Klicken Sie unten auf den Link, um die Usenet Software herunterzuladen.
DE
Haga clic en el siguiente vínculo para descargar el software de Usenet.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hinweis: Die Links zu einschlägigen Unterlagen müssen möglicherweise im Laufe der Zeit geändert werden.
Nota: Es posible que los vínculos a los documentos pertinentes tengan que modificarse con el tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls dieser Transmitter das ist, was ich denke, dann muss Kevin einen Link hergestellt haben…ein Netzwerk zwischen uns und der Maschine.
Bueno, si ese transmisor es lo que creo que es, Kevin puede haber creado un vínculo, una red entre nosotros y la máquina.
Korpustyp: Untertitel
Player URL – über diesen Code können Sie auch einen Link zu einem Standalone-Player angeben.
URL del reproductor - Utilice este código para proporcionar un vínculo a un reproductor independiente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir sind dabei, auf unserer Website, der Website der GD Landwirtschaft, einen Link zu den einzelnen Mitgliedstaaten einzurichten.
Estamos preparando nuestra página web, la de la DG Agricultura, para incluir un vínculo con los distintos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Frage ihrer Familien, ihre Freunde, ihre Geschäftspartner, jeder einzelne potenzielle terroristische Link Sie haben neun Monaten Tracking für den letzten, und wir müssen es jetzt tun.
Tenemos que interrogar sus familias, sus amigos, sus socios de negocios, cada vínculo terrorista potencial usted ha estado tras la pista durante los últimos nueve meses, y tenemos que hacerlo ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf den Link "Berichtsvorschau", um den Bericht anzuzeigen.
haga clic en el vínculo Vista previa del informe para ver el informe.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Organe brauchen zumindest ein gemeinsames Portal, sozusagen einen Schalter bzw. , der alle erforderlichen Links liefert.
Las instituciones necesitan al menos un portal común, como una ventanilla única, en la que figuren todos los vínculos necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Frage ihrer Familien, ihre Freunde, ihre Geschäftspartner, jeder einzelne potenzielle terroristische Link Sie haben neun Monaten Tracking für den letzten, und wir müssen es jetzt tun.
Tenemos que cuestionar sus familias, sus amigos, sus socios de negocios, todos y cada uno vínculo terrorista potencial usted ha estado siguiendo durante los últimos nueve meses, y tenemos que hacerlo ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf einen der unten angegebenen Links um mehr zu erfahren.
Haz clic en cualquier vínculo que se encuentre debajo para ver más.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Ohne ausdrückliche Genehmigung seitens der Invacare GmbH darf kein Link zu dieser Internetseite platziert werden.
Cualquier usuario o visitante de la website se puede configurar un hipervínculo a esta web sin el previo consentimiento expreso de Invacare®.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Technisch gesehen kann dieser Link textbasiert sein oder in Form eines Bildes erscheinen (Schalter).
Desde el punto de vista técnico, este hipervínculo puede consistir en texto o en una imagen (normalmente con forma de botón).
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie können der vollkommen anonymen Analyse Ihres Surfverhaltens auf dieser Seite widersprechen, indem Sie auf nachfolgenden Link zur Austragung klicken:
Podrá oponerse al análisis absolutamente anónimo de su comportamiento en la red haciendo clic en el siguiente hipervínculo para darse de baja:
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Um unseren Live Chat nutzen zu können, installieren Sie bitte das kostenlose Programm Skype und klicken Sie auf den obigen Link.
Para utilizar nuestro Chat de Ayuda en vivo, instale el programa gratuito Skype y haga clic en el hipervínculo que aparece arriba.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Haben Sie einen Link auf unsere Website gesetzt, erwidern wir Ihre Geste gerne mit einem Link auf Ihre Website.
Si usted ha colocado un hipervínculo a nuestro sitio web en el suyo, estaremos encantados de corresponderle de la misma manera.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Das Design View-Paketelement wurde mit einem Hyperlink versehen, damit jedes andere Diagramm im Projekt, das dieses Element enthält, automatisch einen praktischen Link zum Paketabhängigkeitsdiagramm hat.
UModel añade un hipervínculo al elemento Design View. De este modo, los demás diagramas del proyecto que contengan el elemento Design View también incluyen automáticamente un hipervínculo al diagrama de dependencias entre paquetes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf einen Link in der Hilfe, wird Ihr Browser bzw. E-Mail-Client geöffnet -- VTrain selbst ist jedoch gar nicht dazu imstande, eine Verbindung herzustellen oder gar Daten zu versenden.
Si usted hace clic en un hipervínculo en la Ayuda, se abrirá su navegador o su cliente de e-mail, pero VTrain en sí mismo no contiene código que le haga capaz de establecer una conexión o de enviar datos por la Red.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
4. Sperrung Unterlässt die Webseite es, das HONcode-Siegel und jeglichen diesbezüglichen Text von ihren Seiten zu entfernen, so wird HON den Link vom HONcode-Siegel dieser Seite zu den relevanten Seiten der HON-Webseite deaktivieren.
EUR
Desconexión Si no se logra que el sitio web retire el sello de HONcode y todo texto relacionado de sus páginas, este hecho traerá como resultado que HON realice la desconexión del hipervínculo desde el sello de HONcode en ese sitio hasta las páginas relevantes en el sitio de HON.
EUR
Falls Sie über keine E-Mail-Adresse innerhalb der Domain Ihrer Website verfügen, geben Sie bitte einen Link auf eine Seite Ihrer Website an, auf der Ihre E-Mail-Adresse zu lesen ist:
Si no tuviera una dirección de e-mail con el mismo dominio que su página Web, deberá crear un hipervínculo a un sitio de su página Web donde podamos leer su dirección de e-mail.
Dieser Wurm verbreitet sich in der Regel über gefälschte Social-Engineering-Nachrichten auf social-networking-Websites oder über Internet IM-Programmen. Das Ziel erhält eine Nachricht mit einem Link, und wenn er/Sie es klickt, die Person infiziert mit iqs.exe automatisch.
Este gusano se propaga generalmente a través de mensajes falsos de ingeniería social en redes sociales o a través de programas de Internet IM. El objetivo recibe un mensaje con un hipervínculo, y si él/ella hace clic en él, la persona se infecta con iqs.exe automáticamente.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Das Bezugssystem kann von dem Assistenten über den entsprechenden Link auf der Website des CIEP heruntergeladen und ausgedruckt werden;
EUR
el ayudante bajará e imprimirá el sistema de referencias activando el hiperenlace del sitio del CIEP.
EUR
Sachgebiete: verlag controlling schule
Korpustyp: Webseite
[Freie Texteingabe — Es kann ein Link zu der Seite mit dem Verzeichnis oder den Kriterien auf der Website der zuständigen Behörde bereitgestellt werden.]
[texto libre — puede proporcionarse un hiperenlace a esa lista o a los criterios en el sitio web de la autoridad competente]
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Rich-Text-Editor können Sie Ihrer Umfrage einen Link hinzufügen.
Usa el editor de texto enriquecido para agregar un hiperenlace a la encuesta.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
[freie Texteingabe oder Verweis bzw. Link zu den entsprechenden Leitlinien]
[texto libre o referencia o hiperenlace a estas orientaciones]
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Sie ein solcher Link zu einer Webseite mit rechtswidrigem Inhalt führt, bitten wir Sie uns zu informieren:
EUR
En caso de que un hiperenlace le lleve a un sitio con contenido ilegal, le rogamos tenga a bien informarnos a la siguiente dirección:
EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Jeder Link oder Verweis (sei es ein Hypertext Link oder sonstiger Verweis), der auf der Website eingesetzt wird, dient lediglich dem Gebrauch des Besuchers und als Erleichterung für ihn.
Cualquier enlace (ya sea un hiperenlace u otro tipo de referencia utilizado) que se use en el sitio Web, sólo estará destinado a ser empleado por los visitantes y a aumentar su comodidad.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Diese Aufgabe hat heute eine linke emanzipatorische Bildungsarbeit.
DE
Este cometido hoy tiene una educación emancipadora izquierdista.
DE
Sachgebiete: astrologie schule soziologie
Korpustyp: Webseite
Es gibt linke Kräfte, die soziale Zielsetzungen in die Charta einbringen wollen.
Hay fuerzas izquierdistas que quieren incluir objetivos sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da steht drin, was das linke Publikum hören will.
Tiene lo que la audiencia izquierdista quiere oí…
Korpustyp: Untertitel
Manche stellen den Widerstand gegen Softwarepatente fälschlicherweise als "linkes Anliegen" dar.
Hay quienes describen incorrectamente a la oposición a las patentes de software como un asunto izquierdista.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Jetzt brauchen wir in Europa ein Auferstehen des linken Denkens.
Lo que ahora es necesario en Europa es un renacer de los planteamientos izquierdistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht mal eine linke Zeitung.
No es un periódico izquierdista.
Korpustyp: Untertitel
Als 1940 die Rassengesetzte eingeführt wurden und Perahim auch wegen seiner linken Sympathien gefährdet war, floh er in die Sowjetunion.
ES
Cuando en 1940 se promulgaron las leyes raciales y Perahim se vio amenazado por sus simpatías izquierdistas, huyó a la Unión Soviética.
ES
Sachgebiete: kunst geografie media
Korpustyp: Webseite
Gerade das Europäische Parlament ist aufgerufen, energisch die Freilassung der kolumbianischen Politikerin Betancour aus der Gewalt der linken Guerilla zu fordern.
El Parlamento Europeo debe exigir precisamente con toda la energía la liberación de la política colombiana Betancour de la violencia de la guerrilla izquierdista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erlitten sie als Folge von "linken" und sektiererischen Fehlern, die die gute Verbindung der Partei mit den Massen abbrechen, sie zerstören.
DE
La sufrieron como consecuencia de errores "izquierdistas" y sectarios que rompen la buena relación del Partido con las masas, que las destruyen.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In dieser Hinsicht unterscheidet er sich nicht von seinem linken Kameraden Hugo Chávez in Venezuela.
A este respecto, no se diferencia en nada de su colega izquierdista Hugo Chávez, de Venezuela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
linkenlaces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
regt darüber hinaus an, auf der Website des Anzeigers einen "link" nicht nur zu den Mitgliedstaaten und ihren relevanten Internet-Adressen, sondern auch zum Europäischen Parlament einzurichten, sodass vom Beihilfeanzeiger aus alle für diesen Bereich zuständige Institutionen erreichbar sind;
Insta, además, a que en la página web del indicador se creen enlaces no sólo con los Estados miembros y sus correspondientes direcciones de Internet, sino también con el Parlamento Europeo, para que desde el marcador de ayudas se pueda acceder a todas las instituciones competentes en este ámbito;
Im März 2010 eröffnete das Unternehmen mit dem „Explore Industrial Park“ ein hochmodernes neues Fertigteilwerk in Mittelengland, um die Offsite-Kapazitäten des Unternehmens zu stärken und seine Bauprojekte in Großbritannien zu unterstützen. Opens internal link in current window
DE
En marzo de 2011 la empresa inauguró el ‘‘Explore Industrial Park“, una planta con tecnología de punta para la fabricación de piezas prefabricadas de hormigón en Inglaterra, con el fin de fortalecer sus capacidades externas así como apoyar proyectos de construcción en Gran Bretaña.
DE
Sachgebiete: auto bau bahn
Korpustyp: Webseite
linkenlaces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
[language] [german] link, damit der deutsche Newsletter abonniert wird und nicht der englische
[otro] [alemán] enlaces de abono para la newsletter envía(dirige) la newsletter en alemán, y más en inglés
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
linkaquí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Formular des Mitgliedsantrags kann hier heruntergeladen werden (link).
Puede descargar un ejemplar del formulario de solicitud de ingreso como miembro aquí.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
linkEmpresarial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Managing Documents for Success in the New Business Information Paradigm - subsection link ES
Gestión Documental para el éxito dentro del Nuevo Paradigma de la Información Empresarial ES
Permanent link to Die Frage des Tages wird eingestellt
ES
B Encuentra aquí información sobre el tema con C
ES
Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
linkparte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Land bietet in der Tat ca. 300 Felder mit bis zu 18 Spielbahnen, die abgesehen von ihren technischen Eigenschaften auch für ihre Panoramen und Landschaften bekannt sind. Opens internal link in current window
IT
Nuestro país ofrece casi 300 campos de 9 a 18 hoyos, gran parte de los cuales dignos de mención por sus características paisajísticas, panorámicas y, por supuesto, técnicas.
IT
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
linkquímicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Über die Zugriffstaste C (ALT+C für Windows) wählen Sie den Link Chemische Industrie link
Tecla de acceso C (Alt+C para Windows) seleccionará el enlace de Industrias químicas
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet
Korpustyp: Webseite
linkcorrupto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Hälfte der Bullen ist link. Meinst du etwa, die anderen juckt ein Raubüberfall?
Jerry, la mitad de los polis aquí son corrupto…y a los otros no les importa un asalto mas o menos.
HL und HR: Punkte auf der Linie „hh“, die jeweils im Abstand von 1,125 m links und rechts des Punktes HV angeordnet sind.
HL y HR: puntos situados en «hh», a 1,125 m aizquierda y derecha, respectivamente, del punto HV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kam raus, grüßte nach rechts und links. Niemand applaudierte übrigens.
ÉI salió saludando a derecha y aizquierda a gente que ni siquiera le aplaudía.
Korpustyp: Untertitel
Geeignet für das Trennsägen, links und rechts verwendbar
Indicadas para cortar, aplicable aizquierda y derecha
Sachgebiete: architektur bau technik
Korpustyp: Webseite
Falls möglich sollte sich der linke Fuß ungefähr im gleichen Abstand links von der Mittelebene der 3DH-Einrichtung und der rechte Fuß rechts von dieser Ebene befinden.
A ser posible, el pie izquierdo y el pie derecho se colocarán aproximadamente a la misma distancia aizquierda y derecha del plano medio del maniquí 3D-H.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab da links und rechts, Sie werden hier Haus nicht wieder erkennen.
Aizquierda y derecha, no reconocerás tu casa.
Korpustyp: Untertitel
Nach innen und außen wegklappbar, links oder rechts kinderleicht und im Handumdrehen montierbar.
IT
La mampara plegable puede ser puesta en el interior o en el exterior. Puede ser fijada a derecha o aizquierda.
IT
Falls möglich, sollte sich der linke Fuß ungefähr im gleichen Abstand links von der Mittelebene der 3DH-Einrichtung und der rechte Fuß rechts von dieser Ebene befinden.
A ser posible, el pie izquierdo y el pie derecho se posicionarán aproximadamente a la misma distancia aizquierda y derecha del plano medio del maniquí 3D-H.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und dann, ob Sie nach rechts oder links drehen müssen.
Y luego, si hay que girar a derecha o aizquierda.
Korpustyp: Untertitel
Bewegen Sie den rechten Analogstick (RS) zweimal schnell hintereinander schräg nach unten links oder rechts.
mueve el stick derecho (RS) abajo aizquierda o derecha dos veces rápidamente.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
linksizquierda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf dem Boulevard Saint-Germain-des-Prés fahren Sie an der Kirche vorbei und biegen in die vierte Straße links ein.
EUR
En Saint Germain des Prés Boulevard, pase la iglesia y tome la cuarta calle a la izquierda.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Legt fest, ob die Zugriffs-Symbole links im Dialog zur Dateiauswahl angezeigt werden sollen.
Si se deben mostrar los iconos de acceso rápido a la izquierda en las ventanas de archivo
An der D85, biegen Sie rechts ab und folgen der Straße für 150 m. Veer links Richtung Linieyroux.
En la D85, girar a la derecha y siga la carretera durante 150 m. Gire a la izquierda hacia Linieyroux.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der B96 folgend am Flughafen Tempelhof vorbei, über Tempelhofer Damm und Mehringdamm, am Halleschen Ufer links in Richtung Charlottenburg / Tiergarten.
En Hallesches Ufer, gire a la izquierda en dirección a Charlottenburg - Tiergarten.
Sachgebiete: transport-verkehr radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
An der Abfahrt biegen Sie links ab. Biegen Sie dann an der Ampel links auf Foothills Way ab, zwischen KFC und Marathon.
EUR
Desde la rampa de salida, gire a la izquierda en el semáforo a Foothills Way, entre KFC y Marathon.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
linkeizquierdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
MAInt Sie die linke Maustaste, dann läuft das UFO.
ES
Mantén pulsado el botón izquierdo del ratón y dirige el OVNI.
ES
Die Vertragsparteien können in die linke obere Ecke des Vordrucks ein Erkennungszeichen für die betreffende Vertragspartei drucken lassen.
Las Partes contratantes podrán imprimir, en el ángulo superior izquierdo del formulario, una marca de identificación de la Parte contratante de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwenden Sie die linke Maustaste, um die Punkte im Kreis festzulegen.
Utiliza el botテウn izquierdo del mouse para ubicar los puntos del polテュgono.
Falls möglich, sollte sich der linke Fuß ungefähr im gleichen Abstand links von der Mittellinie der 3DH-Maschine und der rechte Fuß rechts von dieser Ebene befinden.
El pie izquierdo se colocará dentro de lo posible de forma que los dos pies estén situados aproximadamente a la misma distancia del plano medio del maniquí.
Herr Ratspräsident, die Linke, zumindest die sozialdemokratische Linke hat nicht Angst vor der Modernisierung und dem Wechsel.
Señor Presidente del Consejo, al menos la izquierda socialdemócrata no tiene miedo ante la modernización y el cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
McCoy führt seine Linke, wird aber von Bender abgeblockt.
McCoy ataca con la izquierda y Bender lo bloquea.
Korpustyp: Untertitel
Punta Galea ist hauptsächlich eine Welle für Rechtsfüßler. Goofy-Footer mögen Aritz Aranburu also verzeihen, dass er die Linke ignorier…
Punta Galea es principalmente una derecha, por lo que los goofies pueden perdonar a Aritz Aranburu por ignorar la izquierda.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Die Entscheidung der französischen Sozialisten ist jedoch auch für die europäische Linke von Bedeutung.
Pero el voto de los socialistas franceses es importante también para la izquierda europea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Apollo, die Linke auf den Kopf.
Apollo le lanza una izquierda al rostro.
Korpustyp: Untertitel
Punta Galea ist hauptsächlich eine Welle für Rechtsfüßler. Goofy-Footer mögen Aritz Aranburu also verzeihen, dass er die Linke ignorier…
Punta Galea es principalmente una derecha, por lo que slos goofies pueden perdonar a Aritz Aranburu por ignorar la izquierda.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Linkeizquierdista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute fordern neue konfuzianische Linke wie Gan Yang die Schaffung einer konfuzianischen sozialistischen Republik.
Hoy, los nuevos izquierdistas confucianos como Gan Yang llaman a la creación de una república socialista confuciana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche Russen - traditionelle Linke und korrupte Bürokraten, die eine Öffnung des Systems fürchten - üben sich in antiamerikanischer Rhetorik.
Algunos rusos, izquierdistas tradicionales y burócratas corruptos que le temen a un sistema más abierto, son proclives a una retórica antiestadounidense.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verlockung revolutionären Elans zog einige ehemalige Linke auf die Seite der Neokonservativen. Die meisten Liberalen freilich waren von den Neocons zutiefst beunruhigt, ohne eine kohärente Antwort auf diese finden zu können.
La atracción del ímpetu revolucionario hizo que algunos ex izquierdistas se pasaran al bando neoconservador, pero la mayoría de los liberales se sentían profundamente alarmados por los neo-cons, sin ser capaces de encontrar una respuesta coherente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jahrhunderts fanden es viele Linke wichtiger, die Kultur der dritten Welt - egal, wie barbarisch diese auch sein mochte - vor dem Neokolonialismus zu retten, als Gleichheit und Demokratie zu unterstützen.
Sin embargo, a fines del siglo veinte se volvió más importante para muchos izquierdistas salvar la cultura del Tercer Mundo, sin importar lo bárbara que pudiera ser, del neocolonialismo, que apoyar la igualdad y la democracia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Zwischenkriegszeit kam es zu einer Radikalisierung an den extremen Rändern des politischen Spektrums -die anti-internationale Rechte wandte sich zum Faschismus, die Linke zum Kommunismus - und die demokratische Politik wurde handlungsunfähig.
Cuando los extremos del espectro político se radicalizaron, como sucedió en el periodo entre guerras (los anti-internacionalización se desplazaron hacia el fascismo, y los izquierdistas hacia el comunismo) las políticas democráticas se paralizaron.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir halten es politisch für ein Unding, dass dieser spezielle Bericht von politischen Kräften verabschiedet wird, die sich selbst als Linke bezeichnen, denn sie stellen sich auf die Seite der imperialistischen Politik der EU und der USA und dienen somit als Feigenblatt für das Entfesseln neuer Kriege.
Consideramos políticamente inaceptable que un informe como este sea aprobado por unas fuerzas políticas que se hacen llamar izquierdistas, pues están haciendo el juego a la política imperialista de la UE y de los Estados Unidos, dando argumentos para que estallen nuevas guerras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir zum Beispiel viele der neuen Mitgliedstaaten der Europäischen Union einschließlich meines eigenen Landes, der Tschechischen Republik, betrachten, sind ständige Angriffe auf alles links der Mitte, auf alles Linke festzustellen.
Por ejemplo, si consideramos muchos de los nuevos Estados miembros de la Unión Europea, incluido mi propio país (la República Checa), observamos continuos ataques a toda postura situada a la izquierda del centro, a todo lo que suene a izquierdista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Linkeizquierdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mt. wertes Stück, die Linke ist Mt. nach Norden das Recht.
Digno de pieza, el izquierdo es monte. Norte el derecho.
Das rechte bzw. untere Dateifenster ist damit dreimal so groß wie das Linke bzw. Obere.
Con ello el panel derecho es tres veces mayor que el izquierdo o superior.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Roter Mt., die Linke ist Mt. deifizierter Tokugawa Ieyasu das Recht.
Rojo monte., El izquierdo lo es monte. Deificó a Tokugawa Ieyasu el derecho.
Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
Hypertext-Linkenlace
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist einfach, deren Verhalten zur Verwendung als Hypertext-Links anzupassen.
ES
No es muy difícil hacer que funcionen como enlaces de hipertexto.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
sollte sich der Gewerbetreibende an Mindestanforderungen hinsichtlich der Information halten und die Verbraucher an eine andere Informationsquelle verweisen, z.B. durch Angabe einer gebührenfreien Telefonnummer oder eines Hypertext-Links zu einer Webseite des Gewerbetreibenden, auf der die einschlägigen Informationen unmittelbar abrufbar und leicht zugänglich sind.
, el comerciante debe respetar un conjunto mínimo de requisitos de información y remitir al consumidor a otra fuente de información, por ejemplo facilitando un número de teléfono gratuito o un enlace a una página web del comerciante donde la información pertinente esté directamente disponible y sea fácilmente accesible.
Korpustyp: EU DCEP
RichView Dokumente können Hypertext-Links als Text- oder Grafiklinks enthalten.
ES
Los documentos de RichView pueden contener enlaces de hipertexto, texto y gráficos.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
In diesen Fällen sollte sich der Unternehmer an Mindestanforderungen hinsichtlich der Information halten und den Verbraucher an eine andere Informationsquelle verweisen, beispielsweise durch Angabe einer gebührenfreien Telefonnummer oder eines Hypertext-Links zu einer Webseite des Unternehmers, auf der die einschlägigen Informationen unmittelbar abrufbar und leicht zugänglich sind.
En tales casos, el comerciante debe respetar un conjunto mínimo de requisitos de información y remitir al consumidor a otra fuente de información, por ejemplo facilitando un número de teléfono gratuito o un enlace a una página web del comerciante donde la información pertinente esté directamente disponible y sea fácilmente accesible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Typ von Hypertext-Links kann einen eigenen Mauszeiger haben.
ES
Cada tipo de enlace de hipertexto puede tener su propio cursor de ratón.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
CARLY genehmigt die Einrichtung eines Hypertext-Links nur zur Startseite dieser Website.
ES
La empresa CARLY autoriza únicamente la creación de un enlace de hipertexto a la página de inicio de este sitio web.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Für das Setzen von Hypertext-Links zur Website von www.accorhotels.com ist das vorherige und schriftliche Einverständnis von Accor erforderlich.
La creación de enlaces de hipertexto hacia el sitio accorhotels.com está sujeta al acuerdo previo y por escrito de Accor.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Für das Setzen von Hypertext-Links zur Website mercure.com ist das vorherige schriftliche Einverständnis von Accor erforderlich.
La creación de enlaces hipertextos hacia el sitio Mercure.com queda sometido a la aprobación previa escrita de Accor.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Die Einrichtung von Hypertext-Links auf Folgeseiten bedarf der vorherigen schriftlichen Genehmigung von CARLY.
ES
La creación de enlaces de hipertexto a otras páginas está condicionada a la autorización previa por escrito de la empresa CARLY.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Einrichtung von Hypertext-Links auf die Website von CARITA erfordert eine vorherige schriftliche Genehmigung von CARITA.
ES
La introducción de enlaces de hipertexto hacia el sitio de CARITA requiere una autorización escrita previa por parte de CARITA.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Hypertext-Linkenlace hipertexto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für das Setzen von Hypertext-Links zur Website mercure.com ist das vorherige schriftliche Einverständnis von Accor erforderlich.
La creación de enlaceshipertextos hacia el sitio Mercure.com queda sometido a la aprobación previa escrita de Accor.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Reparatur und Wiederherstellung Text, Formatierung reparieren, ALE Nachricht und wieder herstellt einschließlich Hypertext-Links von den verdorbenen Doc.-Dateien
Reparar y recupera el texto, formato, objetos VIEJOS, campos incluyendo enlaceshipertexto de archivos corruptos del doc.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
wieder her und genesen Text, Formatierung, Animationen, stichhaltige Effekte, Bilder, ALTE Nachrichten, Felder reparieren und wieder herstellt einschließlich Hypertext-Links von den verdorbenen PPT Dateien
Reparar y recupera el texto, formato, objetos VIEJOS, campos incluyendo enlaceshipertexto de archivos corruptos del doc.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Erstellung von Hypertext-Links zu dieser Website bedarf des vorherigen schriftlichen Einverständnisses von Le Cube SARL.
La creación de enlaceshipertextos hacia este sitio Web está sujeta a la autorización previa de Le Cube SARL.
Während des Reparaturprozesses liest die Software und erstellt eine virtuelle Struktur der Datei, dieser Prozeß mit.einbezieht, höchst wichtige Elemente einer PPT/PPTX Datei zu extrahieren, die Text einschließt, eingebettetes clipart, Hypertext-Links etc.
Durante proceso de la reparación el software lee y crea una estructura virtual del archivo, este proceso implica el extraer de elementos importantísimos de un archivo de PPT/de PPTX, que incluye el texto, clipart encajado, los enlaceshipertexto etc.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Kenntnisnahme der allgemeinen Geschäftsbedingungen, die über einen Hypertext-Links zugänglich sind, sowie Annahme der genannten allgemeinen Geschäftsbedingungen durch Anklicken des zu diesem Zweck vorgesehenen Kästchen "Ich habe die allgemeinen Geschäftsbedingungen gelesen und akzeptiere sie",
Leer las condiciones generales de venta accesibles por un enlacehipertexto y aceptación de dichas condiciones generales marcando una cruz en la casilla prevista para tal efecto “He leído y acepto las condiciones generales de venta”,