Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der B96 folgend am Flughafen Tempelhof vorbei, über Tempelhofer Damm und Mehringdamm, am Halleschen Ufer links in Richtung Charlottenburg / Tiergarten.
Sachgebiete: architektur bau technik
Korpustyp: Webseite
Falls möglich sollte sich der linke Fuß ungefähr im gleichen Abstand links von der Mittelebene der 3DH-Einrichtung und der rechte Fuß rechts von dieser Ebene befinden.
A ser posible, el pie izquierdo y el pie derecho se colocarán aproximadamente a la misma distancia aizquierda y derecha del plano medio del maniquí 3D-H.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab da links und rechts, Sie werden hier Haus nicht wieder erkennen.
Aizquierda y derecha, no reconocerás tu casa.
Korpustyp: Untertitel
Nach innen und außen wegklappbar, links oder rechts kinderleicht und im Handumdrehen montierbar.
IT
Falls möglich, sollte sich der linke Fuß ungefähr im gleichen Abstand links von der Mittelebene der 3DH-Einrichtung und der rechte Fuß rechts von dieser Ebene befinden.
A ser posible, el pie izquierdo y el pie derecho se posicionarán aproximadamente a la misma distancia aizquierda y derecha del plano medio del maniquí 3D-H.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und dann, ob Sie nach rechts oder links drehen müssen.
Y luego, si hay que girar a derecha o aizquierda.
Korpustyp: Untertitel
Bewegen Sie den rechten Analogstick (RS) zweimal schnell hintereinander schräg nach unten links oder rechts.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
linksgirar a la izquierda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soll ich links oder rechts fahren?
¿Debería girar a la izquierda oa la derecha?
Korpustyp: Untertitel
Aus Frankfurt einfach die Friedberger Landstraße B3 bis zur BGU fahren, dann links auf die A661 Richtung Bad Homburg abbiegen und bis zur Ausfahrt Nieder-Eschbach fahren.
Desde Frankfurt simplemente el B3 Friedberger Landstrasse en coche de la Universidad Ben-Gurion, luego girar a la izquierda por la A661 en dirección a Bad Homburg y salir en Nieder-Eschbach.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Am Eingang von Uzès links Richtung Alès Montaren links dann aus dem Mitte-rechts Nach ca. 3 Meilen, das erste Dorf und St. Montaren Médiers An der Ampel links Rue du Midi und das erste Haus auf der linken Seite Nr. 1 links TGV:
EUR
En la entrada de Uzes girar a la izquierda hacia Alès Montaren luego salir del centro de la derecha Siga por 3 millas, el primer pueblo y de San Montaren Médiers En el semáforo, gire a la izquierda rue du Midi y la primera casa a la izquierda N º 1 TGV:
EUR
Saliendo de Retournac, conducir hacia Yssingeaux ( D103 ), y después de las 2 km girar a la izquierda en un cruce de caminos, con el Castillo Mercuret, Les Revers.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Biegen Sie links ab nach Überquerung des Flusses, und zu Fuß entlang es für 100 m auf einem kleinen Feldweg, dann links und nach 50 m, entdecken Sie die " rote Mühle ".
Gire a la izquierda después de cruzar el río, y caminar a lo largo de por 100 m en un pequeño camino de tierra, a continuación, girar a la izquierda, y después de 50 m, descubre el " molino rojo".
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
linksa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem Vernehmen nach will insbesondere die spanische Regierung kubanische Dissidenten fortan links liegen lassen und sucht Madrid dazu Verbündete unter den übrigen Mitgliedstaaten.
Según los informes, al Gobierno español le gustaría abandonar a los disidentes cubanos a partir de ahora y Madrid trata de buscar aliados entre los demás Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leute von der Open Source haben Sie mit links 100:0 geschlagen.
Los defensores del código abierto les han vencido sin esfuerzo por 100 a 0.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir zum Beispiel viele der neuen Mitgliedstaaten der Europäischen Union einschließlich meines eigenen Landes, der Tschechischen Republik, betrachten, sind ständige Angriffe auf alles links der Mitte, auf alles Linke festzustellen.
Por ejemplo, si consideramos muchos de los nuevos Estados miembros de la Unión Europea, incluido mi propio país (la República Checa), observamos continuos ataques a toda postura situada a la izquierda del centro, a todo lo que suene a izquierdista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die ersten drei Maschen links und rechts von Laschen und Einstellleinen;
las tres primeras mallas a partir de las costuras y de los cabos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Und unter allem diesem Volk waren siebenhundert Mann auserlesen, die links waren und konnten mit der Schleuder ein Haar treffen, daß sie nicht fehlten.
Entre toda aquella gente Había 700 hombres escogidos que eran zurdos, todos los cuales tiraban una piedra con la honda a un cabello, y no fallaban.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn ein Möchtegern-Diktator - links oder rechts, irgendwo, zu irgendeiner Zeit - eine offene Gesellschaft abschotten oder gegen eine Demokratie-Bewegung hart durchgreifen möchte, folgt er zehn klassischen Schritten:
Cuando un aspirante a dictador -en cualquier sitio, en cualquier momento, de derechas o de izquierdas- quiere cerrar una sociedad abierta o iniciar una ofensiva represiva contra un movimiento democrático, sigue diez pasos clásicos:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn konservative Republikaner liberale (d.h., politisch links stehende) Demokraten unterstützen (Obama gilt als liberalstes Mitglied des US-Senats ), so gilt, was Bob Dylan vor 45 Jahren schrieb: The times they are a-changin'.
Cuando unos republicanos conservadores apoyan a demócratas izquierdistas (Obama está considerado el miembro más izquierdista del Senado de los EE.UU. ), los tiempos están cambiando, como cantó Bob Dylan hace 45 años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
links oben, acht-vier.
Subiré ocho a cuatro para la quinta ronda.
Korpustyp: Untertitel
Der Präsident fällt nach hinten links, der Schuss kam von vorne rechts.
Esperan. Esperan a que llegue a la zona de los tres rifles.
Korpustyp: Untertitel
Die Stimmen, die mir sagen, links neben der Wirbelsäule reinzustechen. Unterhalb des vierten Lendenwirbels.
Los que me dicen que vaya directamente al espinazo a la cuarta vértebra lumbar.
Korpustyp: Untertitel
linksla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige Mitgliedstaaten haben schlicht über Jahre hinweg Investitionen in die Modernisierung ihrer Anlagen links liegen lassen.
Algunos Estados miembros han pasado simplemente por alto la necesidad de invertir en la modernización de sus plantas durante años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist meines Erachtens auch die richtige Einstellung zur Währungsunion angesichts der demagogischen Reden der Nationalisten und der Katastrophenvisionen, die von ganz links gegen die Währungsunion gezeichnet werden.
Es el espíritu que hay que tener -creo yo- a propósito de la Unión Monetaria, frente a la demagogia nacionalista y el catastrofismo de la extrema izquierda, que se desata contra esta Unión Monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und insofern haben die Deutschen bei der Bundestagswahl 2009 ein dialektisches Ergebnis produziert: Mitte-Rechts bekam die Mehrheit für eine Politik von fast Mitte links! Das ist das Geheimnis des Wahlsiegs von Angela Merkel.
Ciertamente, la coalición negra y amarilla del CDU-FDP realizará algunas correcciones políticas -desacelerará el proceso gradual de abandono de la energía nuclear, hará cambios cosméticos en el sistema fiscal, etc-a fin de no decepcionar a una parte de su electorado y sus patrocinadores económicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Links sehen Sie sechs verschiedene Symbole, mit denen Sie Einstellungsmöglichkeiten der Vorschau und die Optionen für den Betrachter aufrufen können. Für jede Einstellung steht eine ausführliche Hilfe zur Verfügung, die Sie durch einen Tastendruck auf die F1-Taste und einen Klick auf die gewünschte Option aufrufen können.
En la imagen inferior puede ver la página de configuración de opciones generales, de la vista de miniaturas y del visor. Cada opción tiene una descripción « qué es esto » muy detallada así que, para obtener ayuda sobre un elemento, pulse F1 y presione el cursor sobre la opción.
Jede Achse des Joysticks muss zunächst auf die Minimum-Position, anschließend mittig und dann auf die Maximum-Position verschoben werden. Mit der Anzeige links unten im Dialogfenster können Sie feststellen, welche Richtung die richtige für die Minimal- und Maximal-Einstellung ist.
Cada eje deberá moverse a la posición mínima, a continuación centrarse y finalmente la posición máxima. Un contador en la esquina inferior izquierda del diálogo le ayudará a determinar como se incrementará y cómo se reducirá el valor.
Im Unterfenster Übersicht finden Sie die wichtigsten Informationen über ein Element. In der Mitte sehen Sie das Symbol des Elements mit der Ordnungszahl links unten. Oben links wird der Name des Elements angezeigt, unten rechts die relative Atommasse des Elements.
En el Resumen encontrará la información más importante sobre el elemento. En el centro puede ver el símbolo del elemento, con su número atómico en la parte inferior izquierda. La esquina superior izquierda muestra el nombre del elemento. En la parte inferior derecha se muestra su masa atómica.
siga la carretera interestatal 84, tome la salida 53, gire a la derecha en la avenida Vista Avenue e inmediatamente a la izquierdahacia Airport Way.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Verlassen Sie die A8 an der Abfahrt 53b, Luftfracht, biegen Sie an der Ampelkreuzung links ab in Richtung Filderstadt, und biegen Sie an der nächsten Verkehrsampel erneut links ab in Richtung Tunnel, F-Bernhausen.
EUR
abandone la autopista A8 en la salida 53b, Luftfracht, gire a la izquierda en el semáforo hacia "Filderstadt" y en el siguiente semáforo gire a la izquierdahacia el túnel en dirección "F-Bernhausen".
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Fahren Sie auf dem AK-2/Richardson Highway in Richtung Norden, biegen Sie am Airport Way links ab, fahren Sie an der Peger Road nach rechts, und biegen Sie an der Phillips Field Road rechts ab.
EUR
diríjase al norte por la autopista AK-2/Richardson, gire a la izquierdahacia Airport Way, a la derecha hacia Peger Road y a la derecha en Phillips Field Road.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
linksel izquierdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Fehlen des Pfeils weist darauf hin, dass die vorgeschriebenen photometrischen Werte sowohl nach rechts als auch nach links bis zu einem Winkel von H = 80° erreicht werden.
La ausencia de flecha indica que se cumplen tanto en el lado derecho como en elizquierdo las especificaciones fotométricas exigidas hasta un ángulo de 80° H.
Teilt Ihnen mit, ob die aktuelle Browser-Verbindung abgesichert wurde (mit SSL) und lässt Sie den Dialog Kryptografie-Einrichtun…aufrufen. Links klick auf das Schloss in der Menüzeile führt dieselbe Aktion aus.
Le dice si la conexión actual del navegador está asegurada con SSL y le permite mostrar el cuadro de diálogo Configuración de criptografí…Pulsando con el botón izquierdo del ratón sobre el icono del candado de la barra de menú se obtiene el mismo resultado.
Einige Mitgliedstaaten haben sich dafür entschieden, Maßnahmen/Systeme für die Ausrüstung mit zusätzlichen Spiegeln einzuführen, um so die toten Winkel der Fahrzeuge im Blickfeld der Fahrer speziell auf der Beifahrerseite (links für das VK) zu verkleinern.
Algunos Estados miembros optaron por introducir medidas o sistemas para adaptar retrovisores adicionales con objeto de reducir los ángulos muertos en el campo de visión del conductor, especialmente del lado derecho, el del pasajero (elizquierdo en el Reino Unido).
Korpustyp: EU DCEP
Rechts und links ist ein Langes Weggleiten möglich mit viel Wasser hinter der Welle.
Tiene ambos lados, el derecho y elizquierdo con forma de tazón.
Korpustyp: Untertitel
Schläfst du rechts oder links?
¿Duermes en el lado derecho o en elizquierdo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe mit einigen Männern rechts, Bomba links.
Yo iré por el flanco derecho con unos hombres y Bomba irá por elizquierdo.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat meinen Arm in Ordnung gebrach…jetzt schieße ich links so schnell wie mit meiner Rechten.
Me arregló el braz…y puedo desenfundar con elizquierdo tan rápido como con el derecho.
Korpustyp: Untertitel
Ich und Shane gehen links rüber.
Shane y yo tomaremos elizquierdo.
Korpustyp: Untertitel
Auf welcher Seite schlafen Sie, rechts oder links?
¿De qué lado le gusta dormir, el derecho o elizquierdo?
Korpustyp: Untertitel
linksgire a la izquierda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Überqueren Sie die Kreuzung, folgen der großen Straße links (Yamate Dori Straße), und nehmen Sie dann die erste Straße rechts.
Ein Orbey an der PMU-Bar rechts abbiegen Richtung "Remomont - Silver Hollow" und an einem Ort namens "Remomont" links, dann nach der kleinen Kapelle von Saint Genet wieder links abbiegen und immer auf der linken Seite.
EUR
Un Orbey en el bar del PMU tomar la dirección correcta "Remomont - hueco de plata", y en un lugar llamado "Remomont" gire a la izquierda, a continuación, después de la pequeña capilla de Saint Genet nuevo a la izquierda, luego sigue a la izquierda.
EUR
Stellen Sie aus Richtung Westen entlang der D118 und dann links in Richtung Ergersheim, wo Sie den Radweg von Wolxheim - Kanal nach Straßburg kommen nach links, dann an den Rhein und Offenburg in Deutschland.
Ajuste hacia el oeste a lo largo de la D118 y luego gire a la izquierda hacia Ergersheim donde usted se una a la ciclovía de Wolxheim - canal hasta Estrasburgo, luego al Rin y al Offenbourg en Alemania.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
vierten Kreuz, links - wo Sie die alten Sandsteintränkeauf der linken Seite zu finden - es sei denn, die Sie dem Touron weiterhin Waschhaus und Brunnen 100 m entfernt werden soll.
cuarta cruz, gire a la izquierda - donde se encuentra el antiguo abrevadero de piedra arenisca de la izquierda - a menos que quiera seguir el Touron lavas casa y Fuente 100 m de distancia.
Ein kreisförmiges Hologramm in Laminat (mit den Buchstaben „CZ“ in der Mitte) überlappt das Lichtbild links unten.
La imagen holográfica circular (con las letras «CZ» en el centro) en laminado plástico se superpone a la fotografía de la parte inferior izquierda.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusätzlich das Zeichen „T“ hinter dem (den) Zeichen aller Lichtfunktionen und/oder Klassen, bei denen die entsprechenden Vorschriften für das Kurvenlicht eingehalten sein müssen; diese Zeichen müssen zusammen ganz links angeordnet sein;
El símbolo «T», colocado después del símbolo de todas las funciones o clases de alumbrado diseñadas para satisfacer las disposiciones relativas al alumbrado en curva, símbolos agrupados a la extrema izquierda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein kreisförmiges Hologramm (mit den Buchstaben „CZ“ in der Mitte) überlappt das Lichtbild links unten.
La imagen holográfica circular (con las letras «CZ» en el centro) de la cubierta se solapa con la fotografía de la parte inferior izquierda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können den Feind lassen, wo er ist. Gehen Sie dicht an das Gold unten rechts heran. Sie sammeln es jedoch noch nicht direkt ein, sondern klettern aufwärts zu den beiden Goldstücken links oben. Dann können Sie zurück nach unten, wo Sie vorher waren und die Ebene beenden.
Puede dejar al enemigo donde está. Vaya cerca del oro de la parte inferior derecha. No lo coja todavía, suba arriba y obtenga dos pepitas de oro de la parte superior izquierda. A continuación puede volver atrás y bajar al sitio donde estaba y completar el nivel.
Manchmal passiert es, dass Sie eine ganze Menge Fenster überall auf dem Bildschirm verstreut haben. Wenn Sie diese staffeln lassen, reiht & kde; diese links oben beginnend hintereinander auf. Um diese Funktion auszuführen, klicken Sie die & MMB; und wählen Fenster gestaffelt anzeigen.
Algunas veces podría tener un grupo completo de ventanas abiertas sobre el mismo sitio. Seleccionando ventanas en cascada & kde; las alineará como una sucesión desde la parte superior izquierda de su pantalla. Para utilizar esta opción pulse con el & MMB; sobre el escritorio, y seleccione Ventanas en cascada.
Die Frage wird oben links angezeigt. Geben Sie Ihre Antwort im Eingabefeld. Mit Quiz Überprüfen oder Eingabe sehen, ob Ihre Antwort richtig ist.
La pregunta se muestra en la parte superior izquierda. Teclee su respuesta en el campo de edición. Utilice Prueba Comprobar (o pulse Intro) para verificar si la respuesta es correcta.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Links sollten nicht den Eindruck erwecken, dass die EU-Institutionen Ziele oder Inhalte der Host-Website oder der sie betreibenden Organisation billigen oder unterstützen.
ES
Los enlaces no deben dar la impresión de que las instituciones de la UE respaldan o apoyan los objetivos o contenidos de la web anfitriona o la organización responsable de la misma.
ES
Links müssen mit offiziellen Logos und/oder Markenzeichen gekennzeichnet sein, für die die Europäischen Einrichtungen die Rechte besitzen und Lizenzen vergeben. Sie müssen den im „Information Providers Guide“ (http://ec.europa.eu/ipg ) genannten Anweisungen entsprechen.
ES
los enlaces deben ilustrarse con logotipos oficiales o marcas registradas que sean propiedad de las instituciones europeas, o hayan sido autorizadas por estas últimas, y ser conformes con las instrucciones de la Information Providers Guide (http://ec.europa.eu/ipg );
ES
Los enlaces de otros sitios que se incluyan en nuestra página no implican ninguna autorización y, en general, solo se usarán con fines de referencia y conveniencia.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
linksderecha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
bei Scheinwerfern, die durch Umstellung der Optik oder der Lichtquelle für beide Verkehrsrichtungen verwendet werden können, ein waagerechter Pfeil mit zwei Spitzen, von denen eine nach rechts und eine nach links zeigt;
en faros diseñados para cumplir los requisitos de ambos sistemas de circulación mediante el ajuste correspondiente de la posición de la unidad óptica o la fuente luminosa, una flecha horizontal de dos puntas que apunten a la izquierda y a la derecha, respectivamente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Heute werben sowohl konservativen Demokraten als auch Liberale für die Verabschiedung aller Reformen, die für den Beitritt zur EU notwendig sind. Zu den Gegnern zählen dabei extreme Nationalisten, sowohl von links als auch rechts, sowie Teile des säkularen Establishments.
Hoy, tanto los demócratas conservadores como los liberales se pronuncian por la aprobación de todas las reformas necesarias para obtener el ingreso a la UE, mientras que los opositores incluyen a los nacionalistas radicales tanto de derecha como de izquierda, así como a ciertos elementos del sistema político secular.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er zieht ein wenig nach links.
Se inclina un poco hacia la derecha.
Korpustyp: Untertitel
Folgen Sie der Park Avenue North 640 m und biegen Sie nach links in die 42nd St. ein.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Ihren Bestellstatus können Sie in der "Bestellübersicht" in Ihrem Konto überprüfen - Den Link zu Ihrem Konto finden Sie Im Hilfe-Bereich oben links in der Menüleiste.
Puedes consultar el estado de tu pedido en la sección "Historial de pedidos" de "Tu cuenta" (puedes encontrar el enlace en la sección Ayuda arriba a la derecha).
Para obtener un presupuesto y comprobar la disponibilidad de los ferries hacia las Lituania, por favor seleccione el puerto de salida en el menú de la derecha y ¡empiece la búsqueda!
ES
Für einen Preis und Verfügbarkeit für Fähren nach Ägäische Inseln, wählen Sie bitte Sie Ihren Abfahrtsort im Menü links aus und klicken Sie auf Suchen!
ES
Para obtener un presupuesto y comprobar la disponibilidad de los ferries hacia las Islas del Egeo, por favor seleccione el puerto de salida en el menú de la derecha y ¡empiece la búsqueda!
ES
Sachgebiete: nautik musik bahn
Korpustyp: Webseite
Für einen Preis und Verfügbarkeit für Fähren nach Saronische Inseln, wählen Sie bitte Sie Ihren Abfahrtsort im Menü links aus und klicken Sie auf Suchen!
ES
Para obtener un presupuesto y comprobar la disponibilidad de los ferries hacia las Islas Sarónicas, por favor seleccione el puerto de salida en el menú de la derecha y ¡empiece la búsqueda!
ES
Auf der Rückseite des Führerscheins sind links 5 maltesische Wappen durch Prägung aufgebracht.
En el reverso del permiso figuran cinco emblemas malteses grabados en elladoizquierdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfpunkte sind für einen links am Fahrzeug angebrachten Scheinwerfer angegeben; bei einem rechts am Fahrzeug angebrachten Scheinwerfer wird bei der Bezeichnung der Prüfpunkte das L durch ein R ersetzt.
Los puntos de ensayo son para una luz montada en elladoizquierdo del vehículo; las indicaciones «L» se convierten en indicaciones «R» en el caso de una luz instalada en el lado derecho del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letty, ich brauche dich links.
Letty, toma elladoizquierdo.
Korpustyp: Untertitel
In Russland wurde es links getragen.
"En Rusia se llevaba en elladoizquierdo.
Korpustyp: Untertitel
Die Typen, die aus dem Tunnel kamen, wurden nach links geschickt.
los que salen del túnel. Los mandan a vigilar elladoizquierdo.
Korpustyp: Untertitel
Blutdruck 60, hoher Puls, keine Atmung links. Wir legen ihn hier her. Wer sind Sie?
Pulso acelerado, sin sonido de respiración en elladoizquierdo. - ¿Quién es usted?
Korpustyp: Untertitel
zwei senkrechten Ebenen durch die beiden seitlichen Ränder des Kennzeichens, die mit der Längsebene einen Winkel von 30° nach links und rechts außen, parallel zur Längsebene des Fahrzeugs, die durch den Mittelpunkt des Kennzeichens verläuft, bilden;
los dos planos verticales que tocan los dos bordes laterales de la placa y forman un ángulo medido hacia el exterior por elladoizquierdo y el lado derecho de la matrícula de 30° en relación con el plano longitudinal, de manera paralela al plano longitudinal mediano del vehículo que pase por el centro de la placa,
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Rückseite des Führerscheins sind links 5 maltesische Wappen durch Prägung aufgebracht.
En el reverso del permiso figuran cinco escudos malteses grabados en elladoizquierdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als wir ankamen, schickte er meine Mutter nach links.
Cuando Ilegamos, pusieron a mi madre en elladoizquierdo.
Korpustyp: Untertitel
Da links ist ein Bein, und auf der rechten Seite auch.
Es una pata en elladoizquierdo y en el derecho también.
Korpustyp: Untertitel
linksizquierdas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Steinewerfer sind weder links noch rechts, sie sind demokratiefeindlich. Und die treffendste Antwort auf Steine und undemokratisches Verhalten stellt die Verteidigung unserer europäischen Demokratie dar.
Señor Presidente, las piedras no son ni de izquierdas ni de derechas, son antidemocráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschenrechte haben nichts mit links oder rechts zu tun, Menschenrechte sind universell.
Los derechos humanos no son ni de izquierdas ni de derechas, los derechos humanos son universales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage, über die wir heute diskutieren und morgen abstimmen, ist nicht unbedingt eine Frage von links oder rechts - diese Debatten haben wir in diesem Haus natürlich auch -, sondern wir haben hier eine Streitfrage um die Instrumente zur Erreichung eines Ziels.
El asunto que estamos debatiendo hoy y que vamos a someter a votación mañana no es necesariamente una cuestión de izquierdas o derechas -aunque es cierto que también tenemos ese tipo de debate en esta Cámara-, sino una cuestión controvertida sobre qué instrumentos permitirán alcanzar nuestros objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sprechen Sie einmal mit einem argentinischen Politiker, sei er rechts oder links, über das, was internationale Finanzpolitik in einem Land anrichten kann!
Basta con hablar con cualquier político argentino, de derechas o de izquierdas, quien nos dirá exactamente qué desastres puede provocar la política financiera internacional en un país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines muss klar sein: Die Bekämpfung aller Formen von Rassismus ist keine Angelegenheit von rechts oder links.
No obstante, quiero ser claro que la lucha contra todas las formas de racismo no es de derechas ni de izquierdas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für ernsthafte Kritik an Rumänien gab es unter der vorhergehenden rechten Regierung zumindest ebenso viel Anlass wie unter der heute an der Macht befindlichen Regierung, die sich selbst als links bezeichnet.
Ahora, con un gobierno que se llama a sí mismo de izquierdas, hay como mínimo tantos motivos para criticar seriamente a Rumania como cuando estaba bajo su anterior gobierno de derechas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Minderheit verurteile ich, denn ein Stein ist nicht rechts und nicht links, sondern richtet ganz einfach Zerstörungen an.
Yo condeno a esta minoría porque las piedras no son ni de derechas ni de izquierdas, sino tan solo destructivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erlaube mir die Bemerkung, daß Fremdenfeindlichkeit immer schon und zu allen Zeiten sowohl rechts wie links zu finden war.
Haré notar que la xenofobia siempre ha estado presente, tanto de derechas como de izquierdas, en todas las épocas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steht die Rentnerpartei rechts oder links?
¿El Partido de los Pensionistas es de derechas o de izquierdas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe immer erklärt, die Rentnerpartei sei für Gerechtigkeit, für gerechte Maßnahmen, für unvoreingenommene Schritte, und dass sich die ideologischen Lager, seien sie nun von rechts oder links, entschließen sollten, zurückzustecken und die Dinge genauer zu betrachten.
Siempre he dicho que el Partido de los Pensionistas está a favor de la justicia, de las medidas justas, de las cosas justas, y que las formaciones ideológicas, de derechas o de izquierdas, deberían decidirse a dar un paso atrás y a mirar más lo concreto de las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
linkslado izquierdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls die Einrichtungen nicht gleich, aber symnetrisch sind und jeweils links und rechts am Fahrzeug angebracht werden können, dürfen die beiden vorgelegten Muster gleich und nur für die rechte oder linke Seite des Fahrzeugs vorgesehen sein.
Si se solicita la homologación de dispositivos que no son idénticos, pero sí que son simétricos y pueden ser montados el uno en el ladoizquierdo y el otro en el lado derecho del vehículo, las dos muestras presentadas podrán ser iguales y aptas para ser montadas únicamente en la derecha o en la izquierda del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erheblicher Unterschied zwischen links und rechts
Diferencia significativa entre ladoizquierdo y derecho.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hauptfenster gibt es links eine Seitenleiste, in der Sie die wichtigsten Funktionen des Programms starten können.
La ventana principal tiene un panel de navegación en el ladoizquierdo desde el cual pueden activarse los principales componentes del programa.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
linkshacia la izquierda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bürgerinnen und Bürger haben ein Anrecht auf REACH, das wir morgen vielleicht stärker links ausrichten und grüner machen müssen; aber wir brauchen REACH heute.
Los ciudadanos tienen derecho al REACH, que mañana tendremos que redefinir un poco más hacialaizquierda y hacer más verde, pero hoy necesitamos REACH.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der horizontale Bezugspunkt vor V1 und 17° links von der Vertikalen (Pr3);
un punto de referencia horizontal situado delante de V1 y 17° hacialaizquierda (Pr3);
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein nach den vorstehenden Angaben eingestellter Scheinwerfer den Vorschriften nach den Absätzen 7.2.5 bis 7.2.7 und 7.3 nicht entspricht, darf die Einstellung des Lichtbündels unter der Bedingung geändert werden, dass die Achse des Lichtbündels um höchstens 1° (= 44 cm) seitlich nach rechts oder links verdreht wird.
Cuando un faro orientado de esa manera no cumpla los requisitos de los puntos 7.2.5. a 7.2.7. y 7.3, podrá modificarse su ajuste, siempre que el eje del haz no se desplace lateralmente más de 1° (= 44 cm) hacia la derecha o hacialaizquierda [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
Von Punkt HV ausgehend, darf die Beleuchtungsstärke in waagerechter Richtung nach rechts und links bis zu einer Entfernung von 1,125 m 16 Lux und bis zu einer Entfernung von 2,25 m 4 Lux nicht unterschreiten.
Partiendo del punto HV, horizontalmente hacia la derecha y hacialaizquierda, la iluminación deberá ser, como mínimo, de 16 lux hasta una distancia de 1,125 m y de 4 lux hasta una distancia de 2,25 m.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grenze der Verdrehung um 1° nach rechts oder links ist mit einer vertikalen Verschiebung nach oben oder unten nicht unvereinbar.
El límite de reglaje de 1° hacia la derecha o hacialaizquierda no es incompatible con un reglaje vertical hacia arriba o hacia abajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrtrichtungsanzeiger“ eine Leuchte, die dazu dient, anderen Verkehrsteilnehmern anzuzeigen, dass der Fahrzeugführer die Absicht hat, die Fahrtrichtung nach rechts oder links zu ändern.
«Luz indicadora de dirección» la utilizada para indicar a los demás usuarios de la vía que el conductor se propone cambiar de dirección hacia la derecha o hacialaizquierda;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrtrichtungsanzeiger“ eine Leuchte, die dazu dient, anderen Verkehrsteilnehmern anzuzeigen, dass der Fahrzeugführer die Absicht hat, die Fahrtrichtung nach rechts oder links zu ändern;
«Luz indicadora de dirección» la utilizada para indicar a los demás usuarios de la vía que el conductor tiene la intención de cambiar de dirección hacia la derecha o hacialaizquierda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von Punkt HV ausgehend, darf die Beleuchtungsstärke in waagerechter Richtung nach rechts und links bis zu einer Entfernung von 1,125 m 24 lux und bis zu einer Entfernung von 2,25 m 6 lux nicht unterschreiten.
Partiendo del punto HV, horizontalmente hacia la derecha y hacialaizquierda, la iluminación deberá ser como mínimo igual a 24 lux hasta una distancia de 1,125 m y como mínimo igual a 6 lux hasta una distancia de 2,25 m.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grenze der Verschwenkung um 1° nach rechts oder links ist mit einer vertikalen Verschiebung nach oben oder unten nicht unvereinbar.
El límite de desplazamiento de 1° hacia la derecha o hacialaizquierda no es incompatible con un desplazamiento vertical hacia arriba o hacia abajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrtrichtungsanzeiger“ ist eine Leuchte, die dazu dient, anderen Verkehrsteilnehmern anzuzeigen, dass der Führer die Absicht hat, die Fahrtrichtung nach rechts oder links zu ändern.
Por «luz indicadora de dirección», se entiende la luz que sirve para indicar a los demás usuarios de la carretera que el conductor tiene la intención de cambiar de dirección hacia la derecha o hacialaizquierda.
Korpustyp: EU DGT-TM
linksenlaces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Links zu Hintergrundinformationen und den verabschiedeten Dokumenten sind ebenfalls enthalten.
Los principales temas que se cubren cuentan con enlaces a otros textos que amplían la información ofrecida.
Korpustyp: EU DCEP
Links zu EU-Informationen über die Websites der EU-Institutionen und Agenturen.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Links zu anderen Websites Links zu anderen Websites Soweit unsere Internetseiten Links zu den Angeboten anderer Diensteanbieter enthalten, können wir nicht garantieren oder dafür haften, dass auch diese Internetseiten den gesetzlichen Bestimmungen entsprechen.
DE
Enlaces a otros sitios En la medida en nuestras páginas de Internet contienen enlaces a otros servicios ofertados, no podemos garantizar ni declara que estos sitios cumplan con los requisitos legales.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Links zu anderen Websites Diese Datenschutzregelung gilt für die Corporate-Website von Jones Lang LaSalle. Einige unserer verbundenen Unternehmen haben ihre eigenen, möglicherweise anders lautenden Regelungen.
Enlaces con otros sitios Esta política ampara los sitios Web corporativos de Jones Lang LaSalle. Algunas de nuestras subsidiarias tienen sus propias políticas, las que tal vez puedan ser diferentes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
linksa izquierda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liebe Kolleginnen und Kollegen, ich bin überzeugt, dass vielen von Ihnen unabhängig davon, ob sie rechts oder links stehen, daran gelegen ist, die Dienstleistungen von allgemeinem Interesse zu verteidigen und zu fördern.
Señorías, estoy convencido de que, tanto a derecha como a izquierda, muchos de ustedes se han ocupado de defender y promover los servicios de interés general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine MiG links von dir.
Tienes un MiG a tu izquierda.
Korpustyp: Untertitel
Ist jemand mit dem Angeklagten, der links von Herrn Biegler sitzt, bekannt?
¿Alguien conoce al acusad…...que está sentado a la izquierda del Sr. Biegler?
Korpustyp: Untertitel
Da rauf, dann die Erste links.
Siga las escaleras y la primera a la izquierda.
Korpustyp: Untertitel
Geht links in die Mace Street.
Ve a la izquierda en Mace Street.
Korpustyp: Untertitel
Links die Post, rechts ist das Wirtshaus.
A la izquierda, Correos y a la derecha, el restaurante.
Korpustyp: Untertitel
Die zweite Tür links.
Segunda puerta a la izquierda.
Korpustyp: Untertitel
Diese Vorschrift ist eingehalten, wenn die jeweilige Lage der Wendepunkte in der Vertikalen nach Absatz 3.2 bei 3° links und rechts von der Linie v-v nicht um mehr als ± 0,20° von der Soll-Lage abweicht.
Este requisito se cumple si las posiciones verticales de los puntos de inflexión conforme al punto 3.2 a 3° a izquierda y derecha de la línea v-v no difieren en más de ± 0,20°.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrens Sie durch die Stadt hindurch, bis Sie links ein Hotel sehen.
Cruce el pueblo hasta que vea un hotel pequeñito a su izquierda.
In Vim können Sie den Text "visuell" (mit hervorhebung) selektieren, bevor Sie daran arbeiten, zum Beispiel kopieren, löschen, austauschen, nach links oder rechts verschieben, die Groß- und Kleinschreibung ändern oder den Text formatieren inklusive dem beibehalten von vorgesehenem Text.
Con Vim usted puede seleccionar el texto "visualmente" (con resalte) antes de que usted "opere" en él, ej. copiar, remover, substituir, mover la posición a laizquierda o derecha, cambiar la capitalizació de las letras o el formato del texto incluso preservando la indentació del mismo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In der Kapelle links vom Altarraum befindet sich die Statue Nuestra Señora de las Angustias (17. Jh.) von Juan de Mesa, der auch der Schöpfer des berühmten Christo del Gran Poder von Sevilla ist.
ES
La capilla situada a laizquierda del presbiterio alberga la imagen de Nuestra Señora de las Angustias (s. XVII) de Juan de Mesa, también autor del Cristo del Gran Poder de Sevilla.
ES
Sachgebiete: kunst geografie media
Korpustyp: Webseite
Gerade das Europäische Parlament ist aufgerufen, energisch die Freilassung der kolumbianischen Politikerin Betancour aus der Gewalt der linken Guerilla zu fordern.
El Parlamento Europeo debe exigir precisamente con toda la energía la liberación de la política colombiana Betancour de la violencia de la guerrilla izquierdista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erlitten sie als Folge von "linken" und sektiererischen Fehlern, die die gute Verbindung der Partei mit den Massen abbrechen, sie zerstören.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir sind dabei, auf unserer Website, der Website der GD Landwirtschaft, einen Link zu den einzelnen Mitgliedstaaten einzurichten.
Estamos preparando nuestra página web, la de la DG Agricultura, para incluir un vínculo con los distintos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Frage ihrer Familien, ihre Freunde, ihre Geschäftspartner, jeder einzelne potenzielle terroristische Link Sie haben neun Monaten Tracking für den letzten, und wir müssen es jetzt tun.
Tenemos que interrogar sus familias, sus amigos, sus socios de negocios, cada vínculo terrorista potencial usted ha estado tras la pista durante los últimos nueve meses, y tenemos que hacerlo ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf den Link "Berichtsvorschau", um den Bericht anzuzeigen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Organe brauchen zumindest ein gemeinsames Portal, sozusagen einen Schalter bzw. , der alle erforderlichen Links liefert.
Las instituciones necesitan al menos un portal común, como una ventanilla única, en la que figuren todos los vínculos necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Frage ihrer Familien, ihre Freunde, ihre Geschäftspartner, jeder einzelne potenzielle terroristische Link Sie haben neun Monaten Tracking für den letzten, und wir müssen es jetzt tun.
Tenemos que cuestionar sus familias, sus amigos, sus socios de negocios, todos y cada uno vínculo terrorista potencial usted ha estado siguiendo durante los últimos nueve meses, y tenemos que hacerlo ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf einen der unten angegebenen Links um mehr zu erfahren.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie können der vollkommen anonymen Analyse Ihres Surfverhaltens auf dieser Seite widersprechen, indem Sie auf nachfolgenden Link zur Austragung klicken:
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Das Design View-Paketelement wurde mit einem Hyperlink versehen, damit jedes andere Diagramm im Projekt, das dieses Element enthält, automatisch einen praktischen Link zum Paketabhängigkeitsdiagramm hat.
UModel añade un hipervínculo al elemento Design View. De este modo, los demás diagramas del proyecto que contengan el elemento Design View también incluyen automáticamente un hipervínculo al diagrama de dependencias entre paquetes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf einen Link in der Hilfe, wird Ihr Browser bzw. E-Mail-Client geöffnet -- VTrain selbst ist jedoch gar nicht dazu imstande, eine Verbindung herzustellen oder gar Daten zu versenden.
Si usted hace clic en un hipervínculo en la Ayuda, se abrirá su navegador o su cliente de e-mail, pero VTrain en sí mismo no contiene código que le haga capaz de establecer una conexión o de enviar datos por la Red.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
4. Sperrung Unterlässt die Webseite es, das HONcode-Siegel und jeglichen diesbezüglichen Text von ihren Seiten zu entfernen, so wird HON den Link vom HONcode-Siegel dieser Seite zu den relevanten Seiten der HON-Webseite deaktivieren.
EUR
Desconexión Si no se logra que el sitio web retire el sello de HONcode y todo texto relacionado de sus páginas, este hecho traerá como resultado que HON realice la desconexión del hipervínculo desde el sello de HONcode en ese sitio hasta las páginas relevantes en el sitio de HON.
EUR
Falls Sie über keine E-Mail-Adresse innerhalb der Domain Ihrer Website verfügen, geben Sie bitte einen Link auf eine Seite Ihrer Website an, auf der Ihre E-Mail-Adresse zu lesen ist:
Si no tuviera una dirección de e-mail con el mismo dominio que su página Web, deberá crear un hipervínculo a un sitio de su página Web donde podamos leer su dirección de e-mail.
Dieser Wurm verbreitet sich in der Regel über gefälschte Social-Engineering-Nachrichten auf social-networking-Websites oder über Internet IM-Programmen. Das Ziel erhält eine Nachricht mit einem Link, und wenn er/Sie es klickt, die Person infiziert mit iqs.exe automatisch.
Este gusano se propaga generalmente a través de mensajes falsos de ingeniería social en redes sociales o a través de programas de Internet IM. El objetivo recibe un mensaje con un hipervínculo, y si él/ella hace clic en él, la persona se infecta con iqs.exe automáticamente.
Sachgebiete: verlag controlling schule
Korpustyp: Webseite
[Freie Texteingabe — Es kann ein Link zu der Seite mit dem Verzeichnis oder den Kriterien auf der Website der zuständigen Behörde bereitgestellt werden.]
[texto libre — puede proporcionarse un hiperenlace a esa lista o a los criterios en el sitio web de la autoridad competente]
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Rich-Text-Editor können Sie Ihrer Umfrage einen Link hinzufügen.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Jeder Link oder Verweis (sei es ein Hypertext Link oder sonstiger Verweis), der auf der Website eingesetzt wird, dient lediglich dem Gebrauch des Besuchers und als Erleichterung für ihn.
Cualquier enlace (ya sea un hiperenlace u otro tipo de referencia utilizado) que se use en el sitio Web, sólo estará destinado a ser empleado por los visitantes y a aumentar su comodidad.
Die Vertragsparteien können in die linke obere Ecke des Vordrucks ein Erkennungszeichen für die betreffende Vertragspartei drucken lassen.
Las Partes contratantes podrán imprimir, en el ángulo superior izquierdo del formulario, una marca de identificación de la Parte contratante de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwenden Sie die linke Maustaste, um die Punkte im Kreis festzulegen.
Falls möglich, sollte sich der linke Fuß ungefähr im gleichen Abstand links von der Mittellinie der 3DH-Maschine und der rechte Fuß rechts von dieser Ebene befinden.
El pie izquierdo se colocará dentro de lo posible de forma que los dos pies estén situados aproximadamente a la misma distancia del plano medio del maniquí.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Linkeizquierdista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute fordern neue konfuzianische Linke wie Gan Yang die Schaffung einer konfuzianischen sozialistischen Republik.
Hoy, los nuevos izquierdistas confucianos como Gan Yang llaman a la creación de una república socialista confuciana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche Russen - traditionelle Linke und korrupte Bürokraten, die eine Öffnung des Systems fürchten - üben sich in antiamerikanischer Rhetorik.
Algunos rusos, izquierdistas tradicionales y burócratas corruptos que le temen a un sistema más abierto, son proclives a una retórica antiestadounidense.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verlockung revolutionären Elans zog einige ehemalige Linke auf die Seite der Neokonservativen. Die meisten Liberalen freilich waren von den Neocons zutiefst beunruhigt, ohne eine kohärente Antwort auf diese finden zu können.
La atracción del ímpetu revolucionario hizo que algunos ex izquierdistas se pasaran al bando neoconservador, pero la mayoría de los liberales se sentían profundamente alarmados por los neo-cons, sin ser capaces de encontrar una respuesta coherente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jahrhunderts fanden es viele Linke wichtiger, die Kultur der dritten Welt - egal, wie barbarisch diese auch sein mochte - vor dem Neokolonialismus zu retten, als Gleichheit und Demokratie zu unterstützen.
Sin embargo, a fines del siglo veinte se volvió más importante para muchos izquierdistas salvar la cultura del Tercer Mundo, sin importar lo bárbara que pudiera ser, del neocolonialismo, que apoyar la igualdad y la democracia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Zwischenkriegszeit kam es zu einer Radikalisierung an den extremen Rändern des politischen Spektrums -die anti-internationale Rechte wandte sich zum Faschismus, die Linke zum Kommunismus - und die demokratische Politik wurde handlungsunfähig.
Cuando los extremos del espectro político se radicalizaron, como sucedió en el periodo entre guerras (los anti-internacionalización se desplazaron hacia el fascismo, y los izquierdistas hacia el comunismo) las políticas democráticas se paralizaron.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir halten es politisch für ein Unding, dass dieser spezielle Bericht von politischen Kräften verabschiedet wird, die sich selbst als Linke bezeichnen, denn sie stellen sich auf die Seite der imperialistischen Politik der EU und der USA und dienen somit als Feigenblatt für das Entfesseln neuer Kriege.
Consideramos políticamente inaceptable que un informe como este sea aprobado por unas fuerzas políticas que se hacen llamar izquierdistas, pues están haciendo el juego a la política imperialista de la UE y de los Estados Unidos, dando argumentos para que estallen nuevas guerras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir zum Beispiel viele der neuen Mitgliedstaaten der Europäischen Union einschließlich meines eigenen Landes, der Tschechischen Republik, betrachten, sind ständige Angriffe auf alles links der Mitte, auf alles Linke festzustellen.
Por ejemplo, si consideramos muchos de los nuevos Estados miembros de la Unión Europea, incluido mi propio país (la República Checa), observamos continuos ataques a toda postura situada a la izquierda del centro, a todo lo que suene a izquierdista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Linkeizquierdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mt. wertes Stück, die Linke ist Mt. nach Norden das Recht.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
sollte sich der Gewerbetreibende an Mindestanforderungen hinsichtlich der Information halten und die Verbraucher an eine andere Informationsquelle verweisen, z.B. durch Angabe einer gebührenfreien Telefonnummer oder eines Hypertext-Links zu einer Webseite des Gewerbetreibenden, auf der die einschlägigen Informationen unmittelbar abrufbar und leicht zugänglich sind.
, el comerciante debe respetar un conjunto mínimo de requisitos de información y remitir al consumidor a otra fuente de información, por ejemplo facilitando un número de teléfono gratuito o un enlace a una página web del comerciante donde la información pertinente esté directamente disponible y sea fácilmente accesible.
Korpustyp: EU DCEP
RichView Dokumente können Hypertext-Links als Text- oder Grafiklinks enthalten.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
In diesen Fällen sollte sich der Unternehmer an Mindestanforderungen hinsichtlich der Information halten und den Verbraucher an eine andere Informationsquelle verweisen, beispielsweise durch Angabe einer gebührenfreien Telefonnummer oder eines Hypertext-Links zu einer Webseite des Unternehmers, auf der die einschlägigen Informationen unmittelbar abrufbar und leicht zugänglich sind.
En tales casos, el comerciante debe respetar un conjunto mínimo de requisitos de información y remitir al consumidor a otra fuente de información, por ejemplo facilitando un número de teléfono gratuito o un enlace a una página web del comerciante donde la información pertinente esté directamente disponible y sea fácilmente accesible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Typ von Hypertext-Links kann einen eigenen Mauszeiger haben.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Reparatur und Wiederherstellung Text, Formatierung reparieren, ALE Nachricht und wieder herstellt einschließlich Hypertext-Links von den verdorbenen Doc.-Dateien
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
wieder her und genesen Text, Formatierung, Animationen, stichhaltige Effekte, Bilder, ALTE Nachrichten, Felder reparieren und wieder herstellt einschließlich Hypertext-Links von den verdorbenen PPT Dateien
Während des Reparaturprozesses liest die Software und erstellt eine virtuelle Struktur der Datei, dieser Prozeß mit.einbezieht, höchst wichtige Elemente einer PPT/PPTX Datei zu extrahieren, die Text einschließt, eingebettetes clipart, Hypertext-Links etc.
Durante proceso de la reparación el software lee y crea una estructura virtual del archivo, este proceso implica el extraer de elementos importantísimos de un archivo de PPT/de PPTX, que incluye el texto, clipart encajado, los enlaceshipertexto etc.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Kenntnisnahme der allgemeinen Geschäftsbedingungen, die über einen Hypertext-Links zugänglich sind, sowie Annahme der genannten allgemeinen Geschäftsbedingungen durch Anklicken des zu diesem Zweck vorgesehenen Kästchen "Ich habe die allgemeinen Geschäftsbedingungen gelesen und akzeptiere sie",
Leer las condiciones generales de venta accesibles por un enlacehipertexto y aceptación de dichas condiciones generales marcando una cruz en la casilla prevista para tal efecto “He leído y acepto las condiciones generales de venta”,