Die Technik bietet jedoch die Möglichkeit, diese Probleme zu lindern bzw. Abhilfe zu schaffen.
Sin embargo, la tecnología ofrece la oportunidad de mitigar e incluso paliar dichos problemas.
Korpustyp: EU DCEP
Menschliches Leid muss allerorts gelindert werden, wobei den am stärksten gefährdeten Bevölkerungsgruppen besondere Aufmerksamkeit entgegengebracht werden muss.
ES
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
Dies wird hoffentlich einige der Besorgnisse meines Landes und meines Wahlkreises hinsichtlich der zukünftigen Zuteilung von Geldmitteln für Irland lindern helfen.
Espero que esto ayude a calmar algunos de las preocupaciones de mi país y de mi propia circunscripción sobre la futura asignación de fondos a Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Süße, der gute Hirte ist hier, um deinen Schmerz zu lindern.
Cariño el buen Shepard está aquí para calmar tú dolor.
Korpustyp: Untertitel
Die Babolat Ellenbogen Bandage liefert Wärme und lindert dadurch Muskelschmerzen.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Er wird mehr brauchen als ein paar Rollenvorbilder wie Zinedine Zidane, Frankreichs größten Fußballstar, um die Frustrationen zu lindern und der Verbitterung Einhalt zu gebieten.
Se necesitará algo más que unos pocos modelos de rol, como Zinedine Zidane, la mayor estrella del fútbol francés, para calmar las frustraciones y controlar los resentimientos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Glück hatte ich genug Speck, mit dem ich mich einreiben konnte, um die Schmerzen zu lindern.
Por suerte, tenía mucha grasa de tocino para frotarme todo el pellej…- Para calmar la molestia.
Korpustyp: Untertitel
Ideal um die Haut zu entgiften, zu lindern, der Haut Feuchtigkeit zu spenden und sie zu vitalisieren.
Sachgebiete: tourismus internet media
Korpustyp: Webseite
Sie denken also, dass der Staat...... der Exekution zustimmen soll, um Ihre Wut zu lindern.
¿Cree que el Estado...... confirmará la ejecución para calmar su rabia?
Korpustyp: Untertitel
Die Forschung hat gezeigt, dass sie wirksame entzündungshemmende Eigenschaften besitzen, um zu helfen, die empfindlichen Gelenke zu lindern und ihre Mobilität zu verbessern.
En estudios científicos ha quedado de manifiesto que poseen propiedades antiinflamatorias eficaces para ayudar a calmar las articulaciones sensibles y a aumentar la movilidad de estas.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Wollen wir menschliches Leid lindern, sollte die Menschheit eines Tages einen verbindlichen Verhaltenskodex besitzen, der von einer internationalen Armee durchgesetzt wird.
Si seguimos la lógica de atenuar el sufrimiento humano, un día la Humanidad tendrá un código de conducta obligatorio que sería aplicado por un ejército mundial.
Korpustyp: EU DCEP
• Ein spezifischer Komplex aktiviert die Mikrozirkulation und lindert bereits vorhandene Augenschatten und -schwellungen.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es ist zwingend erforderlich, dass Familien wirtschaftlich und sozial effizient unterstützt werden, um die beschämende Realität der Kinderarmut im heutigen Europa zu lindern.
Es perentorio apoyar eficazmente a las familias, tanto en el aspecto económico como social, con el fin de atenuar el vergonzoso problema de la pobreza infantil en la Europa actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit unseren heutigen Techniken und Methoden, mit Anästhesien und den anderen Schmerztherapien ist das physische Leiden am einfachsten zu überwinden oder zumindest zu lindern, auch wenn aus vielen natürlichen oder vom Verhalten des Menschen abhängigen Gründen eine riesige Menge physischer Leiden in der Welt fortbesteht.
El sufrimiento físico es lo más fácil de vencer, o al menos de atenuar, con nuestras actuales técnicas y métodos, con la anestesia y otras terapias del dolor. Si bien, una masa gigantesca de sufrimientos físicos sigue presente en el mundo, debido a muchas causas naturales o dependientes de comportamientos humanos.
in der Erwägung, daß substantielle Hilfe der Gemeinschaft nötig ist, um die Anstrengungen der einzelnen Drittländer des Mittelmeerraums zu flankieren, ihren wirtschaftlichen Übergang sicherzustellen sowie die sozialen Auswirkungen der Öffnung der Märkte zu lindern und die Integration auf regionaler und subregionaler Ebene im Mittelmeerraum zu begünstigen,
Considerando la necesidad de un significativo apoyo comunitario para acompañar los esfuerzos realizados por cada uno de los PTM para lograr la transición económica y atenuar el impacto social de la apertura de los mercados y para favorecer la integración regional y subregional en el Mediterráneo,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß substantielle Hilfe der Gemeinschaft nötig ist, um die Anstrengungen der einzelnen Drittländer des Mittelmeerraums zu flankieren, ihren wirtschaftlichen Übergang sicherzustellen sowie die sozialen Auswirkungen der Öffnung der Märkte zu lindern und die Integration auf regionaler und subregionaler Ebene im Mittelmeerraum zu begünstigen,
Considerando la necesidad de un apoyo comunitario sustancial para acompañar los esfuerzos realizados por cada uno de los PTM para lograr la transición económica y atenuar el impacto social de la apertura de los mercados y para favorecer la integración regional y subregional en el Mediterráneo,
Die Kommission muss Notfallmaßnahmen ergreifen, um die schwierige wirtschaftliche Situation, in der sich viele europäische Fischer aufgrund der steigenden Ölpreise befinden, zu lindern.
La Comisión debe adoptar medidas urgentes para remediar la difícil situación económica en la que se encuentran muchos pescadores europeos tras el incremento en los precios del petróleo.
Im Gegenteil, um die Ängste der Gesellschaft zu lindern, ist es umso notwendiger, alles dafür zu tun, um die Sicherheit der Kernenergie in Europa zu gewährleisten.
Por el contrario, para apaciguar el miedo de la sociedad, es más necesario que nunca hacer todo lo posible para garantizar la seguridad de la energía nuclear en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lindernalivian
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie lindern jedoch lediglich die Symptome, ohne die Krankheit zu heilen.
Sólo alivian los síntomas; no curan el mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wir haben es hier mit einer Sache zu tun, die so ein echter Flickenteppich von allen möglichen Maßnahmen ist, die man provisorisch ergreift, die momentan wie Aspirin die Schmerzen wohl lindern, die aber im Grunde am Problem nichts ändern.
Pues nos encontramos ante un asunto que es una auténtica alfombra hecha a base de retazos de todas las medidas posibles que se pueden adoptar provisionalmente y que alivian momentáneamente el dolor como la aspirina, pero que en el fondo no solucionan el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Medikamente und Verfahren lindern schlimmstes menschliches Elend.
Algunos medicamentos y procedimientos alivian las más terribles de las miserias humanas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entschädigungsprogramme lindern nicht nur die aktuelle und künftige Belastung der Betroffenen, sie senden an die Bevölkerung gleichzeitig ein deutliches Signal des Vertrauens der öffentlichen Behörden in die nationalen Impfprogramme aus.
Los programas de indemnización no sólo alivian la complicada situación presente y futura de los afectados, sino que lanzan un mensaje firme de confianza sobre los programas nacionales de inmunización de las autoridades públicas a la población.
Korpustyp: EU DCEP
Den schwefelreichen Bädern wird nachgesagt, dass sie die Symptome von unterschiedlichen Muskel- und Hautkrankheiten lindern. Außerdem wird sogar behauptet, dass das Wasser eine verjüngende Wirkung hat. Dafür gibt es jedoch keine wirklichen Beweise.
Dicen que estos baños, ricos en sulfuro, alivian los síntomas de algunas dolencias relacionadas con los músculos y la piel e, incluso, se dice que las aguas rejuvenecen, aunque esta propiedad no ha quedado demostrada.
Sie lindern den Juckreiz im Hals, der durch Infektionen und Irritationen verursacht wird, helfen gegen Mundgeruch und auch bei anderen oralen Problemen.
Los Caramelos de Propoleo o Própolis suavizan la garganta, alivian el picor de la garganta producido por infecciones e irritaciones, y ayudan a combatir el mal aliento.
Ich bin sicher, dass die vorherige Information über so unpopuläre Maßnahmen hilft, den Druck auf dem Arbeitsmarkt zu lindern und die europäische Gewerkschaftsbewegung zu vereinen.
Estoy segura de que anticipar la información sobre estas medidas tan impopulares permitirá reducir las tensiones en el mercado laboral y unificar el movimiento sindical europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern können Maßnahmen wie die von Herrn Metten vorgeschlagenen die negativen Folgen lindern, und wir sollten ihn unterstützen, sei es auch nur wegen der rein symbolischen Bedeutung seiner Vorschläge, denn großen praktischen Wert haben sie wohl nicht, da sie vom Einstimmigkeitsprinzip im Rat abhängen.
En este sentido, medidas como las que introduce nuestro colega, el Sr. Metten, pueden reducir el mal y nosotros deberemos apoyarle aunque sea por el significado claramente simbólico de su propuesta pues tales medidas no pueden tener valor práctico porque dependen del principio de la unanimidad en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hauptanliegen dieser Strategie war es, die Armut in den Ländern Afrikas zu lindern. In diesem Bereich waren allerdings letztes Jahr keine großen Fortschritte zu verzeichnen.
El punto nuclear de esta estrategia era reducir la pobreza en los países africanos; sin embargo, a lo largo del último año los avances en este terreno han sido escasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der schwerwiegenden Folgen dieser Unternehmensschließungen für die Beschäftigten, ihre Familien und die Regionen ist zweifellos jede Maßnahme, die diese Folgen lindern soll, dringend und notwendig.
Sin lugar a dudas, en vista de las serias consecuencias que deben soportar los trabajadores, sus familias y las regiones en las que están ubicadas dichas empresas, todas las medidas dirigidas a reducir las consecuencias son urgentes y necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Herr Präsident! Kein Land war bisher in der Lage, die Armut ohne eine wesentliche Erhöhung der Energienutzung zu lindern.
Señor Presidente ningún país ha podido reducir la pobreza sin un importante aumento del uso de la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage dieser Berichte wären wir besser in der Lage, die Probleme einzuschätzen und allfällige negative Auswirkungen zu lindern.
Con estos informes podríamos evaluar los problemas y reducir los posibles efectos negativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere das Haus nachdrücklich auf, den Kompromiss unseres Ausschusses zu unterstützen, weil es ohne diese Änderungsanträge unmöglich wäre, einige der sehr schwer wiegenden Probleme, die durch den ursprünglichen Text der Kommission verursacht wurden, rückgängig zu machen oder zumindest zu lindern.
Pido firmemente a la Asamblea que apoye el compromiso de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, ya que estas enmiendas son fundamentales para subsanar o, a lo sumo, reducir algunos de los problemas extremadamente graves causados por el texto original de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Politik soll den Arbeitskräftemangel lindern, die Gerechtigkeit zwischen den Generationen verbessern und den Bürgern einen befriedigenden Lebensabend bieten.
Esta política deberá contribuir a reducir la falta de mano de obra, a mejorar la igualdad intergeneracional y a ofrecer a los ciudadanos una vejez más satisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuallererst gilt es, ein wirksameres Präventions- und Frühwarnsystem innerhalb der EU aufzubauen, das, auch wenn es Katastrophen nicht verhindern kann, auf jeden Fall dazu beiträgt, deren Auswirkungen zu lindern.
En primer lugar, debemos preparar un mecanismo de prevención y alerta temprana más eficaz en la UE, que, incluso si no hace posible evitar desastres, sin duda contribuiría a reducir sus efectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklungshilfe hat dabei geholfen, die Armut für Millionen von Menschen in den Entwicklungsländern zu lindern.
La ayuda al desarrollo ha contribuid a reducir la pobreza de millones de personas en el mundo en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lindernalivia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aerinaze Tabletten lindern Symptome, die in Zusammenhang mit saisonaler allergischer Rhinitis (Heuschnupfen) auftreten, wie Niesen, laufende oder juckende Nase und tränende oder juckende Augen bei gleichzeitiger Verstopfung der Nase.
Aerinaze comprimidos alivia los síntomas asociados a rinitis alérgica estacional (fiebre del heno) tales como estornudos, moqueo o picor nasal, enrojecimiento de ojos o lagrimeo, cuando van acompañados de congestión nasal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das milde, reizlindernde AquaMedica Shampoo hilft, die irritierten, gereizten bzw. schuppenden Hautstellen zu beruhigen und den Juckreiz zu lindern, indem es den Feuchtigkeits- und Fettgehalt der Haut erhöht.
ES
El champú AquaMedica ayuda a calmar las áreas de piel irritada y escamosa y alivia el picor gracias al aumento del contenido de hidratación y lípidos de la piel.
ES
Die Behandlung kann auch bei einem akuten Hexenschuss durchgeführt werden, sie ist in diesem Fall sogar doppelt hilfreich, da die vorbereitende Tiefenmassage die Schmerzen sofort lindern kann.
Este método puede ser realizado también durante una fase aguda de tensión lumbar, más bien en este caso resulta doblemente útil puesto que relaja la musculatura en profundidad y, por tanto, alivia inmediatamente el dolor.
Unsere speziellen Entspannungsprogramme bringen den Geist zur Ruhe. Sie lindern Muskelverspannungen und versetzen die Gäste in einen Zustand echter, tiefer Entspannung.
El programa de relajación sirve de bálsamo para la mente y los nervios, alivia la tensión muscular hasta alcanzar una sensación de profunda relajación y paz.
Allerdings denke ich, dass es notwendig ist, in den Systemen der Mitgliedstaaten Änderungen vorzunehmen, um diese beschämende Situation zu beseitigen oder zumindest erheblich zu lindern.
Sin embargo, creo que es necesario hacer cambios en los sistemas de los Estados miembros a fin de erradicar o, al menos, limitar significativamente esta vergonzosa situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Kenntnis der Erklärung der Präsidentschaft im Namen der Europäischen Union vom letzten Jahr anläßlich des 50. Jahrestags der vier Genfer Konventionen, die das Ziel verfolgen, das menschliche Leid bei bewaffneten Konflikten zu lindern und Grausamkeiten zu verhindern,
Vista la declaración realizada por la Presidencia en nombre de la Unión Europea el pasado año con ocasión del 50 aniversario de las cuatro Convenciones de Ginebra, que tienen por objeto limitar el sufrimiento humano en períodos de conflictos armados y evitar atrocidades,
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Erklärung der Präsidentschaft im Namen der Europäischen Union vom letzten Jahr anläßlich des 50. Jahrestags der vier Genfer Konventionen, die das Ziel verfolgen, das menschliche Leid bei bewaffneten Konflikten zu lindern und Grausamkeiten zu verhindern,
Vista la declaración realizada por la Presidencia en nombre de la Unión Europea el pasado año con ocasión del 50º aniversario de las cuatro Convenciones de Ginebra, que tienen por objeto limitar el sufrimiento humano en períodos de conflictos armados y evitar atrocidades,
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Erklärung der Präsidentschaft im Namen der Europäischen Union vom letzten Jahr anläßlich des 50. Jahrestags der vier Genfer Konventionen, die das Ziel verfolgen, das menschliche Leid bei bewaffneten Konflikten zu lindern und Grausamkeiten zu verhindern,
Vista la declaración de la Presidencia en nombre de la Unión Europea, emitida el pasado año con ocasión del 50 aniversario de las cuatro Convenciones de Ginebra, que tienen por objeto limitar el sufrimiento humano en períodos de conflictos armados y evitar atrocidades,
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Erklärung der Präsidentschaft im Namen der Europäischen Union vom letzten Jahr anläßlich des 50. Jahrestags der vier Genfer Konventionen, die das Ziel verfolgen, das menschliche Leid bei bewaffneten Konflikten zu lindern und Grausamkeiten zu verhindern,
Vista la declaración de la Presidencia en nombre de la Unión Europea, hecha el año pasado con ocasión del 50 aniversario de las cuatro convenciones de Ginebra, convenciones que tienen por objeto limitar el sufrimiento humano en períodos de conflictos armados y evitar atrocidades,
Korpustyp: EU DCEP
linderndisminuir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erfreulicherweise hat der Rat letztendlich zugestimmt, dass das Ziel lauten muss, den Lärm zu mindern und nicht nur die negativen Auswirkungen zu bekämpfen und zu lindern.
Me alegro de que, al final, el Consejo haya aceptado que el objetivo debe ser la reducción del ruido. No se trata únicamente de combatir y disminuir los efectos negativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wesentlich, dass wir die UNO-Einsätze vor Ort weiterhin unterstützen, um das Leid der gesamten Bevölkerung zu lindern, besonders der älteren Menschen, der Frauen und Kinder.
Es vital que continuemos apoyando las misiones sobre el terreno de las Naciones Unidas para disminuir el sufrimiento del conjunto de la población, especialmente de los ancianos, las mujeres y los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident, ich möchte die im vorübergehenden Gemeinschaftsrahmen verabschiedeten Beihilfen ansprechen, die die Probleme lindern sollen, die sich infolge der Wirtschaftskrise, insbesondere für Opel, ergeben haben.
(ES) Señor Presidente, quiero hablar de las ayudas aprobadas bajo la cobertura del marco temporal destinado a disminuir los problemas surgidos a raíz de la crisis económica y, concretamente, de Opel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Wissenschaftlern zufolge bestehen die Ziele in der Reihenfolge ihrer Bedeutung darin: die Mortalitäts- und Morbiditätsraten zu senken; den mit dem Verfahren verbundenen Schmerz und die Not der Tiere zu lindern und den Tieren ein artgerechtes Verhalten zu ermöglichen.
Así, según los científicos, los objetivos serían, por orden de prioridad: reducir los índices de mortalidad y morbilidad; disminuir el dolor y el malestar que todos sufren en el proceso; y permitir que los animales puedan llevar una vida con una conducta normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lindernayudar reducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
• Steroide, Antihistaminika oder Analgetika (zur Behandlung von Fieber), um einen Teil der Nebenwirkungen zu lindern.
48 Puede que también le administren • medicamentos esteroideos, antihistamínicos o analgésicos (tratamiento para la fiebre) para ayudarreducir los posibles efectos adversos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Steroide, Antihistaminika oder Analgetika (zur Behandlung von Fieber), um einen Teil der Nebenwirkungen zu lindern.
56 Puede que también le administren • medicamentos esteroideos, antihistamínicos o analgésicos (tratamiento para la fiebre) para ayudar a reducir algunos de estos efectos adversos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um die Symptome zu lindern, kann Ihnen Ihr Arzt die Einnahme eines fiebersenkenden Schmerzmittels vor Verabreichung einer Dosis von Rebif und sodann für 24 Stunden nach jeder Injektion verordnen.
Para ayudar a reducir estos síntomas, su médico puede recomendarle la administración de un analgésico antipirético antes de una dosis de Rebif y después de24 horas tras cada inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um die Symptome zu lindern, kann Ihnen Ihr Arzt die Einnahme eines fiebersenkenden Schmerzmittels vor Verabreichung einer Dosis von Rebif und sodann für 24 Stunden nach jeder Injektion verordnen.
Para ayudar a reducir estos síntomas, su médico puede recomendarle la admistración de un analgésico antipirético antes de una dosis de Rebif y despuésde 24 horas tras cada inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lindernalivio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Container voller Medikamente, Zelte, Lebensmittel, Decken und ähnlichen Dingen lindern vorübergehend die Not, doch das reicht nicht aus.
Los contenedores llenos de medicamentos, tiendas, mantas, alimentos y demás material son un alivio temporal, pero con eso no basta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die genannten europäischen Pilotprogramme für die Opfer von Terroranschlägen sind ein positives Beispiel dafür, was getan werden kann, um das Leid zu lindern, aber es bleibt noch immer viel zu tun.
Los programas piloto europeos mencionados para las víctimas de atentados terroristas son un buen ejemplo en términos de alivio de las heridas, pero aún queda mucho por hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hält er humanitäre Hilfen nicht für ein geeigneteres Instrument, um die Not der von den Überschwemmungen betroffenen Bevölkerungen sofort lindern und ihren Bedarf decken zu können und um durch Widerruf des gestellten Antrags zu vermeiden, dass den KMU des europäischen Textilsektors Schaden zugefügt wird?
¿No considera más oportuno proceder con la medida, más idónea, de la ayuda humanitaria, a fin de poder prestar un alivio inmediato a las poblaciones afectadas por las inundaciones y satisfacer sus necesidades, y revocar su solicitud, evitando así causar daño a las PYME europeas del sector textil?
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass sie den Rat darauf hinweisen muss, dass die Maßnahmen nicht sinnvoll sind, und dass humanitäre Hilfen ein geeigneteres Instrument wären, um die Not der von den Überschwemmungen betroffenen Bevölkerungen sofort lindern und ihren Bedarf decken zu können?
¿No estima la Comisión oportuno señalar al Consejo la incoherencia de las medidas propuestas cuando sería más adecuado proceder a la aplicación de la medida, más idónea, de la ayuda humanitaria, única medida capaz de prestar un alivio inmediato a las poblaciones afectadas por las inundaciones y satisfacer sus necesidades?
Korpustyp: EU DCEP
lindernmejorar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das gelingt je jedoch nur dann, wenn in die dort tätigen NRO, welche die Lage der Frauen, Kinder und Männer zu lindern bemüht sind, investiert wird.
Sin embargo, sólo se conseguirá esto cuando se apoye a las ONG que están sobre el terreno y que están intentando mejorar la situación de mujeres, niños y hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir damit dazu beigetragen haben, die Not dieser Menschen zu lindern – und ich glaube, das haben wir –, dann hat sich der Aufwand gelohnt, auch wenn wir damit einige Behörden verärgert haben.
Si ese interés ha servido para mejorar la situación de estas personas –y pienso que ha sido así–, habrá valido la pena, incluso si ha disgustado a las autoridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Mehrzahl verkörpern diese Mitarbeiter das Idealbild der internationalen Beamten, die sich in kriegsgeschüttelte Länder und gefährliche Gegenden begeben, um das Los der am meisten benachteiligten Menschen lindern zu helfen.
En su mayoría, este encarna el ideal del funcionario público internacional, dispuesto a trasladarse a sitios asolados por la guerra y plagados de peligros para ayudar a mejorar las condiciones de vida de los más desfavorecidos, con un enorme sacrificio personal y, en ocasiones, grandes riesgos para su integridad física y mental.
Korpustyp: UN
Welche Schritte unternimmt die Kommission durch ihr Engagement in der Region, um die Auswirkungen der ausländischen Besatzung und des Kriegs gegen den Terror auf die Menschenrechtslage arabischer Bürger, insbesondere der Frauen, zu lindern?
A través de su compromiso con la zona, ¿qué pasos está dando la Comisión para mejorar el impacto de la ocupación extranjera y la guerra contra el terrorismo sobre la situación de los derechos humanos de los ciudadanos árabes, en particular, de las mujeres?
Korpustyp: EU DCEP
lindernaliviará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich wird das ETI diese Probleme nicht beheben, es kann sie aber bis zu einem gewissen Grad lindern.
Naturalmente, el IET no eliminará estos problemas, pero en cierta medida los aliviará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Finanzhilfe wird die Nöte lindern, mit denen die litauischen Arbeitnehmer konfrontiert sind.
La asistencia financiera de la UE aliviará los apuros que están pasando los trabajadores lituanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird den Schmerz lindern.
Esto aliviará tu dolor.
Korpustyp: Untertitel
Die Verwendung der Double Artichoke wird in der Tat die Gesamtheit der Leber-Gallen-Funktion regulieren und die dyspeptischen Symptome lindern.
Sie arbeiten als Pflegekräfte, lindern die Leiden und die Einsamkeit von Alten und Kranken und haben keine Sicherheiten.
Trabajan como cuidadoras, aliviando las penas y la soledad de ancianos y enfermos, y no tienen seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren dürfen wir die Idee nicht verwerfen, es den Menschen in Vojvodina zu erlauben, ihren Willen im Hinblick auf ihren regionalen Status durch ein Referendum zum Ausdruck zu bringen und dadurch das unvergessliche Unrecht, das den Ungarn im Vertrag von Trianon zugefügt wurde, zu einem gewissen Grad zu lindern.
Tampoco debemos descartar la idea de permitir que la población de Voivodina exprese su voluntad con respecto a su situación regional a través de un referéndum, aliviando así en cierto modo las heridas indelebles inflingidas a la población húngara en Trianon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wichtigste positive Effekt der Wechselkursaufwertung wäre vielleicht, dass sie die Entwicklung von einheimischen Industriezweigen unterstützen würde, z. B. das Gesundheits-, Bildungs- und Bankwesen, und somit die massenhafte Unterbeschäftigung in der Region teilweise lindern würde.
Tal vez el efecto positivo más importante de la apreciación del tipo de cambio sería el de ayudar a promover el desarrollo de las industrias orientadas al mercado interno como la atención sanitaria, la educación y la bancarización, aliviando así parte del subempleo masivo de la región.
Korpustyp: Zeitungskommentar
lindernsuavizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er lehrte die Menschen nicht, auf das Leid zu blicken und sich darin zu versenken, sondern Er zeigte ihnen, wie sie das Leid und die Krankheit mit Seiner Hilfe lindern oder überwinden können:
Lo que ha dejado el médico para suavizarle el dolor.
Korpustyp: Untertitel
Es ist mir ein süßer Trost, dies zu wissen, Mögt Ihr mir stets Eure Freundschaft erhalten, die mein Missgeschick zu lindern vermag.
Es una consolación ver alguien como Vd. de su lado; y le pido, Madame, de siempre otorgarme esa generosa amistad capaz de suavizar las crueldades de la fortuna.
Korpustyp: Untertitel
lindernfrente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das steht im Zusammenhang mit dem Bericht von Herrn Jové Peres, weil wir Galicier, angesichts der von der Prestige ausgelösten Katastrophe unerschrocken daran arbeiten, die schrecklichen Folgen für die Umwelt, die Wirtschaft, die Fischerei und den sozialen Bereich zu lindern.
Y tiene relación lo anterior con el informe del Sr. Jové Peres porque los gallegos, ante la catástrofe provocada por el PRESTIGE, trabajamos denodadamente frente a las nefastas consecuencias medioambientales, económicas, pesqueras y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da nun El Salvador zu den mittelamerikanischen Ländern mit großen wirtschaftlichen Schwierigkeiten und großer Armut gehört, sollte die Europäische Union eine außerordentliche Hilfe gewähren, um die von der Naturkatastrophe verursachte soziale Not zu lindern.
Dado que El Salvador es uno de los países con mayores dificultades económicas y con una elevada pobreza de Centroamérica, la Unión Europea debería ofrecerle ayuda extraordinaria para hacer frente a la desgracia social provocada por esta catástrofe natural.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die EU auf, Pläne in diese Mitteilung aufzunehmen, die gewährleisten sollen, dass die nationale Entwicklungspolitik der betroffenen Länder unter anderem durch folgende Maßnahmen der Notwendigkeit Rechnung trägt, die durch die fallenden Kaffeepreise hervorgerufene Not zu lindern:
Pide a la UE que incluya en esta comunicación planes con el objetivo de garantizar que las políticas nacionales de desarrollo de los países afectados tengan en cuenta la necesidad de hacer frente a las dificultades causadas por la caída de los precios del café, incluyendo:
Korpustyp: EU DCEP
lindernreduce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im umfassenderen sozialen und wirtschaftlichem Sinn kann die Fürsorge im Bereich der reproduktiven Gesundheit Paare, vor allem Frauen, von dem wiederholten Zyklus der Schwangerschaft befreien, Armut lindern und ihnen eine Erwerbstätigkeit ermöglichen.
Desde una perspectiva social y económica más amplia, el cuidado de la salud reproductiva libra a las parejas, en especial a las mujeres, de estar sujetas a sucesivos ciclos de maternidad, lo cual reduce la pobreza y les permite mantenerse activas desde el punto de vista económico.
Korpustyp: EU DCEP
Der infektionsverhindernde Effekt und die Zufuhr von Schwefel als Spurenelement (Knorpelgewebe und Gelenke sind besonders reich daran) sowie der Anstieg der natürlichen Kortikoide (Nebennierenrindenhormone) lindern Entzündungen und ermöglichen eine Regeneration des Gewebes.
La asociación del efecto anti-infeccioso con el suministro de sulfuro como un rastro de elemento (cartílagos y articulaciones son particularmente ricos en rastros de elementos) y el incremento de corticoides natural reduce la infección y permite regenerar tejidos.
Er vertraut uns kleinere Angelegenheiten a…um seine Last zu lindern.
Él nos confía las pequeñas tareas a nosotro…...para que aligeremos su carga.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie stressig es ist, eine Rebellion anzuführen, Truppen zusammentrommeln, Angriffe zu planen. Deshalb hab ich dir etwas mitgebracht, um die Anspannung zu lindern.
Bueno, sé cuán estresante puede ser armar una rebelió…...reunir las tropas, planear ataques, asi que te traje algo pequeño para aligerar la tensión.
Korpustyp: Untertitel
lindernaliviarlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betroffene Frauen leiden meist stark unter ihrem Haarproblem und versuchen, dieses mit Stylingprodukten, Kopfhaut-Tinkturen und Ähnlichem zu lindern.
Mujeres afectadas sufren mucho por sus problemas de cabello, por lo que tratan de aliviarlas con productos de estilismos, tinturas para el cuero cabelludo y cosas parecidas.
In diesem Jubiläum ist die Kirche noch mehr aufgerufen, die Wunden der Menschheit zu behandeln, sie mit dem Öl des Trostes zu lindern, sie mit der Barmherzigkeit zu verbinden und sie mit der geschuldeten Solidarität und Achtung zu heilen (Nr. 15).
En este Jubileo la Iglesia es llamada a curar aún más las heridas de la humanidad, a aliviarlas con el óleo de la consolación, a vendarlas con la misericordia y a curarlas con la solidaridad y la debida atención (n. 15).
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Stimmen wir diesem Entschließungsantrag zu, damit mit äußerster Dringlichkeit die größtmögliche Gemeinschaftshilfe bereitgestellt werden kann, um den Schmerz und die ernste finanzielle Lage zu lindern, in die manche der Betroffenen geraten sind.
Pido, en fin, que votemos a favor de esta propuesta de resolución para que pueda instrumentarse con carácter de suma urgencia -con el fin de mitigar el dolor y la grave situación económica en que han quedado algunos de los afectados-, la mayor ayuda comunitaria posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ah, Sonderlieferung für meinen guten Freund Jack um den Schmerz zu lindern.
Entrega especial para mi buen amigo, Jack. Una ayuda para mitigar el dolor.
Korpustyp: Untertitel
Ob Sie nur Rehabilitation benötigen, Schmerzlindern wollen, Sporttherapie brauchen oder einfach nur ihre Energie durch Yoga vermehren möchten: Lucky Bodies & Happy Souls verfügen über alle Instrumente und die entsprechende Erfahrung, um ihnen dabei zu helfen, den Namen ihres Unternehmens zu verkörpern.
ES
Tanto si necesita hacer rehabilitación, terapia deportiva o mitigar el dolor, como si pretende aumentar su energía mediante la práctica del yoga, Lucky Bodies & Happy Souls tienen las herramientas y experiencia necesaria para ayudarle a convertirse en la viva imagen de lo que su nombre representa.
ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Da die Kriterien für die Inanspruchnahme in der entsprechenden Verordnung erfüllt waren, wurde eine Inanspruchnahme des EUSF genehmigt, um den Schmerz, das Leiden und die Verluste der Menschen zu lindern, die von den oben genannten Katastrophen betroffen waren.
Dado que los criterios de elegibilidad establecidos en el reglamento correspondiente se cumplían, se aprobó la movilización del Fondo de Solidaridad para mitigar el dolor, el sufrimiento y las pérdidas de las personas afectadas por los desastres antes mencionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lindern
126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Milch würde es lindern.
Toma leche para cubrirla.
Korpustyp: Untertitel
Es wird den Schmerz lindern.
Te quitará el dolor.
Korpustyp: Untertitel
Diese Maßnahmen lindern die Not.
Estas medidas son paliativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann den Schmerz lindern.
Yo puedo detener el dolor.
Korpustyp: Untertitel
Eis wird die Schwellung lindern.
Hielo para la hinchazón.
Korpustyp: Untertitel
Das wird die Schmerzen lindern.
Te ayudará con el dolor.
Korpustyp: Untertitel
Nur Morphium kann sie noch lindern!
Entonces hay que inyectarle morfina.
Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, wessen Schmerz ich lindern soll.
Ya se a quien aliviarle el dolor. Ya se quien es.
Korpustyp: Untertitel
Das hilft den Schmerz zu lindern.
Son para el dolor.
Korpustyp: Untertitel
Und die Leiden der Gequälten lindern.
Aliviaré a los no aliviados.
Korpustyp: Untertitel
Und um deine Beschwerden zu lindern.
Y para que te sientas más cómodo.
Korpustyp: Untertitel
Arthritis – Mit einer ganzheitlichen Therapie Schmerzen lindern
Die, die mein Mann nimmt, um die Schmerzen zu lindern, ich fragte mich, ob genügend davon meinen Schmerz lindern würden. Den Schmerz, am Leben zu sein?
Las que toma mi marido para el dolo…y me he preguntado si una cantidad suficiente acabaría con el mío. ?El dolor de estar viva?
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es könnte den Schock lindern, es ihr persönlich zu sagen.
Creo que será menos choqueante si se lo dijera personalmente.
Korpustyp: Untertitel
(ca) wenn Analgetika verwendet werden, um möglicherweise starke Schmerzen zu verhindern oder zu lindern.
(c bis) cuando se utilicen analgésicos para prevenir o controlar un dolor potencialmente intenso.
Korpustyp: EU DCEP
SINGULAIR kann das Asthma Ihres Kindes nur dann wirksam lindern, wenn es fortlaufend angewendet wird.
Es importante que su hijo continúe tomando SINGULAIR durante el tiempo que su médico se lo recete.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
SINGULAIR kann das Asthma Ihres Kindes nur dann wirksam lindern, wenn es fortlaufend angewendet wird.
SINGULAIR puede tratar el asma de su hijo sólo si continúa tomándolo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Opioide lindern Schmerzen, indem sie sich an die sogenannten „ Opioidrezeptoren“ im Gehirn und Rückenmark binden.
Cuando los opioides se fijan a los receptores intestinales, la movilidad del intestino disminuye, lo que provoca estreñimiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
wenn Analgetika verwendet werden, um möglicherweise starke Schmerzen zu verhindern oder zu lindern;
cuando se utilicen analgésicos para prevenir o controlar un dolor potencialmente intenso;
Korpustyp: EU DCEP
Nur eine direkte, einfache Aktion gegen Barney Quil…würde diese extreme Spannung lindern.
Sólo un acto directo y simple contra Barney Quil…...aliviaría esa tensión insoportable.
Korpustyp: Untertitel
Sie lindern nicht die Krise, für die gerade Millionen Familien zahlen.
No reducirán la crisis siendo apoyados por millones de familias ahora mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits könnte das wenige Geld, das sie erhalten, ihr Leid lindern.
Sin embargo, lo poco que se les da tal vez alivie su penuria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits könnte das wenige Geld, das sie erhalten, ihr Leid lindern.
Sin embargo, lo poco que se les da tal vez alivie su angustia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gemeinsame Fischereipolitik darf nicht nur Beschwerden lindern oder gar den Gnadentod vorsehen.
La política pesquera común no debe concebirse en una perspectiva paliativa o «eutanásica».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihrem Geist liegt jedoch unleugbar der eindeutige Wille zugrunde, das vom Tsunami verursachte Leid zu lindern.
Sin embargo, es innegable que su espíritu proviene de un compromiso claro con la mitigación del sufrimiento que ha causado el tsunami.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man nahm an, die Beseitigung des Taliban-Regimes würde das Elend der Frauen lindern.
Se suponía que la sustitución del régimen talibán mejoraría la difícil situación de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können an dem Problem zwar nichts ändern, aber die dort herrschende Not lindern.
Quizá no resuelvan totalmente el problema, pero sin duda pueden contribuir a satisfacer la citada necesidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin habe ich eine gute Nachricht: Die Probleme lassen sich lindern.
Pero también tengo que darles una buena noticia: los problemas pueden mitigarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un…dann versuchte ich, die Schmerzen meines besten Freundes zu lindern.
…Libere el dolor de mi mejor amigo
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid eifersüchtig auf unseren Erfolg. Die Gebete Eures Vaters konnten weder Hunger noch Elend lindern.
Estas celoso de nuestro éxit…...porque los rezos de su padre no tienen resultado contra el hambre y la miseria.
Korpustyp: Untertitel
Er hört mit dem Rauchen auf. Ich dachte, das würde es lindern.
Él está dejando de fumar. pensé que esto mejoraría las cosas
Korpustyp: Untertitel
Lass uns aus blutiger Rache die Arznei gewinne…zu lindern diesen Schmerz.
Usa como medicina nuestra gran venganz…...para curar ese dolor mortal.
Korpustyp: Untertitel
Und keinen Trost wird es geben für dich, keinen Trost, den Schmerz seines Scheidens zu lindern.
Y tú no tendrás consuelo. Ningún consuelo amortiguará el dolor de su partida.
Korpustyp: Untertitel
Hier zu sitzen und zu trinken, wird den Schmerz nicht lindern.
Y sentarse aquí a beber no acabará con ese dolor.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn nur mit einer Gelegenheit lindern, die sich mir geboten hat.
Sólo espero calmarla con la oportunidad que se present…
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie meine Qualen lindern und mir ein wenig Wodka geben?
¿Aliviaría mi sufrimiento con un trago de vodka?
Korpustyp: Untertitel
Niemand wird deinen Schaden lindern, und deine Wunde wird unheilbar sein.
No hay medicina para tu quebranto; tu llaga es incurable.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dennoch glaube ich, dass das von mir vorgeschlagene Programm, jene fünf eingangs erwähnten Missstände lindern würde.
Aún así, creo que el esquema que propongo mitigaría los cinco problemas que identifiqué.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In gewisser Weise können sie mehr tun, als nur die Schmerzen zu lindern.
De alguna forma, pueden hacer más que aliviarle el dolor.
Korpustyp: Untertitel
Wir kennen die Symptome und den Verlauf, wir können nur versuchen zu lindern.
Conocemos los síntomas y sabemos cómo evoluciona.
Korpustyp: Untertitel
Er vertraut uns kleinere Angelegenheiten a…um seine Last zu lindern.
Él nos confía las pequeñas tareas a nosotro…...para que aligeremos su carga.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihr Angstgefühl lindern, Ihre Furcht davor, dass Ihre Crew nicht mehr existiert.
Quiero tranquilizarte, temes que tu tripulación ya no exista.
Korpustyp: Untertitel
Sie sehen in die Seele der Tier…und lindern ihren Schmerz.
Pudieron ver dentro del alma del anima…...y sanar las heridas allí encontradas.
Korpustyp: Untertitel
Lindern Sie mit gebündelten Service-Angeboten für Ihre McAfee-Sicherheitslösungen Ihre Implementierungs- und Betriebsprobleme.
Sachgebiete: religion schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Onsior enthält Robenacoxib, das zur einer Klasse von Arzneimitteln gehört, die Fieber senken sowie Schmerzen und Entzündungen lindern.
Onsior contiene robenacoxib, que pertenece a un grupo de medicamentos que reducen la fiebre, el dolor y la inflamación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Damit Rapinyl richtig wirken kann, muss Ihr Arzt herausfinden, welche Dosis Ihre Durchbruchschmerzen am besten lindern kann.
Para que el tratamiento con Rapinyl tenga éxito, su médico necesitará identificar la dosis más adecuada para el tratamiento de cada episodio de dolor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zusammen genommen senken diese Wirkungen die Konzentrationen der Hormone im Körper und lindern dadurch die Symptome der Erkrankung.
En conjunto, estos efectos reducen los niveles de hormonas en el organismo, mejorando los síntomas de la enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um die Armut zu lindern, muss enorm viel getan werden, wobei viel durch ein Änderung der Handelsregeln erreicht werden könnte.
Aún queda mucho por hacer para erradicar la pobreza y es mucho lo que puede hacerse cambiando las normas comerciales.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen die Not und das Elend der Bevölkerung durch großzügige Hilfe lindern und die Maßnahmen zur Friedenssicherung umfassender unterstützen.
Debemos responder a la difícil situación por la que atraviesa la población con ofertas generosas con cargo a nuestro presupuesto para ayuda humanitaria y con una mayor colaboración en la tarea de velar por la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine erschreckende Statistik, und wir in Westeuropa müssen alles nur Mögliche unternehmen, um diese Situation zu lindern.
La estadística es terrible y nosotros, en Europa Occidental, debemos hacer todo lo que podamos por ponerle remedio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resolution 1441 ruft uns auch dazu auf, das Leid der irakischen Bevölkerung zu erkennen und es zu lindern.
La resolución 1441 nos pide a todos que seamos testigos y aliviemos el sufrimiento del pueblo iraquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das mag ihre Sorgen kurzfristig lindern, aber auf lange Sicht ist das für ihre Beschäftigungsaussichten nicht von Vorteil.
Aunque eso pueda hacer que se sientan más cómodos a corto plazo, no les ayuda en sus perspectivas de empleo a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probleme allerdings können wir in dieser kurzen Phase nicht lösen, vielleicht können wir sie etwas lindern.
En este breve plazo no podremos resolver, en cualquier caso, los problemas, aunque tal vez podamos mitigarlos un poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem wir die durch den Verkehr verursachten Probleme lindern, können wir ein Anwachsen der Anzahl der Transporte ohne weiteres hinnehmen.
Resolviendo los problemas del transporte podremos hacer, sin proponérnoslo, que aumente el tráfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Vater beschloss, dass das Einzige, - - das seinen Kummer lindern würde - - war, sich in die Arbeit zu stürzen.
Mi padre decidió que lo únic…...que lo sacaría de su pen…...sería volver a trabaja…...y que quería hacer otra película.
Korpustyp: Untertitel
Die Petrodollars verschlimmern also noch die Armut i m Afrika südlich der Sahara, statt sie zu lindern.
Así, los petrodólares exacerban la pobreza en el Africa subsahariana, no la remedian.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als er von einem quälenden Schmerz übermannt wurde, versuchte er diesen im Bad zu lindern und ertrank.
Poco después, atacado por un dolor agonizant…...trató de tomar un baño calmante con hojas de lima y se ahogó.
Korpustyp: Untertitel
Sie kannte die Nöte der Bürger wie kaum ein anderer und tat alles, um sie zu lindern.
Ella sabía de las dificultades de sus ciudadanos tan poco otro e hizo todo lo para paliarlos.
Korpustyp: Untertitel
Die erste Studie zeigte, dass Kineret in bestimmten Dosierungen die Symptome der rheumatoiden Arthritis wirksamer als Placebo lindern konnte.
El primer estudio puso de manifiesto que algunas dosis de Kineret eran más eficaces que el placebo en la reducción de los síntomas de la artritis reumatoide.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das wesentliche Ziel der Medizin ist, Krankheiten zu erkennen und zu lindern. Unfruchtbarkeit ist eine solche Krankheit.
El objetivo esencial de la medicina es el diagnóstico y la cura de las enfermedades, y la infertilidad es una enfermedad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der urgesunde Schlick konnte nicht nur Muskel- und Sehnenleiden lindern, sondern bewirkte auch überraschende Heilungserfolge bei Hautbeschwerden.
Este lodo de propiedades benéficas naturales demostraba sus efectos no solo como calmante de dolencias en músculos y tendones, sino que también demostraba sorprendentes efectos curativos en casos de trastornos cutáneos.
Focalizamos nuestros esfuerzos en la búsqueda de nuevas formas para abordar mejor el tratamiento del dolor, de manera más efectiva y conmenos reacciones adversas.
Kann die Kommission mitteilen, was sie zu tun gedenkt, um das Leiden und die harten Lebensbedingungen der irakischen Flüchtlinge in naher Zukunft zu lindern?
¿Qué piensa hacer para minimizar el sufrimiento y la dureza de las condiciones de vida de los refugiados iraquíes en un futuro cercano?
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, weiterhin die Not der Überlebenden zu lindern, und zwar auch dann, wenn nicht mehr in den Schlagzeilen der Zeitungen über die Katastrophe berichtet wird;
Pide a la Comisión que continúe dando respuesta a las necesidades de la población superviviente una vez que la catástrofe haya desaparecido de los titulares de la prensa;
Korpustyp: EU DCEP
Möglicherweise reicht ein Abbruch der Isotretinoin-Therapie nicht aus, um die Symptome zu lindern und daher kann eine weitere psychiatrische oder psychologische Untersuchung notwendig sein.
Hay que evitar la administración concomitante de isotretinoína con preparados queratolíticos o exfoliativos por vía tópica para combatir el acné, pues puede aumentar la irritación local.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
– Palliativmedizin: Schmerztherapie und symptomatische Therapie bei Krankheiten, die bislang nicht heilbar sind, um die Symptome des Patienten so wirksam wie möglich zu lindern.
– Medicina paliativa: tratamiento del dolor y tratamiento sintomático de enfermedades que todavía no se pueden curar a fin de combatir los síntomas del paciente de la manera más eficaz posible.
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht würde Sahib erfahren, dass er in einem britischen Krankenhaus lieg…...voller Hoffnung, ein guter Mann würde ihn aufnehmen und die Schmerzen lindern.
Quizás sahib se entere que John está en un hospital británico...... deseando que un hombre amable lo lleve de regreso a su hogar, lejos de su dolor.
Korpustyp: Untertitel
- (PT) Der Vorschlag der Kommission ist nichts weiter als ein Mittel, um die ernsten Probleme der Folgen der Globalisierung in einer Reihe von Mitgliedstaaten zu lindern.
La propuesta de la Comisión no es más que un paliativo para el grave problema de las consecuencias que tiene la globalización en algunos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zehntausende Europäer sind bei urbanen Hitzewellen ums Leben gekommen, und um die Auswirkungen solcher Hitzewellen zu lindern, brauchen wir ebenfalls Wasser.
Las olas de calor urbanas se han cobrado la vida de varias decenas de miles de ciudadanos comunitarios, y rebajar estas cifras implica la necesidad de agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben bei der Planung unserer Hilfsmaßnahmen sehr sorgfältig Schwerpunkte gesetzt, um die Not der größten Gruppen der vom Tschetschenien-Konflikt Betroffenen im Rahmen unserer Möglichkeiten zu lindern.
(EN) Hemos puesto mucho cuidado a la hora de calibrar y establecer las prioridades en lo que hacemos al objeto de llegar lo más cerca posible a los grupos más numerosos de personas necesitadas que se han visto afectadas por el conflicto en Chechenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! In Afrika halten es kleine Eliten oft für wichtiger, um Macht und Reichtum zu kämpfen, als die Not ihrer Bevölkerung zu lindern.
Señor Presidente, a algunas élites africanas les importa más la lucha por el poder que el sufrimiento de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DA) Herr Präsident, wir sind alle sehr besorgt darüber, was wir tun können, um die sich aus der Finanzkrise ergebenden Probleme zu lindern.
(DA) Señor Presidente, a todos nos preocupa mucho qué es lo que podemos hacer para resolver los problemas que derivan de la crisis financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es würde mir sehr leid tun, Herrn Lund zu schockieren und wenn ich meinen Gedankengang dazu erklären darf, könnte das vielleicht ihre Sorgen lindern.
(EN) Señor Presidente, lamentaría mucho escandalizar al Sr. Lund y, si me permite explicar lo que opino al respecto, quizá pueda disipar sus preocupaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat erkannt, dass sich mit den neuen Informations- und Kommunikationstechnologien in beträchtlichem Maße die Folgen von Unfällen lindern oder ganz vermeiden und damit Menschenleben retten lassen.
La Comisión ha reconocido el gran potencial que tienen las nuevas tecnologías de la información y la comunicación para salvar vidas mitigando las consecuencias de los accidentes o incluso evitándolos del todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tausende von Patienten in der gesamten Europäischen Union warten händeringend auf neuartige Therapien, um ihre Leiden zu lindern oder um vielleicht gerettet zu werden.
Miles de pacientes en toda la Unión Europea están esperando desesperadamente nuevas clases de terapia que alivien su sufrimiento o que incluso les salven la vida.