Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Acero inoxidable en lingotes u otras formas primarias, y productos semielaborados de acero inoxidable
Blöcke, andere Roherzeugnisse und Halbzeug aus nich rostendem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que en muchos caso el diámetro de los lingotes acabados es muy grande, el corte y la rectificación se realizan en un proceso de corte de referencia (2 – 3 cortes parciales;
AT
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Otros lingotes, formas primarias y productos largos semielaborados (de acero inoxidable)
Andere Blöcke, Rohformen und Halbzeug, lang, aus rostfreiem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo el camino de rodillos se ha concebido de tal forma que se equilibre la conicidad originada por la fundición de electrodos y lingotes y que el corte se efectúe siempre en ángulo recto respecto al eje de la pieza (subida y bajada individuales de los rodillos).
AT
Ebenso ist der Zufuhrrollgang so konzipiert, dass damit die vom Gießen herrührende Konizität der Elektroden und Blöcke ausgeglichen wird und der Trennschnitt immer im rechten Winkel zur Werkstückachse erfolgt (individuell heb- und senkbare Rollen).
AT
Fabricación a partir de acero inoxidable en lingotes u otras formas primarias de la partida 7218
Herstellen aus nicht rostendem Stahl in Rohblöcken (Ingots) oder anderen Rohformen der Position 7218
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierro y acero sin alear, en lingotes o demás formas primarias
Eisen und nicht legierter Stahl, in Rohblöcken (Ingots) oder anderen Rohformen
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación a partir de hierro o acero sin alear, en lingotes u otras formas primarias de la partida 7206
Herstellen aus nichtrostendem Stahl in Rohblöcken (Ingots) oder anderen Rohformen der Position 7206
Korpustyp: EU DGT-TM
Acero inoxidable en lingotes o demás formas primarias; productos intermedios de acero inoxidable
Nicht rostender Stahl in Rohblöcken (Ingots) oder anderen Rohformen; Halbzeug aus nicht rostendem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Acero inoxidable, en lingotes o demás formas primarias [CECA] (exc. lingotes de chatarra y productos obtenidos por colada continua)
Stahl, nichtrostend, in Rohblöcken „Ingots“ oder anderen Rohformen „EGKS“ (ausg. Abfallblöcke sowie stranggegossene Erzeugnisse)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación a partir de hierro y acero sin alear, en lingotes u otras formas primarias de la partida 7206
Herstellen aus Eisen oder nicht legiertem Stahl in Rohblöcken (Ingots) oder anderen Rohformen der Position 7206
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación a partir de hierro o acero sin alear, en lingotes u otras formas primarias de la partida 7206
Herstellen aus Eisen oder nicht legiertem Stahl in Rohblöcken (Ingots) oder anderen Rohformen der Position 7206
Korpustyp: EU DGT-TM
En lingotes o en estado líquido
in Rohblöcken (Ingots) oder in flüssiger Form
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás aceros aleados en lingotes o demás formas primarias; productos intermedios de los demás aceros aleados
Anderer legierter Stahl in Rohblöcken (Ingots) oder anderen Rohformen; Halbzeug aus anderem legierten Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Acero aleado, distinto del acero inoxidable, en lingotes o demás formas primarias [CECA] (exc. lingotes de chatarra y productos obtenidos por colada continua)
Stahl, legiert, anderer als nichtrostender Stahl, in Rohblöcken „Ingots“ oder anderen Rohformen „EGKS“ (ausg. Abfallblöcke sowie stranggegossene Erzeugnisse)
Los costes de timbrado y colada, menores en comparación con los de las monedas, son una ventaja tanto más favorable (en forma de margen comercial bajo y aún más bajo premio) cuanto más pesan los lingotes.
AT
Die im Vergleich zu Münzen preiswerteren Präge- bzw. Gusskosten sind ein Vorteil, der Ihnen in Form von geringerem Agio und kleinerer Handelsspanne umso mehr zugute kommt, je schwerer die Barren sind.
AT
El tamaño más común de un lingote es de 10 tolas, con una pureza de 999 milésimas.
Am weitesten verbreitet sind Barren von 10 Tola mit einem Feingehalt von 999 Tausendstel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si quieren dejarme al niñ…...llévense el resto del oro, quedan diez lingotes más.
Wenn der Junge hier bleiben soll, nehmt den Rest des Goldes. Es sind noch 10 Barren.
Korpustyp: Untertitel
Medallas o lingotes grabados (con sus motivos) modelos exactamente a medida (de sus productos) réplicas fieles al original (de pequeños objetos de arte, p.ej. para tiendas de museos) Accesorios (llaveros, alfileres, alfileres de corbata, sujetapapeles etc.) incluido empaquetado adecuado
AT
Medaillen oder geprägte Barren (nach Ihren Motiven) maßstabgenaue Modelle (von Ihren Produkten) originalgetreue Replikate (von kleinen Kunstgegenständen, z.B. für Museums-Shops) Accessoires (Schlüsselanhänger, Anstecknadeln, Krawattenhalter, Briefbeschwerer etc.) inklusive passender Verpackung
AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Reservas materiales de oro ( esto es , lingotes , monedas , placas y pepitas ) almacenado o " en camino " .
Physisches Gold ( d. h. Barren , Münzen ) auf Lager oder auf dem Transportweg zwischen Lagern ;
Korpustyp: Allgemein
Lo único que queda por hacer es bajar a las cámaras donde guardan los lingotes.
Dann gehen wir in die Stahlkammern, wo die Barren gelagert sind.
Korpustyp: Untertitel
Fundación de la sociedad SMI-Hélade S.r.l. (Kamatero, Grecia) para la producción de cartuchos de fusiles de caza, y adquisición de la compañía francesa AFICA S.A. (Affinage Champagne Ardenne - Reims, fabricante de lingotes) y de su filial FAVI
Gründung der SMI-Hellas S.r.l. (Kamatero, Griechenland) für die Produktion von Gewehrpatronen und Kauf der Französischen Gesellschaft AFICA S.A. (Affinage Champagne Ardenne - Reims, Hersteller von Barren) und deren Tochtergesellschaft FAVI, einem Spritzgussunternehmen.
Si la pieza se forja en la Comunidad a partir de un lingote no originario, el forjado adquiere entonces el carácter originario en virtud de la norma de la lista para la partida ex7224.
Wenn dieser vorgeschmiedete Stahl in der Gemeinschaft aus einem Ingot ohne Ursprungseigenschaft geschmiedet wurde, hat er bereits die Ursprungseigenschaft durch die Regel der Position ex7224 dieser Liste erworben.
Korpustyp: EU DGT-TM
lingoteGussblock
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se utiliza un acero al carbono-boro, se hará una prueba de templabilidad según ISO 642, en el primero y último lingote de cada hornada de acero.
Wird ein Kohlenstoff-Bor-Stahl verwendet, ist am der ersten und letzten Gussblock oder der ersten und letzten Bramme einer Schmelze eine Härtbarkeitsprüfung nach ISO 642 durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lingoteIngots
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El valor del lingote no originario no se tendrá, pues, en cuenta cuando se sumen los valores de las materias no originarias utilizadas.
Der Wert des Ingots ohne Ursprungseigenschaft wird daher nicht zu den bei der Herstellung des Motors verwendeten Vormaterialien gerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
lingoteGoldbarren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mejor bebida que existe es el "Detonador gargárico pangaláctico…...cuyo efecto es parecido a que le aplasten el cerebro co…...una rodaja de limón envuelta en un gran lingote de oro.
Der beste Drink, den es gibt, ist der pangalaktische Donnergurgler. Seine Wirkung ist: Das Gehirn wird platt gedrückt von einer Zitronenscheibe, in der sich ein riesiger Goldbarren verbirgt.
Korpustyp: Untertitel
lingoteBlockachse zentriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las líneas de sombra se disponen en coronas centradas sobre el eje del lingote
die Schattenstreifen sind in Kraenzen angeordnet, die um die Blockachsezentriert sind
Korpustyp: EU IATE
lingoteGoldbarren erzeugt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este lingote se consigue fundiendo oro en estado bruto.
Sachgebiete: tourismus auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Furgoneta blindada robada, LKL 238, contiene lingotes-contiene lingotes, valor: un millón de libras, se cree robada en la vecindad de la calle La Reina Victoria.
Brauner Lieferwagen LKL238 mit mit Gold im Wert von 1 Million, vermutlich gestohlen in der Nähe von Queen Victoria Street.
Korpustyp: Untertitel
Masa mínima: 300 kg si no hay una base firme bajo el lingote de acero.
Masse: mindestens 300 kg, wenn keine feste Grundlage für den Stahlblock vorhanden ist
Korpustyp: EU DCEP
c bis) otros activos fungibles, incluidos, entre otros, los lingotes de metales pesados.
3 ca) andere vertretbare Vermögenswerte, wie unter anderem – aber nicht ausschließlich – Edelmetallbarren,
Korpustyp: EU DCEP
Pero señor, me gusta la oficina de lingotes. Contiene todo lo que alguna vez he deseado.
Mehr als die Goldabteilung hatte ich mir nie erhofft.
Korpustyp: Untertitel
Siempre tendré las memorias más felices de la querida y vieja oficina de lingotes.
Ich werde immer gern an die Goldabteilung denken.
Korpustyp: Untertitel
Productos de la fundición en bruto y fundición especular, en lingotes, bloques u otras formas primarias
Roheisen und Spiegeleisen, in Masseln, Blöcken oder anderen Rohformen
Korpustyp: EU DGT-TM
Lingotes, otras formas primarias y productos largos semielaborados para tubos sin soldadura (de acero sin alear)
Blöcke, andere Rohformen und langes Halbzeug für nahtlose Röhren (aus unlegiertem Stahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros lingotes, formas primarias y productos largos semielaborados, incluidas piezas en bruto (de acero sin alear)
Andere Blöcke, Rohformen und langes Halbzeug einschließlich Rohlingen (aus unlegiertem Stahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Acero inoxidable en lingotes u otras formas primarias, y productos semielaborados de acero inoxidable
Blöcke, andere Roherzeugnisse und Halbzeug aus nicht rostendem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Lingotes, otras formas primarias y productos largos semielaborados para tubos sin soldadura (de acero inoxidable)
Blöcke, andere Rohformen und Halbzeug, lang, für nahtlose Röhren aus rostfreiem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros lingotes, formas primarias y productos largos semielaborados (de acero inoxidable)
Andere Blöcke, Rohformen und Halbzeug, lang, aus rostfreiem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Otro tipo de acero aleado, en lingotes u otras formas primarias, y sus productos semielaborados
Blöcke, andere Roherzeugnisse und Halbzeug aus anderem legierten Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros lingotes, formas primarias y productos largos semielaborados (de acero aleado, excluido el acero inoxidable)
Blöcke, andere Rohformen und Halbzeug, lang, aus legiertem Stahl, ausgenommen aus rostfreiem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Fundición en bruto y fundición especular, en lingotes, bloques o demás formas primarias
Roheisen und Spiegeleisen, in Masseln, Blöcken oder anderen Rohformen
Korpustyp: EU DGT-TM
Desperdicios y desechos (chatarra), de fundición, hierro o acero; lingotes de chatarra de hierro o acero
Abfälle und Schrott, aus Eisen oder Stahl; Abfallblöcke aus Eisen oder Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Lingotes, otras formas primarias y productos largos semielaborados, de acero sin alear
Rohblöcke, andere Rohformen und langes Halbzeug, aus unlegiertem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Lingotes, otras formas primarias y productos largos semielaborados, de acero inoxidable
Rohblöcke, andere Rohformen und langes Halbzeug, aus nicht rostendem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Lingotes, otras formas primarias y productos largos semielaborados, de acero aleado, excepto inoxidable
Rohblöcke, andere Rohformen und langes Halbzeug, aus legiertem Stahl (ohne Erzeugnisse aus nicht rostendem Stahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
excepción 4-97: 2 km (hierro en lingotes a temperaturas elevadas)
Ausnahme 4-97: 2 km (Roheisenblöcke bei hohen Temperaturen)
Korpustyp: EU DGT-TM
excepción 4-97: distancia de 2 kilómetros (hierro en lingotes a una temperatura de 600 °C),
Ausnahme 4-97: Entfernung von 2 km (Roheisenblöcke mit einer Temperatur von 600 oC)
Korpustyp: EU DGT-TM
Lingotes, otras formas primarias y productos largos intermedios, de acero sin alear
Blöcke, andere Rohformen und Halbzeug, lang, aus unlegiertem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Lingotes, otras formas primarias y productos largos intermedios, de acero inoxidable
Blöcke, andere Rohformen und Halbzeug, lang, aus nichtrostendem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Lingotes, otras formas primarias y productos largos intermedios, de acero aleado, excepto acero inoxidable
Blöcke, andere Rohformen und Halbzeug, lang, aus legiertem Stahl, ausgenommen nichtrostendem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Lingotes, otras formas primarias y productos largos intermedios, de acero aleado, excepto acero inoxidable
Blöcke, andere Rohformen und Halbzeug, lang, aus legiertem Stahl, ausg. nichtrostendem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Lingotes, otras formas primarias y productos intermedios largos para tubos sin soldadura, de acero inoxidable
Blöcke, andere Rohformen und Halbzeug, lang, für nahtlose Röhren aus nichtrostendem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros lingotes, formas primarias y productos largos intermedios, de acero inoxidable
Blöcke, andere Rohformen und Halbzeug, lang, zur direkten Verwendung aus nichtrostendem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros lingotes, formas primarias y productos largos intermedios de acero aleado distinto del acero inoxidable
Blöcke, andere Rohformen und Halbzeug, lang, zur direkten Verwendung, aus legiertem Stahl, ausgenommen nichtrostendem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
excepción 4-97: distancia de 2 km (hierro en lingotes a una temperatura de 600 °C),
Ausnahme 4-97: Entfernung von 2 km (Roheisenblöcke mit einer Temperatur von 600 °C);
Korpustyp: EU DGT-TM
Lingotes o barras que tengan un tamaño de 100 mm o más en cada dimensión;
Blöcke oder Stangen, größer/gleich 100 mm in jeder Dimension,
Korpustyp: EU DGT-TM
Suministran aluminio y lingotes de fundición primarios, máquinas de pintura o imprimación o de baja presión.
Diese liefern Aluminium-/Hüttenaluminiumblöcke, Lacke/Grundierungen oder Niederdruckanlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arrabio y fundición especular en lingotes, bloques u otras formas primarias
Roheisen und Spiegeleisen, in Masseln, Blöcken oder anderen Rohformen
Korpustyp: EU DGT-TM
Acero inoxidable en lingotes u otras formas primarias, y productos semielaborados de acero inoxidable
Blöcke, andere Roherzeugnisse und Halbzeug aus nich rostendem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Fundición en bruto aleada y fundición especular, en lingotes, bloques o demás formas primarias [CECA]
Roheisen, legiert sowie Spiegeleisen in Masseln, Blöcken oder anderen Rohformen „EGKS“
Korpustyp: EU DGT-TM
Fundición en bruto y fundición especular, en lingotes, bloques u otras formas primarias
Roheisen und Spiegeleisen, in Masseln, Blöcken oder anderen Rohformen
Korpustyp: EU DGT-TM
disposición de los contornos de solidificación en la zona superficial de los lingotes
Verteilung der Saume in der Randzone der Bloecke
Korpustyp: EU IATE
grietas térmicas producidas en el enfriamiento y el recalentamiento de los lingotes
im Verlauf der Abkuehlung oder waehrend des Wiederaufheizens der Bloecke bildende Kaltrisse
Korpustyp: EU IATE
la estructura general de las coladas de metal y aleación o lingotes
das Gefügeaussehen der Metalle und Gusslegierungen in Guss- oder Blockform
Korpustyp: EU IATE
Sección 4 - Operaciones en un mercado de lingotes de oro regulado
Abschnitt 4 Umsätze auf einem geregelten Goldmarkt
Korpustyp: EU DGT-TM
Si quieren dejarme al niñ…...llévense el resto del oro, quedan diez lingotes más.
Wenn der Junge hier bleiben soll, nehmt den Rest des Goldes.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, quiero que sepas que no se nos compra con 30 lingotes de plata.
Ich freue mich, dir sagen zu können, dass wir nicht für 30 Stück Silber zu kaufen sind.
Korpustyp: Untertitel
CPA 24.10.22: Acero inoxidable en lingotes u otras formas primarias, y productos semielaborados de acero inoxidable
CPA 24.10.22: Blöcke, andere Roherzeugnisse und Halbzeug aus nicht rostendem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Permiten sinterización eficiente de la energía y el coste de acero fino o lingotes de titanio.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Productos férreos obtenidos mediante reducción directa del mineral de hierro y de otros productos de hierro esponjoso, en lingotes, aglomerados o formas similares; hierro con una pureza mínima del 99,4 % en peso en lingotes, aglomerados o formas similares
Durch Direktreduktion aus Eisenerzen hergestellte Eisenerzeugnisse und anderer Eisenschwamm, in Stücken, Pellets oder ähnlichen Formen; Eisen mit einer Reinheit von 99,94 GHT oder mehr, in Stücken, Pellets oder ähnlichen Formen
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.10.13: Productos férreos obtenidos mediante reducción directa del mineral de hierro y de otros productos de hierro esponjoso, en lingotes, aglomerados o formas similares; hierro con una pureza mínima del 99,4 % en peso en lingotes, aglomerados o formas similares
CPA 24.10.13: Durch Direktreduktion aus Eisenerzen hergestellte Eisenerzeugnisse und anderer Eisenschwamm, in Stücken, Pellets oder ähnlichen Formen; Eisen mit einer Reinheit von 99,94 GHT oder mehr, in Stücken, Pellets oder ähnlichen Formen
Korpustyp: EU DGT-TM
El oro en lingotes mantenido en cajas fuertes propias o depositado en custodia, en la medida en que esté respaldado por pasivos en forma de lingotes oro, recibirá una ponderación de riesgo del 0 %.
Gold, das in eigenen Tresoren oder in Gemeinschaftsverwaltung gehalten wird, wird ein Risikogewicht von 0 % zugewiesen, soweit es durch entsprechende Goldverbindlichkeiten gedeckt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero, ¿qué ocurre con otros medios fungibles y tradicionales, que almacenan valores considerables, como los lingotes de metales preciosos?
Wie verhält es sich aber mit anderen traditionellen, fungiblen Trägern großer Werte, wie Edelmetallbarren?
Korpustyp: EU DCEP
Pues era mi trabajo supervisar la entrega de lingote…de la refinería de oro hasta el banco.
Ich beaufsichtigte die Goldbarrenlieferungen von der Gießerei zur Bank.
Korpustyp: Untertitel
Camioneta blindada, LKL 638, contiene lingotes valuados en un millón de libras, robados en la vecindad de la calle Victoria.
Brauner Lieferwagen LKL638 mit Gold im Wert von einer Million Pfund, gestohlen in der Nähe von Queen Victoria Street.
Korpustyp: Untertitel
Lingotes, otras formas primarias y productos largos semielaborados para tubos sin soldadura (de acero aleado, excluido el acero inoxidable)
Blöcke, andere Rohformen und Halbzeug, lang, für nahtlose Röhren, aus legiertem Stahl, ausgenommen aus rostfreiem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Lingotes, otras formas primarias y productos largos intermedios para tubos sin soldadura de acero aleado, excluido el acero inoxidable
Blöcke, andere Rohformen und Halbzeug, lang, für nahtlose Röhren, aus legiertem Stahl, ausgenommen nichtrostendem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
El papel de aluminio se fabrica laminando lingotes o bobinas de hojas de aluminio hasta alcanzar el espesor deseado.
AHF werden aus Aluminiumbarren oder -vorwalzbändern hergestellt, die durch Walzen auf die gewünschte Dicke gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lingotes en bruto de fusión de titanio y de aleaciones de titanio, de diámetro igual o inferior a 380 mm
Rohe Blöcke aus der Schmelze von Titan und Titanlegierungen, mit einem Durchmesser von nicht mehr als 380 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
A las 12.10, la furgoneta de los lingotes ingresará en la plaz…...y la haremos dirigirse hacia el centro.
Der Goldtransporter kommt auf die Piazza und wird langsam zur Mitte hin gedrängt.
Korpustyp: Untertitel
CPA 24.10.11: Productos de la fundición en bruto y fundición especular, en lingotes, bloques u otras formas primarias
CPA 24.10.11: Roheisen und Spiegeleisen, in Masseln, Blöcken oder anderen Rohformen
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.10.21: Acero no aleado, en lingotes u otras formas primarias, y productos semielaborados de acero no aleado
CPA 24.10.21: Blöcke, andere Roherzeugnisse und Halbzeug aus Kohlenstoffstahl
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.10.23: Otro tipo de acero aleado, en lingotes u otras formas primarias, y sus productos semielaborados
CPA 24.10.23: Blöcke, andere Roherzeugnisse und Halbzeug aus anderem legierten Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde 1995, en Austria se puede adquirir oro puro en forma de lingote sin impuestos al valor añadido.
AT
Parece que en la clasificación de lingotes de acero para el sistema REACH existen dudas en cuanto a si éstos son productos.
Es gibt bei der Klassifizierung von Stahlbrammen für die REACH-Systematik offenbar Zweifel daran, dass Stahlbrammen Erzeugnisse sind.
Korpustyp: EU DCEP
El silicio metálico ocupa un lugar importante en la producción del aluminio reciclado y está presente en casi un 10 % en el aluminio en lingotes.
Siliciummetall ist ein wichtiger Bestandteil bei der Herstellung von rezykliertem Aluminium, denn es macht fast 10 % der Aluminiumbarren aus.
Korpustyp: EU DCEP
Activo 1 1 Oro y derechos en oro Reservas materiales de oro , esto es , lingotes , monedas , placas y pepitas , almacenado o " en camino " .
Aktiva 1 1 Gold und Goldforderun - gen Physisches Gold , d. h. Bar - ren , Münzen auf Lager oder auf dem Transportweg zwi - schen Lagern ;
Korpustyp: Allgemein
Lingotes de chatarra de hierro o acero (excepto los productos cuya composición química responda a la definición de arrabio, fundición especular o ferroaleaciones)
Abfallblöcke aus Eisen oder Stahl (ohne Erzeugnisse, deren chemische Zusammensetzung den Begriffsbestimmungen für Roheisen, Spiegeleisen oder Ferrolegierungen entsprechen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Lingotes de fundición en bruto con una longitud no superior a 350 mm, una anchura no superior a 150 mm y una altura no superior a 150 mm
Roheisenbarren mit einer Länge von nicht mehr als 350 mm, einer Breite von nicht mehr als 150 mm und einer Höhe von nicht mehr als 150 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de control "láser" del nivel del baño líquido que regule con precisión la velocidad de avance de los lingotes; o
mit eingebautem "Laser"-Regelsystem für den Stand des Flüssigkeitsbads, das die Zufuhrgeschwindigkeit des Schichtwerkstoffs genau regelt oder
Korpustyp: EU DGT-TM
entrega de los materiales mencionados en el presente anexo, una vez transformados mediante su limpieza, pulido, selección, fragmentación, compresión o fundición en lingotes;
Lieferung der in diesem Anhang genannten Stoffe, nachdem sie gereinigt, poliert, sortiert, geschnitten, fragmentiert, zusammengepresst oder zu Blöcken gegossen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Instalaciones para la producción de lingotes de hierro o de acero (fusión primaria o secundaria), incluidas las instalaciones de fundición continua.
Anlagen zur Herstellung von Roheisen oder Stahl (Primär- oder Sekundärschmelzung) einschließlich Stranggießen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lingotes de chatarra de hierro o acero (excepto los productos cuya composición química responda a la definición de arrabio, fundición especular o ferroaleaciones)
Abfallblöcke aus Eisen oder Stahl (ausgenommen Erzeugnisse, deren chemische Zusammensetzung den Begriffsbestimmungen für Roheisen, Spiegeleisen oder Ferrolegierungen entsprechen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprende el oro en lingotes y las cuentas de oro no asignadas con no residentes que otorgan derecho exigir la entrega de oro.
Hierzu zählen Goldbullion und Goldkonten ohne Zuweisung bei Gebietsfremden, die einen Rechtsanspruch auf Herausgabe des Goldes beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fundición en bruto, en lingotes, bloques o demás formas primarias, sin alear, con un contenido de fósforo ≤ 0,5 % en peso [CECA]
Roheisen in Masseln, Blöcken oder anderen Rohformen, nicht legiert, mit einem Phosphorgehalt von <= 0,5 GHT „EGKS“
Korpustyp: EU DGT-TM
Lingotes de chatarra de hierro o acero (exc. productos cuya composición química responda a la definición de fundición en bruto, de fundición especular o de ferroaleación)
Abfallblöcke aus Eisen oder Stahl „EGKS“ (ausg. Erzeugnisse, deren chemische Zusammensetzung den Begriffsbestimmungen für Roheisen, Spiegeleisen oder Ferrolegierungen entsprechen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprende el oro en lingotes y las cuentas de oro no asignadas con no residentes que otorgan derecho exigir la entrega de oro.
Hierzu zählen Goldbullion und nicht zugewiesene Goldkonten bei Gebietsfremden, die einen Rechtsanspruch auf Herausgabe des Goldes beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando esté liberado, el Vuelo 343 se dirigirá a Washingto…...donde canjearemos la mitad de los pasajeros por combustible...... y 50 millones de oro en lingotes.
Nach der Freilassung unseres Führers geht Flug 343 nach Washington...... wo die Hälfte der Passagiere gegen Treibstof…...und 50 Millionen Dollar in Gold ausgetauscht werden.
Korpustyp: Untertitel
Vi entre el Botín un manto Babilónico muy bueno, 200 siclos de plata y un lingote de oro de 50 siclos de peso, lo cual codicié y tomé.
ich sah unter dem Raub einen köstlichen babylonischen Mantel und zweihundert Silberlinge und eine goldene Stange, fünfzig Lot am Gewicht; des gelüstete mich, und ich nahm es.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Invierta en oro (lingotes o monedas 100% asignadas) mantenido y almacenado en su propio nombre, en un almacén seguro en Zurich o Singapur, fuera del sistema bancario.
ES
Cuando esté liberado, el Vuelo 343 se dirigirá a Washingto…donde canjearemos la mitad de los pasajeros por combustibl…y 50 millones de oro en lingotes.
Nach der Freilassung unseres Führers geht Flug 343 nach Washington...... wo die Hälfte der Passagiere gegen Treibstof…...und 50 Millionen Dollar in Gold ausgetauscht werden.
Korpustyp: Untertitel
Cuando estì liberado, el Vuelo 343 se dirigirá a Washingto…...donde canjearemos la mitad de los pasajeros por combustible...... y 50 millones de oro en lingotes.
Nach der Freilassung unseres Führers geht Flug 343 nach Washingto…...wo die Hälfte der Passagiere gegen Treibstof…...und 50 Millionen Dollar in Gold ausgetauscht werden.
Korpustyp: Untertitel
Pero también en la colada en lingotes se emplean NERMAT® AF y SILIMAT® G para el aislamiento de las cabezas y como materia prima.
Es gibt über 27 Restaurants, die etwas für jeden Geschmack bereithalten, sowie eine Auswahl an Premium-Services, unter anderem von der Harrods Bank und Gold Bullion.
Sachgebiete: mythologie politik archäologie
Korpustyp: Webseite
acero líquido colado o sin colar en lingotes, incluidos lingotes destinados a la forja de productos semiacabados: desbastes cuadrados o rectangulares, palanquilla y desbastes planos, llantón; desbastes en rollo anchos laminados en caliente, excepto los productos de acero líquido para colado de pequeñas y medianas fundiciones;
flüssiger Stahl, gleichgültig ob in Blöcken gegossen oder nicht, darunter zu Schmiedezwecken bestimmte Blöcke, Halbzeug: vorgewalzte Blöcke (Luppen), Knüppel und Brammen; Platinen, warmgewalztes breites Bandeisen; mit Ausnahme der Erzeugung von Flüssigstahlguss für kleine und mittlere Gießereien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchas empresas están totalmente integradas verticalmente, es decir, que compran lingotes de aluminio o de acero para fabricar tubos que utilizan más adelante para fabricar cuadros/horquillas y, por último, las bicicletas.
Zahlreiche Unternehmen sind vertikal vollkommen integriert, was bedeutet, dass sie die Aluminiumbarren oder den Stahl zur Herstellung von Rohren ankaufen, die wiederum zur Herstellung von Rahmen/Gabeln und letztendlich der Fahrräder verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los productos colados groseramente en forma de lingotes sin mazarotas o de bloques, que presenten defectos profundos en la superficie y no respondan, en su composición química, a las definiciones de fundición en bruto, de fundición especular o de ferroaleaciones;
grob in Masseln oder Rohblöcke ohne Gießköpfe gegossene Erzeugnisse mit deutlich sichtbaren Oberflächenfehlern, die hinsichtlich ihrer chemischen Zusammensetzung nicht den Begriffsbestimmungen für Roheisen, Spiegeleisen oder Ferrolegierungen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lingotes de fundición en bruto con una longitud no superior a 350 mm, una anchura no superior a 150 mm, y una altura no superior a 150 mm, con un contenido de silicio no superior al 1 % en peso
Roheisenbarren mit einer Länge von nicht mehr als 350 mm, einer Breite von nicht mehr als 150 mm und einer Höhe von nicht mehr als 150 mm, mit einem Siliziumgehalt von 1 GHT oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ser aceptado como garantía en virtud del artículo 46, apartado 1, del Reglamento (UE) no 648/2012, el oro estará compuesto por lingotes de oro puro de buena entrega reconocida y deberá cumplir las siguientes condiciones:
Bei Gold, das als Sicherheit im Sinne von Artikel 46 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 648/2012 akzeptiert werden soll, handelt es sich um einzelverwahrtes Barrengold gemäß dem Good-Delivery-Standard, das folgende Bedingungen erfüllt: