Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Han pensado amenazar, planificar o considerar la posibilidad de unas sanciones económicas contra el Gobierno por su renuencia a realizar unas nuevas elecciones limpias al Parlamento?
Äußern Sie Drohungen, planen oder erwägen Sie zum Beispiel irgendwelche wirtschaftlichen Sanktionen gegen die Regierung aus Anlaß ihrer Weigerung, ordentliche Neuwahlen zum Parlament durchzuführen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Venimos en tropel y esperamos hallar no sabemos quê, pero sólo hallamos una cabaña vacía y limpia.
Wir kommen in aller Hast und wissen nicht, was wir erwarten herauszufinden Doch wir finden nur eine ordentliche und leere Hütte
Korpustyp: Untertitel
El sistema de empaquetado de Debian tiene una gran cantidad de información asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en el sistema.
Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es ordentlich und leicht in das System integriert wird.
In einer Lichtung fast unerklärliche zwischen diesen Klippen, ein nettes kleines Haus und eine Krone von Kastanienbäumen, Kies den Bürgersteig, nichts anderes.
IT
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Mi enmienda 63, conforme a la cual se trata de forma adecuada la cuestión de la religión, no sería necesaria por tanto, y restablecemos completamente el equilibrio, logrando un informe limpio.
Dann wäre mein Änderungsantrag 63, in dem Religion positiv erwähnt wird, auch nicht nötig, und das Gleichgewicht wäre wieder vollkommen hergestellt. Dann hätten wir auch einen Bericht, der clean ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabías que he estado limpio por casi dos años ya?
Ich bin jetzt seit fast zwei Jahren clean, weißt du?
Korpustyp: Untertitel
Cabeça mantiene a la mujer de su casa impecable limpio (a la derecha)
¿Qué actividades de coordinación prevé alentar la Comisión a nivel de la demanda, al margen del seminario sobre «Incentivos para vehículos limpios y de elevada eficiencia energética» que se celebrará el 21 de septiembre?
Welche nachfrageseitigen Koordinierungsmaßnahmen (außer dem Seminar am 21. September „Incentives for clean and Energy Efficient Vehicles“) wird die Kommission anregen?
Korpustyp: EU DCEP
Estaba limpio, pero alguien se chutó en su cuarto.
Sie waren zwar clean, aber bei Ihnen wurde gefixt.
Korpustyp: Untertitel
Nada es "limpio", pero Dios y el ser humano y todo lo que el creó son solo uno- asi como en el pasado.
DE
Mi hermano esta limpio y no quiero volver a verte cerca de el otra vez.
Mein Bruder ist clean. Ich will deinen Arsch nie wieder in seiner Nähe sehen.
Korpustyp: Untertitel
css, 4 páginas html, tema apropiado para el sitio corporativo o de cartera, funciona con todos los principales navegadores, tema jQuery con una caída de costumbre en el menú desplegable, el diseño limpio y brillante
css, 4 html pages, theme suited for corporate or portfolio site, works with all major browsers, jquery theme with custom drop down menu, clean, bright layout
He sido la secretaria personal del señor Dublin durante diez años, y puedo decirle sin ninguna duda que él es el ser humano más decente, preocupado, limpio y generoso que alguien podría desear conocer.
Ich bin seit zehn Jahren Mr. Dublins persönliche Sekretäri…und ich kann Ihnen ohne den geringsten Zweifel sagen, dass er de…anständigste, fürsorglichste, fehlerfreiste, großzügigste Mensch ist, den man hoffen kann, kennenzulernen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando se efectúa la clasificación del roble rojo o blanco aserrado tangencialmente y radialmente, el 90 % del rendimiento de cada corte limpio debe mostrar un veteado a la catedral o de fibra recta respectivamente.
Wenn Red oder White Oak mit Riftschnitt bzw. Material mit gestreifter Textur gekauft wird, müssen 90 Prozent der Ausbeute an fehlerfreien Abschnitten, "Spiegel" bzw. eine gestreifte Textur zeigen.
«Apoyo incondicionalmente la adopción de este conjunto de medidas encaminadas a lograr un aire limpio, ya que sitúan a Europa en la dirección adecuada para conseguir un aire puro para todos a largo plazo.
ES
„Ich begrüße die Annahme des Maßnahmenpakets für saubere Luft in Europa von ganzem Herzen, da es Europa auf den richtigen Weg bringt, um langfristig für saubere Luft für alle zu sorgen.
ES
Sachgebiete: verlag architektur bau
Korpustyp: Webseite
producción mangueras hardware manómetros construcción medición soldadura acero inoxidable instalación de suministro de agua industria industria química agotador energética el aire limpio accesorios la producción de metales servicio perfiles sistemas de tuberías maquinaria aditamentos de tubería tubería piezas de tubería termómetros aire materiales de construcción aire acondicionado productos de cerrajería suministro de agua metalúrgica material
ES
Elegir otro color, el cual se va a aplicar y frotar sobre el primero. Con la ayuda de la brocha para encalar, tomar un poco de pintura sobre un papel para secar o sobre un trapo limpio.
Nehmen Sie etwas Farbe auf einen Anstreichpinsel und streichen Sie überflüssige Farbe auf Löschpapier oder einem sauberen Tuch ab, wobei Sie die Farben auf den Borsten verteilen.
El equipamiento adicional, como p. ej. recubrimiento antigraffitti y puertas planas para un vaciado completo y limpio, ayuda a mantener limpio el punto de recogida.
DE
Zusatzausrüstungen wie beispielsweise eine Antigraffiti-Beschichtung sowie die flachen Auswurfklappen für sauberen und vollständigen Entleerung tragen zur Sauberkeit der Sammelstellen bei.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Al consumir de manera “slow” y seleccionar pescado bueno, limpio y justo, todos podemos gozar de los placeres de la mesa y a su vez orientar al mercado para una gestión responsable de los recursos ícticos.
Jeder von uns kann, wenn er “slow” konsumiert und guten, sauberen und fairen Fisch wählt, sich gutes Essen gönnen und gleichzeitig den Markt beeinflussen, um eine verantwortliche Bewirtschaftung der Fischressourcen zu erreichen.
Sachgebiete: astrologie literatur radio
Korpustyp: Webseite
El calzado puede mancharse con las suciedades ferromagnéticas (virutas, limaduras, polvo metálico) y hay riesgo de la contaminación del establecimiento limpio con estas suciedades.
ES
Schuhen können mit ferromagnetischen verunreinigungen (Späne, Sägemehl, Metallstaub) verschmutzt werden und droht das Risiko von Kontamination eines sauberen Betrieb mit diesen verunreinigungen.
ES
Laserschneidmaschinen von Trotec stehen in jeder Anwendung und in allen Branchen für einen sauberen, schnellen und qualitativ-hochwertigen Laserzuschnitt.
Las máquinas de corte con láser de Trotec producen un corte limpio y cantos lisos, incluso cuando los objetos presentan formas y tamaños muy complejos.
Sachgebiete: bau technik typografie
Korpustyp: Webseite
limpiosauberes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso así, necesitamos un procedimiento limpio si se deben equiparar la comitología y el informe Corbett con el acto jurídico que estamos promulgando.
Aber wir benötigen ein sauberes Verfahren, um Komitologie und den Bericht Corbett in Übereinstimmung mit dem Stück Gesetzgebung zu bringen, das wir im Moment beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mídase la cantidad necesaria con una probeta y añádase a un recipiente de afluente limpio.
Die erforderliche Menge wird in einem Zylinder dosiert und in ein sauberes Vorratsgefäß gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a los oligoquetos acuáticos se acepta que, tras las primeras 4-24 h de la fase de eliminación, la mayor parte del contenido intestinal contaminado ha sido sustituido por sedimento limpio [véase, por ejemplo, (46)].
Bei aquatischen Oligochaeten wird davon ausgegangen, dass nach den ersten 4 bis 24 Std. der Eliminationsphase der Großteil des verunreinigten Darminhalts durch sauberes Sediment ersetzt wurde, z. B. (46).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cerrar el tapón y centrifugar a 10000 rpm durante 1 min. Poner la columna de centrifugación QIAamp en un tubo de recogida limpio de 2 ml (suministrado en el kit) y desechar el tubo que contiene el filtrado.
Das Gefäß verschließen und 1 Minute lang bei 10000 min-1 zentrifugieren. Anschließend die QIAamp-Spinsäule in ein sauberes 2-ml-Collection-Tube (im Kit enthalten) setzen und das benutzte Gefäß mitsamt Filtrat entsorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cerrar el tapón y centrifugar a 10000 rpm durante 1 min. Poner la columna de centrifugación QIAamp en un tubo de recogida limpio de 2 ml (suministrado en el kit) y desechar el tubo de recogida que contiene el filtrado.
Das Gefäß verschließen und 1 Minute lang bei 10000 min-1 zentrifugieren. Anschließend die QIAamp-Spinsäule in ein sauberes 2-ml-Collection-Tube (im Kit enthalten) setzen und das benutzte Collection Tube mitsamt Filtrat entsorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Poner la columna de centrifugación QIAamp en un tubo de microcentrifugación limpio de 1,5 ml (no suministrado en el kit) y desechar el tubo de recogida que contiene el filtrado.
Anschließend die QIAamp-Spinsäule in ein sauberes 1,5-ml-Mikrozentrifugengefäß (nicht im Kit enthalten) setzen und das Collection Tube mitsamt Filtrat entsorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proceso de limpieza debe organizarse de forma que quede separado el circuito de material limpio del de material sucio para evitar la contaminación del material recién limpiado.
Das Reinigungsverfahren muss vorsehen, dass sauberes und verschmutztes Gerät separat befördert wird, um eine Verunreinigung frisch gereinigter Geräte zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada muestra se colocará en un recipiente limpio, de material inerte, que ofrezca una protección adecuada contra la contaminación y el deterioro que pudieran resultar del transporte.
Jede Sammel- bzw. Laborprobe wird in ein sauberes, inertes Behältnis verbracht, das angemessenen Schutz gegen Kontamination und Beschädigung beim Transport bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El período de depuración comienza entonces con la transferencia de los peces a otro recipiente limpio que contiene el mismo medio, pero esta vez sin la sustancia de ensayo.
Die Ausscheidungsperiode beginnt dann mit der Umsetzung der Fische in ein anderes, sauberes Testgefäß, das ein bis auf die Prüfsubstanz identisches Medium enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada muestra se colocará en un recipiente limpio, de material inerte, que ofrezca una protección adecuada contra la contaminación y el deterioro que pudiera resultar del transporte.
Jede Probe wird in ein sauberes, inertes Behältnis verbracht, das angemessenen Schutz vor Kontamination und Beschädigung beim Transport bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
limpioklar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rápido en sus conclusiones, limpio en la exposición.
Er war schnell in seinen Folgerungen, klar in seinen Ausführungen.
Korpustyp: Untertitel
Pronto volverás a Moscú, donde el aire siempre es limpio.
Bald sind Sie wieder in Moskau, wo die Luft immer klar ist.
Korpustyp: Untertitel
Todo nuevo, limpio y diferente.
Alles wird neu, klar und anders.
Korpustyp: Untertitel
por el aire que respiramos. Tan puro y limpio Por la salud y la paz.
für die Luft, die wir atmen, so rein und klar, für Gesundheit und Frieden,
Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez viste el aire tan limpio?
Die Luft war noch nie so klar.
Korpustyp: Untertitel
A las vírgenes se les nota porque el blanco del ojo no está limpio.
Man erkennt Jungfrauen daran, dass das Weiße im Auge nicht klar ist.
Korpustyp: Untertitel
Así que estoy limpio,
Nur damit das klar ist,
Korpustyp: Untertitel
Debido a que es sans-serif es moderno y de aspecto limpio, mientras que las letras ligeramente redondeadas lo mantienen luminoso y agradable.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Evernote es su espacio de trabajo, por lo que queríamos que este fuera tan limpio y despejado como fuera posible, para minimizar las posibles distracciones al momento de hacer sus escritos.
Evernote ist dein Arbeitsplatz, daher wollten wir die App so klar und übersichtlich wie möglich gestalten, um die Ablenkungen beim Schreiben zu minimieren.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
limpioreinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para reducir el riesgo general de contaminación, trabajar en atmósfera sin polvo con un equipo escrupulosamente limpio y material de vidrio cuidadosamente lavado.
Um die Gefahr von Verunreinigungen einzuschränken, ist in staubfreier Luft, mit absolut reinen Geräten und sorgfältig gewaschenen Glasgeräten zu arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El material del muro era jaspe, y la ciudad era de oro puro semejante al vidrio limpio.
Und der Bau ihrer Mauer war von Jaspis und die Stadt von lauterm Golde gleich dem reinen Glase.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pongan sobre su cabeza un turbante limpio.
Setzt einen reinen Hut auf sein Haupt!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pusieron un turbante limpio sobre su cabeza y le vistieron con sus vestiduras.
Und sie setzten einen reinen Hut auf sein Haupt und zogen ihm Kleider an, und der Engel des HERRN stand da.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Las personas que trabajen en el sector sucio no deberán entrar en el sector limpio sin antes haberse cambiado de ropa y calzado de trabajo o sin haber procedido a la desinfección de este último.
Im unreinen Bereich beschäftigte Personen dürfen den reinen Bereich der Anlage nur betreten, wenn sie zuvor ihre Arbeitskleidung und Fußbekleidung wechseln bzw. die Fußbekleidung desinfizieren.
Korpustyp: EU DCEP
El equipo y las herramientas no deberán trasladarse del sector sucio al limpio, a menos que se limpien y desinfecten primero.
Ausrüstungen und Geräte dürfen auf keinen Fall vom unreinen Bereich in den reinen Bereich verbracht werden, ohne vorher gereinigt und desinfiziert worden zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
Con un corazón limpio para siempre!
Ihr seid für ewig reinen Herzens.
Korpustyp: Untertitel
Aparte del precio limpio del alquiler puede haber costes adicionales por limpieza final, toallas, etc.
Pelletofen mit einer extrem reinen und essentiellen Vorderseite, Tür mit doppelter Glasscheibe, Seiten aus Serpentin-Stein oder schwarz lackiertem Stahl
IT
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Estufa de pellet con frontal muy limpio y sencillo, doble puerta de cristal, partes laterales en piedra o acero barnizado negro, parte superior con rejilla de acero para la salida de aire, puerta de recarga pellets de vidrio.
IT
Pelletofen mit einer extrem reinen und essentiellen Vorderseite, Tür mit doppelter Glasscheibe, Seiten aus Serpentin-Stein oder schwarz lackiertem Stahl, Topplatte mit Rost aus Stahl für den Warmluftaustritt und Pellettür aus Glas.
IT
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
limpioreiner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Partículas (PM)», cualquier material recogido en un medio filtrante especificado tras diluir el gas de escape del motor de encendido por compresión con aire limpio filtrado, de forma que la temperatura no supere 325 K (52 °C).
„Partikelmaterie“ Stoffe, die nach Verdünnung der Dieselabgase mit gefilterter reiner Luft zur Herabsetzung der Temperatur auf höchstens 325 K (52 °C) an einem angegebenen Filtermaterial abgeschieden werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
«partículas contaminantes», cualquier material recogido en un medio filtrante especificado tras diluir las emisiones de escape con aire limpio filtrado, para que la temperatura no supere 325 K (52 °C);
„Luftverunreinigende Partikel“ Stoffe, die bei einer Temperatur von weniger oder gleich 325 K (52 °C) nach Verdünnung der Abgase mit gefilterter reiner Luft an einem besonderen Filtermedium abgeschieden werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
«partículas contaminantes»: cualquier material que se acumule en un medio filtrante determinado tras diluir los gases de escape con aire filtrado limpio, de modo que la temperatura no supere los 325 K (52 °C);
„luftverunreinigende Partikel“ Abgasbestandteile, die bei einer Temperatur von höchstens 325 K (52 °C) nach Verdünnung der Abgase mit gefilterter reiner Luft an einem besonderen Filtermedium abgeschieden werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El circuito eléctrico de la célula fotoeléctrica y del indicador de medida deberá ser regulable, de manera que pueda llevarse la aguja a cero cuando el flujo luminoso atraviese la cámara de humo llena de aire limpio o una cámara de características idénticas.
Der elektrische Kreis der Photozelle und der Anzeigeeinrichtung müssen einstellbar sein, um den Zeiger auf 0 bringen zu können, wenn der Lichtstrom durch die mit reiner Luft gefüllte Rauchkammer oder eine Kammer mit gleichen Eigenschaften geht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y a ella se le ha concedido que se vista de lino fino, resplandeciente y limpio.
Und es ward ihr gegeben, sich anzutun mit reiner und schöner Leinwand.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los ejércitos en el cielo le Seguían en caballos blancos, vestidos de lino fino, blanco y limpio.
Und ihm folgte nach das Heer im Himmel auf weißen Pferden, angetan mit weißer und reiner Leinwand.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
por "partículas contaminantes": cualquier material que se acumule en un medio filtrante determinado tras diluir los gases de escape con aire filtrado limpio, de modo que la temperatura no supere los 325 K (52 °C);
"luftverunreinigende Partikel" Abgasbestandteile, die bei einer Temperatur von höchstens 325 K (52 °C) nach Verdünnung der Abgase mit gefilterter reiner Luft an einem besonderen Filtermedium abgeschieden werden;
Korpustyp: EU DCEP
Saben a bosque, a aire limpio y a las misteriosas sombra…donde bailan juntas las pequeñas hadas.
Sie schmecken nach Waldboden, reiner Luft und dem Schatten der Bäume, unter denen kleine Elfen miteinander tanzen.
Korpustyp: Untertitel
Soy un hombre limpio.
Ich bin ein reiner Mann.
Korpustyp: Untertitel
La creacion es un acto limpio y claro de ser
Die Schöpfun…ist ein reiner Akt des Willens.
Korpustyp: Untertitel
limpioklaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diluir un volumen apropiado del filtrado limpio con metanol acidificado (3.8) para producir una solución final de ensayo que contenga en torno a 4 μm/ml de lasalocid sódico.
Ein aliquoter Teil des klaren Filtrats wird mit angesäuertem Methanol (3.8) verdünnt, um eine Lösung mit einer Konzentration von etwa 4 μg/ml Lasalocid-Natrium zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Donde fluye el limpio arroyo.
Wo die klaren Bäche fließen
Korpustyp: Untertitel
El inventoso pabellón checo con su diseño limpio permanece en China aún después de finalizada la exposición.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
La carpintería exterior de aluminio lacado en negro otorga profundidad a las fachadas y define los interiores, definiendo un espacio limpio de estilo contemporáneo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Durante esa década ha recopilado un trabajo que captura una generación de rookies, que gradualmente se han ido convirtiendo en los iconos que conocemos hoy en día, un trabajo hecho con un estilo limpio que siempre captura la esencia de la escena con una elegante precisión.
Mit seinem in dieser Zeit erschaffenen Werk begleitete er eine Generation von Rookies, die sich in die Ikonen verwandelten, die wir heute kennen. Seine Bilder sind von einem klaren Stil geprägt, und es gelang ihm immer, mit eleganter Präzision das Wesentliche einer Szene einzufangen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
limpiosauberer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo aporta su granito de arena; la financiación de este fondo, aunque reducida, contribuye a lograr la revolución tecnológica necesaria para mantener el sector del acero competitivo y hacer del carbón un combustible limpio, una materia prima limpia: "carbón limpio".
Alle Mann an Deck, um es so auszudrücken. Der Einsatz dieses Fonds, wie klein er auch sein mag, trägt zur technologischen Revolution bei, die notwendig ist, damit die Stahlindustrie wettbewerbsfähig bleibt und aus Steinkohle ein sauberer Kraftstoff, ein sauberer Rohstoff, saubere Kohle wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para tener un cielo único, limpio y seguro, tenemos que desarrollar y poner en práctica medidas cooperativas técnicas y operacionales, que asegurarían la eficacia de los costes.
Ein einheitlicher, sauberer und sicherer Luftraum erfordert, dass wir kooperative Maßnahmen für die Technik und den Betrieb entwickeln und umsetzen, die besonders kostengünstig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo conseguiremos frenar las emisiones de CO2 de las centrales de carbón llamado "limpio"?
Wie wollen wir CO2-Emissionen so genannter "sauberer" Kohlekraftwerke verhindern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el gas es mucho más barato y limpio que la gasolina o gasóleo.
Zusätzlich ist Erdgas viel billiger und viel sauberer als Benzin oder Diesel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá pida a mi hija Kate que escriba una versión del siglo XXI en la que el aire esté limpio.
Vielleicht werde ich meine Tochter Kate bitten, eine Fassung für das 21. Jahrhundert zu schreiben, in der die Luft sauberer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un transporte más limpio se compensa con un mayor volumen de transporte.
Der Verkehr ist zwar sauberer geworden, aber er hat auch zugenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aire se ha convertido en más limpio a lo largo de los 30 últimos años, pero está todavía demasiado contaminado.
Die Luft wurde in den vergangenen dreißig Jahren zwar sauberer, aber nach wie vor ist sie viel zu stark verschmutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será necesario que reflexionemos para hacer comprender a los ciudadanos y a los medios de comunicación que, a partir de ahora, el gasóleo limpio será menos contaminante que la gasolina sin plomo, y para ello debemos contar con la ayuda de las compañías petroleras y de los fabricantes de automóviles.
Es wird darüber nachzudenken sein, wie den Bürgern und den Medien verständlich gemacht werden kann, daß sauberer Dieselkraftstoff künftig schadstoffärmer und umweltfreundlicher sein wird als bleifreies Benzin und daß die Ölindustrie und die Autohersteller dazu einen Beitrag geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La financiación podría usarse para estimular la eficiencia energética y la producción de energías renovables, el desarrollo de sistemas eficientes de gestión de energía y la promoción del transporte público limpio y sostenible, especialmente en zonas urbanas.
Die Mittel können zur Steigerung der Energieeffizienz und Förderung der Stromerzeugung aus erneuerbaren Energiequellen, zur Entwicklung effizienter Energiemanagementsysteme und zur Förderung sauberer und nachhaltiger öffentlicher Verkehrsmittel, insbesondere in städtischen Gebieten, eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Países Bajos han hecho grandes esfuerzos, aunque con cierto retraso, por cumplir los acuerdos europeos, pero está muy claro que, para ser capaces de garantizar un aire limpio, se necesitan medidas que ataquen el problema de raíz.
Die Niederlande haben, wenn auch ein wenig verspätet, enorme Anstrengungen unternommen, um die europäischen Vereinbarungen einzuhalten. Es ist jedoch mehr als deutlich, dass es zur Gewährleistung sauberer Luft Maßnahmen bedarf, die das Problem an der Wurzel anpacken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limpiosauberem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La demanda de un carburante limpio volvería a atraer estas inversiones y a garantizar la competitividad del ramo en Europa, lo que creo queremos lograr por fin todos.
Die Forderung nach sauberem Kraftstoff würde diese Investitionen auch nur wieder zurückholen und die Wettbewerbsfähigkeit der Branche in Europa sichern, und das wollen wir doch eigentlich nun endlich einmal erreichen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flujos de gas limpio y de gas de escape diluido: En la instalación inicial, en los 370 días previos a los ensayos y después de cualquier operación de mantenimiento importante, salvo que el flujo se verifique midiendo su contenido en propano o mediante el método del balance de carbono o de oxígeno.
Durchsatz von sauberem Gas und verdünntem Abgas: bei der Erstinstallation, binnen 370 Tagen vor der Prüfung und nach umfangreichen Wartungstätigkeiten, es sei denn, der Durchsatz wird durch eine Propankontrolle oder mittels Kohlenstoff- oder Sauerstoffbilanz überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los niveles de presión acústica se medirán a 5 metros de la parte delantera del tren y a la misma altura que la bocina y sobre un suelo cubierto de balasto nuevo y limpio.
Die Schalldruckpegel sind in 5 Metern Entfernung von der Zugspitze und in gleicher Höhe wie das Signalhorn über einem mit neuem und sauberem Schotter bedeckten Boden zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existen estudios que demuestran que el uso continuado de aceite limpio en el motor reduce las emisiones.
Es gibt Studien, denen zufolge sich bei einem Motor, der ständig mit sauberem Öl fährt, die Emissionen verringern.
Korpustyp: EU DCEP
Desde entonces, vendió su fortuna petrolera. Se convirtió de un devoragasolina en un auto eléctric…...y se ha dedicado a buscar un combustible limpio.
Danach verkaufte er sein Öl-lmperium, baute sich vom Benzinschlucker in ein Elektroauto um und widmet sich nun der Suche nach sauberem, erneuerbarem Treibstoff.
Korpustyp: Untertitel
La sección Slow Fish en acción muestra a la luz estos proyectos y todas las actividades que día a día realizan los socios de nuestra red para promover el pescado bueno, limpio y justo.
Der Bereich Slow Fish in Aktion verschafft diesen Projekten und allen anderen Aktivitäten, die jeden Tag von den Mitgliedern unseres Netzwerks zur Förderung von gutem, sauberem und fairem Fisch umgesetzt werden, Sichtbarkeit.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto
Korpustyp: Webseite
En el motor de combustión está claro que aceites de alta calidad (especialmente en estado limpio) por una minimización general de la fricción y mejores propiedades de arranque en frío pueden conseguir un ahorro de carburante hasta el 5%.
Beim Verbrennungsmotor liegt es auf der Hand, dass hochwertige Leichtlauföle (insbesondere in sauberem Zustand) durch allgemeine Reibungsminimierung und besseren Kaltstartverhalten bis zu 5% Kraftstoffeinsparung bewirken können.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto
Korpustyp: Webseite
limpiofair
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero tenemos que aclarar también a la ciudadanía, exactamente igual que habrá de hacerlo necesariamente y ahora el presidente Clinton, que el mercado libre y el mercado limpio no son imcompatibles, que todo mercado libre ha de ser también mercado limpio a los ojos de la ciudadanía.
Wir müssen aber auch unserer eigenen Bevölkerung klarmachen, genauso wie es in den USA jetzt für Präsident Clinton notwendig ist, daß freier und fairer Handel vereinbar sind, daß bei allem freien Handel auch der Handel in den Augen unserer Bevölkerung fair sein muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fueron acusados y, de acuerdo a todos los observadores internacionales, incluida Amnistía Internacional, el proceso judicial estuvo lejos de ser limpio.
Danach wurde ihnen der Prozess gemacht, in einem Gerichtsverfahren, das allen internationalen Beobachtern, wie z.B. Amnesty International zufolge, alles andere als fair war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo reconocer que, como pueden ver ustedes, esta votación no representa el pitido final con el que termina un partido de carácter político caracterizado por el juego limpio.
Sie sehen also, dass dieses Votum nicht den Schlusspfiff für ein politisches Spiel darstellt, das, wie ich zugeben muss, sehr fair abgelaufen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“El Consejo de Seguridad felicita al pueblo palestino por un proceso electoral que fue libre, limpio y seguro.
"Der Sicherheitsrat beglückwünscht das palästinensische Volk zu einem Wahlprozess, der frei, fair und sicher war.
Korpustyp: UN
Nunca dijimos que fuéramos a jugar limpio.
Wir haben nie gesagt, dass wir fair spielen.
Korpustyp: Untertitel
Normalmente soy un tipo que juega limpio.
Normalerweise kämpfe ich fair.
Korpustyp: Untertitel
El tema e…que el nuevo Comisionado le dijo a Dodge que tenía que jugar limpio, o lo echaría del football.
Es heißt, der neue Beauftragte hat Dodge gesagt, er müsste jetzt fair spielen, oder er wirft ihn aus'm Profisport.
Korpustyp: Untertitel
Son más fuertes, más listas y no juegan limpio.
Sie sind stärker, raffinierter, und sie kämpfen nicht fair.
Korpustyp: Untertitel
los ugandeses jugaron limpio.
Die Ugander spielten fair.
Korpustyp: Untertitel
No creo que haya algo tan limpio en un lugar como éste.
Ich denke sowas wie fair gibt es nicht, an einem Ort wie diesen.
Korpustyp: Untertitel
limpiofairen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las elecciones han de celebrarse conforme a un proceso electoral libre y limpio, sin interferencia ni influencia exterior alguna y bajo el control soberano de las autoridades libanesas.
Es gilt, die Wahlen im Rahmen eines freien und fairen Wahlprozesses, ohne jede ausländische Einmischung oder Beeinflussung und unter der souveränen Kontrolle der libanesischen Behörden abzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se la sigue privando de un acceso limpio y libre a los medios, especialmente a la televisión estatal.
Immer noch erhält sie keinen freien und fairen Zugang zu den Medien, insbesondere zum staatlichen Fernsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que las críticas contundentes estén justificadas, éstas deben basarse en el juego limpio y en la igualdad de trato.
Damit eine harte Kritik auch gerechtfertigt ist, muss sie auf fairen Spielregeln und auf Gleichbehandlung basieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas elecciones no son democráticas salvo que todos los partidos políticos tengan un acceso limpio y equitativo a los medios de comunicación durante la campaña electoral.
Die Wahlen sind so lange nicht demokratisch, wie nicht alle politischen Parteien während des Wahlkampfs einen fairen und gleichberechtigten Zugang zu den Medien erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el mecanismo más eficaz para combatir el racismo y la exclusión que tienen lugar en el campo de juego es el juego en sí mismo, pues promueve en los individuos un sentido de espíritu de equipo, cooperación y juego limpio, así como el refuerzo de la colaboración y la solidaridad como valores sociales.
Der wirksamste Mechanismus zur Bekämpfung des in Stadien auftretenden Rassismus und der Ausgrenzung ist jedoch das Spiel selbst, denn es vermittelt dem Einzelnen ein Gespür für Teamgeist und einen Sinn für Zusammenarbeit und fairen Wettkampf. Darüber hinaus bekräftigt es Zusammenarbeit und Solidarität als soziale Werte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, la concesión de dicho estatuto por parte de la UE sin duda consolidaría la ocupación ilegal de Marruecos y dificultaría el proceso político hacia un referéndum libre y limpio.
Insbesondere wird die EU - kommt sie dem Wunsch nach weitergehendem Status nach - die illegale Besetzung durch Marokko stärken und den politischen Prozess zu einem freien und fairen Referendum erschweren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Frassoni y yo hemos estado allí, en representación de la Unión Europea en el último proceso electoral, y hemos visto que era un proceso electoral limpio.
Frau Frassoni und ich hielten uns während der letzten Wahlen in Vertretung der Europäischen Union dort auf und waren Zeugen eines fairen Wahlprozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, los poderes del Defensor del Pueblo son limitados, pero me complace que el informe demuestre que el Defensor del Pueblo hace todo cuanto puede en la mayoría de los casos en nombre del juego limpio.
Natürlich sind die Befugnisse des Bürgerbeauftragten begrenzt, aber ich freue mich, im Bericht feststellen zu können, dass der Bürgerbeauftragte in den meisten Fällen sein Möglichstes zur Durchsetzung fairen Verhaltens tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos regular un intercambio limpio en un mercado interior más unificado, pues sólo así podemos, en definitiva, evitar efectivamente la metástasis criminal que produce el proceso normal de enriquecimiento capitalista.
Wir brauchen die Regulierung eines fairen Austauschs auf den vertieften Binnenmarkt, denn nur so läßt sich letztendlich die kriminelle Krebswucherung tatsächlich vermeiden, die der normale kapitalistische Bereicherungsprozeß produziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos apoyar totalmente el contenido de la recomendación, especialmente cuando el plan de paz del que se trata ha sido presentado y aprobado por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, igual que también apoyamos la celebración de un limpio plebiscito sobre la autodeterminación.
Wir können den Inhalt der Empfehlung in vollem Umfang unterstützen, insbesondere weil der Friedensplan, um den es geht, vom Sicherheitsrat der UN ausgearbeitet und genehmigt worden ist. Wir unterstützen ebenfalls die Durchführung einer fairen Volksabstimmung über die Selbstbestimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limpioumweltverträgliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, el mecanismo de desarrollo limpio propio del Protocolo de Kyoto debería ser reformado para que los créditos sólo sean concedidos a proyectos que permiten alcanzar reducciones complementarias.
Darüber hinaus sollte der Mechanismus für umweltverträgliche Entwicklung im Rahmen des Kyoto-Protokolls reformiert werden, damit nur jene Projekte Gutschriften erhalten, die für eine zusätzliche Verringerung sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De manera similar, garantizar una futura distribución más equilibrada de las inversiones en mecanismos de desarrollo limpio (MDL) que favorezcan a los PMA también debería formar parte de la reflexión actual sobre la reforma de este mecanismo.
Auch die zukünftige Sicherstellung einer besser ausgeglichenen Verteilung der Investitionen in CDM (Mechanismen für umweltverträgliche Entwicklung) zugunsten der LDC sollte in die gegenwärtigen Überlegungen über die Reform dieser Mechanismen einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, durante la transición a un mercado global de emisiones, los mecanismos flexibles, el mecanismo de desarrollo limpio y su aplicación conjunta seguirán desempeñando un papel muy importante en la financiación de la reducción de las emisiones en los países en vías de desarrollo.
Außerdem werden während des Übergangs zu einem weltweiten CO2-Handelsmarkt Flexibilitätsmechanismen, der Mechanismus für umweltverträgliche Entwicklung und gemeinsame Umsetzung weiterhin eine bedeutende Rolle bei der Finanzierung von Emissionsverringerungen in sich entwickelnden und wandelnden Wirtschaften spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la opinión de la Comisión respecto a los mecanismos flexibles y los proyectos CDM, el Mecanismo de desarrollo limpio?
Welche Ansicht vertritt der Kommissar zu den flexiblen Mechanismen und den CDM-Projekten - d. h. den Projekten des Mechanismus für umweltverträgliche Entwicklung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos la introducción de cláusulas medioambientales en todos los acuerdos comerciales de la UE y la OMC, una revisión de los mecanismos de desarrollo limpio, una verdadera transferencia de tecnología y que se luche contra la piratería de especies.
Wir fordern die Aufnahme von Umweltbestimmungen in sämtliche Handelsabkommen der EU und der Welthandelsorganisation (WTO), eine Überprüfung des Mechanismus für umweltverträgliche Entwicklung, einen echten Technologietransfer und die Bekämpfung von Biopiraterie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La «Aplicación Conjunta» (AC) y el «Mecanismo para un desarrollo limpio» (MDL), junto con el comercio internacional de emisiones, constituyen un conjunto de innovadores instrumentos proporcionados en virtud del Protocolo de Kioto.
„Joint Implementation“ (JI) und der „Mechanismus für eine umweltverträgliche Entwicklung“ (CDM) sind zusammen mit dem internationalen Emissionshandel im Rahmen des Kyoto-Protokolls vorgesehene innovative Instrumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último punto que me gustaría mencionar es la iniciativa medioambiental, que, mediante la financiación de medidas de reforestación y la creación de un banco de semillas, nos ayudará a promover el mecanismo de desarrollo limpio establecido en el Protocolo de Kioto.
Das letzte Thema, das ich anführen möchte, ist die Initiative im Umweltbereich, wo durch die Finanzierung von Auf- und Wiederaufforstungsarbeiten und die Schaffung einer Saatgutbank der Mechanismus für umweltverträgliche Entwicklung wie im Protokoll von Kyoto vorgegeben gefördert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace hincapié en la cooperación sobre el desarrollo y la evaluación de tecnologías limpias, sobre los ajustes necesarios al calentamiento del planeta y sobre el mecanismo de desarrollo limpio del Protocolo de Kyoto.
Im Vordergrund steht die Zusammenarbeit bei der Entwicklung und Evaluierung umweltverträglicher Technologien, bei den notwendigen Anpassungen an die Erderwärmung sowie bei dem im Kyoto-Protokoll festgelegten Mechanismus für umweltverträgliche Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras enmiendas son inaceptables, ya que dejan que el mercado se regule por medio de permisos de emisiones, mecanismos de desarrollo limpio, etc. Además, se hace una petición para que la Unión Europea entre en negociaciones con Estados Unidos con objeto de crear un mercado de dióxido de carbono internacional.
Andere Änderungsanträge sind jedoch inakzeptabel, da sie es allein dem Markt überlassen, Emissionen durch Emissionsgenehmigungen, Mechanismen für umweltverträgliche Entwicklung und so weiter zu regulieren. Darüber hinaus wird ersucht, dass die Europäische Union mit dem Ziel der Schaffung eines transatlantischen Kohlenstoffmarkts mit den USA in Verhandlungen tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) La Dirección General de Desarrollo de la Comisión y yo mismo conocemos el mecanismo de desarrollo limpio y las oportunidades que ofrece.
(EN) Die Generaldirektion Entwicklung der Kommission und ich kennen den Mechanismus für umweltverträgliche Entwicklung und seine Möglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limpioreinigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo el oro, la plata, el bronce, el hierro, el estaño y el plomo, todo lo que resiste el fuego, haréis pasar por fuego, y Será limpio.
Gold, Silber, Erz, Eisen, Zinn und Blei und alles was das Feuer leidet, sollt ihr durchs Feuer lassen gehen und reinigen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bueno sólo abro tus poros y los limpio.
Wir öffnen deine Pore…und reinigen sie aus.
Korpustyp: Untertitel
Mantiene su PC limpio de bloqueo de virus, gusanos, troyanos, rootkits y más;
ES
Reinigen Sie die Luft in Ihrer Küche, ohne dabei einen Finger zu rühren Diese intelligente Abzugshaube sieht den exakten Zeitpunkt ihrer Verwendung voraus.
ES
Si todas las personas en este planeta tan limpio y sólo 20% Use una substancia química, queremos reducir el impacto ambiental de forma masiva, Dice a los pensadores y emprendedores, quien se describe a sí mismo como un ecologista eficaz.
DE
Würden alle Menschen auf diesem Planeten damit reinigen und nur noch 20% Chemie verwenden, würden wir die Umweltbelastung massiv verringern, meint dazu der Querdenker und Unternehmer, der sich als effektiver Umweltschützer bezeichnet.
DE
Los huéspedes deberán dejar limpio el apartamento a la salida o abonar un suplemento de entre 50 y 100 EUR por el servicio de limpieza. El precio del suplemento dependerá del tipo de apartamento.
EUR
Bitte reinigen Sie das Apartment vor Ihrer Abreise selbst, da andernfalls eine Reinigungsgebühr von EUR 50 bis EUR 100 je nach Apartment berechnet wird.
EUR
Sachgebiete: verlag musik jagd
Korpustyp: Webseite
limpiogereinigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si es practicable, debe separarse el grano atendiendo tanto a requisitos de calidad de mercado, como los relacionados con la fabricación de pan o de piensos, como a requisitos de calidad en el campo, por ejemplo, si el grano está encamado, húmedo, limpio o seco.
Soweit machbar, ist das Getreidekorn nach Kriterien zu sortieren, die sowohl die Qualitätsanforderungen des Marktes — etwa für die Brotherstellung oder als Tierfutter — als auch die Qualität ab Feld, z. B. gelagert, feucht, gereinigt oder trocken, betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Te dará retortijones por dentro hasta que todo esté limpio, despué…...saldrá de tu trasero un gran fuego.
Du bekommst Krämpfe in deinem Inneren, bis alles gereinigt ist, und dan…...fährt aus deinem Hintern ein großes Feuer.
Korpustyp: Untertitel
Espero que me devuelvas el vestido perfectamente limpio.
Ich will das Kleid zurück, gereinigt und in bestem Zustand!
Korpustyp: Untertitel
El esternón está limpio, lo que significa que casi hemos acabado.
Das Brustbein ist gereinigt, was bedeutet, dass wir hier schon fast draußen sind.
Korpustyp: Untertitel
La mujer que roció agua representa el evangelio, que es capaz de vencer el pecado en nuestras vidas. Una vez que el corazón está limpio, es apropiado para el Rey de Gloria para venir y vivir alli.
Die Frau die sprüht ist das Evangelium, das die Sünde in unserem Leben bekämpfen kann und wenn das Herz gereinigt wird, wird es bereit sein den König der Herrlichkeit aufzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Le entregamos siempre el automóvil completamente limpio, con la pintura tratada con pasta y con aroma agradable.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
La función automatizada proporciona unas mejores condiciones de trabajo ya que reduce una parte importante de la carga de trabajo y es fácil de mantener limpio.
ES
Die Automatikfunktion sorgt für bessere Arbeitsbedingungen, da die Arbeitsbelastung beträchtlich verringert wird und die Bürste mühelos gereinigt werden kann.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
INTERIORES Y PROYECTOS es tu constructor de confianza en Fuerteventura que hará realidad tu sueño de tener un hogar en esta isla, incluso llave en mano, y si lo quieres, limpio y amueblado!!
INTERIORES Y PROYECTOS ist Ihr zuverlässiger Bauunternehmer auf Fuerteventura, der für Sie Ihren Traum von einem Haus auf der Insel verwirklicht – auf Wunsch schlüsselfertig, gereinigt und sofort bewohnbar !
"The Big Bang Theory" (Pro7), en el que nos saludamos en Klingon, discute la teoría de cuerdas en comparación con capas de universos, y lo encuentra muy normal, con sus noches pasar un juego de ordenador limpio.
DE
“The Big Bang Theory” (Pro7), bei der man sich auf Klingonisch begrüßt, über Stringtheorien im Vergleich zu geschichteten Universen diskutiert und es für ausgesprochen normal hält, seine Abende mit einem gepflegten Computerspiel zu verbringen.
DE
Para hombres de todo el mundo, el afeitado corporal ha pasado a ser un aspecto natural de su cuidado diario. cruZer6 body es la herramienta idónea si tú también quieres probar un look más limpio y fresco con el pecho depilado o las axilas perfiladas.
Für Männer auf der ganzen Welt ist Enthaarung mittlerweile ein selbstverständlicher Teil der Körperpflege. Ob rasierte Brust oder getrimmte Achseln, der cruZer6 body ist der richtige Body Groomer für einen frischen und gepflegten Look.
Sachgebiete: auto finanzen mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El Hotel Vibel ofrece alojamiento asequible y limpio con conexión Wi-Fi gratuita en el barrio histórico de San Lorenzo, que alberga muchos restaurantes típicos, bares, pubs y servicios de transporte público excelentes.
Wohnen Sie im Hotel Vibel in gepflegten und komfortablen Zimmern mit kostenfreiem WLAN im historischen Viertel von San Lorenzo. Freuen Sie sich auf eine Vielzahl an typischen Restaurants, Bars und Pubs in der Umgebung sowie eine hervorragende Anbindung an die öffentlichen Verkehrsmittel.
Begeistern wird Sie der New York Sports Club mit seinen hochmodernen Geräten, mit seinem gepflegten und professionellen Ambiente sowie mit seinen täglichen Fitnesskursen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El Inter-Hotel Les Amandiers, situado en Tournon-sur-Rhone, está a sólo 15 minutos en coche de Valence. Ofrece un alojamiento limpio y confortable, donde se sentirá como en casa.
Nur 15 Autominuten von Valence entfernt begrüßt Sie in Tournon-Sur-Rhône das Inter-Hotel Les Amandiers mit einer gepflegten und komfortablen Unterkunft in einladendem Ambiente.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Aquí puede disfrutar de la paz y el bienestar que le permitirá relajarse con toda tranquilidad en un lugar limpio, cómodo y acogedor, a pocos minutos del centro de Roma, en una ubicación única.
Hier können Sie die Ruhe und das Wohlbefinden genießen, das es Ihnen erlaubt, sich entspannt in einer gepflegten, komfortablen und gastfreundlichen Umgebung , nur wenige Minuten vom Zentrum von Rom entfernt, an einem wirklich einigartigen Ort zu erholen.
Ein Gebäude aus den Anfängen des 20. Jahrhunderts wurde in eine moderne und gewagte Struktur eingefügt, bereichert durch ein klares Konzept von Formen und Farben.
Durch ein klares Design und ein prominentes Startseitenbild gewinnt das Theme „Sky“ die Aufmerksamkeit der Kunden und lädt sie ein, Ihren Shop zu durchstöbern.
Es de particular importancia disponer de una base tecnológica fuerte para un industria comunitaria de la pila de combustible y del hidrógeno destinada a las aplicaciones en el sector del transporte (el «vehículolimpio y seguro» del futuro).
Eine tragfähige technologische Grundlage für eine wettbewerbsfähige Brennstoffzellen- und Wasserstoffbranche in der EU für Transportanwendungen („sauberes und sicheres Fahrzeug“ der Zukunft) ist von besonderer Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
Es de particular importancia disponer de una base tecnológica fuerte para un industria comunitaria de la pila de combustible y del hidrógeno destinada a las aplicaciones en el sector del transporte (el "vehículolimpio y seguro" del futuro).
Eine tragfähige technologische Grundlage für eine wettbewerbsfähige Brennstoffzellen- und Wasserstoffbranche in der Europäischen Union für Transportanwendungen ("sauberes und sicheres Fahrzeug" der Zukunft) ist von besonderer Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
vehículo limpiosaubere Fahrzeuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, esta norma parece ser la más adecuada para definir vehículolimpio en la presente Directiva.
Zur Bestimmung des Begriffs „saubereFahrzeuge“ in dieser Richtlinie erscheint diese Norm derzeit am zweckmäßigsten.
Korpustyp: EU DCEP
La definición de vehículolimpio que figura en el artículo 2, letra b), podrá adaptarse al progreso técnico con arreglo al procedimiento establecido en el artículo 5, apartado 2 .
(1) Die Bestimmung des Begriffs „saubereFahrzeuge“ gemäß Artikel 2 Buchstabe b) kann nach dem in Artikel 5 Absatz 2 genannten Verfahren an den technischen Fortschritt angepasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
juego limpioFairness
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Persiguiendo la meta de acceso a la información para todos, la IFLA apoya el equilibrio y el juegolimpio en los derechos de reproducción.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El debate sobre Turquía debe caracterizarse por la misma credibilidad y juegolimpio.
Glaubwürdigkeit und Fairness müssen auch die Debatte über die Türkei bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ambos creemos en el juegolimpio romano.
Aber wir beide glauben an die römische Fairness.
Korpustyp: Untertitel
aprovechar los valores transmitidos por el deporte para el desarrollo de conocimientos y competencias educativas de base que permitan a los jóvenes mejorar sus capacidades físicas y sociales, en el marco escolar (trabajo en equipo, solidaridad y juegolimpio en un marco multicultural);
ES
Nutzung der vom Sport übermittelten Werte, um Kenntnisse und erzieherische Grundfähigkeiten zu fördern, die es Jugendlichen ermöglichen, ihre körperlichen und sozialen Fähigkeiten zu entwickeln, dies insbesondere im Rahmen der schulischen Aktivitäten (Teamarbeit, Solidarität, Toleranz und Fairness in einem multikulturellen Umfeld);
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tales efectos no deberían considerarse fruto de una postura proteccionista, sino de un enfoque más estricto de la transparencia y el juegolimpio.
Diese Auswirkungen sollten nicht als Ergebnis dessen angesehen werden, dass eine protektionistische Haltung eingenommen wurde, sondern als Ergebnis eines strafferen Ansatzes für Transparenz und Fairness.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero los dos creemos en el juegolimpio romano.
Aber wir beide glauben an die römische Fairness.
Korpustyp: Untertitel
Esta Asamblea, en su función legisladora, está profundamente preocupada por la propiedad intelectual y la necesidad de proteger los derechos de propiedad en interés de los consumidores y del juegolimpio.
Dieses Hohe Haus macht sich als Legislative große Sorgen um das geistige Eigentum und die Notwendigkeit, im Interesse der Verbraucher und der Fairness die Rechte der Patentinhaber zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Deporte : la participación en actividades deportivas transmite a los jóvenes valores fundamentales como el trabajo en equipo, la solidaridad, la tolerancia y el juegolimpio, al tiempo que les permite desarrollar otras competencias, como por ejemplo el trabajo en equipo en el entorno multicultural o la disposición a realizar un esfuerzo personal.
– Sport: Die Teilnahme an sportlichen Aktivitäten vermittelt den Jugendlichen wichtige Werte wie Teamarbeit, Solidarität, Toleranz und Fairness und ermöglicht zugleich die Entwicklung von zusätzlichen Kompetenzen, wie z. B. Teamarbeit im multikulturellen Umfeld oder Bereitschaft zum persönlichen Einsatz.
Korpustyp: EU DCEP
. – Señor Presidente, señor Comisario, la propuesta de reglamento sobre la indicación del país de origen en ciertos productos importados de terceros países es, sin duda, muy importante y representa un notable progreso a la hora de implementar los principios de juegolimpio y transparencia en el comercio internacional.
. – Herr Präsident, Herr Kommissar! Der Vorschlag für eine Verordnung über die Angabe des Ursprungslandes bei ausgewählten Einfuhrwaren aus Drittländern ist zweifelsohne sehr bedeutend und stellt einen bemerkenswerten Fortschritt bei der Umsetzung der Grundsätze der Fairness und Transparenz im internationalen Handel dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que también haya espacio para los Estados miembros que, a través de monopolios estatales o sin ellos, según el caso, se comprometan a canalizar la pasión por el juego, supervisar que haya juegolimpio y dedicar las ganancias económicas, siempre que puedan, a fines culturales, sociales y deportivos.
Hoffentlich bleibt auch Spielraum für die Mitgliedstaaten, die sich gegebenenfalls auch über staatliche Monopole dafür einsetzen, die Spielleidenschaft zu kanalisieren, die Fairness des Spiels zu überwachen und die Gewinne, so sie denn wollen und können, für Zwecke im Bereich Kultur, Soziales und Sport zu spenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit limpio
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que juega limpio.
Also, behandle uns korrekt.
Korpustyp: Untertitel
Tiene un historial limpio.
Er hat eine weiße Weste.
Korpustyp: Untertitel
Me limpio la cara.
- Ich trockne mein Gesicht ab.
Korpustyp: Untertitel
Es un corte limpio.
Es ist ein glatter Schnitt.
Korpustyp: Untertitel
Te limpio el helado.
Ich wische nur das Eis ab.
Korpustyp: Untertitel
Te limpio los lentes.
Ich putz dir die Brille.
Korpustyp: Untertitel
Hay que jugar limpio.
Das Spiel muss korrekt gespielt werden.
Korpustyp: Untertitel
Me has dejado limpio.
Du hast mich schon abgenagt.
Korpustyp: Untertitel
Tienes un trocito limpio.
Ich hab' einen Fleck gesäubert.
Korpustyp: Untertitel
No es jugar limpio.
Das ist nicht sportlich.
Korpustyp: Untertitel
El fregadero está limpio.
Das Abwaschbecken ist leer!
Korpustyp: Untertitel
Limpio rima con ascenso.
Sauberkeit ist erstes Managergebot.
Korpustyp: Untertitel
No son muy limpios.
Die sind nicht ganz dicht.
Korpustyp: Untertitel
Mantén limpios tus dientes.
Achte darauf, dass deine Zähne weiß bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Y limpio las ventanas.
Und ich mache die Fenster.
Korpustyp: Untertitel
Su historial está limpio.
Ihre Akte ist tadellos.
Korpustyp: Untertitel
Nunca limpio mi furgoneta.
Ich wasche niemals meinen Bus.
Korpustyp: Untertitel
El baño está limpio.
Badezimmer ist in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Si, el motor luce limpio.
Ja, der Motor scheint in Ordnung zu sein.
Korpustyp: Untertitel
- Ya no hay vasos limpios.
Es gibt keine Becher mehr.
Korpustyp: Untertitel
Necesito urgente unos pijamas limpios.
Ich benötige dringend einen neuen Pyjama.
Korpustyp: Untertitel
Por un aire más limpio
Exportverbot von Quecksilber und Quecksilber-Verbindungen
Korpustyp: EU DCEP
No son exactamente trigo limpio.
Schließlich handelt es sich nicht um Unschuldslämmer!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disponibilidad de combustibles alternativos limpios.
Verfügbarkeit von alternativen umweltfreundlichen Kraftstoffen;