Hasp leidet unter Atemnot, sein linkes Bein ist lahm, und sein linker Arm ist teilweise gelähmt.
Hasp tiene problemas respiratorios, cojea de la pierna izquierda y tiene casi paralizado el brazo izquierdo.
Korpustyp: Untertitel
Bewege die Maus bei gedrückter linker Maustaste, um den Winkel und die Schusskraft zu bestimmen, und versuche, die verschiedenen Herausforderungen zu überwinden.
Mueve el ratón manteniendo apoyado el clic izquierdo para determinar el ángulo y la potencia de tiro, e intenta resolver todos los desafíos propuestos.
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Beim Ziehen des Textes mit gedrückter linker Maustaste wird der ausgewählte Text automatisch in die Zwischenablage kopiert.
Mantener pulsado el botón izquierdo del ratón y arrastrarlo sobre el texto que desea seleccionar, automáticamente copia el texto seleccionado al portapapeles.
Sachgebiete: astrologie schule soziologie
Korpustyp: Webseite
besorgt über Gewalttaten und Terroranschläge ultra linker Bewegungen, die auf der Verbreitung von Hass und Klassenkampf beruhen,
Inquieto por las actividades violentas y los ataques terroristas de movimientos de extrema izquierda inspirados en la difusión del odio y la lucha de clases,
Korpustyp: EU DCEP
Sein linker Fuß wurde abgehackt, alles ist voller Blut.
Su pierna izquierda ha sido cortada y está temblando mucho.
Korpustyp: Untertitel
Linker Hand des Essbereiches findet sich die komplett ausgestattete Küche.
Sachgebiete: verlag musik immobilien
Korpustyp: Webseite
Linkerizquierdista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist ein gemäßigter, moderner Linker, der sich selbst offen mit dem brasilianischen Präsidenten Lula und Barack Obama identifiziert, anstatt mit Chávez.
El es un izquierdista moderado y moderno que se identificó abiertamente con el presidente brasileño Lula y con Barack Obama, y no tanto con Chávez.
Korpustyp: Zeitungskommentar
linkerizquierdas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hat vor Kurzem die gewaltige Summe von 480 Mio. EUR aufgewendet, um ihre Überschüsse billig auf den Weltmärkten verkaufen zu können, und erhielt dabei die Unterstützung verschiedener, sowohl rechter als auch linker Fraktionen des Parlaments.
Acaba de comprometer la gigantesca suma de 480 millones de euros con el respaldo de varios grupos parlamentarios tanto de derechas como de izquierdas, con el fin de vender sus excedentes a un precio barato en los mercados mundiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus besuchte eine Gruppe linker brasilianischer Parlamentarier in einem Akt der extremen Geringschätzung für unser Land Cesare Battisti im Gefängnis, machten Fotos und feierten mit ihm.
Además, en un acto de sumo desprecio por nuestro país, un grupo de parlamentarios brasileños de izquierdas fueron a visitar a Cesare Battisti en la cárcel y se hicieron fotos celebrándolo con él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, was Sie abgeliefert haben, ist leider ein ideologisches Wunschkonzert, eine shopping list linker Ideologien.
Lo que usted ha producido es, lamentablemente, una lista de deseos ideológicos, una lista de la compra de ideologías de izquierdas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oft bringen diese vor allem solchen Organisationen mehr Geld und Einfluss, die von linker Ideologie und dem Widerstand gegen den freien Handel geprägt sind, und weniger den wirklich armen Menschen in unterentwickelten Ländern.
A menudo se destina más dinero e influencia a organizaciones controladas por la ideología de izquierdas y una oposición al libre mercado que a los países verdaderamente pobres y subdesarrollados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Ich habe gegen den Bericht von Claudio Fava gestimmt, weil er ein typisches Beispiel linker Voreingenommenheit ist.
– Señor Presidente, he votado en contra del informe Fava porque es un típico ejemplo de parcialidad de izquierdas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Den Bericht Klamt, den wir soeben leider angenommen haben, kann man am besten als eine Art naive Wunschliste bezeichnen und als eine Darlegung ideologischer linker Konzepte, die nichts mit der realen Welt zu tun haben.
Señor Presidente, el informe Klamt que, lamento decir, he aprobado hace un momento, puede describirse como una especie de lista de deseos inocente, y como una descripción de conceptos ideológicos de izquierdas que no tienen nada que ver con el mundo real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er blieb ein linker Politiker, doch er übernahm eine historische Rolle, er akzeptierte das Schicksal, das ihm die revolutionäre ungarische Nation angetragen hatte.
Continuó siendo un político de izquierdas, pero asumió un papel histórico, aceptó el sino que le deparó la nación revolucionara húngara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das alles geschieht trotz guter Wirtschaftslage, trotz mehrheitlich linker Regierungen im Rat und trotz einer linken Mehrheit im Schwedischen Reichstag.
Esto sucede a pesar de que la economía es buena, a pesar de que en el Consejo la mayoría de los gobiernos es de izquierdas y a pesar de que en el parlamento sueco la mayoría también es de izquierdas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erscheint mir ein vernünftiger linker Standpunkt.
Me parece una buena postura de izquierdas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz Menschenrechtsverletzungen und fehlender politischer Freiheit auf Kuba hat dieses Parlament auf Betreiben linker politischer Parteien leider stets ein Auge zugedrückt und damit zugelassen, daß sich die Situation immer weiter verschlimmert.
A pesar de las violaciones de los derechos humanos y la falta de libertad política en Cuba, este Parlamento, incitado, desgraciadamente, por los partidos de izquierdas, ha hecho la vista gorda y por ello la situación se ha complicado más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
linkerla izquierda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viertens: Entgegen den Meinungen einiger linker Abgeordneter brauchen wir ein Raketenabwehrsystem, das nicht nur die Vereinigten Staaten, sondern auch deren europäische Verbündete vor strategischen Raketenangriffen schützt.
En cuarto lugar, contrariamente a las opiniones de algunos diputados de laizquierda, es importante crear un escudo antimisiles que defienda no solo a los Estados Unidos, sino también a sus aliados europeos de los ataques con misiles estratégicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Die Tatsache, dass dieses Parlament die italienische Regierung in den vergangenen Tagen wegen einer völlig vernünftigen Entscheidung abgekanzelt hat, ist symptomatisch für die erstickende Atmosphäre linker politischer Korrektheit in dieser Institution.
(NL) El hecho de que este Parlamento se haya derrumbado como una tonelada de ladrillos sobre una decisión perfectamente razonable adoptada en los últimos días por el Gobierno italiano es sintomático de la sofocante atmósfera de corrección política de laizquierda en esta institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist linker Manichäismus, und genau wie der Manichäismus der politischen Rechten kann er die Wirklichkeit bis zur Abspaltung von der Realität verzerren.
Esto es maniqueísmo de laizquierda y, al igual que el maniqueísmo de la derecha política, puede distorsionar la realidad al punto de distanciarse de ella.
Korpustyp: Zeitungskommentar
linkerlado izquierdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von Granada aus fahren Sie auf der A-395 etwa 23 Kilometer zum Touristenzentrum El Dornajo, wo Sie nach links auf die A-4025 abzweigen und etwa 3 Kilometer weiterfahren bis Sie linker Hand eine grosse Informationstafel mit dem Text "Sierra Nevada Parque Natural" sehen.
Conduzca desde Granada por la A-395 unos 23 kilómetros hasta el Centro de Visitantes El Dornajo. Aqui la carretera se bifurca. Continúe a la izquierda por la A-4025 unos tres kilómetros hasta un cartel de información de la normativa del Parque Nacional al ladoizquierdo de la carretera.
Bei vielen D-Abhängige…tritt eine Spaltung zwischen rechter und linker Hirnhälfte auf.
En muchas personas que usan la sustancia D, se separan e…hemisferio derecho y elizquierdo del cerebro.
Korpustyp: Untertitel
linkerel izquierdas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als linker Nationalismus und Sozialismus keine Chance einer Alternative mehr boten, erhielt eine mittelalterliche Variante des Islams neue Möglichkeiten, den Volkswiderstand zu mobilisieren.
Mientras que el nacionalismo de izquierdas y el socialismo no tenían ninguna oportunidad de constituir una alternativa, una variante medieval del Islam tuvo renovadas oportunidades de organizar una resistencia popular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, aus linker Sicht kann man diesem Vorschlag nicht zustimmen.
Creo que desde el punto de vista de izquierdas no se puede dar la conformidad a esta propuesta.
Alle hiesigen G?ste beeilen sich, des Wassers in die Flaschen zusammenzunehmen, die Flaschen und ?brig, um hinaufzusteigen ist als die Quelle zum Fu? des Abhangs linker.
Todos los invitados de aqu? tienen prisa hacer provisi?n del agua en las cantimploras, las botellas etc. para levantarse son m?s izquierdas que la fuente al pie de la rotura.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
linkerenlazador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies kann dadurch umgangen werden, dass man den Befehl, bei dem abgebrochen wird, kopiert und wieder einsetzt (copy and paste) und mit angehängtem „-lc“ manuell startet (da nämlich das vermisste __stack_chk_fail symbol zwar in libc vorhanden ist, der linker dort jedoch nicht sucht).
El problema se puede evitar copiando y pegando el comando que falla y ejecutándolo manualmente con el parámetro "-lc" añadido (dado que el símbolo __stack_chk_fail faltante está presente en libc, pero el enlazador no busca allí).
Bei vielen D-Abhängige…tritt eine Spaltung zwischen rechter und linker Hirnhälfte auf. Dadurch entsteht eine Störung zwischen Perzeption und Kognition.
Los consumidores de Sustancia …...experimentan una división entre ambos hemisferios del cerebr…...que ocasiona un defecto entre el sistema perceptivo y el cognitivo.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Maus können Sie die gestrichelte Horizontlinie verschieben, indem Sie den Cursor direkt auf dieser platzieren und dann bei gedrückter linker Maustaste an die gewünschte Position ziehen.
Para mover la línea discontinua, sitúe el cursor del ratón sobre la línea y el cursor cambiará a una cruz con cuatro flechas, entonces haga clic y arrastre la línea.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Im ersten Hof (Zutritt durch das „Kaiserliche Tor“) befand sich einst der Stützpunkt der Janitscharen – linker Hand sieht man ihr Zeughaus und die Waffenkammer.
Durante la bajada atravesará varios arroyos caudalosos y disfrutará de una vista hermosa del Pico de Valdecoro, de la Peña Olvidada y de las Cumbres de Avenas rodeando el valle.
Linker Hand eröffnet sich ein Blick auf offenes Meer, wo Sie Segelboote und allerlei Schiffe auszumachen können. An der Küste erheben sich die Olta, Toix und Ifach.
Sachgebiete: verlag historie meteo
Korpustyp: Webseite
Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn beim Auswählen einer Zeitspanne automatisch der Ereigniseditor gestartet werden soll. Zeitspannen können Sie auswählen, indem Sie mit dem Mauszeiger auf den Startzeitpunkt des Ereignisses gehen und bei gedrückter linker Maustaste bis zum Endzeitpunkt ziehen.
Marque esta casilla para iniciar manualmente el editor de eventos cuando seleccione un intervalo de horas en las vistas diaria y mensual. Para seleccionar un intervalo de horas, arrastre el ratón desde la hora de comienzo hasta la de finalización del evento que esté planificando.
Die linke Maustaste wählt keine Dateien aus, sondern gibt der Datei den Fokus, ohne die aktuelle Auswahl zu verändern. Die rechte Maustaste lässt das Kontextmenü erscheinen. Dateien lassen sich mittels Strg-Taste und linker Maustaste auswählen.
El botón derecho del ratón no selecciona, pero establece el objeto actual sin afectar la selección actual. El botón derecho del ratón selecciona múltiples archivos y el menú del botón derecho puede ser invocado presionando y sosteniendo el botón derecho del ratón.
Ein langer linker Zyklus erstreckte sich von den 1930er Jahren bis in die 70er Jahre, gefolgt von einem konservativen Zyklus der wirtschaftlichen Deregulierung, der nun zu seinem Ende zu kommen scheint.
Un ciclo liberal prolongado se extendió desde los años 1930 hasta los años 1970, seguido por un ciclo conservador de desregulación económica, que ahora parece haber seguido su curso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr könnt den Kompass auch dazu verwenden, Euch mit Euren Teamkameraden über Eure Strategie auszutauschen, indem Ihr ein Gebiet per Klick mit einem „Ping“ belegt oder mit gedrückter linker Maustaste auf dem Kompass zeichnet.
También puedes usar la brújula para comunicar la estrategia a tus compañeros de equipo. Para ello, haz clic en ella para señalizar esa zona o haz clic y arrastra para dibujar encima.
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Dennoch muss weiterhin gegen die Politik der Ausschnüffelung linker Szenen protestiert werden, die die Anwendung des §129(a) in diesem Verfahren ebenso wie in anderen laufenden 129(a)-Verfahren längst ermöglicht hat.
Sin embargo, hay que continuar protestando enérgicamente contra la política de soplonaje contra grupos de izquieda que son criminalizados utilizando el artículo 129a, tanto en este como en otros procesos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
die HER2-Hemmung durch Trastuzumab (den Wirkstoff in Herceptin) und die zytotoxische Wirkung des Chemotherapeutikums DM1. Trastuzumab und DM1 sind durch eine stabile Verbindungssubstanz, einen sogenannten Linker, miteinander verbunden, sodass DM1 direkt zu den HER2-positiven Krebszellen gebracht wird.
la inhibición de HER2 por el trastuzumab (principio activo de Herceptin) y la acción citotóxica (quimioterápica) del DM1. Unidos por un conector “estable” , el trastuzumab lleva al DM1 directamente a las células tumorales HER2-positivas.
Die Spalten sind anfänglich groß genug um den längsten Eintrag in der jeweiligen Spalte anzuzeigen. Sie können die Größe der Spalten ändern indem Sie ihren Mauszeiger auf den Teiler zwischen zwei Spalten bewegen. Dann können Sie nach einem Linksklick auf den Teiler bei gedrückter linker Maustaste die Größe der Spalte ändern.
El tamaño inicial de las columnas se corresponde con la entrada más ancha disponible. Podrá redimensionar las columnas situando el cursor del ratón sobre el divisor de dos columnas. Cuando el cursor cambie la forma del puntero pulse con el & LMB; y arrástrelo en la dirección en la que desee redimensionar las columnas.