Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
La alternativa es la marginación y el aislamiento en los lindes de un mundo que sigue adelante, a veces temerariamente, y a veces incluso con hostilidad hacia nosotros.
Das ist die isolierte Existenz am Rande einer Welt, die uns vorauseilt, die mitunter rücksichtslos und uns manchmal sogar feindlich gesinnt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moderno pub situado en la linde de la finca Goodwood.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las franjas de protección, que han de hallarse cerca de las lindes de las tierras de cultivo, a lo largo de cauces de agua o en campos situados sobre una pendiente, son beneficiosas para reducir la escorrentía de contaminantes a las aguas superficiales.
Pufferstreifen am Rand von Ackerflächen entlang von Wasserläufen oder auf Ackerflächen in Hanglagen sind förderlich, um den Abfluss von Schadstoffen in Oberflächengewässer zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ciudad real de Rambouillet, ciudad histórico-artística, está asentada en las lindes del magnífico bosque de Rambouillet y dispone de un rico patrimonio.
Stadt der Kunst und der Geschichte, die königliche Stadt Rambouillet, liegend am Rande des wunderbaren Waldes von Rambouillet, verfügt über ein reiches Erbe.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Un orgulloso castillo se alza en las lindes de un inmenso parque mientras un despliegue de fantasía arquitectónica adorna las casas georgianas de sus calles.
ES
Am Rande eines weitläufigen Parks erhebt sich eine stolze Burg, die Straßen werden von fantasievoll gestalteten Häusern im georgianischen Stil gesäumt.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En las lindes del antiguo barrio industrial de Neulindenau, esta inmensa hilatura de algodón reconvertida en fábrica cultural se ha convertido en el emblema del
ES
Die riesige Baumwollspinnerei am Rande des ehemaligen Industrieviertels Neulindenau wurde in eine Kulturfabrik konvertiert und ist heute das Symbol des künstler
ES
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
En las lindes del antiguo barrio industrial de Neulindenau, esta inmensa hilatura de algodón reconvertida en fábrica cultural se ha convertido en el emblema del renacer artístico de Leipzig.
ES
Die riesige Baumwollspinnerei am Rande des ehemaligen Industrieviertels Neulindenau wurde in eine Kulturfabrik konvertiert und ist heute das Symbol des künstlerischen Aufbruchs der Stadt Leipzig.
ES
Sachgebiete: musik tourismus meteo
Korpustyp: Webseite
Este puerto afecta irreversiblemente al LIC y la ZEPA ES 0000337 (Estrecho) puesto que se sitúa en zona de corredor ecológico o en la linde, con especies prioritarias como las que existen en los bancos de arena cubiertos de agua marina poco profundas, Cymodocea nodosa (Hábitat Código 1110).
Dieser Hafen wird das Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung und das besondere Vogelschutzgebiet ES 0000337 (Estrecho) unwiderruflich schädigen, da es sich in einem ökologischen Korridor oder an der Grenze dazu befindet und prioritäre Arten, beispielsweise die die Sandbänke in flachen Gewässern bedeckenden Seegraswiesen ( Cymodocea nodosa ) (Habitat Code 1110), beherbergt.
Korpustyp: EU DCEP
Además Benissa cuenta con un puerto deportivo, Les Basetes, prácticamente en el linde con Calpe, con bar, restaurante, escuela de vela y centro de buceo.
Ausserdem verfügt Benissa über den Sporthafen Les Basetes, der praktisch an der Grenze zu Calpe gelegen ist, mit Bar, Restaurant, Segelschule und Tauchschule.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este hotel, situado en la linde entre Asturias y Cantabria, constituye un buen punto de partida para explorar los Picos de Europa y la impresionante costa de la región.
Das Hotel liegt an der Grenze von Asturien und Kantabrien. Es ist ein idealer Ausgangspunkt, um die Gebirgskette der Picos de Europa und die atemberaubende Küste zu entdecken.
Se trata del registro de tierras español, que en los últimos años ha cobrado una mayor importancia y tiene por finalidad definir con carácter oficial las lindes de las parcelas que a menudo sólo constan de forma jurídico-privada, pero todavía no cubre todo el territorio nacional.
ES
Ist das spanische Katasteramt, welches in den letzten Jahren zunehmend an Bedeutung gewonnen hat, aber noch nicht flächendeckend im gesamten Staatsgebiet funktioniert und die häufig nur privatrechtlich bestimmten Grenzen der Grundstücke öffentlich-rechtlich kontrolliert.
ES
No lejos de Viena, en la linde de los pequeños valles del Wienerwald, Baden ofrece a sus visitantes el marco romántico y soñador de una estación termal que vio pasar a muchas de las celebridades del …
ES
Unweit von Wien, am Rande des hügeligen Wienerwalds, bietet Baden seinen Besuchern den romantisch-verträumten Rahmen eines Kurortes, in dem sich ein Großteil der Berühmtheiten des 19. Jh.s aufhielt, …
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Gracias a su ubicación privilegiada, tranquila, en la linde del bosque, cerca de un carril bici y senderismo, nuestro campamento, donde se conserva el espacio, cuenta con excelentes instalaciones.
Mit seiner privilegierten Lage, ruhig, am Rande des Waldes und in der Nähe eines Radwegs und Wandern, unserem Campingplatz, wo Platz erhalten hat, verfügt über ausgezeichnete Einrichtungen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
lindeGrenze dazu befindet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este puerto afecta irreversiblemente al LIC y la ZEPA ES 0000337 (Estrecho) puesto que se sitúa en zona de corredor ecológico o en la linde, con especies prioritarias como las que existen en los bancos de arena cubiertos de agua marina poco profundas, Cymodocea nodosa (Hábitat Código 1110).
Dieser Hafen wird das Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung und das besondere Vogelschutzgebiet ES 0000337 (Estrecho) unwiderruflich schädigen, da es sich in einem ökologischen Korridor oder an der Grenzedazubefindet und prioritäre Arten, beispielsweise die die Sandbänke in flachen Gewässern bedeckenden Seegraswiesen ( Cymodocea nodosa ) (Habitat Code 1110), beherbergt.
Korpustyp: EU DCEP
lindeWaldesrand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando las parcelas agrícolas de la linde de los bosques cubiertas de árboles arrancados por el viento, que ya no están en condiciones de optar a las ayudas europeas,
in der Erwägung, daß die landwirtschaftlich genutzten Flächen am Waldesrand, die von den durch die Stürme umgefallenen Bäumen bedeckt sind, nicht mehr für europäische Beihilfen in Frage kommen,
Korpustyp: EU DCEP
lindeStadtrand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que tomen esta casa vieja en la linde del pueblo y se parapeten.
Sie verstecken sich in diesem alten Haus am Stadtrand.
Korpustyp: Untertitel
lindeWaldrand steht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el linde del bosque se encuentra el primer tablón orientativo.
In 25 Minuten kann das Stadtzentrum von Bremen mit dem Auto erreicht werden und lädt ein den Bremer Roland, den St. Petri Dom und die Bremer Stadtmusikanten zu bestaunen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto bahn
Korpustyp: Webseite
Lindes, franjas en el terreno y terrenos gestionados para atender a la fauna silvestre o fauna específica (lindes herbáceos, protección de nidos, franjas de flora silvestre, mezcla de semillas locales, cultivos que no se cosechan)
Saumflächen, Lichtstreifen und Lichtäcker für Wildtiere oder spezifische Tiere (Staudenränder, Schutz von Nestern, Wildblumenstreifen, Mischungen lokaler Saaten, nicht geerntete Kulturpflanzen)
Korpustyp: EU DGT-TM
O sea, el chico sería lind…...pero los tics, los miedos sobre cualquier cosa-- Es un círculo vicioso.
Klar, das Kind wäre gutaussehend aber die Zecken oder wegen allem ausflippen das ist ein Teufelskreis.
Korpustyp: Untertitel
Esta calle es la famosa Unter den Linde…...destruyeron sus árboles, ahora lo han vuelto a plantar.
Diese Straße heißt Unter den Linden, benannt nach den Linden, die nun wieder gepflanzt werden.
Korpustyp: Untertitel
He resucitado para hacer realidad el destino de Inglaterra y extender las lindes de este gran imperio.
Ich kehrte aus dem Jenseits zurück, um Englands Schicksal zu erfüllen und die Grenzen dieses großen Empires zu erweitern.
Korpustyp: Untertitel
Sabe, Jack, padre, es tan lind…...conocer al hombre que le ha enseñado a Jack todo lo que sabe.
Tja, Jack Senior, es ist einfach zu schö…endlich den Mann kennenzulernen, der Jack alles beigebracht hat, was er weiß.
Korpustyp: Untertitel
lindes de una anchura comprendida entre 1 y 20 metros, en las que no podrá haber producción agrícola;
Feldränder mit einer Breite von 1 bis 20 Metern, auf denen keine landwirtschaftliche Erzeugung stattfindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo esperaba que cuando tus compañeros te vieran en el desfile cuan lind…... es tu figura, alguien se interese.
Ich habe gehοfft, dass du jemandem ins Αuge stichst, der dich auf der Parade gesehen hat.
Korpustyp: Untertitel
Alemania, Italia, Dinamarca, España, Portugal y Suecia han introducido ajustes en los nombres y las lindes de sus regiones veterinarias.
Deutschland, Italien, Dänemark, Spanien, Portugal und Schweden haben die Namen und Grenzen ihrer Tierseuchenüberwachungsgebiete angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como experto en el tejido conjuntivo, el Dr. Linde es también especialista en el tratamiento de la celulitis.
El Dr. Linde emplea técnicas mínimamente invasivas y tratamientos ambulatorios usando las últimas tecnologías, obteniendo resultados imposibles hasta ahora.
Sé que la vista no es muy lind…...pero pensé que podríamos traer un poc…...de Smallville con nosotros donde quiera que vayamos.
Ich weiß, die Aussicht ist nicht berauschend, aber ich dachte, wir könnten ein wenig Smallville dahin mitnehmen, wo auch immer wir hingehen.
Korpustyp: Untertitel
La ciudad de Poznan, definida por sus lindes administrativas, el distrito de Poznan y los siguientes distritos del voivodato de Wielkopolska:
Stadt Posen (miasto Poznań) in ihren Verwaltungsgrenzen, Kreis Posen (powiat poznański) sowie die nachfolgend aufgeführten Kreise der Woiwodschaft Großpolen (województwo wielkopolskie):
Korpustyp: EU DGT-TM
Chiweshe, George Presidente del ZEC (Juez del Tribunal Supremo y Presidente del Comité de Controversias en Materia de Lindes), fecha de nacimiento: 4.6.1953
Chiweshe, George Vorsitzender der Simbabwischen Wahlkommission (Richter am Obersten Gerichtshof und Vorsitzender der umstrittenen Wahlkreisgrenzenkommission), geb. 4.6.1953
Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente de la Comisión Electoral de Zimbabue (Juez del Tribunal Supremo y Presidente del Comité de Controversias en Materia de Lindes), fecha de nacimiento: 4.6.1953.
Vorsitzender der simbabwischen Wahlkommission (Richter am Obersten Gerichtshof und Vorsitzender der umstrittenen Wahlkreisgrenzen-kommission), geb. 4.6.1953.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente del ZEC (Magistrado del Tribunal Supremo y Presidente del Comité de Controversias en Materia de Lindes), fecha de nacimiento: 4.6.1953
Vorsitzender der simbabwischen Wahlkommission (Richter am Obersten Gerichtshof und Vorsitzender der umstrittenen Wahlkreisgrenzenkommission), geb. am 4.6.1953
Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente del ZEC (Juez del Tribunal Supremo y Presidente del Comité de Controversias en Materia de Lindes), fecha de nacimiento: 4.6.1953
Vorsitzender der Simbabwischen Wahlkommission (Richter am Obersten Gerichtshof und Vorsitzender der umstrittenen Wahlkreisgrenzenkommission), geb. 4.6.1953.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quizá sí fueron a Jenny Lind antes o después, pero como a las 4:00 de la tarde estaban en Miller's Bend.
Vielleicht waren sie wirklich bei Jenny Linn's. Aber gegen 4 Uhr waren sie am Millers Bend.
Korpustyp: Untertitel
¿Me perdonas si te digo que anoche llamé a Lind…...después de nuestra discusión y le dije que había sido culpa mía?
Verzeihen Sie mir, wenn ich sage, ich habe Linda angerufe…und erzählt, dass es meine Schuld ist?
Korpustyp: Untertitel
La paranoia, el miedo a la cárcel, la acusación del inocent…...cómo se borran los lindes entre la fantasía y la realidad.
Paranoia, Angst vor Gefangenschaft, der fälschlich Beschuldigte, wie Fantasie und Wirklichkeit verschwimmen.
Korpustyp: Untertitel
- Kurt, perdona pero no veo que el accidente de Lind…...tenga que ver con la muerte de Britta Nyström y Therese.
Ich sehe den Zusammenhang nicht. Zwischen Lindas Unfall, dem Tod von Nyström und Thereses Verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
No digo que tu casa no sea lind…...porque para ti está bien, pero si queremos ser una famili…...necesitamos al menos un cuarto más, sino dos.
Ich will nicht sagen, dass ich es bei dir nicht schön finde…denn für dich reicht es aus, aber wenn wir eine Familie gründen wollen…brauchen wir mindestens noch ein weiteres Zimmer, wenn nicht sogar zwei.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, creo que una cola de 3 metros está bie…...pero una más corta será igualmente lind…...y no tendrás que preocuparte porque la gente tropiece con ella.
Ich denke, eine 2 Meter lange Schleppe ist gut, aber eine kürzere wäre besser, und du müsstest dir keine Sorgen machen das die Leute drauf treten.
Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera siento que sea Britney Spears del todo. Es una chica lind…que tiene los mismos problemas que la gente pequeña como nosotros.
Sie ist nicht die Britney Spears, sondern Ein richtig nettes Mädchen mit den gleichen Problemen wie wir alle.
Korpustyp: Untertitel
El Staphel está situado en la isla de Rügen, en las lindes de un bosque en Staphel, una parte de Neu-Mukran, entre Sassnitz y Binz.
Das Hotel befindet sich in ruhiger Waldrandlage in Neu-Mukran, im Ortsteil Staphel, zwischen der Hafenstadt Sassnitz und dem Ostseebad Binz auf der Insel Rügen.
La estrategia de The Linde Group está dirigida a un crecimiento sostenible y se concentra en la expansión de su negocio internacional con productos y servicios de vanguardia.
Die Strategie des Unternehmens ist auf ertragsorientiertes und nachhaltiges Wachstum ausgerichtet. Der gezielte Ausbau des internationalen Geschäfts mit zukunftsweisenden Produkten und Dienstleistungen steht dabei im Mittelpunkt.
La estrategia de The Linde Group está dirigida a un crecimiento sostenible y se concentra en la expansión de su negocio internacional con productos y servicios de vanguardia.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La Bebelplatz que se llamaba antes Opernplatz es una gran plaza situada a finales de la avenida Unter Den Linde,del lado opuesto a la puerta de Brandeburgo.
Las plantas separadas se encuentran hasta en los lindes de la ciudad de Sebastopol, Bahchisaraja, Belogorska y Simferopol (solamente aqu? ellos, claro, no completamente medicinal).
Die abgesonderten Pflanzen treffen sich sogar im st?dtischen Strich Sewastopols, Bachtschissarais, Belogorska und Simferopols (nur hier sie, nat?rlich, nicht vollkommen heil-).
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
En mi opinión, es muy plausible lo que dijo la Sra. Ministra Lind en cuanto a que nosotros podemos expresar nuestras críticas siempre que exista una causa para ello.
Mit Freude habe ich zur Kenntnis genommen, dass Frau Ministerin Lindh davon sprach, dass wir durchaus auch Kritik anbringen dürften, wenn es Anlass dazu gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resto debe registrarse poniendo especial cuidado en todo lo relacionado con las deposiciones (exposición a fuentes locales de emisión, usos locales del suelo, localización en relación con las lindes del bosque, etc.).
Anderweitige Daten sind unter besonderer Berücksichtigung der Depositionssituation zu dokumentieren (Exposition gegenüber lokalen Emissionsquellen und lokaler Flächennutzung, Lage im Verhältnis zu Waldrändern usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
En las partes de EUA que contienen las ciudades moderna…...de Cleveland, Detroit, Nueva York, en la hilera más nort…...esta es la diferencia entre un día lind…...y tener 1, 6 km de hielo sobre su cabeza.
In den Teilen der Vereinigten Staaten wo die modernen Städte liegen Cleveland, Detroit, New York und die Nordstadtreihe, ist das der Unterschied zwischen einem schönen Tag und eineinhalb Kilometer Eis über Ihrem Kopf.
Korpustyp: Untertitel
en el caso de vehículos de turismo que pertenezcan a personas que residan en la zona fronteriza, con una profundidad máxima de 15 km a vuelo de pájaro, que linde con un tercer país o territorio tercero.
Personenkraftwagen, die Personen gehören, die ihren Wohnsitz in einem höchstens 15 km Luftlinie tiefen, an ein Drittland oder Drittgebiet angrenzenden Streifen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que el sarcolema no tiene linde, aquí tampoco es posible transmitir una estimulación inconstante, de modo que la transmisión se realiza de un modo claramente más lento en comparación con los nervios motores.
DE
Da das Sarkolemm keine Markscheide hat, somit hier auch keine saltatorische Reizweiterleitung möglich ist, findet die Übertragung deutlich langsamer statt als vergleichsweise am motorischen Nerv.
DE
Sachgebiete: tourismus sport typografie
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, se establecerán franjas de protección a lo largo de las lindes entre campos, con una vegetación natural y floral, así como cultivos extensivos para los que no se utilicen ni plaguicidas ni abonos.
Außerdem sollen Pufferstreifen mit natürlicher und blühender Vegetation und mit extensiv angebauten Kulturpflanzen, in denen keine Pestizide oder Düngemittel eingesetzt werden, entlang der Feldränder angelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
– Establecimiento de franjas de protección con una vegetación natural y floral (de al menos 2 metros) o de cultivos extensivos sin plaguicidas ni abonos (de al menos 5 metros) a lo largo de las lindes entre campos
– Schaffung von Pufferstreifen mit natürlicher und blühender Vegetation (Mindestbreite 2 m) oder mit extensiv (ohne Pestizide und Düngemittel) angebauten Kulturpflanzen (Mindestbreite 5 m) entlang von Feldrändern
Korpustyp: EU DCEP
Esta ruta comienza en la Casa Museo del Cocó y termina en el Coll de Faixuc, en el monte Cepellar, estribación de la sierra de Bèrnia, en el linde municipal con Altea.
ES
Dieser Weg beginnt am Museum von Cocó und endet in Coll de Faixuc, auf der Anhöhe von Cepellar, und ist Ausläufer der Bernia-Gebirgskette, in der wunderschönen Gemeinde von Altea.
ES