linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
links izquierda 25
[ADJ/ADV]
links a la izquierda 37 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


link izquierdo 2.688 izquierdista 26 .
Link enlace 8.296
vínculo 634 hipervínculo 10 hiperenlace 6 . . .
linke izquierdo 55
Linke izquierda 358 izquierdista 7 izquierdo 3 . . .
Links-Links Rundstrickmaschine . .
Flach-Links-Links-Maschine .
Links-Links-Stricken .
Link-Bit .
Linke-Trübungsfaktor .
links abgeglichen .
linkes Herz .
Magazin,links .
Hypertext-Link enlace 24 enlace hipertexto 6 . . .
nach links a la izquierda 69
Grün-Links . .
Link-Trainer .
linke Seite . .
linke Einrückung .
Verkürzung links .
Schrägstrich links barra inversa 1
defekter Link . . .
toter Link .

Link enlace
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Page de manuel de unlink - Falls der Name auf einen symbolischen Link verwies, so ist dieser Link entfernt.
Page de manuel de unlink - Si el nombre hacía referencia a un enlace simbólico, el enlace es eliminado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Falls nationale Vorschriften bestehen, ist ein Link anzugeben.
Si existen normas nacionales, deberá facilitarse el enlace.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dein Direktor hat mir den Link zu diese…fantastischen Video geschickt.
Tu director me han enviado un enlace a est…video impresionante.
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf den Link und geben Sie das Fahrtziel ein. ES
Haga clic en el enlace e introduzca su punto de partida. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Obligatorisch, wenn ein Link auf den Dienst verfügbar ist
Obligatorio si se dispone de enlace con el servicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dein Direktor hat mir den Link zu diese…fantastischen Video geschickt.
Tu director me mandó este enlace a est…...video genial.
   Korpustyp: Untertitel
HRA Pharma ist dafür verantwortlich, die hier erscheinenden Links zu anderen Webseiten zu pflegen.
HRA Pharma es responsable de todos los enlaces a otros sitios web en este sitio.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission einen Link erstellen, der funktioniert?
¿Podría facilitar la Comisión un enlace que funcione?
   Korpustyp: EU DCEP
Klicken Sie den Link an, den ich Ihnen gerade gesendet habe.
Clic el enlace que acabo de enviar.
   Korpustyp: Untertitel
MobiGenie ist völlig kostenlos und steht an der Nokia hier oder folgen Sie diesem Link.
MobiGenie es totalmente gratis y está disponible en el Nokia aquí o siga este enlace.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit links

309 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seitenleiste (links) ES
Abrir en una ventana nueva ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Weiterführende Links ES
Peugeot Asistencia con cobertura europea 24h ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Deep Links mit einer dynamischen Link-URL
Vinculación profunda con una URL de vínculo dinámico
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf den da links.
En el poste más alejado.
   Korpustyp: Untertitel
direkt unter dem Link:
en el sitio web siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Link zu den Infrastrukturregistern;
conexión con los registros de infraestructuras;
   Korpustyp: EU DGT-TM
lm obersten Schubfach links.
En el cajón de arriba de tu mesa.
   Korpustyp: Untertitel
links, unten, sieben, acht.
Otros cinco juegos, plano siete y ocho.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Linke ist irre.
Tienes un zurdazo increíble.
   Korpustyp: Untertitel
Die linke Lunge durchschossen.
Un disparo atravesó su pulmón.
   Korpustyp: Untertitel
Austausch von Links - Zugabe ES
Cambio de enlances - agregamiento ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einen recht, einen links. ES
También se necesita un cazo. ES
Sachgebiete: astrologie foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
Etwas weiter links, bitte.
Acércate un poquito más.
   Korpustyp: Untertitel
Nützliche Links über Unix:
Enllaços útils sobre Unix:
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Gesunde Ernährung mit „links“? ES
Pirámide de los alimentos ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
wowslider bilder links,
añadir gusta cada imagen galeria,
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
WordPress-Logo-Link Problem
Algunos accidentes se resuelven ~ algunos optimización en CSS
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Weitere Links zum Fahrzeug ES
Peugeot recauda más de 200.000 euros solidarios ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation philosophie media    Korpustyp: Webseite
Nützliche Links über Unix:
Ligazóns útiles sobre Unix:
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Links fur Mestre ( Bahnhof) IT
Conexiones para Mestre (Estacion de trenes) IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Link zur Mobilen Webseite ES
Entra en nuestro portal móvil ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen zu diesen direkten Links (Deep Links).
Más información sobre este enfoque de vinculación profunda.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das ist unser Linkes Ufer.
Es nuestra zona bohemia.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Link Notdiens…
Soy Gloria, del servicio de emergencias.
   Korpustyp: Untertitel
Link hat das unter Kontrolle.
El viejo Eslabón lo tiene todo controlado.
   Korpustyp: Untertitel
Der „Missing Link“ ist Sozialkapital .
El eslabón perdido es el capital social»
   Korpustyp: EU DCEP
Ich rolle dich nach links.
Retumbando que te fuiste.
   Korpustyp: Untertitel
Link zu den nationalen Einstellungsregistern;
conexión con el registro nacional de vehículos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine enorme Linke von Rocky.
Un formidable izquierdazo de Rocky.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst das mit Links.
Lo harás muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Schau auf deine linke Schulter!
Mire en vuestro hombro izquierd…
   Korpustyp: Untertitel
Eine starke Linke von Dietrich.
¡Una zurda fuerte de Dietrich!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse tote Jockeys, Link.
No me gustan los jockeys muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie Ihren Link anmelden ? DE
¿ Quer anunciar su URL y participar ? DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio internet    Korpustyp: Webseite
Habe ein paar Links nachgetragen. DE
Tener un rencor vínculos pocos. DE
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
Schau auf deine linke Schulter!
Mire en vuestro hombro izquierd…t
   Korpustyp: Untertitel
Das linke Auge ist zu.
Tiene el ojo cerrado.
   Korpustyp: Untertitel
Link zur Downloadseite von Hortonworks.
Vínculos al sitio de descarga de Hortonworks.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die linke Lunge ist perforiert.
Un riñón quedó destrozad…un pulmón está perforado.
   Korpustyp: Untertitel
[Link: Plan im Internet veröffentlicht].
[Vínculo: plan publicado en internet]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Links zu Hilfe und Anleitungen
Ayuda y artículos How-to sobre el producto
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wichtigste Links zu dieser Website ES
Páginas web más populares e importantes ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das ist eine linke Gerade.
Eso es un cross de deracha.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist ja voll link.
Es como el infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich links liegengelassen.
Ella me tiene en una caja.
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzung für diesen Link wählen ES
Seleccione su lengua de navegación ES
Sachgebiete: mathematik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: EU Webseite
Link zur Seite Rechtsnews Rechtsnews DE
Compartir esta página por Twitter. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Link zur Seite Job & Karriere DE
Compartir esta página por Facebook. DE
Sachgebiete: film verlag handel    Korpustyp: Webseite
Treiber für TP-LINK herunterladen.
Descargar drivers en Sweex Other.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie einfach den Link : ES
Solo hay que hacer clic en el vínculo : ES
Sachgebiete: radio technik media    Korpustyp: Webseite
Eingebundene Links Managed Print Services
Busque un proveedor local de servicios
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
skype kostenlos telefonieren Sponsored links
descargar musica mp3 gratis todo tipo
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Waschen und bügeln auf links.
Lavar, secar y planchar del revés.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf links waschen und bügeln.
Lavar y secar del revés.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf links waschen und bügeln.
No secar en secadora. No planchar.
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf links waschen und bügeln.
Lavar y planchar del revés.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Datenübertragung erfolgt über verschlüsselte Links
Los datos se transmiten en vínculos cifrados
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Nur auf vertrauenswürdige Links klicken:
Haga clic en Siguiente.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Links aus Politik und Diplomatie DE
Se encuentra aquí Política alemana de derechos humanos DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Interessante Links El Rompido, Huelva
Sitios de interes en El Rompido, Huelva
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Link zum Microsoft Download Center
Vínculo al Centro de descarga de Microsoft
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nützliche Links ein Fahrzeug auswählen ES
El mantenimiento de tu vehículo ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf Link erstellen.
Haga clic en Crear vínculo.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Link auf dieser Seite S
Elementos clave en el nuevo procedimiento
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Du hast gesagt, ich soll nach links!
Tú me dijiste que girara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin links hinter Ihnen, Alex.
Estoy justo detrás tuyo, Alex.
   Korpustyp: Untertitel
Hinault ist jetzt links hinter ih…
Hinault se está quedando atrá…
   Korpustyp: Untertitel
Bis ans Ende und dann Links!
Todo derecho hasta el final.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie links auf 3-0-1.
Cuatro millas para tocar tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Links und rechts bewegten sich Ziele.
Los blancos se movían.
   Korpustyp: Untertitel
Die europäische Linke versteht das nicht.
Por eso los comunistas europeos no entienden.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Link zum Kalender finden Sie unten.
Aparatos de medición de más de 50 años
   Korpustyp: EU DCEP
Ctrl; Pfeiltasten oder Ctrl; linke Maustaste
Ctrl; Teclas de dirección o & Ctrl; LMB;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Befehle mit Schrägstrich links (Backslash) und Prozentzeichen
Órdenes de barra inversa y de porcentaje
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ausgewählte in Zwischenablage kopieren (linke)
Copiar acción de usuario al portapapeles
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ein allgemeiner Link zwischen Datenbanken wäre ausreichend.
Un vínculo general entre bases de datos sería suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ABSICHERUNG OHNE SICHERHEITSLEISTUNG UND „CREDIT LINKED NOTES“
COBERTURAS DEL RIESGO DE CRÉDITO CON GARANTÍAS PERSONALES Y BONOS CON VINCULACIÓN CREDITICIA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Halte dich links auf der Straße.
- No puedo creer que hayas dicho eso.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Link. Und das ist Penny.
Este es Lin…...y esta es Penny.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Link, es ist so romantisch.
Oh, Lin…Esto es tan romantico
   Korpustyp: Untertitel
Du läufst die ganze Zeit links außen.
Tú corres por el flanco !zqu!erdo.
   Korpustyp: Untertitel
Marshall machte seine Arbeit mit links.
Frank Marshall trabajó con una mano años y años.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sie haben sicher recht, Link.
Sí, seguro que tiene razón.
   Korpustyp: Untertitel
General, der Typ hat zwei linke Füße.
General, ese tipo es un patoso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlagen mich links und rechts.
Me están dando por todos lados.
   Korpustyp: Untertitel
Wer geht auf die linke Seite?
Yo iré por el medio.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht mal eine linke Zeitung.
No es un periódico izquierdista.
   Korpustyp: Untertitel
Das machst du doch mit links.
Esto de poner yeso.
   Korpustyp: Untertitel
Das Feuer ist im 2. Stock links.
El incendio está arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich jeder linke Bulle in London!
Probablemente todos los malos policías de Londres.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Informationen erhalten Sie unter folgendem Link ES
Si desea leer más información sobre esta cuestión, haga clic en ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Wählen Sie unser Icon oder den Link: ES
Elija de nuestras iconas o enlances: ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese linke Nummer hast du mit abgezogen
Este engaño también es tuyo
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mach mir keine Sorgen wegen Link.
-No es él el que me preocupa.
   Korpustyp: Untertitel
Link zur EMC-Subscribenet-Website (Autorisierung erforderlich).
Vínculos al sitio EMC Subscribenet (se requiere autorización).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
TOURSPAIN (link öffnet in neuem fenster) ES
TURESPAÑA (abre en ventana nueva) ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Über dem Herd, die linke Schranktür.
El armario sobre el hornillo.
   Korpustyp: Untertitel
Gott hat dir zwei linke Hände gegeben.
Dios te ha dado 10 pulgares.
   Korpustyp: Untertitel
Die Linke schneuzt sich auch schon.
El otro se esta sorbiendo los mocos.
   Korpustyp: Untertitel
ein diskriminierender ELISA (Enzyme linked ImmunoSorbent Assay),
una prueba ELISA (análisis de inmunoabsorción enzimática) discriminatoria,
   Korpustyp: EU DGT-TM