Había una vez, una placita de toros pequeña pero muy linda donde se realizaban espectáculos de vaquillas para todos los públicos, está placita se encontraba en el Camping Torre La Sal’2, junto a una hermosa playa salvaje.
Es war einmal eine kleine Stierkampfarena die sehr schön war und wo unterhaltsame und harmlose Stierkämpfe für jedes Publikum stattfanden. Diese Arena befand sich im Camping Torre la Sal 2, gleich neben einem herrlichen Strand.
sie ist jung, hübsch und klug, wohnt in ihrem eigenen Häuschen im Wald, strickt magische rote Socken und wenn es Abend wird, dann singt sie den Friedenszauber.
DE
Jack debe hacer lo que se le dice si desea sus autos veloces y su linda ropa.
Jack muss gehorchen, wenn er schnelle Autos und schöne Kleidung haben will.
Korpustyp: Untertitel
No estoy diciendo eso, hablo de una linda fortuna.
Das sage ich auch nicht, das schöne bei einem Schatz is…
Korpustyp: Untertitel
Con Moira acabamos de tener una linda charla.
Moira und ich hatten gerade eine schöne Unterhaltung.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, dado que han cabalgado muchas millas y se tomaron tanta molestia e inventaron muchos cuentos para comprar a esta linda dama, parece ser que Broomhilda es, de hech…"el negro correcto".
Und wenn man bedenkt, wie weit ihr geritten sei…was ihr angestellt habt, und welchen Müll ihr erzählt hab…um diese schöne Dame da zu kaufe…lässt vermuten, Broomhilda sei tatsächlich der richtige Nigger.
Korpustyp: Untertitel
Ella tiene una linda lengua, ernie.
Sie hat auch 'ne schöne Zunge, Ernie!
Korpustyp: Untertitel
Tengo una linda hacienda.
Ich habe eine schöne Ranch dort.
Korpustyp: Untertitel
Ya tenemos una linda nube.
Es entsteht eine schöne Wolke.
Korpustyp: Untertitel
Hemos decidido llevarte a una linda y grande granja.
Wir haben beschlossen, dich auf eine schöne, große Farm im Hinterland zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Encontré una linda postal y se la envié.
Ich fand eine schöne Karte und schickte sie ihr.
Korpustyp: Untertitel
Que es una linda ciudad y que maté a un testigo el mes pasado.
Dass es eine schöne Stadt ist un…ich vor vier Wochen_BAR_einen Zeugen abgeliefert hab.
Korpustyp: Untertitel
lindasüß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es linda y muy alegre.
Sie ist süß und total kess.
Korpustyp: Untertitel
Es que si fuera sólo una típica comedia romántica, diría "Vale, es linda".
Ich meine, wenn es einfach eine normale romantische Komödie wäre, würde ich sagen: "Okay, das ist süß."
Korpustyp: Untertitel
Qué pareja tan linda.
Ihr beide seid so süß.
Korpustyp: Untertitel
- La tuya es linda, pero no grande.
Deiner ist süß, aber nicht groß.
Korpustyp: Untertitel
Pensabas que los amores del colegio son tontos y empezamos a salir juntos solo porque pensabas que yo era un poco linda y graciosa, pero de pronto te diste cuenta que estabas enamorado de mí, era serio …
Wie du dachtest, das Highschool-Liebschaften blöd sin…und nur mit mir gehen wolltest, weil du mich süß und witzig fands…dann aber plötzlich erkannt has…dass du in mich verliebt warst, es also ernst wurd…
Korpustyp: Untertitel
Eres tan linda cuando duermes.
Du bist so süß, wenn du schläfst.
Korpustyp: Untertitel
Es muy linda, practica gimnasia, es muy inteligente.
Sie ist richtig süß. Sie turnt sehr gern und ist echt intelligent.
Korpustyp: Untertitel
Esta se ve linda.
Die sieht süß aus.
Korpustyp: Untertitel
Pero eras tan linda, tratando de impresionarme con Blake y tus planes.
"Aber du warst so süß." "Du wolltest mich mit William Blake beeindrucken und deinen Plänen."
Korpustyp: Untertitel
No podia sacar la pistola, era tan linda.
Ich konnte die Waffe nicht ziehen, sie war so süß.
Korpustyp: Untertitel
lindaschöne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue una linda fiesta de retiro.
Das war eine schöne Pensionierungsparty.
Korpustyp: Untertitel
No, se terminó la parte linda.
Nein, der schöne Teil ist zu Ende.
Korpustyp: Untertitel
Una linda historia de amor.
Auf eine schöne Liebesgeschichte!
Korpustyp: Untertitel
Esa es una historia muy linda.
Das ist eine sehr schöne Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Esa fue una muy linda historia, pero realmente me tengo que ir ahora.
Das war 'ne echt schöne Geschichte. Aber ich muss jetzt leider los.
Korpustyp: Untertitel
Hermione tiene una piel linda.
Hermine hat eine schöne Haut.
Korpustyp: Untertitel
Nunca vi una chica linda en Recursos Humanos.
Ich habe niemals eine schöne Frau in der Personalstelle gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Qué sorpresa tan linda.
Das war so eine schöne Überraschung.
Korpustyp: Untertitel
Nunca he vist…...tanta ropa linda junta.
irgendwi…Vielleicht, weil ich noch nie so viele schöne Kleider auf einmal gesehen habe.
Korpustyp: Untertitel
Una mujer linda all…...a 6 m de sus jardines, u Uds està…...diciendo que prefieren esta…...con el culo arrugad…...en un pedazo de hielo, buscando cestos de lombrices!
Da sitzt eine schöne Frau 6 m von eurem Vorgarten entfernt und ihr wollt mir erzählen, dass ihr eure runzligen Hintern lieber auf einer Eisscholle platziert und Eimer mit Fischködern küsst.
Korpustyp: Untertitel
lindahübsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Papito te está eligiendo linda ropa y unos hermosos ojos.
Papa besorgt dir hübsche Kleide…und schöne Augen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, ¿entiendes que usualmente el monstruo persigue a la chica linda, pero esta vez la chica linda persigue a los monstruos?
Ich mein, dir ist schon klar, dass normalerweise das Monster das hübsche Mädchen jagt, aber diese Mal das hübsche Mädchen die Monster?
Korpustyp: Untertitel
Ahora tienes que vernos matar a tu linda noviecita.
Jetzt kannst du uns zusehen, wie wir deine hübsche, kleine Freundin töten.
Korpustyp: Untertitel
Quería tener una hijita linda como ella, que fuera dulce conmigo.
Ich hätte auch gerne so eine hübsche Tochter gehabt. Ein Kind, das so nett zu mir ist.
Korpustyp: Untertitel
Ay, tienes una voz muy linda.
Sie haben eine hübsche kleine Stimme.
Korpustyp: Untertitel
¿Y esa chica linda de figura tan bonita que vive aquí y a la que vi ayer?
Wo ist das hübsche Mädchen mit der guten Figur, das hier wohnt und das ich gestern kennengelernt habe?
Korpustyp: Untertitel
Ponte esa corbata linda.
- Bind dir diese hübsche Krawatte um.
Korpustyp: Untertitel
¿Café para la chica linda?
Kaffee für die hübsche Dame?
Korpustyp: Untertitel
Te empujas hacia el bar, donde bebes un cosmopolitan de 18 dólares, luego observas a una chica linda e imaginas su perfecta vida juntos.
Man schiebt sich durchs Gedränge an die Bar, wo man einen Cosmopolitan für 18 Dollar trinkt, dann dieses hübsche Mädchen anstarrt und sich ein perfektes Leben mit ihr vorstellt.
Korpustyp: Untertitel
Bien, levantaste a una prostituta muy linda.
Gut, du hast eine sehr hübsche Hure abgeschleppt.
Korpustyp: Untertitel
lindahübsches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Iba a comprar bagel, veía una chica linda en la fila leyendo mi novela favorita, silbando la canción que he tenido pegada en la cabeza toda la semana y pensaría,
Ich wäre in den Bagel-Laden gegangen, hätte ein hübsches Mädchen in der Schlange gesehen, das meinen Lieblingsroman liest, das ein Lied pfeift, das ich schon die ganze Woche im Kopf habe, und würde denken:
Korpustyp: Untertitel
El primer equipo que iunte tantos pedacitos de papel como pueda gana la carrera y recibe el beso de una chica linda.
Das Team, das es schafft, die meisten Papierstücke einzusammeln,…ewinnt das Rennen und darf ein hübsches Mädchen küssen.
Korpustyp: Untertitel
Tiene una oficina linda.
- Sie haben ein hübsches Büro.
Korpustyp: Untertitel
Una chica linda como ella puede conseguir a cualquiera.
Ein hübsches Mädchen wie sie kann jeden Mann kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Una niña linda como tú no entiende de esas cosas.
Ein hübsches Mädchen wie du versteht sowas nicht.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hará en Tallahassee una chica linda como tú?
Was treibt ein hübsches Mädchen wie dich da unten nach Tallahassee?
Korpustyp: Untertitel
Una chica linda, con cabello oscuro y trenzas.
Ein hübsches Mädchen mit dunklen Zöpfen?
Korpustyp: Untertitel
Si hubiese sabido es…...te habría arrancado tu linda, linda cara, años atrás.
Wenn ich das gewusst hätte, hätte ich dir dein hübsches, hübsches Gesicht schon vor Jahren abgerissen.
Korpustyp: Untertitel
Cola linda pasa, de pronto se mueve como una chita.
Telefon Mädchen hier das niedliche Mädchen wird Foto zu machen. so dass sie Hilfe brauchen, um ihre Schönheit durch Verkleiden das kleine Mädchen zu mach
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
lindanettes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Veremos por ahí, si encontramos una linda chica, y luego te la presentamos.
Wir werden herumschnüffeln, ob wir ein nettes Mädchen finden und sie dir dann vorstellen.
Korpustyp: Untertitel
Es una linda chica de Nebraska.
Sie ist ein nettes Mädchen aus Nebraska.
Korpustyp: Untertitel
Mira, pareces una linda niña, pero las prometida…...no pueden organizar las despedidas de solteros.
Du scheinst ein nettes Mädchen zu sein, aber die Verlobte eines Bros kann keinen Junggesellenabschied planen.
Korpustyp: Untertitel
Era una linda chica.
Sie war ein nettes Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que quería era una linda Navidad con mi familia.
Alles, was ich wollte, war ein nettes Weihnachten mit meiner Familie.
Korpustyp: Untertitel
Fue una linda canción.
Das war ein nettes Lied eben.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hace una linda muchacha como Ud. En un lugar como éste?
Was tut ein nettes Mädchen wie Sie an so einem Ort?
Korpustyp: Untertitel
Le di una linda casa, le una pensió…...y luego fui y vine como quise.
Ich hab ihr ein nettes Haus eingerichtet, hab sie finanziell unterstütz…und dann kam und ging ich, wie es mir gefiel.
Korpustyp: Untertitel
Que tenga una linda sonrisa.
Der ein nettes Lächeln hat.
Korpustyp: Untertitel
Busca una linda y dulce chica y aprovéchate de ella.
Such dir ein nettes, unschuldiges Mädchen und nutz sie aus.
Korpustyp: Untertitel
lindahübsches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, soy más que sólo una linda cara.
Nun, ich bin mehr als nur ein hübsches Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Podriamos pararnos, coger una linda habitació…en uno de los moteles e irnos directamente a la cama.
Wir fahren durch, nehmen ein hübsches Zimme…in einem dieser Motels und gehen gleich ins Bett.
Korpustyp: Untertitel
Ciertamente eres una linda pieza.
Du bist ein hübsches Stück.
Korpustyp: Untertitel
Durante ese largo viaje a casa, pensarás en su linda carita. En tu bella esposa. Y tu agradable vida fuera de la isla.
Und während dieser langen Fahrt nach Hause denken Sie an ihr hübsches Gesicht, an Ihre schöne Frau und an Ihr nettes Leben, da drüben auf der Insel.
Korpustyp: Untertitel
Es una linda chica.
Sie ist ein hübsches Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez sólo desee una linda cara mongol a la cual mirar durante la cena. - ¿Y si quiere más, Ari? - ¿Si quiere más de qué, Lloyd?
Vielleicht will er nur beim Essen ein hübsches mongolisches Gesicht sehen. - Was, wenn mehr dahintersteckt, Ari? - Wenn was mehr dahintersteckt, Lloyd?
Korpustyp: Untertitel
Hay una linda muchacha en el pueblo
Ein hübsches Mädel aus dieser Stadt,
Korpustyp: Untertitel
No es a menudo que conozco una linda chica que juega de tres. Es peligroso.
- Ich treffe selten ein hübsches Mädchen, das Three Spot spielt.
Korpustyp: Untertitel
Una linda muchacha como tú no debería estar usando interiores.
Ein hübsches Mädchen sollte keine Boxershorts tragen.
Korpustyp: Untertitel
Es una linda chaqueta, Sergio.
Das ist ein hübsches Sakko, Sergio.
Korpustyp: Untertitel
lindaschönen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mira, aún podemos tener una linda noche.
Hör mal, wir können immer noch einen schönen Abend haben.
Korpustyp: Untertitel
Estoy sentado con una linda chica que conoc…comiendo en mi restaurante favorito.
Ich sitze hier mit einer bezaubernd schönen Frau, die ich eben erst traf und Esse in meinem Lieblingsrestaurant.
Korpustyp: Untertitel
No queremos manchar de sangre esa linda capa blanca.
Wir wollen doch kein Blut auf Eurem schönen weißen Umhang.
Korpustyp: Untertitel
No queremos que tu linda capa blanca se llene de sangre.
Wir wollen doch kein Blut auf Eurem schönen weißen Umhang.
Korpustyp: Untertitel
¿Vivías en una linda casa?
Hast du in einem schönen Haus gewohnt?
Korpustyp: Untertitel
¿Quieren que les muestre lo malo que es que todo ese agua sucia vuelva a la tierra en una linda granja como la mía?
Soll ich euch zeigen, wie schlimm es ist, wenn das verschmutzte Wasser wieder oben landet, auf einer so schönen Farm wie meiner?
Korpustyp: Untertitel
Señora, usted se sienta en su linda cas…
(Josey) Sie sitzen in Ihrem schönen Hau…
Korpustyp: Untertitel
Escribiste una linda carta.
Du hast einen schönen Brief geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Un diminuto grano de arena se introduce en una ostra, y al final se convierte en una perla de gran valor que adorna el cuello de una linda niña como usted.
Ein winziges Sandkorn nistet sich in der geschlossenen Auster ein. Dort entwickelt es sich zu einer wertvollen Perle. Und nun schmückt sie den Hals eines schönen Mädchens.
Korpustyp: Untertitel
Va a ser difíci…quitarle la comida seca a mi linda vajilla.
All das angetrocknete Essen auf meinen schönen Tellern.
Korpustyp: Untertitel
lindahübsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy una linda princesa.
Ich bin eine hübsche Prinzessin.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que arruine esa linda cara?
- Soll er das hübsche Gesicht verunstalten?
Korpustyp: Untertitel
Una linda asistente es la forma más efectiva de mal encauzamiento.
Eine hübsche Assistentin ist die effektivste Form der Ablenkung.
Korpustyp: Untertitel
Es una linda melodía, una muy linda melodía.
Das hab ich nie gesagt. Es ist eine hübsche Melodie.
Korpustyp: Untertitel
Y mientras tus clientes sean japonese…...no olvides darle su tajada a tu linda traductora.
So lange all deine Kunden Japaner sind, sollte auch deine hübsche blonde Übersetzerin einen Anteil kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Tú sabes, lo contrario de levantar alguna linda cosita para un rapidito y luego salir corriendo.
Wissen Sie, im Gegensatz zu ein paar hübsche Dinger aufzureißen, zu vögeln und verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Debe tener una linda novia.
Sie haben bestimmt eine hübsche Freundin.
Korpustyp: Untertitel
Estoy tratando de decirle cóm…...lo admiro a usted y a su linda esposa.
Ich habe Sie so bewundert, Sie und Ihre hübsche Frau.
Korpustyp: Untertitel
Tu trabajo es ser una linda señorita estadounidense.
Dein Job ist es, eine hübsche, amerikanische Lady zu sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Segura de que es trabajo, querida, y no una linda rubia?
Bist du sicher, es ist Arbeit und keine hübsche Blondine?
Korpustyp: Untertitel
lindasüße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y esa linda rubia allá?
Die süße Blonde im 4.?
Korpustyp: Untertitel
Bastardo no me dijiste que eras casado, ella es linda
Aalglatter Mistkerl. Erzählt mir nicht, dass er so eine süße Frau geheiratet hat.
Korpustyp: Untertitel
Pero luego Dougie vio a la linda Rachel.
Irgendwann sah Dougie die süße Rachel.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que conseguirás compartir una mesa con esa linda chica a la que has estado mirando.
Ich wette aber, dass du dieses süße Mädel, das du beäugst, dazu bringen kannst, mit dir einen Tisch zu teilen.
Korpustyp: Untertitel
¿Esa linda potranquita Michelle está en la ciudad?
Ist dieses süße kleine Fohlen Michelle in der Stadt?
Korpustyp: Untertitel
Y aquí están, la concejal y su linda niñera masculino.
Und da sind sie, die Ratsfrau und ihre süße männliche Nanny.
Korpustyp: Untertitel
1. Esta linda damita es la hija de un actor americano y una anterior modelo de modas.
ES
Sachgebiete: astrologie radio theater
Korpustyp: Webseite
Figaro gato y Cleo Pescado en línea juego de colorantes que te están esperando para colorearlos. agregar belleza a esta linda foto utilizando colores agradables.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
lindanette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Extraño a mi linda amiga estadounidense.
Mir fehlt meine nette amerikanische Freundin.
Korpustyp: Untertitel
Vamos, es una linda jirafita.
Komm schon, das ist eine nette kleine Giraffe.
Korpustyp: Untertitel
Mi linda Griety, traje la carne sólo por ti.
Nette Begrüßung, wo ich extra für dich die Bestellung bringe.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos excelentes instalaciones en lo que hace a alojamient…...lugares interesantes para ver, museo…Y es una linda comunidad.
Wir bieten eine ausgezeichnete Hotel-lnfrastruktur, interessante Sehenswürdigkeiten, Musee…... eine nette Stadt, die einen Besuch wert ist.
Korpustyp: Untertitel
- Cuéntale a tu hij…una linda historia a la hora de dormir, Helena, ¿sí? - ¡Cuéntale cómo asesinaste a mi socio!
Grüss deinen Jungen von mir und erzähl ihm 'ne nette Gute-Nacht-Geschichte, ok? Wie du meinen Partner umgebracht hast!
Korpustyp: Untertitel
Tal vez encuentres una linda granja en un lugar tranquilo.
Suchen Sie sich eine nette Farm irgendwo, wo es ruhig ist.
Korpustyp: Untertitel
Quizá encuentra una linda granja en algún lugar tranquilo.
Vielleicht suchen Sie sich eine nette Farm an einem ruhigen Ort.
Korpustyp: Untertitel
Entonces él me dejó una linda y pequeña cicatriz para que lo recuerd…
Also verpasste er mir eine kleine, nette Narbe, die mich an ihn erinnert.
Korpustyp: Untertitel
Ahí está esa linda señorita otra vez. no le dijeron. no está aquí.
Da ist die nette Frau. Sie haben's ihr nicht gesagt. Sie ist nicht da.
Korpustyp: Untertitel
Mi estilista va a venir, tendrán linda ropa, - y se verán como millonarios.
Mein Stylist kommt gleich, ihr bekommt nette Kleidung, und ihr werden wie Millionäre aussehen.
Korpustyp: Untertitel
lindaschönes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a contarles una linda historia navideña.
Ich erzähle euch ein schönes Weihnachtsmärchen:
Korpustyp: Untertitel
Bueno, voy a cocinarle una linda cena y de esa forma, cuando vaya a casa mañana, ella sabrá que no quise usarla.
Ich werde ihr ein schönes Essen kochen und wenn sie morgen nach Hause fährt, wird sie wissen, dass ich sie nur benutzt habe.
Korpustyp: Untertitel
Es una linda camisa para una transacción de negocios.
Das ist ein schönes Shirt für einen Geschäftsabschluss.
Korpustyp: Untertitel
Tienen una linda casa.
Das ist ein schönes Haus.
Korpustyp: Untertitel
tu sabes, el ha estado trabajando duro. deberiamos hacerle una linda cena esta noche. es una gran idea.
Wisst ihr, er hat so schwer gearbeitet. Wir sollten ihm heute Abend ein schönes Abendessen machen. Tolle Idee.
Korpustyp: Untertitel
Maureen y yo vivíamos en la parte fea del puebl…...y soñábamos con tener una linda cas…...con un porche.
Maureen und ich wohnten in einem beschissenen Viertel. Wir träumten davon, ein schönes Haus zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Que tenga una linda vida.
Hab ein schönes Leben.
Korpustyp: Untertitel
Es una linda blusa.
Das ist ein schönes Hemd.
Korpustyp: Untertitel
Y la dejé en una linda cas…...y le di una mensualidad, y después entraba y salía cuando lo deseaba.
Ich hab ihr ein schönes Haus eingerichte…und gab ihr ein großzügiges Taschengeld und kam und ging, wie es mir passte.
Korpustyp: Untertitel
Tienes una linda sonrisa.
Sie haben ein schönes Lächeln.
Korpustyp: Untertitel
lindaschönes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, gran parte del dinero extra se gastó en mantenerse saludable, en tener una casa linda, en viajar y en relajarse, y en hacer un poco de negocios.
Der größte Teil des zusätzlichen Geldes wurde also darauf verwandt, gesund zu bleiben, ein schönes Zuhause zu haben, zu reisen und auszuspannen, und ein paar kleinere Geschäfte zu tätigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Iré por mi bolso. linda habitación.
Ich hole meine Tasche. Schönes Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una linda habitación aquí.
Ich habe ein schönes Zimmer genommen.
Korpustyp: Untertitel
Tienes una casa muy linda.
Du hast ein sehr schönes Haus.
Korpustyp: Untertitel
Fue una cena linda.
Das war ein schönes Essen.
Korpustyp: Untertitel
El comprador de bajos ingreso…...puede tener una casa tan linda como cualquiera.
15. Oktober 2002 Der einkommensschwache Hauskäufe…kann ein genauso schönes Haus haben wie jeder andere.
Korpustyp: Untertitel
Una figura llena tan linda, cuyo nombre er…
So ein schönes plumpes Gestell Wie ist sein Name?
Korpustyp: Untertitel
Esa es una linda imagen.
Das ist aber ein schönes Bild.
Korpustyp: Untertitel
Voy a contaros una linda historia navideña.
Ich erzähle euch ein schönes Weihnachtsmärchen:
Korpustyp: Untertitel
Nuestra casa es una casa muy, muy, muy linda con dos gatos en el patio
Unser Haus ist ein sehr, sehr, sehr schönes Haus, mit 2 Katzen im Garten.
Korpustyp: Untertitel
lindanettes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué hace una chica linda aquí en vez de estar criando una familia? yo tengo un tercio del negocio.
Sie wollen wissen, was ein nettes Mädchen wie ich hier verloren hat? Mir gehört 1/3 von Murphys Firma.
Korpustyp: Untertitel
Así que Chloe no está loc…...es una chica linda y normal.
So, Chloe ist nicht verrückt, Sie is…nur ein nettes, normales Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Y tú mereces una chica linda y normal.
Und Du verdienst ein nettes, normales Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Nos sentamos y le escribimos una linda carta de negocio…pidiendo daños, y Signore Carlucc…me llama por teléfono y me dice "jódanse".
Wir setzen uns an den Tisch und schreiben ein nettes Geschäftsbriefchen, dass wir um Schadenersatz bitten. Und der Signore Carlucci, der ruft mich am Telefon an und sagt, ich könnte ihn mal bumsen.
Korpustyp: Untertitel
Ahí está tu linda cena.
Da ist dein nettes Abendessen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo una chica linda como y…bla bla bla?
Wie ein nettes Mädchen wie ich, blablabla?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hace una chica linda aquí en vez de estar criando una familia?
Sie wollen wissen, was ein nettes Mädchen wie ich hier verloren hat?
Korpustyp: Untertitel
el precio será estudiado con más cuidado .... linda casa cerca del centro de la ciudad.
Hier ist ein nettes Mädchen, etwa zu einer Bühnen-Performance geben. Wählen Sie die richtige Kleidung für sie, damit sie können das Publikum zu blenden.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
lindahübschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando camines por el mall y te des vuelta a ver una mujer linda, te comerá el remordimiento.
Wenn ihr euch beide auf der Straße nach einer hübschen Braut umdreht, wird dich das fertig machen.
Korpustyp: Untertitel
Mira, un tipo que fabrica una linda silla no le debe diner…...a todos los que alguna vez construyeron una silla.
Wer einen hübschen Stuhl baut, schuldet nicht jedem Geld, der jemals einen Stuhl gebaut hat.
Korpustyp: Untertitel
- Reviso el álbum del 8…y veo la foto de una chica muy linda en una camiseta apretada.
Vor mir liegt das 89er Jahrbuch, und ich sehe das Foto eines sehr hübschen Mädchens in einem "Yes"-T-Shirt.
Korpustyp: Untertitel
Sí, un año realmente le regalos una caj…una caja muy linda.
Ja, in dem einen Jahr, haben wir ihm einfach einen Karton geschenkt. Einen richtig hübschen Karton.
Korpustyp: Untertitel
No vine aquí por tu linda esposa. Vine aquí por Troya.
Ich bin nicht wegen deiner hübschen Frau hier, sondern wegen Troja.
Korpustyp: Untertitel
…ueño con cositas tan linda…
…ch träume von so hübschen Dinge…
Korpustyp: Untertitel
No vine aquí por tu linda mujer. Vine aquí por Troya.
Ich bin nicht wegen deiner hübschen Frau hier, sondern wegen Troja.
Korpustyp: Untertitel
Cierta vez en que Robert vuelve a llevarle carbón a la anciana Herminia Schlott, ella le cuenta el cuento de esa bruja joven, linda e inteligente que vive sola en una casita torcida por el viento en lo profundo del bosque.
DE
Als Robert der alten Hermine Schlott wieder einmal die Kohlen liefert, erzählt diese ihm die Geschichte von der jungen, hübschen und klugen Hexe, die weit weg im Wald allein in einem windschiefen Häusschen lebt.
DE