Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, gran parte del dinero extra se gastó en mantenerse saludable, en tener una casa linda, en viajar y en relajarse, y en hacer un poco de negocios.
Der größte Teil des zusätzlichen Geldes wurde also darauf verwandt, gesund zu bleiben, ein schönes Zuhause zu haben, zu reisen und auszuspannen, und ein paar kleinere Geschäfte zu tätigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ir al final del dolor. La sangre puede ser linda.
Bis ans Ende des Schmerzes gehen und dieses schöne Blut sehen.
Korpustyp: Untertitel
Cada mes organizamos un campeonato interno donde el bebé más lindo gana.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Sarah es muy linda.
Sarah ist ein wunderschönes Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Fueron cartas muy lindas.
Die Briefe waren wunderschön.
Korpustyp: Untertitel
Eres una chica muy linda.
Sie sind ein wunderschönes Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Es una muy linda vista.
Das ist ein wunderschöner Ausblick.
Korpustyp: Untertitel
Las cartas más lindas que hayas leído, vieja.
Du wirst wunderschöne Briefe erhalten, Mama.
Korpustyp: Untertitel
No dijiste que era tan linda.
- Ihr sagtet nicht, daß sie wunderschön ist.
Korpustyp: Untertitel
Una chica muy linda me puso ahí.
Eine wunderschöne junge Frau hat mich da reingebracht.
Korpustyp: Untertitel
Es un lindo día, Bob.
Es ist ein wunderschöner Tag, Bob,
Korpustyp: Untertitel
Vale la pena cuando vives un momento tan lindo como este.
Das ist es mir wert, wenn ich so einen wunderschönen Moment miterleben kann.
Korpustyp: Untertitel
lindoschönes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, si rasgas mi lindo vestido de seda, te dejaré un ojo negro.
Reißt du mir mein schönes Seidenkleid herunter, verpasse ich dir ein blaues Auge.
Korpustyp: Untertitel
Quizás le gusta porque es un lindo vestido.
Vielleicht mag sie es, weil es ein schönes Kleid ist.
Korpustyp: Untertitel
Sé cómo luce un lindo vestido.
Ich weiß, wie ein schönes Kleid aussieht.
Korpustyp: Untertitel
No quiero cortar ese lindo rostro.
Es wäre schade um dein schönes Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Es un lindo telescopio.
Es ist ein schönes Teleskop.
Korpustyp: Untertitel
Y tú tienes un lindo lugar aquí.
Und du hast ein schönes Haus hier.
Korpustyp: Untertitel
En una película, ya habría acabado. ''Fade out'' y un lindo temporal.
lm Film wärst du längst vorüber. Schnitt und ein schönes Gewitter geht los.
Korpustyp: Untertitel
Manejas un lindo auto, pagas tu casa al contado.
Sie haben ein schönes Auto, das Haus ist bar bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Y destrozó mi lindo traserito virgen.
Und er zertrümmerte mein schönes, kleines, jungfräuliches Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, casi tenemos un lindo show de fuegos artificiales.
Das wäre ein schönes Feuerwerk gewesen.
Korpustyp: Untertitel
lindogut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Qué lindo huele el césped, mejor que cualquier perfume.
Wie gut die Erde duftet. Besser als jedes Parfüm.
Korpustyp: Untertitel
Phil pensó que sería lindo antes de la bod…...que tomáramos tiempo para relajarnos.
Phil dachte, es wäre gut, vor der Hochzeit etwas zu chillen und uns locker zu machen.
Korpustyp: Untertitel
El río Cooper también es muy lindo.
Cooper River ist auch ganz gut.
Korpustyp: Untertitel
Va a ser lindo tener alguien en quien confiar aquí.
Es ist gut, jemanden hier zu haben, dem ich vertrauen kann.
Korpustyp: Untertitel
El vino hace que tus párpados se caiga…...y tienes que verte lindo para las fotos.
Wein macht deine Augen müde und du musst gut aussehen für die Bilder.
Korpustyp: Untertitel
"El clima es lindo por aquí.
"Das Wetter ist gut hier.
Korpustyp: Untertitel
No parece muy lindo, ¿eso es todo?
Du musst darin sehr gut sein, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Está bien. Tiene un nombre nativ…pero te advierto, Jack, no es lindo.
Also schön, sie hat einen eigenen Namen, aber ich warne dich, Jack, er klingt gar nicht gut.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, eres una inspiracio…para todos nosotros que no nacimos lindo…y encantadores y copados--
Du bist für uns ein Beispie…...die nicht gut aussehen, charmant sin…...und cool sind.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez fue un poco muy lindo.
Vielleicht sah es etwas zu gut aus.
Korpustyp: Untertitel
lindosüßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya sabes, como los helados y saltar en plástico de burbujas y el lindo osito del comercial del papel higiénico que se limpia el trasero en los árboles.
Du weißt schon, wie z.b. Eisbecher und auf Knallfolie herumspringen und den süßen kleinen Bär in der Toilettenpapier Werbung der seinen Hintern an den Bäumen abwischt.
Korpustyp: Untertitel
Nada de dedos de Hollywood en mi lindo traserito.
Keine Hollywood-Finger in meiner süßen, kleinen Rosette.
Korpustyp: Untertitel
Perdí mi virginidad. Con ese guitarrista lindo.
Ich verlor meine Jungfräulichkeit an den süßen Gitarristen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que deberías chupármela un rato y después podría acaba…...en ese lindo culito esponjoso que tienes.
Ich denke, du solltest mir eine Weile einen blasen und ich könnte es dann in deinem süßen, etwas käsigen Arsch beenden.
Korpustyp: Untertitel
Puedes apostar tu lindo trasero a que lo era.
Darauf kannst du deinen süßen Hintern verwetten.
Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez alguien te dijo que tienes un lindo trasero?.
Hat man dir schon mal gesagt, dass du 'nen süßen Arsch hast?
Korpustyp: Untertitel
Ya tengo otra cita con el lindo asistente del laboratorio.
Ich habe bereits ein weiteres Date mit dem süßen Labor-Jungen.
Korpustyp: Untertitel
¡Estoy cansado de ti moviendo tu lindo culito por todos lados!
Ich hab's satt, wie du mit deinem süßen Arsch hier rumschwenzelst.
Korpustyp: Untertitel
Malcolm, siéntate sobre tu lindo trasero y escúchame.
Malcolm, setz dich auf deinen süßen Knackarsch und hör zu.
Korpustyp: Untertitel
El tema de los pequeños ángeles, esparciendo adorables premios en efectivo en todo su juego, es perfecto para los jugadores que disfrutan de lo más lindo de la vida.
Die optische Aufmachung des Spiels mit den niedlichen Engeln, die verlockende Gewinne über den gesamten Bildschirm verstreuen, eignet sich perfekt für Spieler, die gerne die unbeschwerten und besonders süßen Seiten des Lebens genießen.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
lindoschöne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Van a organizar una beca con su nombre, es algo lindo para recordarla.
Ist eine schöne Sache, so ein Stipendium. Gut, um sich an jemanden zu erinnern.
Korpustyp: Untertitel
Todos esos vestidos tan lindo…...que llevaba a nuestro rancho.
Ich hatte so schöne Kleide…...die ich zu unserer Ranch mitnehmen wollte.
Korpustyp: Untertitel
Dejando un lindo camino de GPS.
Sie hinterlassen eine schöne GPS Spur.
Korpustyp: Untertitel
Ah, tienes una bonita oficina y un lindo cepillado.
Du hast aber ein schönes Büro! Und eine schöne Fönfrisur!
Korpustyp: Untertitel
Ven, te mostraré un lindo lugar.
Kommen Sie, ich zeige Ihnen eine schöne Ecke.
Korpustyp: Untertitel
Es un lindo encuentro, per…
Es war eine schöne Begegnung, abe…
Korpustyp: Untertitel
- Tienes un lindo lugar aquí.
Eine schöne Bleibe hast du hier.
Korpustyp: Untertitel
Me caí. Y arruiné un lindo vestido.
Ich bin gestürzt und hab mir das schöne Kleid ruiniert.
Korpustyp: Untertitel
Haremos un paseo en un lindo avión algún día.
Wir zwei machen auch einmal eine schöne Flugreise.
Korpustyp: Untertitel
Sí, su cabello es lindo.
Ja, sie hat sehr schöne Haare.
Korpustyp: Untertitel
lindonette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La beca es algo lindo.
Das ist eine nette Sache, ein Stipendium.
Korpustyp: Untertitel
Este es un lindo bar.
Das ist eine nette Bar.
Korpustyp: Untertitel
El chocolate fue un lindo gesto, y me impresiona que adivinaras que me gusta con canela, a la mayoría no le gust…
Hören Sie, das mit dem Kakao war eine nette Geste. Und es war toll, dass sie errieten, dass ich ihn mit Zimt mag, anders als die Meisten.
Korpustyp: Untertitel
Así que llébate lo lindo retrato en la memoria.
Nehmen Sie die nette Erinnerung mit in Ihre Heimat.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, creo que eso concluye todo en un lindo arco libre de paradojas.
Nun, das hüllt alles in eine nette paradox-freie Masche ab.
Korpustyp: Untertitel
Hey, este es un lindo cojin.
Hey, das ist eine nette Bude.
Korpustyp: Untertitel
Viajamos hasta encontrar un lindo pueblito.
Fahren, bis wir eine nette Kleinstadt finden.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, este lindo momento que estoy pasando con tu hijo,
Weißt du, dieser nette Moment, den ich mit deinem Sohn habe, d…
Korpustyp: Untertitel
Creo que es un lindo gesto de su parte.
Eine nette Geste, wie ich meine.
Korpustyp: Untertitel
Debe ser un lindo cambio al lado de la aburrida y vieja Manhattan.
Ist bestimmt eine nette Abwechslung vom trostlosen Manhattan.
Korpustyp: Untertitel
lindoschönen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Denme uno lindo y húmedo beso francés.
Wie wär's jetzt mit 'nem schönen nassen französischen Kuss?
Korpustyp: Untertitel
Porque ella y yo pasaremos un lindo día en el Spa.
Sie und ich verbringen einen schönen Wellnesstag.
Korpustyp: Untertitel
¡Sólo queremos tocar su lindo cuello!
Wir wollen nur seinen schönen Hals streicheln!
Korpustyp: Untertitel
Un lindo día de primaver…...un discípulo miraba unas ramas volando en el viento.
Eines schönen Frühlingstages bemerkte ein junger Schüler Zweige, die sich im Wind bewegten.
Korpustyp: Untertitel
Tengan un lindo día.
Einen schönen Tag noch!
Korpustyp: Untertitel
pero tiene…...un lindo diente de oro.
Aber es stimm…du hast einen schönen Goldzahn!
Korpustyp: Untertitel
Las juntamos todas y obtenemos un lindo acorde.
Jetzt alle zusammen und wir haben einen schönen Akkord.
Korpustyp: Untertitel
¿Te gusta su lindo cabello y sus lindos ojos?
Magst du seine schönen Haare und seine schönen Augen?
Korpustyp: Untertitel
Conozco un lago muy lindo.
Ich kenne einen sehr schönen See.
Korpustyp: Untertitel
¿Eres tú en ese lindo carro?
Bist du das in dem schönen Auto?
Korpustyp: Untertitel
lindoschöner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero qué lindo nombre.
Das ist aber ein schöner Name.
Korpustyp: Untertitel
"Ystad es un lindo lugar para matarse", piensa Beye.
Ystad ist ein schöner Platz zum Sterben, denkt sich Beye.
Korpustyp: Untertitel
Ese es un lindo sombrero.
Das ist ein schöner Hut.
Korpustyp: Untertitel
Es un lindo dí…...y estos dos muchachos tomaron mi bolso.
Es ist so ein schöner Ta…Und diese beiden Jungs stahlen meine Handtasche.
Korpustyp: Untertitel
Es un lindo día para saltar de un helicóptero.
Schöner Tag für einen Sprung aus dem Helikopter.
Korpustyp: Untertitel
Hoy será un lindo día.
Es wird ein schöner Tag.
Korpustyp: Untertitel
Es un lindo nombre, Mirza.
So ein schöner Name, Mirza.
Korpustyp: Untertitel
Al menos no tengo nada que un lindo y largo beso no pueda curar.
Zumindest stimmt mit mir nicht…...dass ein schöner langer Kuss nicht heilen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Y lo que quisiera saber es: Si seguimos imponiendo un embargo de energí…...¿podríamos, algún día cercano, tener un lindo y secula…...gobierno pro occidental y pro comercio?
Ich will wissen, wenn wir sie weiterhin mit Energie-Embargos belegen, entsteht dann dort bald ein schöner, säkularer, pro-westlicher und pro-marktwirtschaftlicher Staat?
Korpustyp: Untertitel
Cody es lindo nombre.
Ist Cody ein schöner Name?
Korpustyp: Untertitel
lindohübsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese es un lindo alfiler.
Oh, das ist eine hübsche Nadel.
Korpustyp: Untertitel
No hay nada allá, pero podría ser un lindo paseo. - ¡Alistaremos a Toto en el ejército!
Es gibt da nichts zu sehen, aber es könnte eine hübsche Fahrt werden. Vielleicht könnten wir Toto in die Armee stecken.
Korpustyp: Untertitel
Bien, bien, bien, hombre lindo tratando de conducir un auto por aquí.
Okay, okay, okay, der hübsche Mann hier versucht, ein Auto zu fahren.
Korpustyp: Untertitel
Si es un lindo, pequeño, abrazable gato.
Es ist eine hübsche, kleine, kuschelige Katze.
Korpustyp: Untertitel
Pero lo que nunca pudiste decirle a tus compañeros de equip…...lo que nunca pudiste siquiera decirte a ti mism…...era que todo lo que realmente quería…...era ese lindo vestido blanco en la linda capilla blanca.
Aber was du deinen Teamkameraden nicht erzählen konntes…was du dir nicht einmal selbst eingestehen konntes…war, dass alles, was du wirklich wolltes…dieses hübsche, weiße Kleid wa…in dieser hübschen, weißen Kapelle.
Korpustyp: Untertitel
No quiero cortar ese lindo rostro.
Wir wollen dieses hübsche Gesicht nicht entstellen.
Korpustyp: Untertitel
Mira este lindo vaso.
Schau mal dieses hübsche Glas an.
Korpustyp: Untertitel
Un lindo alojamiento en una playa negra de belleza paralizante
No te preocupes. Le daremos un buen entierro, no tendrás que preocuparte por el dinero, y a ti te encontraremos un lindo lugar.
Keine Sorge, er kriegt ein schönes Begräbnis, wir lösen deine Geldprobleme und suchen dir ein hübsches Plätzchen.
Korpustyp: Untertitel
Es un lindo conmemoriativo.
Das ist ein hübsches Denkmal.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres comprarte un lindo vestido, pequeña mujerzuela?
Willst du dir ein hübsches Kleid kaufen, du kleine Schlampe?
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres comprarte un lindo vestido?
Willst du dir ein hübsches Kleid kaufen, du kleine Schlampe?
Korpustyp: Untertitel
El Lodge se encuentra en Sabana Redonda de San Pedro de Poás y ofrece un lindo lobby, restaurante, 2 habitaciones standard, 3 habitaciones Deluxe, todos con vista sobre los campos verdes y las plantaciones de helechos.
Die Lodge liegt in Sabana Redonda von San Pedro de Poás und hat ein hübsches Lobby, Voll-Service Restaurant, 2 Standard- und 3 Deluxe-Gästezimmer, alle mit Aussicht auf die grünen Felder und die Farn-Anbauflächen.