Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Cuarto, Estados Unidos está definido en términos de un conjunto de valores que todos pueden compartir, no como un linaje, una historia específica o un área geográfica.
Amerika definiert sich anhand bestimmter Werte, die alle teilen können, und nicht als Abstammung, als eine bestimmte Geschichte oder ein geografisches Gebiet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es supuesto asesino es un caballero de linaje francés.
Mich dünkt, daß der potentielle Attentäte…ein Herr französischer Abstammung wa…
Korpustyp: Untertitel
Nacido de una madre de carne y de un padre celestial, el joven conocido como Mangix fue el primero en crecer con el talento de ambos linajes.
Aus der Kreuzung mütterlichen Fleisches mit einem himmlischen Vater wurde der Jüngling Mangix gebohren, als erster seiner Art beseelt mit den Gaben beider Abstammungen.
Sachgebiete: astrologie literatur musik
Korpustyp: Webseite
Consciente de la importancia de las contribuciones del Comité a la aplicación efectiva de la Convención y a la labor de las Naciones Unidas en la lucha contra el racismo y todas las demás formas de discriminación por motivos de raza, color, linaje u origen nacional o étnico,
im Bewusstsein der Bedeutung des Beitrags, den der Ausschuss zur wirksamen Durchführung des Übereinkommens und zu den Bemühungen der Vereinten Nationen um die Bekämpfung des Rassismus und aller anderen Formen der Diskriminierung auf Grund der Rasse, der Hautfarbe, der Abstammung beziehungsweise der nationalen oder ethnischen Herkunft geleistet hat,
Korpustyp: UN
Su Señoría, evidencia de AD…...que prueba el linaje materno de Juan Álvarez.
Euer Ehren, die DNS beweist die mütterliche Abstammung von Juan Alvarez.
Korpustyp: Untertitel
Se puede motivar a la gente a hacer cosas por lealtad, por amor a una persona, a la familia, al linaje, a la tribu o al país.
CAN
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La historia que aprenden sobre su nuevo hogar ilustra cómo Estados Unidos cumple (o no cumple) estos ideales, mientras que un niño inmigrante en una escuela en Europa aprende menos sobre ideales y más sobre un linaje monárquico, un conjunto de episodios históricos y una lista de nombres de grandes hombres.
Die Geschichte, die sie über ihre neue Heimat lernen, macht deutlich, wie die USA diese Ideale verwirklicht (oder verfehlt ), während Schulkinder von Immigranten in Europa weniger über Ideale und mehr über königliche Abstammung, verschiedene historische Ereignisse und eine Namensliste von großen Männern lernen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque nosotros nos remontemos a su linaje, mi gente ha perdido nuestra habilidad, pero no el deseo de influenciar la paz
Obwohl wir uns auf eure Abstammung zurückführen, haben meine Leute die Fähigkeit, aber nicht den Wunsch verloren, Frieden zu beeinflussen.
Korpustyp: Untertitel
Junto con sus amigos la princesa Leia y Han Solo, Luke luchó contra el malvado Imperio, descubrió la verdad sobre su linaje y puso fin a la tiranía de los Sith.
Zusammen mit seinen Freunden Prinzessin Leia und Han Solo bekämpfte er das böse Imperium, erfuhr die Wahrheit über seine Abstammung und setzte der Tyrannei der Sith ein Ende.
Moira Thaurissan, die aufgrund ihrer Herkunft die rechtmäßige Erbin des Throns von Eisenschmiede ist, vertritt die Dunkeleisenzwerge, die von ihrem kürzlich verstorbenen Ehemann Dagran angeführt wurden.
Bernard Madoff, que provenía de una parte de bajos ingresos de la ciudad de Nueva York y asistió a una universidad de medio pelo, pasará tiempo detrás de rejas, pero ninguno de los titanes de Wall Street con un linaje de alto nivel alguna vez estará en la misma situación.
Bernard Madoff, der aus einem wenig noblen Stadtteil von New York stammt und eine mittelmäßige Universität besuchte, wird einige Zeit hinter Gittern verbringen, aber keiner der Wall-Street-Titanen mit ihren erstklassigen Herkunft wird ihm jemals folgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Tienes preguntas sobre tu linaje y sobre Katherine?.
Du hast Fragen über deine Herkunft und über Katherine.
Korpustyp: Untertitel
«linaje»: historia de un conjunto de datos y su ciclo de vida desde su recogida y adquisición hasta su compilación y derivación hasta su forma actual, con arreglo a la norma EN ISO 19101,
„Herkunft“: Geschichte des Datensatzes nach EN ISO 19101, einschließlich seines Lebenszyklus von der Sammlung und Erfassung über die Zusammenstellung und Ableitung bis zu seiner derzeitigen Form;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es supuesto asesino es un caballero de linaje francés.
Der Möchte-gern-Täter ist französischer Herkunft.
Korpustyp: Untertitel
No necesito lecciones de mi maldito linaje.
Ich benötige keine Lektion über meine verdammte Herkunft.
Korpustyp: Untertitel
Soy de un linaje antiguo muy aristocrático.
Ich bin von sehr adeliger Herkunft.
Korpustyp: Untertitel
Soy tolerado dentro del Senado solamente por la fortuna que he amasado a través del trabajo y relaciones comerciales con los que tienen un linaje "apropiado" debajo de ellos.
lm Senat werde ich nur aufgrund meines Reichtums geduldet, welchen ich durch Arbeit und Geschäfte mit jenen erlangt…die solche mit "angemessener Herkunft" als ihrer unwürdig erachten.
Was auch dein Rang ist, du gehörst zu meinem Hause.
Korpustyp: Untertitel
linajeLinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los animales híbridos que en las cuatro generaciones anteriores de su linaje hayan tenido uno o varios especímenes de especies incluidas en los anexos A o B estarán sujetos a las disposiciones del presente Reglamento como si fueran especies puras, incluso si el híbrido de que se trata no está incluido específicamente en los anexos.
Hybride Tiere, bei denen in den vier vorhergehenden Generationen in direkter Linie ein oder mehrere Exemplare einer Art der Anhänge A oder B vorkommen, fallen wie reine Arten unter die Verordnung, auch wenn die betreffende Hybridart nicht ausdrücklich in den Anhängen aufgeführt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El linaje de reyes se rompió.
Die Linie der Könige ist unterbrochen.
Korpustyp: Untertitel
"Movido por una fuerza perversa, que ya había engullido a mi hija, deseaba ahora llevar al inocente heredero hacia su infausto linaje".
Es war von perversem Zwang getrieben und hatte schon meine Tochter verschlungen. Jetzt wollte es den unschuldigen Erben für seine verfluchte Linie.
Korpustyp: Untertitel
Un hijo que no es de tu linaje crece en mi vientre.
Ein Kind, das nicht aus Eurer Linie ist, wächst in mir heran.
Korpustyp: Untertitel
Tienen los mismos iris, un peculiar verde oscur…...con manchas color avellana y forma de diamant…...con idénticas orejas, o aurícula…...que se heredan por linaje direct…...y los convierte en hermano…...o, en este caso, más probablemente en padre e hijo.
Sie haben beide die gleiche Iris, ein seltenes, dunkles Grün mit diamantförmigen braunen Sprenkeln, darüber hinaus identische Ohrmuscheln, was nur in direkter Linie vererbt wird, weshalb Sie zwangsläufig entweder Brüder sind oder, was in diesem Fall wahrscheinlicher ist, Vater und Sohn.
Korpustyp: Untertitel
Pero yo no era el líder que esperaba mi abuelo, y al nacer, rompí el linaje que se remontaba a nuestros ancianos.
Aber ich bin nicht der Führer, den mein Grossvater erwartet hatte. Mit meiner Geburt durchbrach ich die Linie, die zu den Vorvätern führte.
Korpustyp: Untertitel
Isildur se quedó con el anillo y el linaje de los reyes se rompió.
Isildur behielt den Ring. Die Linie der Könige wurde unterbrochen.
Korpustyp: Untertitel
Soy el último en el linaje de los Bagwells.
Ich bin der letzte in der Linie der Bagwells.
Korpustyp: Untertitel
Y en el corazón de la oscurida…el profeta acechó a su enemigo. Hast…que disminuido por sus herida…él volvió al antiguo linaje del bien.
Und in das finstere Herzland, verfolgte der Prophet seinen Feind bis, geschwächt durch seine Wunden, er sich an den Nächsten in der uralten Linie des Lichtes wandte.
Korpustyp: Untertitel
La criatura que estoy gestando no es de vuestro linaje.
Ein Kind, das nicht aus Eurer Linie ist, wächst in mir heran.
Korpustyp: Untertitel
linajeÜberlieferungslinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El linaje de ordenación de bikshunis [2] teravada fue transmitido a Sri Lanka en el año 240 a.e.c. con la llegada a la isla de Sanghamitta, la hija del Emperador Ashoka.
Die Überlieferungslinie der Bhikkshuni-Ordination gemäß der Theravada-Tradition wurde 240 u.Z. nach Sri Lanka übermittelt, als die Tochter Kaiser Ashokas, Sanghamitta, auf die Insel kam.
Sachgebiete: film religion historie
Korpustyp: Webseite
De acuerdo con la tradición oral, el emperador Ashoka también envió dos emisarios al reino de Suwannaphum, Sona y Uttara (sct. Suvarnabhumi), quienes establecieron el budismo teravada y el linaje de ordenación de los bikshus.
Der mündlichen Überlieferung zufolge schickte Kaiser Ashoka auch zwei Gesandte, Sona und Uttara, in das Königreich von Suwannaphum (Skt. Suvarnabhumi), wo sie den Theravada-Buddhismus und die Überlieferungslinie der Bhikkshu-Ordination einführten.
Sachgebiete: film religion historie
Korpustyp: Webseite
La última evidencia escrita de la sanga de bikshunis en el norte de la India, incluyendo Bengala, data de finales del siglo XII. No está claro qué linaje de votos de bikshunis profesaban las monjas.
Der letzte schriftliche Beleg für eine Bikkshuni-Sangha in Nordindien einschließlich Bengalen stammt vom Ende des 12. Jahrhunderts u.Z., doch es ist unklar, welcher Überlieferungslinie von Bikkshuni-Gelübden jene Nonnen folgten.
Sachgebiete: film religion historie
Korpustyp: Webseite
El linaje de estas instrucciones es completamente puro e ininterrumpido, se origina en Buda Shakyamuni y ha llegado hasta nuestros Guías Espirituales actuales transmitiéndose de maestro a discípulo.
Es gibt eine reine und ununterbrochene Überlieferungslinie dieser Lamrim-Unterweisungen von Buddha Shakyamuni bis zu unseren heutigen Spirituellen Meistern.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Un Guía Espiritual debe tener auténticas realizaciones espirituales, pertenecer a un linaje puro y estimar el Budadharma, y con amor y compasión impartir enseñanzas correctas a sus discípulos.
Ein reiner Spiritueller Meister muss authentische spirituelle Erlangungen haben, eine reine Überlieferungslinie halten, den Buddhadharma schätzen und mit Liebe und Mitgefühl fehlerfreie Unterweisungen seinen oder ihren Schülern erteilen.
Estas técnicas fueron transmitidas por los maestros indios a los maestros tibetanos, y han llegado hasta nuestros días a través de un linaje ininterrumpido, pasando de padres a hijos espirituales.
Diese Techniken wurden von den indischen Meistern an die tibetischen Meister überliefert, und wurden in einer ungebrochenen Überlieferungslinie an die gegenwärtigen Lehrer weitergeben, vom spirituellen Vater zum spirituellen Sohn.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Aunque los maestros indios del pasado practicaron las meditaciones del Mahamudra, el sistema particular de Mahamudra que aquí se expone es el linaje cercano transmitido por el Conquistador Vajradhara al Buda de la sabiduría Manyhushri, que a su vez lo transmitió directamente a Yhe Tsongkhapa.
Obschon Mahamudra-Meditationen von den alten indischen Meistern praktiziert wurden, ist das besondere System des Mahamudras, das hier dargestellt wird, eine “nahe” Überlieferungslinie, die vom Eroberer Vajradhara an den Weisheits-Buddha Manjushri vermittelt wurde, der sie wiederum direkt an Je Tsongkhapa weitergab.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
linajeBlutlinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La falsificación y la violación de la Reina (lo que contaminaría el linaje) se incluyeron en la ley para garantizar la seguridad de la moneda y la casa real.
Geldfälschung und Vergewaltigung der Königin (Verunreinigung der Blutlinie) wurden in das Gesetz mit aufgenommen, um für die Sicherheit von Geld und Geschlecht des Königs zu sorgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todo lo que quiero hacer es terminar con el linaje, extirparlo, y comenzar otra, de fresco.
Alles was ich möchte, ist diese Blutlinie beenden, sie ausrotten und eine neue anfangen, eine frische.
Korpustyp: Untertitel
Terminara con este linaje.
Ich werde diese Blutlinie beenden!
Korpustyp: Untertitel
Espera, entonces, ¿cuando un Original muere, todos los vampiros convertidos en su linaje mueren con él?
Warte, wenn ein Ursprünglicher stirbt, stirbt jeder Vampir, der von deren Blutlinie verwandelt wurde, gemeinsam mit ihm?
Korpustyp: Untertitel
Ella es la última del linaje de Acheron.
Sie ist die Letzte der Blutlinie von Acheron.
Korpustyp: Untertitel
Aunque con un linaje impecable.
Obwohl von tadelloser Blutlinie.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, así es como termina tu linaje.
So geht also deine Blutlinie zu Ende.
Korpustyp: Untertitel
linajeStamm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un protocolo experimental detallado con la descripción de los métodos, instrumentos y materiales utilizados, la identificación de los animales, su especie, su edad, peso, sexo, número y raza o linaje, la posología, vía y pauta de administración;
ein ausführliches Versuchsprotokoll mit einer Beschreibung der angewandten Methoden, Geräte und Materialien, mit Angaben wie Tierart, Alter, Gewicht, Geschlecht, Anzahl, Rasse oder Stamm der Tiere, Identifizierung der Tiere, Dosis sowie Verabreichungsweg und -schema;
Korpustyp: EU DGT-TM
pormenores del protocolo de ensayo clínico que describan los métodos empleados, incluidos los de aleatorización y enmascaramiento, la vía y la pauta de administración, la posología, la identificación de los animales de experimentación, su especie, raza o linaje, edad, peso, sexo y estado fisiológico;
detailliertes klinisches Versuchsprotokoll mit einer Beschreibung der angewandten Methoden (einschließlich Randomisierung und blinde Versuchsanordnung), Angaben wie Verabreichungsweg und Verabreichungsschema, Dosis, Identifizierung der Versuchstiere, Art, Rasse oder Stamm der Tiere, Alter, Gewicht, Geschlecht sowie physiologischer Status;
Korpustyp: EU DGT-TM
el número de animales testigo y de experimentación, tratados individual o colectivamente, desglosados por especie, raza o linaje, edad y sexo;
Anzahl der Kontroll- und Versuchstiere, die entweder individuell oder kollektiv behandelt wurden, mit einer Aufschlüsselung in Bezug auf Art, Rasse oder Stamm, Alter und Geschlecht;
Korpustyp: EU DGT-TM
identificación de los animales tratados y de los animales testigo (colectiva o individual, según proceda), como especie, raza o linaje, edad, peso, sexo y estado fisiológico;
Identifizierung der behandelten und der Kontrolltiere (fallweise kollektiv oder individuell), nach Art, Rasse oder Stamm, Alter, Gewicht, Geschlecht, physiologischer Status;
Korpustyp: EU DGT-TM
3 El rey ordenó a Aspenaz, jefe de los eunucos, seleccionar algunos israelitas del linaje real y de la nobleza,
3 Und der König sprach zu Aschpenas, seinem obersten Kämmerer, er sollte einige von den Israeliten auswählen, und zwar von königlichem Stamm und von edler Herkunft,
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
linajeGeschlechts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hermanos, hijos del linaje de Abraham, y los que entre vosotros temen a Dios: A nosotros nos ha sido enviado el mensaje de esta Salvación.
Ihr Männer, liebe Brüder, ihr Kinder des Geschlechts Abraham und die unter euch Gott fürchten, euch ist das Wort dieses Heils gesandt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque también somos linaje de él.
Wir sind seines Geschlechts.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siendo, pues, linaje de Dios, no debemos pensar que la Divinidad sea semejante a oro, o plata, o piedra, escultura de arte e Imaginación de hombres.
So wir denn göttlichen Geschlechts sind, sollen wir nicht meinen, die Gottheit sei gleich den goldenen, silbernen und steinernen Bildern, durch menschliche Kunst und Gedanken gemacht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Eres el último en tu linaje.
Du bist der Letzte deines Geschlechts.
Korpustyp: Untertitel
¡Mi linaje se ha acabado!
Ich bin der Letzte meines Geschlechts.
Korpustyp: Untertitel
linajeVirusstamm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, teniendo en cuenta que en Asia Sudoriental y en China siguen produciéndose brotes de gripe aviar causados por el virus de linaje asiático, conviene prorrogar la aplicación de dicha Decisión hasta el 31 de diciembre de 2007.
In Südostasien und China kommt es jedoch nach wie vor zu Ausbrüchen der durch den asiatischen Virusstamm verursachten Aviären Influenza, weshalb die Geltungsdauer dieser Entscheidung bis zum 31. Dezember 2007 verlängert werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, teniendo en cuenta que en terceros países siguen detectándose brotes de gripe aviar causados por el virus de linaje asiático y que, por tanto, la amenaza para la Comunidad no ha disminuido, conviene prorrogar la aplicación de dichas Decisiones.
Da es in Drittländern jedoch nach wie vor zu Ausbrüchen der durch den asiatischen Virusstamm verursachten aviären Influenza kommt und die Bedrohung für die Gemeinschaft somit weiter besteht, sollte die Geltungsdauer dieser Entscheidungen verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, teniendo en cuenta que en Asia Sudoriental y en China siguen detectándose brotes de gripe aviar causados por el virus de linaje asiático, conviene prorrogar el período de aplicación de dicha Decisión hasta el 31 de diciembre de 2008.
In Südostasien und China kommt es jedoch nach wie vor zu Ausbrüchen der durch den asiatischen Virusstamm verursachten Aviären Influenza, weshalb die Geltungsdauer dieser Entscheidung bis zum 31. Dezember 2008 verlängert werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, teniendo en cuenta que en terceros países siguen detectándose brotes de gripe aviar causados por el virus de linaje asiático y que, por tanto, la amenaza para la Comunidad no ha disminuido, conviene prorrogar la aplicación de dichas Decisiones hasta el 30 de junio de 2007.
Da es in Drittländern jedoch nach wie vor zu Ausbrüchen der durch den asiatischen Virusstamm verursachten Aviären Influenza kommt und die Bedrohung für die Gemeinschaft somit weiter besteht, sollte die Geltungsdauer dieser Entscheidungen bis zum 30. Juni 2007 verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
linajeGeschlechtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Cómo sobrellevará mi ánimo, en el orgulloso esplendor de su virilidad al señor del linaje más victorioso como vasallo de su padecimiento!
Wie trag ich's im Gemüte, in seiner Mannheit stolzer Blüte des siegreichsten Geschlechtes Herrn als seines Siechtums Knecht zu sehn!
Korpustyp: Untertitel
Fue construido en 1680 por le príncipe Johann Christian, último representante del linaje de los Eggenberg, y reformado en 176…
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
linajedirekter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los animales híbridos que en las cuatro generaciones anteriores de su linaje hayan tenido uno o varios especímenes de especies incluidos en los anexos A o B estarán sujetos a las disposiciones del presente Reglamento como si no fueran híbridos, incluso si el híbrido de que se trata no está incluido específicamente en los anexos.
Hybride Tiere, bei denen in den vier vorhergehenden Generationen in direkter Linie ein oder mehrere Exemplare einer Art der Anhänge A oder B vorkommen, fallen wie reine Arten unter die Verordnung, auch wenn die betreffende Hybridart nicht ausdrücklich in den Anhängen aufgeführt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales híbridos que en las cuatro generaciones anteriores de su linaje hayan tenido uno o varios especímenes de especies incluidos en los anexos A o B estarán sujetos a las disposiciones del presente Reglamento como si no fueran híbridos, incluso si el híbrido de que se trata no está incluido específicamente en los anexos.
Hybride Tiere, bei denen in den vier vorhergehenden Generationen in direkter Linie ein oder mehrere Exemplare einer Art des Anhangs A oder B vorkommen, fallen wie reine Arten unter die Verordnung, auch wenn die betreffende Hybridart nicht ausdrücklich in den Anhängen aufgeführt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales híbridos que en las cuatro generaciones anteriores de su linaje hayan tenido uno o varios especímenes de especies incluidas en los anexos A o B estarán sujetos a las disposiciones del presente Reglamento como si no fueran híbridos, incluso si el híbrido de que se trata no está incluido específicamente en los anexos.
Hybride Tiere, bei denen in den vier vorhergehenden Generationen in direkter Linie ein oder mehrere Exemplare einer Art der Anhänge A oder B vorkommen, fallen wie reine Arten unter die Verordnung, auch wenn die betreffende Hybridart nicht ausdrücklich in den Anhängen aufgeführt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nacido en Beverly Hills, con un linaje que se remonta a Julio César y Gengis Khan, maestro de la caza, campeón de transformaciones,
Beheimatet in Beverly Hills, in direkter Abstammung von Julius Caesar und Gengis Kha…der Meister der Jagd, der Champion der Vereinigung,
Korpustyp: Untertitel
linajeFamilie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi nombre es Paikea Apirana y procedo de un linaje de jefes descendientes del que monta a la ballena.
Ich heisse Paikea Apiran…und stamme aus einer Familie von Häuptlingen, die bis zum Walreiter zurückreicht.
Korpustyp: Untertitel
Vengo de un largo linaje de gente casada.
Ich komme aus einer Familie verheirateter Leute.
Korpustyp: Untertitel
Todo un reconocimiento para el linaje de Mungo, que en 1953 participó en el primer potlatch (ceremonia autóctona) público que se autorizó en Columbia Británica después de haber estado prohibido entre 1884 y 1951.
Eine einzigartige Anerkennung für die Familie Mungos, der 1953 am ersten legalen öffentlichen P otlatch (Zeremonie der First Nations) in British Columbia seit dem Verbot im Jahr 1884 (Aufhebung 1951) teilnahm.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
linajeTheravada-Überlieferung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la derrota de los cholas en Sri Lanka en el año 1070 e.c. y el establecimiento de la nueva capital en Polonnaruwa, el linaje de ordenación de bikshus teravada fue restablecido en Sri Lanka por bikshus invitados de Bagán.
Als auf Sri Lanka 1070 u.Z. die Cholas besiegt wurden und die neue Hauptstadt in Polonnaruwa gegründet wurde, wurden Bikkshus aus Pagan dorthin eingeladen, um die Theravada-Überlieferung der Bhikkshu-Ordination in Sri Lanka wieder einzuführen.
Sachgebiete: film religion historie
Korpustyp: Webseite
Dado que la sanga de bikshunis ya no estaba disponible en Sri Lanka en esa época, el linaje de ordenación de bikshunis teravada nunca llegó a Tailandia.
Sachgebiete: film religion historie
Korpustyp: Webseite
Dado que el teravada fue establecido en Camboya desde Tailandia a principios del siglo XIV e.c., y poco después en Laos desde Camboya, el linaje de ordenación de bikshunis teravada nunca llegó tampoco a estos países.
Da sich der Theravada-Buddhismus im frühen 14. Jahrhundert u.Z. von Thailand aus nach Kambodscha und kurz darauf von Kambodscha nach Laos verbreitete, erreichte die Theravada-Überlieferung der Bikkshuni-Ordination auch diese Länder nie.
Sachgebiete: film religion historie
Korpustyp: Webseite
linajeich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
circuncidado al octavo Día, del linaje de Israel, de la tribu de Benjamín, hebreo de hebreos; en cuanto a la ley, fariseo; en cuanto al celo, perseguidor de la iglesia; en cuanto a la justicia de la ley, irreprensible.
der ich am achten Tag beschnitten bin, einer aus dem Volk von Israel, des Geschlechts Benjamin, ein Hebräer von Hebräern und nach dem Gesetz ein Pharisäer, nach dem Eifer ein Verfolger der Gemeinde, nach der Gerechtigkeit im Gesetz gewesen unsträflich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estableceré su linaje para siempre, y su trono como los Días de los cielos.
Ich will ihm ewiglich Samen geben und seinen Stuhl, solange der Himmel währt, erhalten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y procedo de un largo linaje de jefes que se remonta a Hawaiiki, donde están nuestros ancianos que oyeron llorar a la tierra y enviaron a un hombre.
Und ich stamme aus einer Famili…von Häuptlingen, die bis nach Hawaiik…zurückreicht, wo unsere Vorväter sind. Die, die das Land als Erste weinen hörten un…einen Mann schickten.
Sachgebiete: film religion historie
Korpustyp: Webseite
Continuó animándonos a que, cada día, nos regocijemos de nuestras buenas cualidades, desarrollemos gratitud por la amabilidad de nuestro Guía Espiritual y la de este precioso linaje, tomemos el preciado néctar del Lamrim kadam, y nos convirtamos en seres verdaderamente humanos (¡en lugar de monstruos malhumorados!)
Erfreut euch jeden Tag an euren guten Qualitäten, entwickelt Wertschätzung für euren spirituellen Meister und unsere kostbare Überlieferung, genets den kostbaren Nektar des Kadam Lamrim und werdet ein wirkliches, echtes menschliches Wesen human (statt eines schlecht gelaunten Monsters!)
Pueden utilizarse machos de un linaje de tipo salvaje bien definido, y hembras de linaje Muller-5.
Es können Männchen einer genau definierten Wildtypzucht und Weibchen der Zucht Muller-5 verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ellos tradujeron y transmitieron los linajes de los textos tanto del sutra como del tantra, así como los linajes de iniciación de muchas deidades tántricas.
Sie übersetzten und übertrugen sowohl die Abstammungslinien der Sutra- und Tantra-Texte, wie auch die Initiationslinien zahlreicher tantrischer Gottheiten.
Aunque existían muchos diferentes linajes y monasterios individuales, eventualmente un puñado de grandes practicantes tibetanos reunió muchos linajes y los dominó.
Obwohl es so viele getrennte Linien und individuelle Klöster gab, trugen einige herausragende und gelehrte Praktizierende des tibetischen Buddhismus letztendlich mehrere Linien zusammen und meisterten diese.
También cabe emplear otros linajes de hembras debidamente marcadas con cromosomas X invertidos de manera múltiple.
Auch die Verwendung von anderen entsprechend markierten Weibchen mit multiplen invertierten X-Chromosomen ist möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eran transmitidos a travé…...del linaje de ciertas familias de las Guerras de las Bestias.
Seit den Tierkriegen reichen nur wenige Familien die Kenntnis der Symbole weiter.
Korpustyp: Untertitel
Y ustedes son las última…...de un largo y distinguido linaje.
Und ihr, meine Lieben, seid die Jüngste…in einer langen, edlen Ahnenreihe.
Korpustyp: Untertitel
Y has mezclado dos linaje…...dando por resultado la cosa que germina en ti.
Und du hast die Blutlinien vermisch…was zu dem Ding führte, das in dir keimt.
Korpustyp: Untertitel
¿La que puede matar a un Original y eliminar todo un linaje de vampiros?
Der einen Ursprünglichen töten und eine ganze Vampirlinie auslöschen kann?
Korpustyp: Untertitel
Sólo esa noche, lo que puede significar el linaje ofour destino.
Und wo sich heute unser Schicksal entscheidet.
Korpustyp: Untertitel
Klaus es un vampiro nacido de un linaje de hombres lobo.
Klaus ist ein Vampir, der aus einer Werwolfblutlinie heraus geboren wurde.
Korpustyp: Untertitel
Siempre jugaban a crédito con una persona de honor o de noble linaje.
Herren aus ehrenhaften und höfischen Kreisen wurde stets Kredit gewährt.
Korpustyp: Untertitel
Todos ellos son parte del mismo linaje de vampiros que se originó con Finn.
Sie stammen alle von derselben Vampirblutlinie ab, die von Finn herrührt.
Korpustyp: Untertitel
Los Targaryen se casaron entre hermanos por 300 año…...para mantener los linajes puros.
Die Targaryens freiten über 300 Jahre lang Brüder und Schwestern, um die Blutlinien rein zu halten.
Korpustyp: Untertitel
porque Serán linaje bendito de Jehovah, y de igual manera sus descendientes.
denn sie sind der Same der Gesegneten des HERRN und ihre Nachkommen mit ihnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Rahul Gandhi lleva el nombre, si no el linaje, del Mahatma (con quien no está relacionado ).
Rahul Gandhi trägt den Namen des Mahatma, auch wenn er nicht von ihm abstammt (beide sind nicht miteinander verwandt ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Culturalmente, somos un grupo muy avanzado, con linaje angloholandés y angloescocés, y somos muy progresistas intelectualmente.
Kulturell herrscht hier ein sehr reges Leben. Es gibt einige alte anglo-holländische und anglo-schottische Familien, die, intellektuell gesehen, sehr fortschrittlich sind.
Korpustyp: Untertitel
Cruza las aguas hacia el occidente con los restos de su linaje.
Sie segelt zu den Unsterblichen Landen, mit allen, die von ihrem Volk übrig sind.
Korpustyp: Untertitel
Un linaje viene de Alaska, origen de la famosa Matanuska Thunderfuck.
Die Bemühungen und Ressourcen aller Beteiligten müssen vereint werden, um diejenigen Linien oder kulturellen Aspekte zu erhalten, die am meisten der Gefahr unterliegen, verloren zu gehen.
Startseite > Historische, kulturelle und vergleichende Studien > Die Geschichte des Buddhismus und des Bön > Geschichte der Theravada-Überlieferungsinie der Ordination
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
Además, en los ensayos pivotales de fase 3 romiplostim no afectó a los linajes de glóbulos rojos y blancos en comparación con los sujetos que recibieron placebo.
Zusätzlich zeigte Romiplostim in den Zulassungsstudien der Phase 3 im Vergleich zu den mit Placebo behandelten Patienten keinerlei Auswirkungen auf die Zelllinien der roten und weißen Blutkörperchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los Lyndon tendrian entonces un digno representant…y gozarian de todos los beneficio…del ilustre linaje de los Barry de Barryville.
Die Lyndons hätten in dir einen würdigeren Nachfolger, der sich durch das edle Blu…der Barrys von Barryville auszeichnete.
Korpustyp: Untertitel
Los Lyndon tendrían entonces un digno representant…y gozarían de todos los beneficio…del ilustre linaje de los Barry de Barryville.
Die Lyndons hätten in dir einen würdigeren Nachfolger, der sich durch das edle Blu…der Barrys von Barryville auszeichnete.
Korpustyp: Untertitel
Thror gobernó con entera segurida…...sin dudar de que su dinastía perdurarí…...con su linaje seguro en las vidas de su hij…...y su nieto.
Thrors Herrschaft war unangefochten. Nie zweifelte er am Fortbestand seines Hause…...war seine Herrscherlienie doch gesichert, durch seinen Soh…und seinen Enkel.
Korpustyp: Untertitel
"Los linajes y las historias de las grandes casas de los siete reinos." Con descripciones de muchos altos señore…...y damas nobles y sus hijos.
"Die Abstammungslinie und Geschicht…der Großen Häuser der Sieben Königslande, mit Beschreibungen vieler hoher Lord…der noblen Ladies und deren Kinder."
Korpustyp: Untertitel
¿Me estás diciendo que tu alter ego que odia a los vampiros tiene una estaca que podría matar a todo un linaje de vampiros, posiblemente al mío?
Willst du mir etwa sagen, dass dein Vampir hassendes Alter Ego einen Pflock hat, der eine ganze Vampirlinie, möglicherweise meine, töten könnte?
Korpustyp: Untertitel
Thror gobernó con entera segurida…...sin dudar de que su dinastía perdurarí…...con su linaje seguro en las vidas de su hij…...y su nieto.
Thrors Herrschaft war unangefochten. Nie zweifelte er am Fortbestand seines Hauses, war seine Herrscherlinie doch gesichert durch seinen Sohn und seinen Enkel.
Korpustyp: Untertitel
Cuando nuestro linaje animal tuvo un mapa del cuerpo con partes como manos, corazón y ojos, estuvimos en el camino de convertirnos en humanos.
Als unsere Ahnenreihe einen Körperbau hatte mit Körperteilen wie Händen, Herzen und Augen, befanden wir uns auf dem Weg zum Menschwerden.
Korpustyp: Untertitel
Nacido de una madre de carne y de un padre celestial, el joven conocido como Mangix fue el primero en crecer con el talento de ambos linajes.
Aus der Kreuzung mütterlichen Fleisches mit einem himmlischen Vater wurde der Jüngling Mangix gebohren, als erster seiner Art beseelt mit den Gaben beider Abstammungen.
Sachgebiete: astrologie literatur musik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, a partir de 1260 su historia iría de la mano de la poderosa Baronía de Castro, linaje emparentado con la nobleza catalana y la realeza aragonesa.
ES
Nichtsdestotrotz ging seit 1260 seine Geschichte Hand in Hand mit der leistungsstarken Baronie von Castro, verwandt mit dem katalanischen Adel und der aragonesischen Königsfamilie.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Aunque la fecha en la que fue adoptado el nombre teravada está en discusión, en aras de la simplicidad nos referiremos a este linaje budista como “teravada”.
Obwohl umstritten ist, ab wann der Name „ Theravada“ verwendet wurde, werden wir diese buddhistische Tradition hier der Einfachheit halber als „Theravada“ bezeichnen.
Sachgebiete: film religion historie
Korpustyp: Webseite
Similar a lo que se desarrolló en el Tíbet, esto requerirá, por supuesto, de maestros occidentales calificados que dominen varios linajes y enseñanzas.
Ähnlich der Entwicklung in Tibet setzt dieser Prozess natürlich voraus, dass es qualifizierte westliche Lehrer geben wird, die zahlreiche Linien und Belehrungen meistern.
Las parejas de instructores son importantes dentro del linaje Aro gTér como método pedagógico, desde el punto de vista del Khandro pawo nyi-da mélong gyüd.
Aquellos que están familiarizados con nuestro comentario sobre los cinco preceptos, se darán cuenta de que el lenguaje empleado es particular de nuestro linaje.
Pflanzen aus Samen weisen eine schöne Varietät auf, was durch Jack Herers komplexen Hintergrund und die ausgewogene Balance, genau am Scheitelpunkt von Sativa und Indica.
Wir haben es hier mit einer eleganten Angelegenheit zu tun: mit raffinierter Säure, gekennzeichnet durch sanfte Gewürzgeschmacksnoten und eine subtile kakaoartige Textur.
ES
Sachgebiete: astrologie musik radio
Korpustyp: Webseite
En el ensayo crónico de larga duración con monos, no se observaron efectos en los linajes eritroides y leucocitarios al administrar romiplostim durante seis meses rebajando su administración de tres veces a la semana a una.
In der länger andauernden chronischen Studie an Affen über 6 Monate, in der die Anwendung von Romiplostim von drei Mal pro Woche auf ein Mal pro Woche reduziert wurde, war keine Wirkung auf die erythroiden und leukozytären Zelllinien zu sehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La ciudadanía europea en función de la residencia puede integrarse con los demás procedimientos para adquirir la ciudadanía –es decir, la ciudadanía en función del linaje () o del lugar de nacimiento ()– que existen en muchos países de la Unión Europea.
Die an den Wohnsitz geknüpfte Unionsbürgerschaft kann außerdem andere Verfahren der Staatsangehörigkeitszuerkennung flankieren, wie z. B. den in vielen Ländern der Europäischen Union vorgesehenen originären Erwerb der Staatsangehörigkeit ius sanguinis oder ius soli.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es aun Más evidente si otro sacerdote se levanta a la semejanza de Melquisedec, quien no ha sido constituido conforme al mandamiento de la ley acerca del linaje carnal, sino Según el poder de una vida indestructible.
Und es ist noch viel klarer, so nach der Weise Melchisedeks ein andrer Priester aufkommt, welcher nicht nach dem Gesetz des fleischlichen Gebots gemacht ist, sondern nach der Kraft des unendlichen Lebens.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al Día siguiente, Aconteció que se reunieron en Jerusalén los gobernantes de ellos, los ancianos y los escribas; y estaban el sumo sacerdote Anás, Caifás, Juan, Alejandro y todos los del linaje del sumo sacerdote.
Als es nun kam auf den Morgen, versammelten sich ihre Obersten und Ältesten und Schriftgelehrten gen Jerusalem, Hannas, der Hohepriester, und Kaiphas und Johannes und Alexander und wie viel ihrer waren vom Hohenpriestergeschlecht;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Cuantas veces puedes morir sin que te cambie? ¿Me estás diciendo que tu álter ego odia-vampiros tiene una estaca que podría matar a un linaje entero de vampiros, posiblemente el mío?
Willst du mir etwa sagen, dass dein Vampir hassendes Alter Ego einen Pflock hat, der eine ganze Vampirlinie, womöglich meine, auslöschen könnte?
Korpustyp: Untertitel
Esto le permitió primero a él y después a ella dominar la autoridad más allá del nacimiento, lo que resultó en la creación de redes e incluso instituciones cuyos beneficios afectaron profundamente al linaje.
Dies ermöglichte es zunächst ihm und dann ihr, ohne Ansehen ihrer Geburt, Autorität zu erlangen, was zum Aufbau von Netzwerken und sogar Institutionen führte, deren Nutzen weit über alle Familiengrenzen hinweg spürbar waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Más aún, las características de las células se heredan en sus respectivos linajes celulares, a pesar de que los estímulos que activaron las diferencias entre ellas durante el desarrollo embrionario hayan desaparecido hace mucho.
Die Eigenschaften der Zellen werden über ihre jeweiligen Zelllinien vererbt, obwohl die Reize, die während der embryonalen Entwicklung die Unterschiede zwischen ihnen auslösten, längst nicht mehr vorliegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Después de la muerte de Wenceslao III, el último descendiente masculino del linaje de los Premislidas, se sucedieron al frente del estado unos cuantos reyes, ninguno de los cuales fue capaz de asegurarse una posición fuerte.
Nach dem Tode Wenzels III., des letzten Königs der Premysliden, verdrängten sich mehrere Könige gegenseitig als Staatsoberhaupt, aber keiner konnte seine Position festigen.
Sachgebiete: historie politik media
Korpustyp: Webseite
Lerab Ling es el hogar de una comunidad floreciente de practicantes espirituales monásticos y laicos, quienes observan una rutina diaria de oración, práctica y meditación, siguiendo uno de los linajes más antiguos de la tradición budista tibetana.
Lerab Ling beherbergt eine gut gehende spirituelle Gemeinschaft von monastischen und Laienpraktizierenden, die täglich eine Reihe von Gebeten, Praktiken und Meditationen gemäß einer der ältesten Übertragungslinien der tibetisch-buddhistischen Tradition durchführen.
tesoros más antiguos que los linajes de los reyes humanos y los clanes de los orcos, orbes de poder que se han bañado en las energías de Pandaria durante siglos.
Schätze, die älter sind als die Blutlinien der Menschenkönige und Orcklans, und mächtige Kugeln, die über Jahrhunderte mit den Energien Pandarias erfüllt wurden.
Sachgebiete: mythologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Sumérgete en uno de los juegos más intensos y frenéticos de jugador contra jugador en el que tomas el control sobre uno de los distintos linajes, todos con armas y habilidades únicas.
Beteiligen Sie sich in einem der intensivsten und schnellsten PvP-Actionspiele, in der Sie die Kontrolle über eine von mehreren Blutlinien übernehmen, jede mit ihr einzigartigen Waffen und Fähigkeiten.
Sachgebiete: radio internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Una de las principales razones para la supervivencia del Darma, entonces, fue que las numerosas transmisiones de linajes y los numerosos monasterios fundados en el Tíbet se combinaron en un pequeño número de tradiciones.
Einer der maßgeblichen Gründe für das Überleben des Dharma war, dass die zahlreichen indischen Übertragungslinien und die zahlreichen Klöster, die in Tibet gegründet worden sind, sich zu einer kleinen Anzahl von Traditionen verbanden.
Si lo consideramos desde el punto de vista de la historia, estas organizaciones de Darma y linajes tendrán que reunirse y consolidarse en una cantidad razonablemente pequeña de escuelas occidentales de budismo a fin de sobrevivir.
Wenn wir die Situation vom geschichtlichen Standpunkt aus betrachten, werden diese Dharmaorganisation und Dharmalinien sich zusammentun und zu einer einigermaßen überschaubaren Anzahl westlicher Buddhismusschulen fusionieren müssen, um überleben zu können.
El tema principal de la conferencia fue la preservación de todas las tradiciones espirituales tibetanas, linajes y aspectos culturales, sin distinción sectaria, especialmente a la luz del futuro del Tíbet.
Das Hauptthema der Konferenz war der Erhalt aller tibetischen spirituellen Traditionen, Linien und kulturellen Aspekte, ohne dabei sektiererische Unterscheidungen zu treffen, und zwar insbesondere in Hinblick auf die Zukunft Tibets.
Este aviador, investigador y psiquiatra suizo que proviene de un largo linaje de exploradores inició el proyecto hace ya diez años en colaboración con André Borschberg, un expiloto de las fuerzas aéreas suizas.
Der Schweizer Luftfahrer, Forscher und Psychiater, Spross einer Entdeckerfamilie, hat das Projekt Solar Impulse vor rund einem Jahrzehnt ins Leben gerufen, zusammen mit André Borschberg, einem ehemaligen Luftwaffenpiloten.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Era en esta época cuando linajes como los Gualbes, Moncada, Queralt y Cardona construyeron en este lugar sus prestigiosos casales, los cuales alojaron a la corte real durante sus estancias en Barcelona.
Zu dieser Zeit errichteten Dynastien wie die Gualbes, Moncadas, Queraltes und Cardonas an diesem Ort prestigeträchtige Stammsitze, in denen sie Mitglieder des Königshofes beherbergten, die zu Besuch nach Barcelona kamen.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Este hbrido f1 es uno de los ms interesantes de todas nuestras variedades. Es un cruce entre dos linajes puros procedentes de distintas regiones geogrficas poco conocidas en el mundo de cannabis.
Dieser f1-Hybrid zählt zu den Highlights unseres Seed-Sortiments als Kreuzung von zwei reinen Zuchtlinien aus weitenfernten, der Cannabiswelt nahezu unbekannten Gegenden.
Los relojes TAG Heuer para caballero combinan la innovación y el dominio de la precisión propios de la marca con su linaje de competición y materiales de la máxima calidad.
Die Herrenuhren von TAG Heuer sind innovative Zeitmesser, welche die meisterhafte Beherrschung der Präzision TAG Heuers mit seinem Motorsport-Erbe und prestigeträchtigen Materialien verknüpfen – für die perfekte Herrenuhr.
Ellos hacen esto con el fin de conducir a los seres salvajes al sendero correcto de la iluminación, y para ayudar a aquellos quienes entienden erróneamente a los Lamas del linaje y a sus enseñanzas.
Das tun sie, um den wilden Wesen auf den richtigen Pfad der Erleuchtung zu helfen und denen zu helfen, die die Linienlamas und ihre Belehrungen missverstehen.
Los únicos sostenedores del linaje de la política del lama instaurada por el quinto Dalai Lama son el decimotercero y el decimocuarto Dalai Lamas, y de sus políticas, la del presente Dalai Lama es la peor.
Die einzigen Linienhalter der Lama-Politk, die vom Fünften Dalai Lama gegründet wurde, sind der Dreizehnte und der Vierzehnte Dalai Lama, von diesen ist die Lama-Politik des gegenwärtigen Dalai Lama die schlimmste.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Sobre su puerta se puede apreciar el escudo heráldico familiar que aunque no es el primitivo, sí se trata de una réplica exacta del original, en él vemos dos abarcas que dan nombre a este linaje.
Über dem Eingangstor hängt das Familienwappen. Es ist nicht das Original, sondern eine exakte Kopie, auf der zwei „abarcas" (typische Espadrille-Sandalen) zu sehen sind, denen diese Adelsfamilie ihren Namen verdankt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La mayoría de los edificios palaciegos y los complejos sacros de Olesk, Podhorce o Zolochiv son de finales de los siglos XIII y XIV, y en el transcurso de los siglos fueron propiedad de destacados linajes señoriales y reales, entre otros el rey polaco Juan III Sobieski.
Die Schlösser und Sakralbauten in Olesko, Podhorze und Solotschiw stammen überwiegend aus der Zeit der Wende vom 13. zum 14. Jahrhundert und waren jahrhundertelang im Besitz berühmter europäischer Adels- und Königsgeschlechter wie etwa des polnischen Königs Jan III. Sobieski.
Korpustyp: EU DCEP
Se tratan machos de fenotipo salvaje (de tres a cinco días de edad) con la sustancia objeto de estudio y se aparean individualmente con varias hembras vírgenes del linaje Muller-5, o de otro debidamente marcado (con cromosomas invertidos de manera múltiple).
Wildtypmännchen (3 bis 5 Tage alt) werden mit der Prüfsubstanz behandelt und einzeln mit mehreren jungfräulichen Weibchen aus der Muller-5-Zucht oder aus einer anderen entsprechend markierten Zucht (mit multiplen invertierten X-Chromosomen) gepaart.
Korpustyp: EU DGT-TM
linajes o cepas de Drosophila empleados, edad de los insectos, número de machos tratados, número de machos estériles, número de cultivos F2 establecidos, número de cultivos F2 sin progenie, número de cromosomas portadores de un gen letal encontrado en cada estadio de la célula germinal,
verwendete Drosophila-Zuchten oder -Stämme, Alter der Insekten, Anzahl der behandelten Männchen, Anzahl der sterilen Männchen, Anzahl der etablierten F2-Kulturen, Anzahl der F2-Kulturen ohne Nachkommen, Anzahl der in den einzelnen Keimzellstadien festgestellten Chromosomen mit einer Letalmutation;
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con dicha Decisión, incumbe a la organización o la asociación que lleve el libro genealógico de origen de la raza establecer los principios que rigen la identificación de los équidos, así como los principios relativos a la división del libro genealógico en clases y a los linajes que se introducen en él.
Nach der genannten Entscheidung obliegt es der Organisation oder Vereinigung, die das Zuchtbuch über den Ursprung der Rasse führt, Grundsätze für die Identifizierung von Equiden, die Unterteilung des Zuchtbuches in Kategorien und die in das Zuchtbuch einzutragenden Ahnenreihen aufzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Actualmente, el Wing Chun es uno de los estilos más famosos de kung-fu chino" “El linaje de discípulos del Gran Maestro lp superó los dos millones” “Muchos de ellos fueron hombres de gran talento” “lncluyendo a la leyenda del cine de acción, Bruce Lee”
Seitdem hat sich Wing Chun zu einem weltbekannten Stil der chinesischen Kampfkunst entwickelt. Großmeister lp Man's Schüler haben bereits eine Verbindung zu 2 Millionen Personen überschritten. Es gibt unzählige talentierte Personen unter seinen Schülern, einschließlich des bekanntesten aller Action-Stars, Bruce Lee.
Korpustyp: Untertitel
Cómo pueden ser universales los derechos de la mujer si, en algunas sociedades, el matrimonio no es considerado un contrato entre dos individuos sino más bien una alianza entre linajes, y si el comportamiento permisible de la mujer es de importancia central para la percepción que una sociedad tiene de lo que es el honor familiar?
Wie können die Rechte der Frauen universal sein, wenn in einigen Gesellschaften die Heirat nicht ein Vertrag zwischen zwei Personen, sondern die Verbindung von Familien ist, und wenn dem Verhalten der Frau eine zentrale Bedeutung für die Aufrechterhaltung der Familienehre zukommt?