Sachgebiete: transaktionsprozesse internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Para obtener los mejores lino, tejidos de lino!
Aus bestem Flachs, Leinentuch!
Korpustyp: Untertitel
Aros de hilar TRITON para el hilado de lino húmedo El revestimiento de la superficie TRITON combina la abrasión y la resistencia al desgaste químico.
EUR
TRITON-Spinnringe für das Nassspinnen von Flachs TRITON-Ringe sind mit einer abriebfesten und chemikalienbeständigen Oberflächenbeschichtung versehen.
EUR
Sachgebiete: gartenbau bau technik
Korpustyp: Webseite
Semillas de lino Linum usitatissimum L. (pureza botánica mínima: 93 %).
Samen des Leins Linum usitatissimum L. (botanische Reinheit mindestens 93 %)
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la fabricación utilizamos, material de origen natural ( yute, henequén, tomento, algodón y lino ) y también el material sintético ( poliamida y polipropileno ).
ES
Sin embargo, en lugar de recibir ayuda, hasta la fecha la mayoría de esos agricultores se ha visto privada de la posibilidad de cultivar cosechas rentables, como el lino, el cáñamo y el tabaco, y últimamente incluso bayas.
Statt aber Unterstützung zu erhalten, werden viele dieser Landwirte gegenwärtig der Möglichkeit beraubt, gewinnbringende Kulturen wie Lein, Hanf und Tabak, und seit kurzem auch Beerenobst, anzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
telas para encuadernación sobre la base de algodón, lino, viscosa y de sus mezclas, tela de fondo para cintas de lija industriales, de poliéster y de sus mezclas así como, tejidos técnicos especiales y papeles estratificados especiales.
ES
Buchleinen auf Basis Baumwolle, Lein, Viskose und ihren Gemischen, Grundleinen für die industriellen Schleifbänder auf Basis Bauwolle, Polyester und ihren Gemischen, spezielle technische Industriegeweben und spezielle Kaschierpapiere.
ES
Por último, debido a la retención de la ayuda al lino se ha acumulado considerable capital para fomentar las ventas de este producto.
Schließlich ist mittlerweile durch die Einbehaltung der Beihilfe für Flachsfasern beträchtliches Kapital für die Absatzförderung dieses Produkts zusammengetragen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por el que se distribuyen, para la campaña de comercialización 2008/09, 5000 toneladas de fibras cortas de lino y fibras de cáñamo en cantidades nacionales garantizadas entre Dinamarca, Grecia, Irlanda, Italia y Luxemburgo
zur Aufteilung, für das Wirtschaftsjahr 2008/09, von 5000 Tonnen kurzen Flachsfasern und Hanffasern als garantierte einzelstaatliche Mengen auf Dänemark, Griechenland, Irland, Italien und Luxemburg
Korpustyp: EU DGT-TM
Se establecerá una cantidad máxima garantizada de fibras largas de lino de 80878 toneladas por cada campaña de comercialización, que se distribuirá entre todos los Estados miembros en forma de cantidades nacionales garantizadas.
Für lange Flachsfasern wird eine garantierte Höchstmenge von 80878 Tonnen je Wirtschaftsjahr festgesetzt und in Form garantierter einzelstaatlicher Mengen auf die Mitgliedstaaten aufgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se determina, para la campaña de comercialización 2005/06, la distribución de la cantidad de 5000 toneladas de fibras cortas de lino y fibras de cáñamo en cantidades nacionales garantizadas entre Dinamarca, Grecia, Irlanda, Italia y Luxemburgo
zur Aufteilung von 5000 Tonnen kurzen Flachsfasern und Hanffasern in Form von garantierten einzelstaatlichen Mengen auf Dänemark, Griechenland, Irland, Italien und Luxemburg für das Wirtschaftsjahr 2005/06
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la campaña de comercialización 2008/09 se concederá también ayuda en las mismas condiciones para la transformación de varillas cortas de lino y de cáñamo destinados a la producción de fibras.»;
Im Wirtschaftsjahr 2008/09 wird die Beihilfe unter denselben Bedingungen für die Verarbeitung von Flachsstroh zur Herstellung kurzer Flachsfasern und für die Verarbeitung von Hanfstroh zur Faserherstellung gewährt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
durante la campaña de comercialización 2008/09, en 90 EUR por tonelada en el caso de las fibras cortas de lino y fibras de cáñamo que contengan un máximo de impurezas y agramizas del 7,5 %.
für das Wirtschaftsjahr 2008/09 für kurze Flachsfasern und Hanffasern, die höchstens 7,5 % Unreinheiten und Schäben enthalten, auf 90 EUR je Tonne.
Korpustyp: EU DGT-TM
a las fibras cortas de lino que contengan un porcentaje de impurezas y agramizas comprendido entre el 7,5 % y el 15 %;
für kurze Flachsfasern mit einem Gehalt an Unreinheiten und Schäben von 7,5 % bis 15 %,
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda podrá concederse en cada campaña de comercialización por una cantidad máxima garantizada de 80878 toneladas de fibras largas de lino.
Für lange Flachsfasern, für die die Beihilfe gewährt werden kann, wird eine garantierte Höchstmenge von 80878 Tonnen je Wirtschaftsjahr festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda podrá concederse en la campaña de comercialización 2008/09 por una cantidad máxima garantizada de 147265 toneladas de fibras cortas de lino y fibras de cáñamo.
Für kurze Flachsfasern und Hanffasern, für die die Beihilfe gewährt werden kann, wird eine garantierte Höchstmenge von 147265 Tonnen für das Wirtschaftsjahr 2008/09 festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las transferencias a que se refiere el párrafo primero se efectuarán en función de una equivalencia de 1 tonelada de fibra larga de lino por 2,2 toneladas de fibras cortas de lino y fibras de cáñamo.
Für den Austausch nach Unterabsatz 1 gilt ein Gegenwert von 1 Tonne langer Flachsfasern für 2,2 Tonnen kurze Flachsfasern und Hanffasern.
Korpustyp: EU DGT-TM
linoFlachs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los regímenes del lino, la leche y el azúcar son buenos ejemplos.
Die Flachs-, Milch- und Zuckerregelungen sind typische Beispiele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero considero muy interesante la idea de fijar una especie de cuota del newcomer y de repartirla con carácter anual entre los Estados miembros cuya producción actual de lino y cáñamo es pequeña o simplemente inexistente.
Aber die Idee, eine Art Newcomer-Quote einzuführen und diese jährlich auf jene Mitgliedstaaten aufzuteilen, in denen es zur Zeit nur eine geringe oder gar keine Flachs- und Hanfproduktion gibt, halte ich für durchaus interessant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, evitar los abusos de la normativa que regula las ayudas al cultivo del lino y del cáñamo, toda vez que hasta ahora se han producido considerables irregularidades en su regulación. En segundo lugar, contribuir a que el cultivo del lino y del cáñamo siga siendo posible en la UE.
Bei dieser Verordnung geht es sowohl dem Parlament als auch der Kommission um drei Punkte: Erstens, den Mißbrauch bei der Beihilferegelung für Flachs und Hanf zu verhindern, denn da ist es bisher in der Regelung zu erheblichen Unregelmäßigkeiten gekommen, zweitens, den Flachs- und Hanfanbau in der EU weiterhin zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos también hay varios productos modificados genéticamente relacionados con el lino y el algodón que fácilmente pueden ser mezclados inadvertidamente en pequeñas cantidades entre un gran cargamento de soja, y que también pueden originar el rechazo de una carga.
Darüber hinaus gibt es derzeit auch verschiedene genmanipulierte Flachs- und Baumwollerzeugnisse, die sehr leicht versehentlich als Spuren in nachweisbaren Mengen in einer großen Lieferung von Sojabohnen enthalten sein können, was wiederum zu einer verweigerten Annahme der Ladung führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si prevalece el método por el que ahora se opta, se habrá acabado el cultivo del lino y del cáñamo, una forma ecológica justamente para las regiones desfavorecidas.
Wenn die Methode, die jetzt gewählt wird, greift, dann ist der Flachs- und Hanfanbau, eine ökologische Form gerade für die benachteiligten Gebiete, tot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, en Bulgaria y Rumanía (en lo sucesivo denominados «los nuevos Estados miembros productores»), las fibras de lino y cáñamo obtenidas a partir de varillas producidas antes de la campaña 2007/08 no cumplen los requisitos para causar derecho a la ayuda.
Folglich sind im Falle von Bulgarien und Rumänien (nachstehend „die neuen Erzeugermitgliedstaaten“) für Flachs- und Hanffasern, die aus vor dem Wirtschaftsjahr 2007/08 erzeugtem Stroh hergestellt wurden, die Beihilfevoraussetzungen nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene ahora disociar la ayuda a las fibras de lino y de cáñamo.
Die Beihilfe für Flachs- und Hanffasern sollte nun entkoppelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de lograr una correcta gestión administrativa y adaptarse al mismo tiempo a las condiciones específicas del mercado del lino y el cáñamo, es oportuno fijar el período durante el cual las varillas de lino y cáñamo destinados a la producción de fibras pueden ser transformadas y, en su caso, comercializadas.
Um eine ordnungsgemäße Verwaltung bei gleichzeitiger Anpassung an die besonderen Bedingungen des Flachs- und Hanfmarktes zu ermöglichen, sollte der Zeitraum festgesetzt werden, während dessen das Stroh von zur Faserherstellung bestimmtem Flachs und Hanf verarbeitet und gegebenenfalls vermarktet werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
una declaración de la superficie total dedicada al lino y de la superficie total dedicada al cáñamo objeto de contratos de compraventa, compromisos de transformación y contratos de transformación por encargo.
eine Meldung der gesamten Flachs- und Hanfanbauflächen, für die es Kaufverträge, Verarbeitungsverpflichtungen und Lohnverarbeitungsverträge gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos justificantes serán determinados por el Estado miembro e incluirán al menos una copia de las facturas de venta de las fibras de lino y de cáñamo, así como un certificado del primer transformador autorizado que haya transformado las varillas, en el que consten las cantidades y los tipos de fibra obtenidos.
Diese Belege werden von dem Mitgliedstaat festgelegt und umfassen mindestens die Kopien von Verkaufsrechnungen für die Flachs- und Hanffasern sowie eine Bescheinigung des zugelassenen Erstverarbeiters über Menge und Art der von ihm verarbeiteten Fasern.
Korpustyp: EU DGT-TM
linoLeinwand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tapices hace para Sí, y se viste de lino fino y Púrpura.
Sie macht sich selbst Decken; feine Leinwand und Purpur ist ihr Kleid.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En el Día 24 del mes primero, estaba yo a la orilla del gran Río Tigris. Entonces alcé mis ojos y miré, y he Aquí un hombre vestido de lino, cuyos lomos estaban ceñidos con oro de Ufaz.
Und am vierundzwanzigsten Tage des Monats war ich bei dem großen Wasser Hiddekkel und hob meine Augen auf und sah, und siehe, da stand ein Mann in Leinwand und hatte einen goldenen Gürtel um seine Lenden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Además, todas las mujeres sabias de Corazón hilaban con sus manos y Traían lo hilado: material azul, Púrpura, Carmesí y lino.
Und welche verständige Weiber waren, die spannen mit ihren Händen und brachten ihr Gespinnst, blauen und roten Purpur, Scharlach und weiße Leinwand.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los ha llenado con Sabiduría de Corazón para realizar toda obra de artesano, diseñador y bordador de material azul, Púrpura, Carmesí y lino, y de tejedor; para que realicen toda labor y hagan diseños Artísticos.
Er hat ihr Herz mit Weisheit erfüllt, zu machen allerlei Werk, zu schneiden, zu wirken und zu sticken mit blauem und rotem Purpur, Scharlach und weißer Leinwand, und mit Weben, daß sie machen allerlei Werk und kunstreiche Arbeit erfinden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Extendieron Láminas de oro e hicieron hilos para tejerlos junto con el material azul, la Púrpura, el Carmesí y el lino, obra de fina Artesanía.
Und sie schlugen das Gold und schnitten's zu Faden, daß man's künstlich wirken konnte unter den blauen und roten Purpur, Scharlach und weiße Leinwand.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero entre ellos Había un hombre vestido de lino que llevaba al cinto los útiles de escriba.
Aber es war einer unter ihnen der hatte Leinwand an und ein Schreibzeug an seiner Seite.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces la gloria del Dios de Israel se Elevó de encima del Querubín sobre el cual Había estado, hacia el umbral del templo. Luego Dios Llamó al hombre vestido de lino, que llevaba al cinto los útiles de escriba.
Und die Herrlichkeit des Gottes Israels erhob sich von dem Cherub, über dem sie war, zu der Schwelle am Hause und rief dem, der die Leinwand anhatte und das Schreibzeug an seiner Seite.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y he Aquí que el hombre vestido de lino, y que llevaba al cinto los útiles de escriba, dio informe diciendo:
Und siehe, der Mann, der die Leinwand anhatte und das Schreibzeug an seiner Seite, antwortete und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Dios dijo al hombre vestido de lino:
Und er sprach zu dem Mann in der Leinwand:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Aconteció que cuando Mandó al hombre vestido de lino, diciendo:
Und da er dem Mann in der Leinwand geboten hatte und gesagt:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
linoLeinsamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para las semillas de lino, recomendó mantener el LMR vigente.
Für Leinsamen empfahl sie die Beibehaltung des geltenden RHG.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad concluyó que no se disponía de determinada información sobre los LMR para las semillas de lino y el forraje de maíz y que era necesario que los gestores de riesgos siguieran estudiando la cuestión.
Sie zog den Schluss, dass bezüglich der RHG für Leinsamen und Maisfutter nicht alle Informationen vorlägen und eine weitere Prüfung durch Risikomanager erforderlich sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tortas y otros residuos sólidos de la extracción de grasas o aceites vegetales, incluso de algodón, lino, coco, palma y palmiste (excepto de soja, girasol, nabo o colza)
Ölkuchen und andere feste Rückstände aus der Gewinnung von pflanzlichen Fetten oder Ölen (einschließlich Baumwollsaat, Leinsamen, Kokosnüsse, Kopra, Steinfrüchte und -kerne der Ölpalme; ohne Sojabohnen, Sonnenblumen-, Raps oder Rübsenkerne)
Korpustyp: EU DGT-TM
Semillas de lino, incluso quebrantada, excepto lo que sea para siembra
Leinsamen, auch geschrotet, andere als zur Aussaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Semilla de lino, incluso quebrantada:
Leinsamen, auch geschrotet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Semilla de lino, incluso quebrantada, para siembra
Leinsamen, auch geschrotet, zur Aussaat
Korpustyp: EU DGT-TM
En el primer párrafo del apartado 3 del artículo 4 se sustituyen los términos "para las semillas de lino” por "para las semillas de lino, el lino y el cáñamo destinados a la producción de fibras”.
In Artikel 4 Absatz 3 Unterabsatz 1 werden die Worte "für Leinsamen” durch die Worte "für Leinsamen sowie Faserflachs und -hanf” ersetzt.
Korpustyp: EU DCEP
determinadas variedades en el caso de las semillas oleaginosas, el trigo duro, las semillas de lino y el lino y el cáñamo destinados a la producción de fibras,
Saatgut bestimmter Sorten im Falle von Ölsaaten, Hartweizen, Leinsamen sowie Faserflachs und -hanf,
Korpustyp: EU DCEP
Una investigación efectuada por un equipo del German Cancer Research Centre de Heidelberg, en Alemania, ha puesto de manifiesto que las semillas de lino contienen un principio muy útil para reducir la probabilidad de morir por cáncer de mama.
Ein Forscherteam des Deutschen Krebsforschungszentrums in Heidelberg konnte belegen, dass Leinsamen einen Wirkstoff enthalten, der das Risiko, an Brustkrebs zu sterben, stark senken kann.
Korpustyp: EU DCEP
Se recomendaba reducir los LMR para los ajos, las coles de Bruselas, las alcachofas, los puerros, las semillas de lino, las semillas de girasol, las semillas de colza, las semillas de mostaza, la borraja, la camelina y la leche.
Die Behörde empfahl eine Senkung der RHG für Knoblauch, Rosenkohl/Kohlsprossen, Artischocken, Porree, Leinsamen, Sonnenblumenkerne, Rapssamen, Senfkörner, Borretsch, Leindotter und Milch.
Korpustyp: EU DGT-TM
linoaus Leinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Traje de italiano en lino gris con efecto metálico. solapa moda a V con dos botones. bolsillos con tapeta, "ticket pocket", ojales inclinados .
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
linoFaserflachs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos orientar el sector "lino y cáñamo destinados a la producción de fibras" hacia el mercado, para que dicho sector pueda prestar una contribución efectiva, indiscutible y útil a la economía y deje de ser objeto de las críticas de la opinión pública.
Wir müssen den Sektor "Faserflachs und -hanf " am Markt ausrichten, damit er einen effektiven, unbestreitbaren und nützlichen Beitrag zur Volkswirtschaft leisten kann und nicht länger in einer öffentlichen Kritik steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el lino de fibra corta se adapta perfectamente a condiciones de secano, cuenta con un cierto mercado y, al menos teóricamente, es el tipo de producciones que se pretende impulsar.
Darüber hinaus paßt sich der Faserflachs perfekt an die trockenen Bedingungen an, es ist ein gewisser Markt dafür vorhanden, und zumindest theoretisch gehört er zu der Art von Kulturen, deren Förderung beabsichtigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pago por superficie de lino y de cáñamo destinados a la producción de fibras estará supeditado a lo siguiente:
Die Flächenzahlung für Faserflachs und -hanf wird von folgenden Bedingungen abhängig gemacht:
Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica el Reglamento (CE) no 1673/2000, por lo que se refiere a las ayudas a la transformación de lino y cáñamo destinados a la producción de fibras, y el Reglamento (CE) no 1782/2003, por lo que se refiere al cáñamo que puede acogerse al régimen de pago único
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1673/2000 hinsichtlich der Verarbeitungsbeihilfe für Faserflachs und -hanf und der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 hinsichtlich des für die Betriebsprämienregelung in Betracht kommenden Hanfs
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los frutos de cáscara, la fécula de patata, el lino, el cáñamo y los forrajes desecados, tal aumento debe concederse sobre la base de la ayuda recibida por los agricultores a lo largo de los últimos años.
Bei Schalenfrüchten, Kartoffelstärke, Faserflachs und Hanf und Trockenfutter sollte eine solche Erhöhung auf der Grundlage der den Betriebsinhabern in den letzten Jahren gewährten Stützung vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayudas a la transformación de lino y cáñamo destinados a la producción de fibras * (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Verarbeitungsbeihilfe für Faserflachs und Hanf * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de reglamento del Consejo que modifica el Reglamento (CE) nº 1251/1999 por el que se establece un régimen de apoyo a los productores de determinados cultivos herbáceos, para incluir en el mismo al lino y el cáñamo destinados a la producción de fibras (COM(1999) 576
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1251/1999 zur Einführung einer Stützungsregelung für Erzeuger bestimmter landwirtschaftlicher Kulturpflanzen zur Einbeziehung von Faserflachs und -hanf (KOM(1999) 576
Korpustyp: EU DCEP
el Reglamento (CE) nº ……/…. del Consejo, por el que se establece la organización común de mercados en los sectores del lino y el cáñamo destinados a la producción de fibras,
im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. ..../.... des Rates über die gemeinsame Marktorganisation für Faserflachs und -hanf eine Beihilfe für die Verarbeitung von Flachs- und Hanfstroh gewährt wird.
Korpustyp: EU DCEP
La industria desea llamar la atención sobre el hecho de que el cultivo de lino y cáñamo es muy beneficioso desde el punto de vista del medio ambiente y la biodiversidad y constituye un importante generador de empleo en zonas rurales donde existen muy pocas oportunidades de implantar cultivos alternativos.
Der betroffene Sektor weist darauf hin, dass der Anbau von Faserflachs und Hanf gute Ergebnisse im Bereich Umwelt und Biodiversität erzielt und in ländlichen Regionen, in denen es wenig Alternativen für andere Anbauarten gibt, eine wichtige Beschäftigungsform bietet.
Korpustyp: EU DCEP
linoleinenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
David danzaba con toda su fuerza delante de Jehovah, y David estaba vestido con un efod de lino.
Und David tanzte mit aller Macht vor dem HERR her und war begürtet mit einem leinenen Leibrock.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
con un novillo para el sacrificio por el pecado y un carnero para el holocausto. Se Vestirá la Túnica santa de lino, y los pantalones de lino Estarán sobre su cuerpo; se Ceñirá el Cinturón de lino y Pondrá el turbante de lino sobre su cabeza. Estas son las vestiduras sagradas;
mit einem jungen Farren zum Sündopfer und mit einem Widder zum Brandopfer, und soll den heiligen leinenen Rock anlegen und leinene Beinkleider an seinem Fleisch haben und sich mit einem leinenen Gürtel gürten und den leinenen Hut aufhaben, denn das sind die heiligen Kleider, und soll sein Fleisch mit Wasser baden und sie anlegen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
David estaba vestido con una Túnica de lino fino, Así como todos los levitas que llevaban el arca, los cantores y Quenanías, el director del canto de los cantores.
Und David hatte einen leinenen Rock an, dazu alle Leviten, die die Lade trugen, und die Sänger und Chenanja, der Sangmeister, mit den Sängern;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
David llevaba también un efod de lino sobre Sí. De esta manera, todo Israel Subía el arca del pacto de Jehovah, con gritos de Júbilo y con sonido de corneta, con trompetas, con Címbalos resonantes, con liras y con arpas.
auch hatte David einen leinenen Leibrock darüber. Also brachte das ganze Israel die Lade des Bundes des HERRN hinauf mit Jauchzen, Posaunen, Drommeten und hellen Zimbeln, mit Psaltern und Harfen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vé, compra un cinto de lino, Cíñete con él y no lo metas en agua.
Gehe hin und kaufe dir einen leinenen Gürtel und gürte damit deine Lenden und mache ihn nicht naß.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Había lienzos de lino blanco y azul, sujetos por cordones de lino y de Púrpura a anillos de plata y a columnas de Mármol.
Da hingen weiße, rote und blaue Tücher, mit leinenen und scharlachnen Seilen gefaßt, in silbernen Ringen auf Marmorsäulen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El sacerdote se Pondrá su vestimenta de lino y Vestirá pantalones de lino sobre su cuerpo. Cuando el fuego haya consumido el holocausto, él Apartará las cenizas de encima del altar y las Pondrá a un lado del altar.
Und der Priester soll seinen leinenen Rock anziehen und die leinenen Beinkleider an seinen Leib und soll die Asche aufheben, die das Feuer auf dem Altar gemacht hat, und soll sie neben den Altar schütten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
linoFlachsanbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero justo, por tanto, que los Países Bajos no reciban actualmente dinero del Fondo Social Europeo hasta que se aclare totalmente el empleo irregular de ese dinero ¿Qué sanciones se impondrán a España para que aclare el fraude del lino?
Deshalb ist es meines Erachtens völlig korrekt, dass die Niederlande solange keine Mittel aus dem Europäischen Sozialfonds erhalten, bis die unrechtmäßige Verwendung dieser Gelder lückenlos aufgeklärt ist. Durch welche Sanktionen wird eigentlich auf Spanien Druck ausgeübt, Klarheit über den Betrug im Zusammenhang mit dem Flachsanbau zu schaffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede ser que comisarios que posiblemente estén implicados en los fraudes del lino y de la mantequilla, influyan en el nombramiento de funcionarios que van a investigar su papel en ello.
Es kann nicht angehen, dass Kommissionsmitglieder, die möglicherweise in die Betrugsfälle im Zusammenhang mit Flachsanbau und Butter involviert sind, Einfluss auf die Ernennung von Beamten haben, die prüfen sollen, welche Rolle sie gespielt haben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos garantizar aquí el cultivo del lino, tenemos que hacer exactamente lo que hemos propuesto, lo que la ponente ha propuesto, es decir, volver al importe de la prima por superficie para cereales.
Wenn wir den Flachsanbau hier sichern wollen, müssen wir genau das tun, was wir hier vorgeschlagen haben, was die Berichterstatterin vorgeschlagen hat, nämlich auf die Höhe der Getreideprämie zurückgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un conflicto de ochenta años no terminó con el cultivo del lino en la costa del Mar del Norte.
Ein 80 Jahre währender Konflikt konnte den Flachsanbau an der Nordseeküste nicht zum Erliegen bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso del espectacular crecimiento de la producción de lino en España y la posterior incineración de los excedentes se escucha hasta el nombre de la que era entonces ministra de agricultura y que en la actualidad es miembro de la Comisión Europea.
Mit dem Dossier Flachsanbau in Spanien - nach einer beträchtlichen Produktionssteigerung sind die Überschüsse anschließend verbrannt worden - wird sogar der Name der damaligen Landwirtschaftsministerin, die heute Mitglied der Europäischen Kommission ist, in Verbindung gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Fraude a las subvenciones europeas para el cultivo del lino en España
Betrifft: Betrugsfall im Zusammenhang mit den Gemeinschaftsbeihilfen für Flachsanbau in Spanien
Korpustyp: EU DCEP
linoleinene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
con un novillo para el sacrificio por el pecado y un carnero para el holocausto. Se Vestirá la Túnica santa de lino, y los pantalones de lino Estarán sobre su cuerpo; se Ceñirá el Cinturón de lino y Pondrá el turbante de lino sobre su cabeza. Estas son las vestiduras sagradas;
mit einem jungen Farren zum Sündopfer und mit einem Widder zum Brandopfer, und soll den heiligen leinenen Rock anlegen und leinene Beinkleider an seinem Fleisch haben und sich mit einem leinenen Gürtel gürten und den leinenen Hut aufhaben, denn das sind die heiligen Kleider, und soll sein Fleisch mit Wasser baden und sie anlegen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sucederá que cuando entren por las puertas del atrio interior, se Vestirán con vestiduras de lino. Cuando sirvan en las puertas del atrio interior y dentro del templo, no se Cubrirán con tela de lana.
Und wenn sie durch die Tore des innern Vorhofs gehen wollen, sollen sie leinene Kleider anziehen und nichts Wollenes anhaben, wenn sie in den Toren im innern Vorhofe und im Hause dienen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tendrán turbantes de lino sobre sus cabezas y pantalones de lino sobre sus lomos. No se Ceñirán nada que les haga sudar.
Und sollen leinenen Schmuck auf ihrem Haupt haben und leinene Beinkleider um ihre Lenden, und sollen sich nicht im Schweiß gürten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
También les Harás pantalones de lino para cubrir su desnudez desde la cintura hasta los muslos.
Und sollst ihnen leinene Beinkleider machen, zu bedecken die Blöße des Fleisches von den Lenden bis an die Hüften.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
linoFlachssektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los hechos no mienten: fraude con las ayudas al lino en España, fraude con la mantequilla artificial en Italia, fraude con el dinero del FSE en los Países Bajos.
Die Fakten sind nicht zu leugnen: Subventionsbetrug im Flachssektor in Spanien, Betrug mit gepanschter Butter in Italien, Unregelmäßigkeiten bei den Zuschüssen des ESF in den Niederlanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso puede suponer eventualmente la dimisión de la Comisaria de Palacios si resulta que, efectivamente, tenía conocimiento del fraude del lino en España.
Frau Kommissarin de Palacio könnte eventuell zum Rücktritt gezwungen sein, wenn sich erweist, dass sie über den Subventionsbetrug auf dem Flachssektor in Spanien tatsächlich informiert war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toma nota de las explicaciones de la Comisión sobre la evolución de la situación en lo que respecta al lino; reitera su intención de asegurar un seguimiento apropiado a su debido tiempo;
nimmt Kenntnis von dem Bericht der Kommission über die Entwicklungen im Flachssektor; bekundet erneut seine Absicht, die Angelegenheit zu gegebener Zeit angemessen weiterzuverfolgen;
Korpustyp: EU DCEP
linoLeinenhosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los productos de la empresa Bajo Rin, tales como pantalones de lino, Vaqueros Magia y prendas de punto son fabricados con los más estrictos lineamientos de calidad.
DE
Alle Produkte des niederrheinischen Unternehmens, wie beispielsweise Leinenhosen, Magic-Jeans und Strickwaren werden nach strengsten Qualitätsrichtlinien gefertigt.
DE
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
linoLeinens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los productos que contengan una urdimbre en algodón puro y una trama en lino puro y cuyo porcentaje de lino no sea inferior al 40 % del peso total de la tela sin encolar podrán designarse por la denominación «mezclado» completada obligatoriamente por la indicación de composición «urdimbre algodón puro-trama lino puro».
Erzeugnisse mit einer Kette aus reiner Baumwolle und einem Schuss aus reinem Leinen, bei denen der Hundertsatz des Leinens nicht weniger als 40 % des Gesamtgewichts des entschlichteten Gewebes ausmacht, können als „Halbleinen“ bezeichnet werden, wobei die Angabe der Zusammensetzung „Kette reine Baumwolle — Schuss reines Leinen“ hinzugefügt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para realzar el cálido tono del lino pintado de las paredes se ha aplicado un TALEXXengine en color blanco cálido.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
linoTextil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cálida para los pies, elástica y resistente a roturas, y encima es fácil de instalar. Además CELENIO mima los ojos con sus tonalidades naturales y las estructuras auténticas de la piedra, la pizarra o el lino.
Angenehm fußwarm, elastisch und bruchfest und leicht zu verlegen, schmeichelt CELENIO mit natürlicher Farbgebung und authentischen Strukturen in Stein, Schiefer oder Textil dem Auge.
Es cálido para los pies, elástico, resistente a roturas, y encima es fácil de instalar y apto también para calefacción por suelo radiante. Además Celenio mima los ojos con sus tonalidades naturales y las estructuras auténticas de la piedra, la pizarra o el lino.
Angenehm fußwarm, elastisch, bruchfest und leicht zu verlegen - auch auf Fußbodenheizung - schmeichelt CELENIO mit natürlicher Farbgebung und authentischen Strukturen in Stein, Schiefer oder Textil dem Auge.
(4 bis) Para fomentar en la Unión Europea los cultivos ricos en proteínas, se debería autorizar la utilización de las tierras dejadas en barbecho, en virtud del régimen de apoyo a los productores de cultivos herbáceos, para el cultivo de semillas oleaginosas, lino, guisantes, judías y altramuces.
(4a) Zur Förderung des Angebots von eiweißreichen Pflanzen in der Europäischen Union sollte der Anbau von eiweißreichen Pflanzen wie Ölsaaten, Leinsaat, Erbsen, Bohnen und Lupinen auf im Rahmen der Stützungsregelung für landwirtschaftliche Kulturpflanzen stillgelegten Flächen erlaubt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Toepfer International participa en el comercio de habas de soja, semillas de colza, de girasol y de lino.
Lino peinado o trabajado de otro modo, pero sin hilar (exc. lino agramado, espadado o enriado)
Flachs, gehechelt oder anders bearbeitet, jedoch unversponnen (ausg. gebrochen oder geschwungen sowie gerösteterFlachs)
Korpustyp: EU DGT-TM
lino textilFaserflachs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Plan de cultivo de cáñamo y linotextil en Grecia. .
Anbauplan für Faserhanf und Faserflachs in Griechenland. .
Korpustyp: EU DCEP
Ayudas al linotextil y al cáñamo
Beihilfen für Faserflachs und Hanf
Korpustyp: EU DCEP
Las cantidades nacionales garantizadas deben establecerse teniendo en cuenta las superficies medias de linotextil y cáñamo más recientes, adaptadas, en su caso, en función de la proporción realmente productiva y una vez aplicados los rendimientos medios en fibras.
Die garantierten einzelstaatlichen Mengen werden auf der Grundlage der jüngsten durchschnittlichen Anbauflächen von Faserflachs und -hanf festgesetzt, die gegebenenfalls nach Maßgabe ihres tatsächlich produktiven Anteils angepaßt werden und bei denen auch der durchschnittliche Faserertrag berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, debe velarse por que las variedades de lino y cáñamo destinadas a la producción de fibras sean las enumeradas en el Catálogo común de variedades de especies agrícolas como plantas textiles y, en el caso concreto del lino, como «linotextil».
Ferner sollte sichergestellt werden, dass die zur Faserpflanzenerzeugung kultivierten Flachs- und Hanfsorten denen ensprechen, die im Gemeinsamen Sortenkatalog für landwirtschaftliche Pflanzenarten als Faserpflanzen und, insbesondere im Falle von Flachs, als „Faserflachs“ ausgewiesen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
fibra de linoFlachsfaser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los aros TRITON están especialmente diseñados para el hilado húmedo de fibras de lino en toda la gama de títulos de hilos.
EUR
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El recorrido campestre entre el mar y el lino se complementa con una veintena de exposiciones de arte textil moderno o tradicional, un salón del lino textil, desfiles de moda, visitas de la fábrica tierra de lino y talleres creativos.
Zwanzig Ausstellungen über moderne und traditionelle Textilkunst, ein Salon für Textilflachs, Modenschauen, Besichtigungen von flachsverarbeitenden Fabriken und Kurse prägen das Programm dieses ländlich angehauchten Festivals zwischen Meer und Flachsfeldern.
Piensos cocidos, tortas y harina de lino, productos ricos en harina de lino y otros productos ricos en mucílago o en sustancias coloidales (por ejemplo, almidón dextrinado)
Backfutter, Leinkuchen und Leinmehl, Erzeugnisse mit einem hohen Leinmehlgehalt oder sonstige Erzeugnisse mit einem hohen Gehalt an Pflanzenschleim oder kolloidalen Stoffen (z. B. verkleisterte Stärke)
Korpustyp: EU DGT-TM
Del rollo económico se pueden arrancar el lino abrasivo fácilmente según la necesidad; los pliegos de lino abrasivo son muy adecuados para el lijado de superficies grandes.
Von der Sparrolle kann Schleifleinen einfach nach Bedarf abgerissen werden, die Schleifleinenbögen sind sehr gut für das Schleifen größerer Flächen geeignet.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros podrán intercambiar una parte de las cantidades nacionales garantizadas mencionadas en el apartado 1 (fibras largas de lino) y el apartado 2 (fibras cortas de lino y cáñamo).
Die Mitgliedstaaten können einen Teil ihrer in Absatz 1 (Langfasern) und Absatz 2 (Kurzfasern und Hanf) genannten einzelstaatlichen Mengen untereinander tauschen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cultivo del lino ¿Considera la Comisión Europea que es reprobable que altos cargos del Ministerio de Agricultura hayan alentado, promovido administrativamente y recibido beneficio personal y familiar de prácticas propias de "cazaprimas" en relación con el cultivo del lino?
Betrifft: Flachsbau Ist es nach Auffassung der Kommission verwerflich, daß leitende Beamte des Landwirtschaftsministeriums zu Praktiken ermutigt, diese administrativ gefördert und daraus persönlichen und familiären Nutzen gezogen haben, die sich als "Prämienjagd " in Verbindung mit dem Flachsbau bezeichnen lassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el nivel de ayudas para cereales es demasiado bajo para el lino de fibra larga y, por lo tanto, no incentivaría a los productores a cultivar este tipo de lino.
Die Flächenprämie für Getreide ist für den Anbau von Langfaserflachs jedoch zu niedrig und bietet den Erzeugern daher keinen Anreiz, diese Flachsvariante anzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto sucediese, estaría en grave riesgo el futuro de docenas de empresas de procesado de lino.
Dadurch würde die Zukunft Dutzender flachsverarbeitender Unternehmen ernsthaft in Gefahr geraten.
Korpustyp: EU DCEP
Tomo mi batido proteínico de banana con aceite de lino. A las 6:10, estoy en la bicicleta elíptica.
Ich trinke meinen Proteinshake mit Banane und Flachsö…und um 6:10 Uhr stehe ich auf dem Hometrainer.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, las importaciones de productos como calcetines y leotardos, abrigos, cazadoras, chaquetas y tejidos de lino aumentan peligrosamente.
Die Einfuhr von Erzeugnissen wie Strümpfen und Strumpfhosen, Mänteln, Anoraks, Sakkos und Leinenstoffen nimmt allerdings bedrohlich zu.
Korpustyp: EU DCEP
Con respecto al caso del lino en España, me alegra increíblemente que se lograra alcanzar un compromiso.
Was den Flachsfall in Spanien angeht, so bin ich sehr erfreut darüber, dass ein Kompromiss gefunden werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi propio país, Gales, se están estableciendo plantas de transformación de lino utilizando ayudas de la Unión Europea.
In meiner Heimat Wales werden bereits Flachsverarbeitungsbetriebe unter Verwendung von Beihilfen der Europäischen Union errichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Como por ejemplo el fraude del lino en España, sobre el cual se acaba de publicar un informe OLAF?
Den Flachsbetrug in Spanien beispielsweise, über den OLAF soeben einen Bericht vorgelegt hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, una cuota por Estado miembro, desglosada por lino de fibra larga y corta y cáñamo.
Zweitens, eine Quote pro Mitgliedstaat, aufgeteilt in Lang- und Kurzfaserflachs und Hanf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ayudas al lino han sido durante unos cuantos años mucho más elevadas que las ayudas a otros cultivos.
Hanf ist jahrelang mehr unterstützt worden als andere Feldfrüchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda por hectárea al lino era más del doble que la ayuda por hectárea al cereal.
Die Beihilfen für Hanf pro Hektar sind mehr als doppelt so hoch wie die Beihilfen für Getreide.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, debe diferenciarse de la ayuda al lino de fibra corta y a las fibras de cáñamo.
Sie muß sich daher von der Beihilfe für Kurzfaserflachs und für Hanffasern unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Variedades de lino destinado a la producción de fibras que pueden optar a los pagos por superficie de cultivos herbáceos
Faserflachssorten, die für Flächenzahlungen für landwirtschaftliche Kulturpflanzen in Frage kommen
Korpustyp: EU DGT-TM
Como estadounidense, me parece más modest…no usar mi título excepto en toda mi ropa de lino.
Als amerikanischer Bürger halte ich es für bescheidene…den Titel nur auf meiner Leibwäsche zu benutzen.
Korpustyp: Untertitel
Recolectad todas las sabanas viejas y linos que podáis. Nosotros las pondremos por debajo de las puertas.
Ich habe schon alle Decken und Tücher zusammengesucht, die schieben wir unter die Türen.
Korpustyp: Untertitel
Vea las muestras de nuestras cubiertas de lino para que pueda escoger la mejor opción para su tapa dura.
ES
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Es papel de lino, es caro, pero aun así se puede compra…...en miles de papelerías por todo el mundo.
Es handelt sich zwar um Büttenpapier, und es ist relativ teuer, aber es ist nicht so selten, dass man es nicht in 1 000 Schreibwarenläden auf der ganzen Welt bekommen könnte.
Korpustyp: Untertitel
En el valle Sudaksky criaban entonces el arroz, el lino y el algod?n – la cultura muy exigente al agua.