrannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Seis y sus acólitos usaron a sus nuevas mascota…para empezar una pequeña limpiezaétnica.
Die 6er und ihre Gefolgsleute haben ihre neuen Spielzeuge benutzt, um eine kleine ethnischeSäuberung vorzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
La limpiezaétnica de los pueblos del sur de Ngok dinka parece haber comenzado.
Die ethnischeSäuberung des südlichen Ngok Dinka-Volkes scheint begonnen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los seises y sus seguidores usaron sus nuevas mascota…...para dedicarse a una pequeña limpiezaétnica.
Die 6er und ihre Gefolgsleute haben ihre neuen Spielzeuge benutzt, um eine kleine ethnischeSäuberung vorzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Durante siglos, la limpiezaétnica ha sido el método para imponer soluciones.
Die ethnischeSäuberung war jahrhundertelang die Methode, um den Völkern diese Lösungen aufzuzwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los serbios atacaron en masa varios objetivos civile…...imponiendo el miedo y el terror bajo una nueva consigna: la limpiezaétnica.
Die Serben griffen zivile Ziele an, verbreiteten Angst und Schrecke…und den Begriff "ethnischeSäuberung".
Korpustyp: Untertitel
Comprendemos que la limpiezaétnica prácticamente no ha parado.
Soweit uns bekannt ist, wurde die ethnischeSäuberung inzwischen praktisch eingestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La limpiezaétnica significó, en la mayoría de los casos, persecución y matanza.
EthnischeSäuberung bedeutet in den meisten Fällen Verfolgung und Tötung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando se piensa así es porque la limpiezaétnica les ronda por la cabeza.
Bei einer solchen Denkweise hat man die ethnischeSäuberung bereits im Hinterkopf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limpieza industrialGebäudereinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ámbitos tan delicados como la limpiezaindustrial o la construcción, ¿se basan en normas mínimas adecuadas, como los convenios colectivos de sectores similares?
Orientiert sie sich gerade in so sensiblen Bereichen wie Gebäudereinigung oder Bauwesen an angemessenen Mindeststandards, etwa an Tariflöhnen aus vergleichbaren Branchen?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit limpieza
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen