Die Verfahren zur Abwicklung eines Unternehmens fallen in den Zuständigkeitsbereich der einzelnen EU-Mitgliedstaaten und unterscheiden sich von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La liquidación entre sistemas conforme al procedimiento de liquidación 6 se ofrecerá tanto para el procesamiento diurno como nocturno .
Die systemübergreifende Abwicklung ist sowohl während der Tagverarbeitung als auch während der Nachtverarbeitung im Rahmen des Abwicklungsverfahrens 6 nutzbar .
Korpustyp: Allgemein
Entramos en los datos de pago como parte de la liquidación de los pagos a la entidad de crédito autorizada .
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
No existe una liquidación del organismo público por voluntad de la autoridad pública con desaparición de sus derechos y obligaciones.
Es gibt keine willentliche behördliche Abwicklung/Auflösung eines öffentlichen Unternehmens, bei dem dessen Rechte und Verpflichtungen aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El peso de la reestructuración o liquidación de una entidad sería sufragado por los propietarios de los bancos y los acreedores, en lugar de los contribuyentes.
ES
Die Hauptlast der Restrukturierung oder Abwicklung eines Instituts sollen nicht mehr die Steuerzahler, sondern die Inhaber und Gläubiger einer Bank tragen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
los organismos que intervengan en la liquidación y la quiebra de las entidades y en otros procedimientos similares;
Stellen, die an der Abwicklung und an Insolvenzverfahren oder ähnlichen Verfahren in Bezug auf Institute beteiligt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
La liquidación se efectuará como de varias compañías de impresión en línea conocidos – Seleccione un formato y calidad, Datos de presión Subir y producción comienza.
DE
HRE Finance i.L. se encuentra en liquidación, y tampoco realiza nuevas operaciones.
Die HRE Finance i.L. befindet sich in der Liquidation und betreibt ebenfalls kein Neugeschäft.
Korpustyp: EU DGT-TM
2° El reparto después de la liquidación de la asociación se realizará aplicando las disposiciones del Código Civil para la liquidación asociaciones con personalidad jurídica.
2. Die Auseinandersetzung nach Auflösung des Vereins soll unter entsprechender Anwendung der Vorschriften des Bürgerlichen Gesetzbuches für die Liquidation eines rechtsfähigen Vereins erfolgen.
Esta diferencia se explica por las partidas siguientes, que no hubieran debido comprometerse en caso de liquidación de IFB:
Diese Differenz kann durch folgende Posten erklärt werden, die im Fall einer Liquidation der IFB nicht berücksichtigt werden sollten:
Korpustyp: EU DGT-TM
La primera opción examinada fue la liquidación de la matriz española y generación de dos nuevas sociedades, cada una con una rama de actividad distinta.
ES
Als eine mögliche Alternative wurde die Liquidation der spanischen Muttergesellschaft und Gründung zweier neuer Gesellschaften, jeweils für einen der beiden Geschäftszweige, untersucht.
ES
suiza remitirá cada año la liquidación de las cotizaciones reembolsadas.
Die Schweiz übermittelt jedes Jahr eine Abrechnung der erstatteten Beiträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solamente una medición exacta de humedad en combustible derivado de la biomasa hace posible una liquidación adecuada para el fabricante, comerciante y el consumidor final.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El acuerdo de accionistas sobre las medidas para la liquidación de Synergia 99 está limitado en el tiempo.
Die Vereinbarung der Anteilseigner der Gesellschaft Synergia 99 über die Bedingungen der Auflösung der Gesellschaft ist zeitlich begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
2° El reparto después de la liquidación de la asociación se realizará aplicando las disposiciones del Código Civil para la liquidación asociaciones con personalidad jurídica.
2. Die Auseinandersetzung nach Auflösung des Vereins soll unter entsprechender Anwendung der Vorschriften des Bürgerlichen Gesetzbuches für die Liquidation eines rechtsfähigen Vereins erfolgen.
Su esfuerzo más reciente fue la liquidación del batallón Vostok a pesar de que era una parte integral del ejército ruso.
Seine jüngsten diesbezüglichen Bestrebungen bestanden in der Auflösung des Wostok-Batallions, obwohl diese Einheit ein integraler Bestandteil der russischen Armee ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
3° En caso de liquidación de la asociación o de supresión de los privilegios fiscales, el patrimonio debe usarse para fines con exención fiscal.
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
La Comisión no tiene indicios para concluir que tal liquidación pueda constituir una posible infracción del Derecho comunitario de competencia.
Die Kommission hat keine Angaben dafür, die darauf schließen lassen, dass diese Liquidierung einen Verstoß gegen das gemeinschaftliche Wettbewerbsrecht darstellen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
El impuso la liquidación de tu equipo como una condició…...para el asesinato de El-Aziz.
Er machte die Liquidierung Ihres Teams zur Bedingun…für die Ermordung von El-Aziz.
Korpustyp: Untertitel
la liquidación casi completa de los derechos de los obreros.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Contraviene el principio de preferencia comunitaria y organiza la liquidación de este sector a medio plazo.
Er läuft dem Grundsatz der Gemeinschaftspräferenz zuwider und bereitet die mittelfristige Liquidierung dieses Sektors vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incluirá una base de conocimientos especializados en materia jurídica y financiera con especial acento en las reestructuraciones, transformaciones y liquidaciones bancarias;
juristisches und finanztechnisches Fachwissen mit besonderem Augenmerk auf Bankenumstrukturierungen, Komplettsanierungen und Liquidierungen auf sich vereinen;
Korpustyp: EU DCEP
Esto pone en peligro de manera significativa una futura reducción de la presión fiscal y conduce a la liquidación en masa de las pequeñas y medianas empresas.
Dies gefährdet in erheblichem Maße eine zukünftige Verringerung der Steuerlast und führt so zu einer Liquidierung en masse der kleinen und mittleren Unternehmen.
Las indemnizaciones de seguro no vida son las cantidades pagaderas por la liquidación de derechos que se generan durante el período contable corriente.
Nichtlebensversicherungsleistungen sind Beträge, die zur Begleichung von Schadensforderungen zu entrichten sind, die während des laufenden Rechnungslegungszeitraums fällig werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las indemnizaciones de seguro no vida son las cantidades pagaderas por la liquidación de derechos que se generan durante el periodo contable corriente.
Nichtlebensversicherungsleistungen sind Beträge, die zur Begleichung von Schadensforderungen zu entrichten sind, die während des laufenden Rechnungslegungszeitraums fällig werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desgraciadamente, a menudo no se acepta la tarjeta europea de seguro de enfermedad mientras la liquidación de los pagos entre los Estados miembros no funcione realmente.
Die Europäische Krankenversicherungskarte wird leider manchmal nicht akzeptiert, und auch die Begleichung der Zahlungen zwischen den Mitgliedstaaten klappt nicht wirklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno portugués deberá elaborar una estrategia para la validación y la liquidación de los pagos atrasados.
Die portugiesische Regierung arbeitet eine Strategie für die Validierung und Begleichung von Zahlungs-rückständen aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno portugués deberá reforzar la aplicación de la estrategia para la validación y la liquidación de los pagos atrasados.
Die portugiesische Regierung verstärkt die Umsetzung der Strategie für die Validierung und Begleichung von Zahlungsrückständen.
Korpustyp: EU DGT-TM
liquidación de todas las deudas de AVB pendientes en la fecha de pago;
Begleichung aller zum Zeitpunkt der Zahlung verbliebenen Verbindlichkeiten der AVB,
Korpustyp: EU DGT-TM
La suma en cuestión se pagará en un momento posterior, cuando el pago ya no ponga en peligro la liquidación de los créditos de otros acreedores.
Die betreffende Summe wird zu einem späteren Zeitpunkt entrichtet, wenn durch die Zahlung die Begleichung von Forderungen andere r Gläubiger nicht mehr gefährde t ist.
Korpustyp: EU DCEP
La supresión de este procedimiento dificultaría en el futuro la liquidación de los créditos de los depositantes y la recuperación por ellos de todos los créditos no compensados.
Die Abschaffung dieses Verfahrens würde künftig die Begleichung der Forderungen des Einlegers und die Rückforderung aller nicht ausgeglichenen Forderungen erschweren.
Korpustyp: EU DCEP
presente una dependencia permanente de las partes en lo tocante a la liquidación de los pasivos relacionados con la actividad desarrollada a través del acuerdo?
hängt die Begleichung der Schulden, die der seitens der Vereinbarung durchgeführten Tätigkeit zuzurechnen sind, fortlaufend von den Parteien ab?
Korpustyp: EU DGT-TM
liquidación de los atrasos acumulados en años anteriores;
Begleichung der in den Vorjahren aufgelaufenen Zahlungsrückstände;
por los trámites a realizar para la liquidación de impuestos ante el Ministerio de Hacienda y para la inscripción en el Registro de la Propiedad de la escritura de préstamo y de compraventa.
Für die erforderlichen Formalitäten zur Zahlung der Steuern beim Finanzamt und zur Eintragung des Hypothekenbriefs und der notariellen Verkaufsurkunde ins Grundbuch.
Todo gasto será objeto de un compromiso, una liquidación, un ordenamiento y un pago.
Jede Ausgabe wird gebunden, festgestellt, ihre Zahlung angeordnet und gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo mismo se puede decir sobre los acuerdos alcanzados para la liquidación de estas reducciones.
Das trifft auch auf die Vereinbarung über die Zahlung dieses Rabatts zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BE subraya que una liquidación a tanto alzado en favor del beneficiario no sería practicable, especialmente porque algunos de estos costes se contraerán en un futuro muy lejano.
BE erklärt, dass die Zahlung eines Pauschalbetrags an den Empfänger nicht praktikabel wäre, weil einige der Kosten erst in sehr ferner Zukunft fällig werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio de compensación y liquidación incluye las actividades de garantía, establecimiento de márgenes, compensación, liquidación y regulación.
Der Clearing- und Abrechnungsdienst umfasst die Tätigkeiten Garantie, Margenfestlegung, Clearing, Zahlung und Abrechnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se benefician de una liquidación financiera automática cada vez que el precio pagado en el mercado del día anterior supera un determinado límite máximo.
Sie profitieren von einer automatischen Zahlung, die jedes Mal erfolgt, wenn der auf dem Day-ahead-Markt gezahlte Preis einen bestimmten Schwellenwert übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quisiera destacar el caso concreto de los productores agrícolas, que a menudo ven retardadas las liquidaciones que los supermercados y los distribuidores les deben.
Ich möchte den besonderen Fall von landwirtschaftlichen Produzenten hervorheben, die Zahlungen, die ihnen Supermärkte und Händler schulden, verspätet bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
toda la información necesaria para obtener la liquidación de los importes debidos, en virtud del derecho de participación, resultantes de la reventa
alle Auskünfte einholen können, die für die Sicherung der Zahlung der Folgerechtsvergütung aus dieser Veräußerung erforderlich sein können.
Korpustyp: EU DCEP
¿Asume la Comisión la responsabilidad de las cargas financieras soportadas por la ANAM como resultado del injustificable retraso en la liquidación del saldo adeudado?
Übernimmt die Kommission die Verantwortung für die finanziellen Belastungen, die der ANAM entstehen und die auf eine nicht zu rechtfertigende Verzögerung bei der Zahlung des ausstehenden Restbetrags zurückzuführen sind?
Korpustyp: EU DCEP
información sobre la evolución de los compromisos pendientes de liquidación, los prorrogados del ejercicio anterior y los comprometidos en el ejercicio.
einen Überblick über die noch zur Zahlung anstehenden, die aus dem vorhergehenden Haushaltsjahr übertragenen und die im Laufe des Haushaltsjahres vorgenommenen Mittelbindungen.
La deuda se convierte en la excusa para empujar a Grecia a su liquidación.
Schulden werden zur Entschuldigung um Griechenlands Ausverkauf zu pushen.
Korpustyp: Untertitel
Eso significa una liquidación del futuro, sobre todo, de cara a las nuevas generaciones.
Das bedeutet einen Ausverkauf der Zukunft vor allem für die jungen Generationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Qué tal si les hablas del almacén incediado, se perdieron la liquidación por incendio.
- Wie wär's mit: Das Geschäft wäre abgebrannt…sie hätten den Ausverkauf nach dem Brand verpasst?
Korpustyp: Untertitel
No queremos participar en esta nueva liquidación y continuaremos defendiendo la idea de un nuevo servicio público europeo.
Wir wollen uns an diesem neuen Ausverkauf nicht beteiligen und werden auch weiterhin die Idee eines neuen gemeinwohlorientierten Dienstes in Europa verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sólo hay descuentos en ropa, o también en otras cosas? Es una liquidación general.
Gilt der Ausverkauf nur für Kleider oder für noch etwas?
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, esto no supone hacer una liquidación del servicio y de su calidad.
Es findet also kein Ausverkauf des Dienstes und seiner Qualität statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me opongo firmemente a la liquidación de condiciones para la adhesión que el Parlamento ha acordado hoy a través de su recomendación.
Ich wehre mich aber auf das Entschiedenste gegen den Ausverkauf der Beitrittsbedingungen, dem das Parlament heute durch seine Empfehlung zugestimmt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se favorecen así posibles «escisiones» futuras y «desmantelamientos de activos», con la consiguiente liquidación o destrucción de archivos históricos.
Das schafft ein Potenzial für „Entflechtungen“ und das „Ausschlachten von Unternehmen“, die zum Ausverkauf und zur Zerstörung historischer Archive führen.
Korpustyp: EU DCEP
También conocen que las reestructuraciones y la liquidación del sector público no se realizan en su beneficio, sino para reforzar el gran capital y para aumentar su madurez.
Ihnen ist auch klar, dass die Umstrukturierungen und der Ausverkauf des öffentlichen Sektors nicht ihnen zugute kommt, sondern das Großkapital stärkt und seine Profite steigert.
Con ello, la Comisión deseaba regular de modo uniforme determinadas formas de fomento de las ventas en la UE, entre ellas disposiciones referentes a los saldos estacionales y los periodos de liquidación durante los cuales temporalmente no se autorizan reducciones de precios (periodos de suspensión).
Ziel der Kommission war es, für bestimmte Formen der Verkaufsförderung in der EU einheitliche Regeln aufzustellen, darunter Vorschriften zum Saisonschlussverkauf und zu den Zeiten im Vorfeld von Schlussverkäufen, in denen zeitlich begrenzt keine Preisnachlässe zulässig sind (sog. Sperrzeiten).
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabes que hay una liquidación de fin de temporada en Holt Renfrew?
Weißt du, es ist Schlussverkauf in Holt Renfrew.
Korpustyp: Untertitel
(6 ter) El presente Reglamento no abarca ni afecta a las normas nacionales que regulan las condiciones de las ventas de temporada, liquidaciones o rebajas, excepto en los casos en que dichas normas limiten la oferta de descuentos.
(6 b) Diese Verordnung gilt unbeschadet nationaler Regelungen, durch die Bedingungen für Saison- und Schlussverkäufe sowie Ausverkäufe wegen Geschäftsaufgabe festgelegt werden, es sei denn, derartige Regelungen beschränken die Gewährung von Rabatten.
Korpustyp: EU DCEP
Fue con ella a las liquidaciones, aún cuando odiaba ir de shopping.
Er ging mit ihr zum Schlussverkauf, obwohl er das hasste,
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo es posible que la actitud de los consumidores de un país ante las promociones a que pueden acceder, ya se trate de descuentos, juegos promocionales o liquidaciones anuales en épocas determinadas, difiera de la actitud de los consumidores de otros países?
Wie sollte es möglich sein, dass sich die Einstellungen der Verbraucher gegenüber Verkaufsförderaktionen, seien dies nun Rabatte oder Gewinnspiele oder ein Schlussverkauf zu einem bestimmten Zeitpunkt im Jahr, von einem anderen Land zum anderen unterscheiden?
Es evidente que esas malas prácticas se han visto agravadas al haber fracasado las normas anteriores destinadas a obtener pronta liquidación de las cantidades adeudadas a empresas más pequeñas.
Zweifellos wurden Schuldner zu solch üblen Methoden verleitet, weil die bisherigen Regelungen über die unverzügliche Bezahlung kleinerer Unternehmen nicht streng genug waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el tratamiento contable y la liquidación de las acciones de gestión de la congestión.
Rechnungslegung und Bezahlung von Maßnahmen des Engpassmanagements.
Korpustyp: EU DGT-TM
h) el tratamiento contable y la liquidación de las acciones de gestión de la congestión.
h) Rechnungslegung und Bezahlung von Maßnahmen des Engpassmanagements.
Korpustyp: EU DCEP
liquidación-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2.8 Cuestiones estructurales : La estructura de los sistemas de compensación y liquidación de valores en Europa ha sido muy debatida en los últimos tiempos .
2.8 Strukturfragen : Die Struktur der europäischen Wertpapierclearing - und - abwicklungsbranche war in letzter Zeit Gegenstand lebhafter Diskussionen .
Korpustyp: Allgemein
Los intereses devengados correspondientes , inclusive primas o descuentos , se registrarán diariamente a partir de la fecha de liquidación al contado ."
Die damit zusammenhängenden aufgelaufenen Zinsen , einschließlich Aufschlag oder Abschlag , werden taggenau vom Kassa-Ab - rechnungstag erfasst ."
Korpustyp: Allgemein
Artículo 14 Operaciones de divisas a plazo 1 . Las compras y ventas a plazo se reconocerán en cuentas fuera del balance desde la fecha de contratación a la de liquidación al tipo de cambio de contado de la operación a plazo .
Artikel 14 Devisentermingeschäfte ( 1 ) Terminkäufe und - verkäufe werden jeweils zum Kassakurs , zu dem das Termingeschäft abgeschlossen wurde , vom Abschluss - bis zum Erfüllungstag in Nebenbüchern ( außerbilanziell ) erfasst .
Korpustyp: Allgemein
Si una orden de pago compensable no ofrece fondos suficientes para la orden de pago del pagador respectivo disponible para la liquidación , se determinará si hay suficiente liquidez disponible en la cuenta del módulo de pagos del pagador .
Wenn solche verrechenbaren Zahlungsaufträge nicht ausrei - chend Liquidität für die in der Eingangsdisposition befindlichen Zah - lungsaufträge des Zahlers verschaffen , wird geprüft , ob auf seinem PM-Konto genügend Liquidität verfügbar ist .
Korpustyp: Allgemein
2 SISTEMAS DE PAGO Y DE LIQUIDACIÓN DE VALORES El Eurosistema tiene la función estatutaria de garantizar unos sistemas de compensación y liquidación eficientes y solventes .
2 ZAHLUNGSVERKEHRS - UND WERTPAPIER ABWICKLUNGSSYSTEME Das Eurosystem hat den gesetzlichen Auftrag , für einen funktionierenden und effi zienten Clearing - und Zahlungsverkehr zu sorgen .
Korpustyp: Allgemein
Las compras y ventas a plazo se reconocerán en cuentas fuera del balance desde la fecha de contratación a la de liquidación al tipo de cambio de contado de la operación a plazo .
Terminkäufe und - verkäufe werden jeweils zum Kassakurs , zu dem das Termingeschäft abgeschlossen wurde , vom Abschluss - bis zum Erfüllungstag in Nebenbüchern ( außerbilanziell ) erfasst .
Korpustyp: Allgemein
Las primas denominadas en moneda extranjera se convertirán a euros al tipo de cambio de la fecha de contratación o de liquidación .
Agios in Fremdwährungsbeträgen werden mit dem Wechselkurs des Abschluss - oder Erfüllungstags in Euro umgerechnet .
Korpustyp: Allgemein
[ Se propone insertar un nuevo segundo párrafo del apar - El presente Reglamento no se aplicará ni a los gestores tado 2 del artículo 2 , de manera que el actual segundo de sistemas de pago , compensación y liquidación ni a párrafo se convierta en el tercero de dicho apartado ] los prestadores de servicios de mensajes .
[ Es wird vorgeschlagen , in Artikel 2 Absatz 2 einen neuen Von ihrem Geltungsbereich ausgenommen sind BetreiUnterabsatz 2 einzufügen , so dass aus dem bestehenden ber von Zahlungsverkehrs -, Clearing - und AbwickUnterabsatz 2 des Artikels 2 Absatz 2 Unterabsatz 3 wird . ] lungssystemen sowie Zahlungsnachrichtendienstleister .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 13 Operaciones a plazo en moneda extranjera 1 . Las compras y ventas a plazo se reconocerán en cuentas fuera de balance desde la fecha de contratación a la de liquidación al tipo de cambio de contado de la operación a plazo .
Artikel 13 Devisentermingeschäfte ( 1 ) Terminkäufe und - verkäufe sind vom Abschluss - bis zum Erfüllungstag in Nebenbüchern ( außerbilanziell ) zu erfassen , jeweils zum Kassakurs , zu dem das Termingeschäft abgeschlossen wurde .
Korpustyp: Allgemein
Los servicios abarcan desde las cuentas de custodia y servicios de liquidación y custodia afines hasta los servicios de efectivo e inversión .
Das Angebot reicht von der Depotführung und damit zusammenhängenden Depot - und Abwicklungsleistungen bis zum Devisenhandel , der Verzinsung täglich fälliger Kontoguthaben und Geld - und Kapitalmarktanlagen .
Korpustyp: Allgemein
liquidaciónVerrechnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, todavía no está claro como funcionará la liquidación financiera de los depósitos entre los diversos sistemas.
So ist beispielsweise noch unklar, wie die finanzielle Verrechnung des Pfandes zwischen den verschiedenen Systemen funktionieren soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La compensación es el proceso por el que se transmiten , concilian y confirman órdenes de pago y se establece una posición de liquidación definitiva ( ya sea basada en operaciones individuales o en un conjunto de ellas ) .
Beim Clearing handelt es sich um den Prozess der Übermittlung , Zuordnung und Bestätigung von Zahlungsaufträgen ; hierzu gehört auch die Ermittlung einer endgültigen Position für die Verrechnung ( entweder anhand einzelner oder gebündelter Transaktionen ) .
Korpustyp: Allgemein
4 . El coste medio de la posición en divisas se verá afectado por las compras a plazo efectuadas desde la fecha de contratación , más dos o tres días hábiles , en función de la práctica del mercado para la liquidación de operaciones al contado , valoradas al tipo de compra al contado .
( 4 ) Der Kassakaufpreis von Terminkäufen wird im durchschnittlichen Anschaffungskurs der Währungsposition je nach den Marktvereinbarungen für die Verrechnung von Kassageschäften zwei oder drei Tage nach dem Abschlusstag berücksichtigt .
Korpustyp: Allgemein
Sólo interesa en el período comprendido entre la anotación del ingreso monetario dentro de los procedimientos de fin de ejercicio y su liquidación anual al último día hábil de enero
Nur von Bedeutung für den Zeitraum zwischen Buchung der monetären Einkünfte im Rahmen der Jahresabschlussarbeiten und ihrer Verrechnung am letzten Werktag im Januar jedes Jahres
Korpustyp: Allgemein
4 . El coste medio de la posición en divisas se verá afectado por las compras a plazo efectuadas desde la fecha de contratación , más dos o tres días hábiles , en función de la práctica del mercado para la liquidación de operaciones al contado , valoradas al tipo de compra al contado .
( 4 ) Der Kassakaufpreis von Terminkäufen ist im durchschnittlichen Anschaffungskurs der Währungsposition zwei oder drei Tage nach dem Abschlusstag je nach den Marktvereinbarungen für die Verrechnung von Kassageschäften zu berücksichtigen .
Korpustyp: Allgemein
Sólo interesa en el período comprendido entre la anotación del ingreso monetario dentro de los procedimientos de fin de ejercicio y su liquidación anual el último día hábil de enero
Nur von Bedeutung für den Zeitraum zwischen Buchung der monetären Einkünfte im Rahmen der Jahresabschlussarbeiten und ihrer Verrechnung am letzten Werktag im Januar jedes Jahres
Korpustyp: Allgemein
Por esta razón la EBA ha comenzado a analizar la liquidación de operaciones de adeudo directo , ya que constituyen un instrumento de pago importante en el ámbito nacional .
Aus diesem Grund hat die EBA begonnen , die Verrechnung von Lastschrifttransaktionen zu analysieren , die ja auf nationaler Ebene ein wichtiges Zahlungsmittel darstellen .
Korpustyp: Allgemein
b ) la liquidación del componente en euros de las operaciones de divisas del Eurosistema ;
b ) Verrechnung der Euro-Seite von Devisengeschäften des Eurosystems ;
Korpustyp: Allgemein
si las operaciones de pago se compensan fuera del sistema de pago y en este solo se liquidan las posiciones netas, solo se contabilizan las operaciones destinadas a la liquidación de las posiciones netas, y estas operaciones se asignan al servicio de pago utilizado para la operación de liquidación.
bei Zahlungstransaktionen, die außerhalb des Zahlungsverkehrssystems abgewickelt werden und bei denen nur Nettopositionen über das Zahlungsverkehrssystem verrechnet werden, werden nur die Transaktionen für die Verrechnung der Nettopositionen gezählt, und diese werden dem für das Verrechnungsgeschäft verwendeten Zahlungsdienst zugeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo interesa en el período comprendido entre la anotación del ingreso monetario dentro de los procedimientos de fin de ejercicio y su liquidación anual el último día hábil de enero
Nur von Bedeutung für den Zeitraum zwischen Buchung der monetären Einkünfte im Rahmen der Jahresabschlussarbeiten und ihrer Verrechnung am letzten Werktag im Januar jeden Jahres
Korpustyp: EU DGT-TM
liquidaciónAbrechnungssysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados Unidos han optado por el DTCC (Depository Trust and Clearing Corporation), que incorpora simultáneamente los sistemas de compensación y liquidación, y está supervisado por un único organismo gestor, cuya eficacia demostrada ha permitido importantes reducciones de costes.
Die USA haben sich für die Depository Trust and Clearing Corporation (DTCC) entschieden, die sowohl die Clearing- als auch die Abrechnungssysteme umfasst und auf eine einzige Verwaltungsstelle hinausläuft, deren nachgewiesene Funktionalität zu einer deutlichen Kostendämmung geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión comparte la opinión expresada en la resolución de que un mecanismo eficiente de compensación y liquidación resulta vital para el funcionamiento adecuado y seguro de los mercados financieros europeos.
Die Kommission teilt die im Entschließungsantrag geäußerte Ansicht, dass effiziente Clearing- und Abrechnungssysteme für das ordnungsgemäße und sichere Funktionieren der europäischen Finanzmärkte unerlässlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, el otro punto importante con respecto al que tengo una opinión ligeramente diferente al Sr. Andria es la sugerencia de que deberíamos prescribir que los mecanismos de compensación y liquidación se basen en un principio «no lucrativo».
Der einzige andere wesentliche Punkt, in dem ich eine etwas andere Ansicht als Herr Andria vertrete, betrifft den Vorschlag, dass für Clearing und Abrechnungssysteme das Prinzip der Gemeinnützigkeit gelten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta comunicación se basa en el informe de Giovannini de noviembre de 2001, que identificaba muchas fuentes de ineficiencia en los mecanismos de compensación y liquidación dentro de la Unión Europea.
Der Mitteilung liegt der Bericht Giovannini von November 2001 zugrunde, in dem die Ursachen für die Ineffizienz der grenzüberschreitenden Clearing- und Abrechnungssysteme in der EU aufgezeigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial gestionar de forma eficaz los riesgos potencialmente elevados de los sistemas de compensación y liquidación para garantizar la estabilidad del sistema financiero.
Ein effizientes Management der potentiell hohen Risiken der Clearing- und Abrechnungssysteme ist daher wichtig, um die Stabilität des Finanzsystems zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que nos queda un largo y difícil camino por recorrer, con diferentes culturas bancarias y sistemas legales, pero no deben existir dudas acerca del principio fundamental: sin la existencia de una compensación y liquidación transfronteriza eficaz, no se pueden obtener los máximos beneficios de un mercado interior de servicios financieros.
Angesichts unterschiedlicher Bank- und Rechtssysteme ist der vor uns liegende Weg sicher lang und schwierig, aber eines ist klar: Ohne effiziente grenzüberschreitende Clearing- und Abrechnungssysteme können die Vorteile eines Binnenmarktes für Finanzdienstleistungen nicht voll nutzbar gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos de acuerdo con la Comisión en que resulta oportuno hacer que los mecanismos de compensación y liquidación transfronterizos sean más eficientes y reduzcan sus costes.
Wir sind alle mit der Kommission einverstanden, dass es angebracht ist, die Effizienz der grenzüberschreitenden Clearing- und Abrechnungssysteme zu verbessern und die Kosten zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a las cuestiones del pago y la liquidación, en primer lugar quisiera dar las gracias al Parlamento Europeo por el apoyo manifestado a la puesta en marcha para noviembre de 2007 del sistema TARGET2.
Was den Zahlungsverkehr und die Abrechnungssysteme anbelangt, möchte ich dem Europäischen Parlament zunächst dafür danken, dass es die Einführung des Systems TARGET2 bis spätestens November 2007 befürwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la incidencia probable de la suspensión o el cese de las operaciones de la entidad de crédito en la liquidez en el mercado y en los sistemas de liquidez y de pago y de compensación y liquidación del Estado miembro de acogida, y
wie sich eine Aussetzung oder Einstellung der Tätigkeit des Kreditinstituts wahrscheinlich auf die Marktliquidität und die Zahlungsverkehrs- sowie Clearing- und Abrechnungssysteme im Aufnahmemitgliedstaat auswirken würde, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Los prestadores de servicios de pago de la Bailía de Jersey, la Bailía de Guernsey y la Isla de Man participan directamente en los sistemas de pago y liquidación del Reino Unido, y van a participar en el futuro sistema de «pagos más rápidos».
Die Zahlungsverkehrsdienstleister in der Vogtei Jersey („Bailiwick of Jersey“), der Vogtei Guernsey („Bailiwick of Guernsey“) und auf der Isle of Man sind direkte Teilnehmer der Zahlungs- und Abrechnungssysteme im Vereinigten Königreich und werden auch an dem neuen „Faster Payments“-System teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
liquidaciónabgewickelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichas transacciones se realizan principalmente a través de TARGET , que es un sistema automatizado transeuropeo de transferencia urgente para la liquidación bruta en tiempo real , ( véase el capítulo 2 ) , y dan lugar a saldos bilaterales en las cuentas de cada uno de los bancos centrales conectados a TARGET .
Diese Transaktionen werden vorwiegend über TARGET -- das transeuropäische automatisierte Echtzeit-Brutto-Express-Überweisungssystem ( siehe Kapitel 2 ) -- abgewickelt und auf bilateralen Konten verbucht , welche die über TARGET vernetzten Zentralbanken der EUMitgliedstaaten führen .
Korpustyp: Allgemein
Gestionado por CLS Bank , este sistema elimina una parte importante del riesgo de liquidación de las operaciones en divisas , al realizar simultáneamente la liquidación de las dos partes de las operaciones , mediante la modalidad de pago contra pago , y sólo si se dispone de fondos suficientes .
Das von der CLS Bank betriebene System eliminiert einen beträchtlichen Teil des Erfüllungsrisikos im Devisenhandel dadurch , dass die beiden Teilgeschäfte einer Devisentransaktion gleichzeitig , d. h. auf Basis "Zahlung gegen Zahlung " , und ausschließlich bei ausreichender Deckung abgewickelt werden .
Korpustyp: Allgemein
Por otro lado , en el 2001 se reunieron representantes del Eurosistema con los accionistas de la zona del euro del sistema de liquidación continua en dos ocasiones , para tratar una serie de cuestiones relacionadas con la gestión de la liquidez y el funcionamiento del sistema .
Da der Euro zu den Währungen zählt , die von Anfang an über dieses System abgewickelt werden sollen , verfolgt das Eurosystem die Entwicklung des Systems sehr aufmerksam und pflegt enge Kontakte mit der CLS Bank sowie den anderen in die Überwachung eingebundenen Zentralbanken .
Korpustyp: Allgemein
En caso de liquidación de una entidad de crédito, la información no confidencial relativa a dicha entidad se divulgará ex post, una vez que hayan dejado de ser de aplicación las restricciones a la comunicación de información relevante derivadas de los requisitos de confidencialidad.
Falls ein Kreditinstitut abgewickelt wird, werden nichtvertrauliche Informationen zu diesem Kreditinstitut nachträglich offen gelegt, nachdem etwaige Beschränkungen der Bereitstellung entsprechender Informationen, die sich aus Anforderungen an die Vertraulichkeit ergeben, nicht mehr gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso se procederá a la liquidación de la misma de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 27.
Das Gemeinsame Unternehmen FCH wird dann gemäß Artikel 27 abgewickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
IKB International SA, Luxemburgo, que será objeto de una liquidación activa antes del 30 de septiembre de 2011 [16]: con un balance total de aproximadamente [< 10] miles de millones EUR, esta sociedad era una plataforma importante del mercado de capitales.
IKB International S.A., Luxemburg wird bis zum 30. September 2011 aktiv abgewickelt [16]: Diese Gesellschaft war mit einer Bilanzsumme von rund [< 10] Mrd. EUR eine wichtige Kapitalmarktplattform.
Korpustyp: EU DGT-TM
Será objeto de una liquidación activa antes del 30 de septiembre de 2011.
Sie wird bis zum 30. September 2011 aktiv abgewickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Será objeto de una liquidación activa antes del 30 de marzo de 2010.
Sie wird bis zum 30. März 2010 aktiv abgewickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Serán objeto de una liquidación activa antes del 30 de septiembre de 2011.
Sie werden bis zum 30. September 2011 aktiv abgewickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la filial IKB International SA, Luxemburgo será objeto de una liquidación activa antes del 30 de septiembre de 2011.
Die Tochtergesellschaft IKB International S.A. Luxembourg wird bis zum 30. September 2011 aktiv abgewickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
liquidaciónZahlungsausgleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sección 1 se ocupa de temas aún pendientes relativos a los servicios que prestará TARGET2 , por ejemplo , la agrupación de cuentas ( liquidity pooling ) , las cuentas locales , y la liquidación de los sistemas vinculados .
In Abschnitt 1 werden offene Fragen zum Leistungsspektrum von TARGET2 , insbesondere zum Liquditätspooling , zu den Heimatkonten und zum Zahlungsausgleich von Nebensystemen , behandelt .
Korpustyp: Allgemein
Ello facilitará , entre otras cosas , la liquidación de los sistemas vinculados , cuyos participantes tendrán acceso a la liquidez total disponible ( y los límites de descubierto ) en las cuentas del grupo .
Dies wird unter anderem den Zahlungsausgleich von Nebensystemen erleichtern , da deren Teilnehmer auf die gesamte verfügbare Liquidität ( und die Überziehungslimits ) der Kontengruppe zugreifen können .
Korpustyp: Allgemein
El Eurosistema convino en que las operaciones entre los participantes en el mercado y las operaciones resultantes de la liquidación de los sistemas vinculados , así como los pagos relacionados con las operaciones de mercado abierto deberían liquidarse , en última instancia , en el módulo de pagos de la plataforma compartida única .
Das Eurosystem hat sich darauf verständigt , dass Transaktionen zwischen Marktteilnehmern und aus dem Zahlungsausgleich von Nebensystemen resultierende Transaktionen , aber auch Zahlungen im Zusammenhang mit Offenmarktgeschäften schließlich im Zahlungsmodul der Gemeinschaftsplattform abgewickelt werden sollten .
Korpustyp: Allgemein
Cabe recordar que los precios para determinados servicios optativos ( v.g. , la agrupación de cuentas y la liquidación de operaciones de los sistemas vinculados ) se fijarán por separado .
Zu berücksichtigen ist , dass bestimmte optionale Leistungen ( z. B. das Liquiditätspooling und der Zahlungsausgleich von Nebensystemen ) gesondert bepreist werden .
Korpustyp: Allgemein
2 . Los participantes podrán determinar previamente por medio del MIC el importe de liquidez apartado por defecto para la liquidación del sistema vincu - lado .
( 2 ) Die Teilnehmer können über das ICM den für den Zahlungsausgleich von Nebensystemen zurückbehaltenen Standardliquiditätsbetrag im Voraus festlegen .
Korpustyp: Allgemein
d ) Conforme al algoritmo 4 ( " liquidación parcial y del sistema vincu - lado " ) , [ insértese el nombre del banco central ] aplicará el procedi - miento del algoritmo 2 , pero sin extraer órdenes de pago respecto de la liquidación de un sistema vinculado ( que liquida simultánea y multilateralmente ) .
d ) Bei Algorithmus 4 ( "partial plus ancillary system settlement ") ver - fährt die [ Name der Zentralbank einfügen ] ebenso wie bei Algorith - mus 2 , jedoch ohne Herausnahme von Zahlungsaufträgen , die dem Zahlungsausgleich eines Nebensystems ( das die Abwicklung auf simultan-multilateraler Basis durchführt ) dienen .
Korpustyp: Allgemein
En debates recientes , se ha señalado , en numerosas ocasiones , las diferencias de seguridad y eficiencia entre diversos activos de liquidación .
Bei Diskussionen in jüngster Zeit wurden Unterschiede in Bezug auf Sicherheit und Effizienz zwischen verschiedenen , dem Zahlungsausgleich zugrunde liegenden Aktiva wiederholt betont .
Korpustyp: Allgemein
Estándar 10 : Activos para la liquidación del efectivo Los activos que se utilizan para liquidar las obligaciones de pago derivadas de las operaciones con valores deben tener poco o ningún riesgo de crédito o de liquidez .
Standard 10 : Für den Zahlungsausgleich verwendete Aktiva Aktiva , die zur Begleichung von aus Wertpapiergeschäften resultierenden Zahlungsverpflichtungen verwendet werden , sollten nur mit einem geringen oder gar keinem Kredit - oder Liquiditätsrisiko behaftet sein .
Korpustyp: Allgemein
Los proveedores de servicios deben ir incorporando dichos procedimientos , a fin de contribuir a que las operaciones puedan procesarse de forma oportuna , segura y eficiente en términos de costes , desde la confirmación al case , la compensación de saldos , la liquidación y la custodia .
Dienstleistungsanbieter sollten STP anstreben , um zu einer zeitnahen , sicheren und kostenwirksamen Wertpapierabwicklung ( einschließlich Bestätigung , Abstimmung , Verrechnung , Zahlungsausgleich und Aufbewahrung ) beizutragen .
Korpustyp: Allgemein
a ) comprobar a intervalos regulares durante cada día hábil toda la información facilitada para ellos en el MIC , en particular las noticias sistémicas importantes ( como los mensajes sobre la liquidación de sistemas vinculados ) y los casos de exclusión o suspensión de un participante .
a ) während jedes Geschäftstages in regelmäßigen Abständen alle Informationen , die ihnen auf dem ICM zur Verfügung gestellt werden , aktiv zu überprüfen , insbesondere Informationen über wichtige Systemereignisse ( z. B. Nachrichten , die den Zahlungsausgleich von Nebensystemen betreffen ) und Fälle des vorläufigen oder endgültigen Ausschlusses eines Teilnehmers .
Korpustyp: Allgemein
liquidaciónAbwicklungssysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación al informe Pittella, la auditoría del sector ha analizado la situación de la competencia en cuanto a los sistemas de pago, incluidos los sistemas de tarjeta, las oficinas de crédito, la cooperación entre bancos y las políticas de precios y de liquidación bancaria.
- (RO) Dem Bericht Pittella zufolge wurde bei der Untersuchung des Sektors die Wettbewerbssituation bei Zahlungssystemen beleuchtet; betrachtet wurden Kartenzahlungssysteme, Kreditinstitute, die Zusammenarbeit zwischen Banken sowie die Preispolitik und die Abwicklungssysteme der Banken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Marco jurídico " Sistemas de pago y liquidación " Dictámenes del BCE sobre estas materias " CON / 2000/10
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Rechtlicher Rahmen " Zahlungsverkehrs - und Abwicklungssysteme " Einschlägige Stellungnahmen der EZB " CON / 2000/10
Korpustyp: Allgemein
En este contexto , el acceso de los bancos centrales a la información relativa a la supervisión de ins - tituciones financieras puede ser importante para el seguimiento de la evolución macroprudencial , la vigilancia de los sistemas de pago , compensación y liquidación , y la salvaguardia de la estabilidad financiera en general ( 5 ) .
Vor diesem Hintergrund kann der Zugang der Zentralbanken zu aufsichtlichen Informationen über Finanzinstitute für die Durchführung der makroprudenziellen Überwachung , die Überwachung der Zah - lungsverkehrs -, Clearing - und Abwicklungssysteme und die Gewährleistung der allgemeinen Stabilität des Finanzsystems maßgeblich sein ( 5 ) .
Korpustyp: Allgemein
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Marco jurídico " Sistemas de pago y liquidación " Dictámenes del BCE sobre estas materias
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Rechtlicher Rahmen " Zahlungsverkehrs - und Abwicklungssysteme " Einschlägige Stellungnahmen der EZB
Korpustyp: Allgemein
El marco para los mecanismos de compensación y liquidación en el ámbito de la SEPA entró en vigor en enero del 2008 .
Das Rahmenwerk für die Clearing - und Abwicklungssysteme innerhalb von SEPA trat im Januar 2008 in Kraft .
Korpustyp: Allgemein
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Marco jurídico " Sistemas de pago y liquidación " Sistema automatizado transeuropeo de transferencia urgente para la liquidación bruta en tiempo real ( TARGET2 ) " BCE / 2007/2
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Rechtlicher Rahmen " Zahlungsverkehrs - und Abwicklungssysteme " Transeuropäisches automatisiertes Echtzeit-Brutto-Express-Zahlungsverkehrssystem ( TARGET2 ) " EZB / 2007/2
Korpustyp: Allgemein
El funcionamiento de los grupos financieros de gran tamaæo y complejidad afectarÆ probablemente a los mercados monetarios y de capitales , así como a los sistemas de pago y liquidación , mucho mÆs allÆ de las fronteras nacionales .
Das Verhalten großer und komplexer Finanzgruppen hat möglicherweise weit über die nationalen Grenzen hinaus Auswirkungen auf Geld - und Kapitalmärkte sowie auf Zahlungsverkehrs - und Abwicklungssysteme .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo , los bancos centrales son los principales responsables del buen funcionamiento de los sistemas de pago y liquidación , y este objetivo está estrechamente relacionado con la seguridad y la eficiencia del sistema financiero en su conjunto .
Auch sind in erster Linie die Zentralbanken für den reibungslosen Betrieb der Zahlungs - und Abwicklungssysteme zuständig , und dieses Ziel ist eng mit der Sicherheit und Effizienz des gesamten Finanzsystems verbunden .
Korpustyp: Allgemein
Este Código tiene por objeto mejorar la eficiencia de los sistemas de europeos de compensación y liquidación de modo que las opciones brindadas al usuario en virtud de los artículos 34 y 46 de la MiFID dejen de ser una posibilidad puramente teórica para convertirse en una auténtica alternativa .
Ziel des Kodex ist es , die Effizienz der europäischen Abrechnungs - und Abwicklungssysteme zu verbessern , indem das in den Artikeln 34 und 46 der MiFID verankerte Recht der Nutzer auf Wahl des Systems zu einer echten Option anstelle einer bloßen theoretischen Möglichkeit wird .
Korpustyp: Allgemein
Al tratarse de un sistema abierto , todas las entidades de crédito pueden tener acceso directo a infraestructuras comunes de liquidación en dinero de banco central sin tener que depender de competidores comerciales .
Durch den offenen Zugang zum System ist sichergestellt , dass alle Kreditinstitute direkten Zugriff auf eine Reihe gemeinsamer Abwicklungssysteme in Zentralbankgeld haben , ohne dass sie auf gewerbliche Wettbewerber angewiesen sind .
Korpustyp: Allgemein
liquidaciónErfüllungstag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2 . El pago compensatorio que deberá realizar una parte a favor de la otra en la fecha de liquidación se registrará en tal fecha en la cuenta de pérdidas y ganancias .
( 2 ) Die Ausgleichszahlung , die am Erfüllungstag von der einen Partei an die andere zu leisten ist , wird zu diesem Tag in der Gewinn - und Verlustrechnung erfasst .
Korpustyp: Allgemein
Método B : a ) las operaciones de valores a plazo se registrarán en cuentas fuera de balance desde la fecha de contratación hasta la de liquidación al precio a plazo de la operación .
Methode B : a ) Wertpapiertermingeschäfte werden vom Abschlusstag bis zum Erfüllungstag zum Terminkurs des Termingeschäfts in Nebenbüchern ( außerbilanziell ) erfasst .
Korpustyp: Allgemein
En la fecha de liquidación , se cancelarán las cuentas fuera de balance ;
Am Erfüllungstag werden die Einträge in den Nebenbüchern reversiert .
Korpustyp: Allgemein
Por fecha de liquidación se entiende aquella en la que la transmisión definitiva e irrevocable del valor se registra en los libros de la entidad de liquidación correspondiente .
Erfüllungstag : Zeitpunkt , zu dem die endgültige und unwiderrufliche Übertragung eines Vermögensgegenstands bei der jeweiligen Abrechnungsstelle gebucht wird .
Korpustyp: Allgemein
Las pérdidas y ganancias derivadas de las ventas se consideran realizadas en la fecha de contratación / operación . En la fecha de liquidación se cancelan las anotaciones fuera de balance y se hacen las anotaciones en el balance .
FW-Käufe werden zum Erfüllungstag in der Bilanz erfasst und wirken sich ab diesem Tag auf die Durchschnittskosten der Währungsposition aus . Gewinne und Verluste aus Verkäufen gelten zum Transakti - Gewinne und Verluste aus Verkäufen gelten zum Erfülonsdatum / Abschlusstag als realisiert .
Korpustyp: Allgemein
Todas las operaciones se registran en la fecha de liquidación ( sin embargo , véase más abajo el tratamiento al final de período ) .
Alle Geschäfte werden zum Erfüllungstag erfasst ( Erfassung am Periodenende siehe weiter unten ) .
Korpustyp: Allgemein
Fecha de liquidación : aquella en la que la transmisión definitiva e irrevocable del valor se registra en los libros de la entidad de liquidación correspondiente .
Erfüllungstag : Zeitpunkt , zu dem die endgültige und unwiderrufliche Übertragung eines Vermögensgegenstandes bei der jeweiligen Abrechnungsstelle gebucht wird .
Korpustyp: Allgemein
Todas las operaciones se registran en la fecha de liquidación ( sin embargo , véase más abajo el tratamiento al final de período ) .
Alle Geschäfte werden zum Erfüllungstag erfasst ( Erfassung am Periodenende sie weiter unten ) .
Korpustyp: Allgemein
2 . Las ventas y compras a plazo se registrarán en las cuentas fuera de balance desde la fecha de contratación a la fecha de liquidación al tipo al contado de la operación a plazo .
( 2 ) Terminkäufe und - verkäufe sind vom Abschluss - bis zum Erfüllungstag zum Kassakurs der Termingeschäfte in Nebenbüchern ( außerbilanziell ) zu erfassen .
Korpustyp: Allgemein
5 . Las cuentas fuera de balance se cancelarán en la fecha de liquidación .
( 5 ) Am Erfüllungstag werden die Einträge in den Nebenbüchern ( d. h. außerbilanziell ) reversiert .
Korpustyp: Allgemein
liquidaciónRechnungsabschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero recordarles que en el nuevo Reglamento Financiero se indicó claramente que transcurriría un período de transición hasta el ejercicio 2005 para la liquidación de las cuentas. Esto significa que, hasta el año 2005, la liquidación de las cuentas seguirá el procedimiento establecido en el Reglamento Financiero actualmente vigente.
Ich weise hier darauf hin, dass in der neuen Haushaltsordnung klargestellt wurde, dass es für den Rechnungsabschluss eine Übergangsfrist bis zum Haushaltsjahr 2005 geben wird, dass der Rechnungsabschluss also bis 2005 nach dem Verfahren, wie es in der gültigen Haushaltsordnung festgelegt ist, erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, creo que sería un grave error considerar meramente la liquidación de cuentas como una actividad cuyo éxito se puede medir en función de los beneficios obtenidos.
Auf jeden Fall wäre es aus meiner Sicht ein schwerwiegender Fehler, den Rechnungsabschluss nur als eine Tätigkeit anzusehen, deren Erfolg sich an den erzielten Gewinnen messen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, las formas, los procesos y los criterios con que se realiza esta liquidación de cuentas no siempre nos parecen los más ecuánimes.
Drittens sind wir der Meinung, dass die Formen, Verfahren und Kriterien, mit denen der Rechnungsabschluss vorgenommen wird, nicht immer so ausgewogen sind, wie sie es sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si no se aprueba la liquidación de cuentas, eso significa que tampoco se va a conceder la aprobación de la gestión presupuestaria, tal como manifestamos en enero.
Kein Rechnungsabschluss bedeutet aber auch, keine Entlastung für die Haushaltsführung, so wie wir es im Januar gesagt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberíamos contribuir a resolver el problema de la liquidación de cuentas.
Wir sollten ebenfalls versuchen, das Problem mit dem Rechnungsabschluss zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las cuentas anuales de los gastos realizados en la ejecución de las tareas asignadas a sus organismos pagadores autorizados, acompañadas de la información necesaria para su liquidación de acuerdo con el artículo 51;
die Jahresrechnungen für die Ausgaben ihrer zugelassenen Zahlstellen, die diese im Rahmen der ihnen übertragenen Aufgaben getätigt haben, zusammen mit den notwendigen Informationen für den Rechnungsabschluss gemäß Artikel 51;
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la liquidación de las cuentas de los organismos pagadores de los Estados miembros correspondientes a los gastos financiados por el Fondo Europeo Agrícola de Desarrollo Rural (Feader) en el ejercicio financiero 2012
über den Rechnungsabschluss der Zahlstellen der Mitgliedstaaten für die vom Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums (ELER) im Haushaltjahr 2012 finanzierten Ausgaben
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la liquidación de las cuentas de los organismos pagadores de los Estados miembros correspondientes a los gastos financiados por el Fondo Europeo Agrícola de Garantía (FEAGA) en el ejercicio financiero 2012
über den Rechnungsabschluss der Zahlstellen der Mitgliedstaaten für die vom Europäischen Garantiefonds für die Landwirtschaft (EGFL) im Haushaltsjahr 2012 finanzierten Ausgaben
Korpustyp: EU DGT-TM
La lista que figura en el Reglamento (CE) no 1290/2005 debe completarse con los importes correspondientes a los pagos fuera de plazo y a la liquidación de cuentas en lo que atañe a los gastos en virtud del FEAGA.
Was die Ausgaben im Rahmen des EGFL betrifft, so sollte die in der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 enthaltene Aufstellung durch die Beträge im Zusammenhang mit verspäteten Zahlungen und dem Rechnungsabschluss ergänzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para establecer la relación financiera entre los organismos pagadores autorizados y el presupuesto de la Unión, es conveniente que la Comisión efectúe anualmente la liquidación de cuentas de esos organismos(liquidación financiera de cuentas).
Um die finanziellen Beziehungen zwischen den zugelassenen Zahlstellen und dem Haushalt der Union zu etablieren, sollte die Kommission jährlich über den Rechnungsabschluss dieser Zahlstellen entscheiden (finanzieller Rechnungsabschluss).
Korpustyp: EU DGT-TM
liquidaciónAbrechnungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tienen repercusiones en el presupuesto, porque la recuperación de la liquidación de las cuentas está en el mismo nivel que los errores encontrados.
Sie haben keinen Einfluß auf den Haushalt, da sich die Rückzahlung aus Abrechnungen auf der gleichen Ebene wie der der entdeckten Fehler befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen sobre la modificación de la Directiva sobre la firmeza de la liquidación en los sistemas de pagos y de liquidación de valores y la Directiva sobre acuerdos de garantía financiera , en lo relativo a los sistemas conectados y a los derechos de crédito ( CON / 2008/37 )
Stellungnahme zu der Änderung der Richtlinie über die Wirksamkeit von Abrechnungen in Zahlungs - sowie Wertpapierliefer - und - abrechnungssystemen und der Richtlinie über Finanzsicherheiten im Hinblick auf verbundene Systeme und Kreditforderungen ( CON / 2008/37 )
Korpustyp: Allgemein
Dictamen acerca de la extensión del ámbito de aplicación de la legislación sobre la firmeza de la liquidación en los sistemas de pagos y de liquidación de valores ( CON / 2006/5 )
Stellungnahme zur Erweiterung des Anwendungsbereichs der Rechtsvorschriften über die Wirksamkeit von Abrechnungen in Zahlungs - und Wertpapierabwicklungssystemen ( CON / 2006/5 )
Korpustyp: Allgemein
Dictamen acerca de la modificación de la ley de aplicación de la Directiva 98/26 / CE sobre la firmeza de la liquidación en los sistemas de pagos y de liquidación de valores ( Directiva sobre la firmeza de la liquidación ) ( CON / 2005/28 )
Stellungnahme zur Änderung des Gesetzes zur Umsetzung der Richtlinie 98/26 / EG über die Wirksamkeit von Abrechnungen in Zahlungs - sowie Wertpapierliefer - und - abrechnungssystemen ( Finalitätsrichtlinie ) ( CON / 2005/28 )
Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre la trasposición de la Directiva 98/26 / CE sobre la firmeza de la liquidación en los sistemas de pago y de liquidación de valores ( CON / 2000/4 )
Stellungnahme zur Umsetzung der Richtlinie 98/26 / EG über die Wirksamkeit von Abrechnungen in Zahlungs - sowie Wertpapierliefer - und - abrechnungssystemen ( CON / 2000/4 )
Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre la trasposición de la Directiva 97/5 / CE relativa a las transferencias transfronterizas y de la Directiva 98/26 / CE sobre la firmeza de la liquidación en los sistemas de pago y de liquidación de valores ( CON / 1999/7 )
Stellungnahme zur Umsetzung der Richtlinie 97/5 / EG über grenzüberschreitende Überweisungen sowie der Richtlinie 98/26 / EG über die Wirksamkeit von Abrechnungen in Zahlungs - sowie Wertpapierliefer - und - abrechnungssystemen ( CON / 1999/7 )
Korpustyp: Allgemein
( 13 ) Directiva 98/26 / CE del Parlamento Europeo y del Consejo , de 19 de mayo de 1998 , sobre la firmeza de la liquidación en los sistemas de pagos y de liquidación de valores ( DO L 166 de 11.6.1998 , p. 45 ) .
Mai 1998 über die Wirksamkeit von Abrechnungen in Zahlungs - sowie Wertpapierliefer - und - abrechnungssystemen ( ABl . L 166 vom 11.6.1998 , S. 45 ) ( Finalitätsrichtlinie ) .
Korpustyp: Allgemein
Dictamen del BCE sobre la legislación relativa a la firmeza de la liquidación en Lituania
Stellungnahme der EZB zu Rechtsvorschriften über die Wirksamkeit von Abrechnungen in Litauen
Korpustyp: Allgemein
El 16 de febrero de 2006 , el Consejo de Gobierno adoptó , a solicitud del Lietuvos bankas , un Dictamen acerca de la extensión del ámbito de aplicación de la legislación sobre la firmeza de la liquidación en los sistemas de pagos y de liquidación de valores ( CON / 2006/5 ) .
Auf Ersuchen der Lietuvos bankas verabschiedete der EZB-Rat am 16 . Februar 2006 eine Stellungnahme zur Erweiterung des Anwendungsbereichs der Rechtsvorschriften über die Wirksamkeit von Abrechnungen in Zahlungs - und Wertpapierabwicklungssystemen ( CON / 2006/5 ) .
Korpustyp: Allgemein
Coherencia con otras políticas y objetivos de la Unión La Directiva sobre la firmeza de la liquidación y la Directiva sobre acuerdos de garantía financiera son los principales instrumentos comunitarios , respectivamente , en el ámbito de la compensación y la liquidación y en el de las garantías financieras .
Übereinstimmung mit anderen Politikbereichen und Zielen der Europäischen Union Die beiden Richtlinien über die Wirksamkeit von Abrechnungen und über Finanzsicherheiten sind die Hauptinstrumente der Gemeinschaft in den Bereichen Finanzsicherheiten , Abrechnung und Abwicklung .
Korpustyp: Allgemein
liquidaciónSettlement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos proporcionado al Parlamento Europeo información exhaustiva y actualizada a través de varios canales y seguimos dispuestos a continuar haciéndolo con respecto a la cuestión muy importante de la compensación y liquidación.
Wir haben dem Europäischen Parlament über verschiedene Kanäle umfassende, aktuelle Informationen übermittelt und sind dazu auch weiterhin bereit, was die äußerst wichtigen Fragen Clearing und Settlement anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si posteriormente se adoptara una Directiva relativa a la compensación y liquidación, se deberían modificar estas normas en consecuencia, en caso necesario.
Sollte zu einem späteren Zeitpunkt eine Richtlinie zum Clearing und Settlement verabschiedet werden, müssten diese Standards gegebenenfalls entsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, quisiéramos señalar que, si el BCE va a participar en el mercado dentro de las áreas de liquidación y compensación de pagos y cuotas en el marco de Target II, debe someterse a sí mismo también a una adecuada gestión empresarial.
Auf der anderen Seite möchten wir darauf hinweisen, dass die EZB, wenn sie innerhalb von TARGET 2 beim Settlement, bei den Leistungs- und Lieferungsabwicklungen Marktteilnehmer wird, sich auch einer entsprechenden Corporate Governance stellen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que en el futuro intervenga en este sentido en el Consejo Ejecutivo del BCE, cuando vuelva a reunirse el grupo de expertos externos sobre compensación y liquidación del CESR, como sucedió hace poco, y entonces veremos si realmente concede prioridad absoluta al Parlamento.
Ich hoffe, dass er künftig entsprechend im EZB-Präsidium intervenieren wird, wenn – wie erst kürzlich wieder – die externe Expertengruppe CESR für Clearing und Settlement beauftragt wird. Hier werden wir darauf schauen, ob er dem Parlament wirklich oberste Priorität gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita un marco regulador y de supervisión común para la compensación y liquidación, para una mayor integración del mercado único en los servicios financieros Este informe establece un planteamiento razonable para la creación de este sistema.
Für die weitere Integration des einheitlichen Marktes für Finanzdienstleistungen ist ein gemeinsamer Ordnungs- und Aufsichtsrahmen für Clearing und Settlement erforderlich. Dieser Bericht liefert einen vernünftigen Ansatz für die Schaffung eines solchen Systems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Target : el Sistema de Transferencia Urgente Automatizado Transeuropeo en Tiempo Real ( Trans-European Automated Real-time Gross settlement Express Transfer system ) compuesto por el sistema de liquidación bruta en tiempo real ( SLBTR ) de cada banco central nacional , el mecanismo de pagos del BCE ( MPE ) y el Interlinking .
TARGET bezeichnet das " Transeuropäische Automatisierte Echtzeit-Brutto-Express-Überweisungssystem " ( Trans-European automated Real-time Gross settlement Express Transfer System ) , das sich zusammensetzt aus einem Echtzeit-Bruttozahlungssystem ( RTGS = Real-Time Gross Settlement System ) in jeder der NZB , dem EZM und dem Interlinking . Transaktionskosten bezeichnet die Kosten , die einem bestimmten Geschäftsvorgang zuzuordnen sind .
Korpustyp: Allgemein
Este código , basado en las normas ISO 15022 , se encuentra en el campo 22F , en la secuencia obligatoria E-settlement ( liquidación electrónica ) , e indica que la operación está relacionada con la entrega de garantías a un banco central o recibidas por éste , a través del MCBC .
Dieser Code , der auf dem ISO-Standard 15022 beruht , erscheint in Feld 22F in der obligatorischen Sequenz E -- Settlement und zeigt an , dass die Transaktion mit der Lieferung von Sicherheiten an / dem Empfang von Sicherheiten durch eine NCB unter Nutzung des CCBM zusammenhängt .
Korpustyp: Allgemein
A este cambio han contribuido la Directiva 2004/39/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 21 de abril de 2004, relativa a los mercados de instrumentos financieros [5], y el Código de Conducta Europeo en materia de compensación y liquidación.
Diese Änderung ist eine der Folgen der Richtlinie 2004/39/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 21. April 2004 über Märkte für Finanzinstrumente [5] sowie des Europäischen Verhaltenskodex für Clearing und Settlement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destaca que el procesamiento de las órdenes y la liquidación de fondos, para las que la ejecución de órdenes y la liquidación constituyen a menudo un proceso integrado, difieren de la compensación y la liquidación de valores;
betont, dass Auftragsabwicklung und Fondssettlement sich vom Clearing und Settlement der Wertpapiere unterscheiden, wobei Auftragsausführung und Settlement oft ein integrierter Prozess sind;
Korpustyp: EU DCEP
Compensación y liquidación en la Unión Europea (debate)
Clearing und Settlement in der Europäischen Union (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
liquidaciónAbwicklungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la cuarta Directiva no ofrece soluciones para los procedimientos de liquidación aún en curso.
Die vierte Richtlinie bietet jedoch keine Lösung in Bezug auf die laufenden Abwicklungsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
▼M3 1.00 -- 7.00 Procedimiento de liquidación de operaciones nocturnas de sis - temas vinculados ( solo para el procedimiento 6 de liquidación de sistemas vinculados )
▼M3 1.00 Uhr -- 7.00 Uhr Abwicklungsverfahren für den Nachtbetrieb der Nebensysteme ( nur für das Nebensystem-Abwicklungsverfahren 6 )
Korpustyp: Allgemein
Las instrucciones de pago no liquidadas llegada la " hora hasta " o dentro del período de liquidación determinado son devueltas o , en el caso de los procedimientos de liquidación 4 y 5 , se puede activar el mecanismo de fondos de garantía .
Wenn ein Zahlungsauftrag bis zum Erreichen der "till '- Zeit oder innerhalb des festgelegten Abwicklungszeitraums nicht abgewickelt ist , wird er entweder zurückgegeben oder es kann bei den Abwicklungsverfahren 4 und 5 das Garantie-Konto-Verfahren aktiviert werden .
Korpustyp: Allgemein
10 ) En el apéndice V , la última hilera del cuadro del apartado 3 se sustituirá por la siguiente : " 1.00 -- 7.00 Procedimiento de liquidación de operaciones nocturnas de sistemas vinculados ( solo para el procedimiento 6 de liquidación de sistemas vinculados )"
10 . In Anlage V erhält die letzte Reihe der Tabelle in Abschnitt 3 folgende Fassung : " 1.00 Uhr -- 7.00 Uhr Abwicklungsverfahren für den Nachtbetrieb der Nebensysteme ( nur für das Nebensystem-Abwicklungsverfahren 6 )"
Korpustyp: Allgemein
Pueden consultarse más detalles sobre los procedimientos de liquidación a que se refiere el punto 1 ) en los apartados 9 a 14 .
Weitere Einzelheiten zu den in Absatz 1 genannten Abwicklungsverfahren sind in den Abschnitten 9 bis 14 dargelegt .
Korpustyp: Allgemein
El procedimiento de liquidación 1 solo se utilizará para el modelo integrado si el SV de que se trate debe utilizar una cuenta espejo , primero , para recibir la liquidez necesaria dedicada por su banco liquidador y , en segundo lugar , para volver a traspasar esa liquidez a la cuenta del módulo de pagos del banco liquidador .
Die Liquiditätsübertragung kann entweder durch das Nebensystem oder im Auftrag des Nebensystems durch die AS-Zentralbank veranlasst werden . Das Abwicklungsverfahren 1 kann nur für das integrierte Modell genutzt werden , bei dem das betreffende Nebensystem ein Spiegelkonto verwenden muss , um zunächst die benötigte , von seiner Verrechnungs -
Korpustyp: Allgemein
Procedimiento de liquidación 4 --- Liquidación multilateral estándar 1 ) Si ofrecen el procedimiento de liquidación 4 , los BCSV y los BCL apoyarán la liquidación de los saldos en efectivo multilaterales de las operaciones del SV liquidando las instrucciones de pago cursadas por el SV por lotes .
Abwicklungsverfahren 4 --- Multilaterale Standardabwicklung 1 ) Im Rahmen des Abwicklungsverfahrens 4 unterstützen die ASZentralbanken und Verrechnungs-Zentralbanken die Abwicklung multilateraler Geldsalden aus Nebensystem-Transaktionen durch Abwicklung von AS-Zahlungsaufträgen im Stapelverfahren .
Korpustyp: Allgemein
Procedimiento de liquidación 5 --- Liquidación multilateral simultánea 1 ) Si ofrecen el procedimiento de liquidación 5 , los BCSV y los BCL apoyarán la liquidación de los saldos en efectivo multilaterales de las operaciones de los SV liquidando las instrucciones de pago cursadas por los SV .
Abwicklungsverfahren 5 --- Simultan-multilaterale Abwicklung 1 ) Im Rahmen des Abwicklungsverfahrens 5 unterstützen die AS-Zentralbanken und Verrechnungs-Zentralbanken die Abwicklung multilateraler Geldsalden aus Nebensystem-Transaktionen durch Abwicklung von AS-Zahlungsaufträgen .
Korpustyp: Allgemein
Procedimiento de liquidación 6 --- Liquidez dedicada y liquidación entre sistemas 1 ) El procedimiento de liquidación 6 puede utilizarse tanto para el modelo interconectado como para el modelo integrado , descritos más abajo respectivamente en los puntos 4 a 13 y 14 a 18 .
Abwicklungsverfahren 6 --- Dedizierte Liquidität und systemübergreifende Abwicklung 1 ) Das Abwicklungsverfahren 6 kann sowohl für das Schnittstellenmodell gemäß den Absätzen 4 bis 13 als auch für das integrierte Modell gemäß den Absätzen 14 bis 18 genutzt werden .
Korpustyp: Allgemein
b ) si el procedimiento de liquidación 3 se utiliza para la liquidación de saldos multilaterales , o si en el procedimiento de liquidación 4 fracasa toda la liquidación , todas las instrucciones de pago del fichero se anularán , y se informará a todos los bancos liquidadores y a los SV por medio de un anuncio del MIC .
b ) werden , wenn das Abwicklungsverfahren 3 für die Abwicklung multilateraler Salden genutzt wird oder wenn in Abwicklungsverfahren 4 die gesamte Abwicklung ausfällt , alle in der Datei enthaltenen AS-Zahlungsaufträge rückgängig gemacht und alle Verrechnungsbanken und das Nebensystem mittels einer ICM-Nachricht informiert .
Korpustyp: Allgemein
liquidaciónLiquidationsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
( 2 ) " autoridades administrativas o judiciales " : las autoridades administrativas o judiciales de los Estados miembros competentes para las medidas de saneamiento o los procedimientos de liquidación ;
2 ) "Behörden oder Gerichte " : Die Behörden oder Gerichte der Mitgliedstaaten , die für Sanierungsmaßnahmen oder Liquidationsverfahren zuständig sind .
Korpustyp: Allgemein
por el que se modifican las listas de los procedimientos de insolvencia, los procedimientos de liquidación y los síndicos de los anexos A, B y C del Reglamento (CE) no 1346/2000 sobre procedimientos de insolvencia
zur Änderung der Liste von Insolvenzverfahren, Liquidationsverfahren und Verwaltern in den Anhängen A, B und C der Verordnung (EG) Nr. 1346/2000 über Insolvenzverfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos de liquidación contemplados en el artículo 2, letra c)
Liquidationsverfahren im Sinne des Artikels 2 Buchstabe c
Korpustyp: EU DGT-TM
Coste de la opción de liquidación judicial: Según las autoridades belgas, el coste de la opción de liquidación judicial habría ascendido a 346 millones de euros, es decir, … millones correspondientes al activo neto negativo de la empresa cedida en el momento de la decisión de cesión y … millones de otros costes suplementarios.
Kosten des Szenarios der gerichtlichen Liquidation Nach Angaben der belgischen Behörden hätten sich die Kosten für das gerichtliche Liquidationsverfahren auf 346 Millionen Euro belaufen, nämlich […] Millionen Euro für das Nettoaktivvermögen zum Zeitpunkt der Veräußerungsentscheidung und […] Millionen Euro für sonstige Zusatzkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se modifican las listas de los procedimientos de insolvencia y los procedimientos de liquidación de los anexos A y B del Reglamento (CE) no 1346/2000 sobre procedimientos de insolvencia, y se codifican los anexos A, B y C de dicho Reglamento
zur Änderung der Listen von Insolvenzverfahren und Liquidationsverfahren in den Anhängen A und B der Verordnung (EG) Nr. 1346/2000 über Insolvenzverfahren und zur Kodifizierungder Anhänge A, B und C der genannten Verordnung
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 22 de diciembre de 2009, la Comisión solicitó información a las autoridades francesas sobre la situación del CELF y sobre el procedimiento de liquidación aplicable a este.
Mit Schreiben vom 22. Dezember 2009 ersuchte die Kommission Frankreich um Auskünfte über die Situation der CELF und das auf die CELF angewandte Liquidationsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, y toda vez que, a tenor de los datos facilitados por Alemania, el procedimiento de liquidación fue abierto y transparente y los activos se cedieron a precio de mercado, carece de sentido evaluar las medidas.
Infolgedessen sowie angesichts der Tatsache, dass den Angaben Deutschlands zufolge das Liquidationsverfahren offen und transparent durchgeführt wurde und die Vermögenswerte zum Marktpreis veräußert wurden, würde eine Beurteilung der Maßnahmen gegenstandslos sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero los costes indirectos (costes de la estructura) sólo habrían disminuido progresivamente (por el despido de personal de forma proporcional a la pérdida de volumen de actividades) a lo largo de un período de tres años al objeto de volver a la situación anterior a la liquidación judicial.
Die indirekten Kosten (Strukturkosten) hingegen hätten nur schrittweise über einen Zeitraum von drei Jahren gesenkt werden können (Entlassungen von Beschäftigten in einem dem verlorenen Geschäftsumfang entsprechenden Verhältnis), um wieder den Stand vor dem gerichtlichen Liquidationsverfahren zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento de liquidación judicial de Derecho común
Das gerichtliche Liquidationsverfahren nach allgemeinem Recht
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho procedimiento de liquidación judicial estaría destinado a poner fin a la actividad de la empresa o a ejecutar su patrimonio mediante una cesión global o separada de sus derechos y de sus bienes [117].
Mit einem solchen gerichtlichen Liquidationsverfahren würde die Geschäftstätigkeit des Unternehmens eingestellt oder sein Vermögen durch Veräußerung der Rechte und Vermögensgegenstände als Ganzes oder in Teilen verwertet [117].
Korpustyp: EU DGT-TM
liquidaciónFeststellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La liquidación de un gasto es el acto por el cual el ordenador:
Die Feststellung einer Ausgabe ist die Handlung, durch die der Anweisungsbefugte
Korpustyp: EU DGT-TM
El ordenador examinará personalmente los documentos justificativos o comprobará, bajo su responsabilidad, que se haya efectuado tal examen, antes de tomar la decisión de liquidación del gasto.
Der Anweisungsbefugte nimmt entweder persönlich die Belegprüfung vor oder überprüft unter seiner Verantwortung, dass diese Prüfung vorgenommen worden ist, bevor er den Beschluss zur Feststellung der betreffenden Ausgabe fasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo gasto será objeto de un compromiso, una liquidación, un ordenamiento y un pago.
Jede Ausgabe ist Gegenstand von vier Vorgängen: Mittelbindung, Feststellung, Zahlungsanordnung und Zahlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La liquidación de un gasto es el acto por el cual el ordenador competente confirma una operación financiera.
Die Feststellung einer Ausgabe ist die Handlung, mit der der zuständige Anweisungsbefugte eine Finanztransaktion bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instituciones podrán delegar en el director de la oficina europea interinstitucional de que se trate todos los actos posteriores, en particular, compromisos jurídicos, liquidación de gastos, ordenación de pagos y ejecución de ingresos, así como fijar los límites y condiciones de tal delegación de competencias.».
Die Organe können dem Direktor des betreffenden interinstitutionellen europäischen Amtes alle weiteren Handlungen übertragen, insbesondere das Eingehen rechtlicher Verpflichtungen, die Feststellung von Ausgaben, die Bewilligung von Zahlungen und die Ausführung von Einnahmen; sie legen die Grenzen und Bedingungen dieser Befugnisübertragung fest.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, con arreglo a lo previsto en el artículo 50, apartado 1, del Reglamento de base, el solicitante pide que se difiera la liquidación de las prestaciones de vejez según la legislación de uno o varios Estados miembros, deberá declararlo en su solicitud y precisar en virtud de qué legislación solicita el aplazamiento.
Beantragt der Antragsteller nach Artikel 50 Absatz 1 der Grundverordnung, dass die Feststellung der nach den Rechtsvorschriften eines oder mehrerer Mitgliedstaaten erworbenen Altersrenten aufgeschoben wird, so hat er dies in seinem Antrag zu erklären und anzugeben, nach welchen Rechtsvorschriften er den Aufschub beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
que se aplace la liquidación de una pensión de vejez a la que tendría derecho.
Aufschub der Feststellung einer Altersrente beantragt, auf die er Anspruch hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador de anticipos podrá efectuar la liquidación provisional y el pago de los gastos sobre la base de un marco detallado establecido en las instrucciones del ordenador competente.
Der Zahlstellenverwalter ist befugt, auf der Grundlage eines in den Weisungen des zuständigen Anweisungsbefugten genau festgelegten Rahmens die vorläufige Feststellung und die Zahlung der Ausgaben vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas instrucciones especificarán las normas y condiciones al amparo de las cuales se efectuará la liquidación provisional y el pago de los gastos y, en su caso, los términos para firmar los compromisos jurídicos a efectos de lo dispuesto en el artículo 97, apartado 1, letra e).
Diese Weisungen enthalten die Vorschriften und die Bedingungen für die vorläufige Feststellung und die Zahlung der Ausgaben sowie gegebenenfalls die Bestimmungen für die Unterzeichnung rechtlicher Verpflichtungen im Sinne von Artikel 97 Absatz 1 Buchstabe e.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pagos efectuados serán objeto seguidamente de decisiones formales de liquidación final y/o de órdenes de pago firmadas por el ordenador competente.
Auf die geleisteten Zahlungen folgen vom zuständigen Anweisungsbefugten unterzeichnete förmliche Beschlüsse über die endgültige Feststellung und/oder abschließende Auszahlungsanordnungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
liquidaciónAbwicklungsverfahrens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2 ) En el apartado 14 , punto 7 , la letra c ) se sustituye por el texto siguiente : " c ) órdenes SWIFT por medio de un mensaje MT 202 , que solo podrán cursarse durante la aplicación del procedimiento de liquidación 6 y solo durante el procesamiento diurno .
Abschnitt 14 Absatz 7 Buchstabe c erhält folgende Fassung : "c ) SWIFT-Aufträge per MT 202 , die nur während des laufenden Abwicklungsverfahrens 6 und während der Tagverarbeitung eingereicht werden dürfen .
Korpustyp: Allgemein
Procedimiento de liquidación 4 --- Liquidación multilateral estándar 1 ) Si ofrecen el procedimiento de liquidación 4 , los BCSV y los BCL apoyarán la liquidación de los saldos en efectivo multilaterales de las operaciones del SV liquidando las instrucciones de pago cursadas por el SV por lotes .
Abwicklungsverfahren 4 --- Multilaterale Standardabwicklung 1 ) Im Rahmen des Abwicklungsverfahrens 4 unterstützen die ASZentralbanken und Verrechnungs-Zentralbanken die Abwicklung multilateraler Geldsalden aus Nebensystem-Transaktionen durch Abwicklung von AS-Zahlungsaufträgen im Stapelverfahren .
Korpustyp: Allgemein
Procedimiento de liquidación 5 --- Liquidación multilateral simultánea 1 ) Si ofrecen el procedimiento de liquidación 5 , los BCSV y los BCL apoyarán la liquidación de los saldos en efectivo multilaterales de las operaciones de los SV liquidando las instrucciones de pago cursadas por los SV .
Abwicklungsverfahren 5 --- Simultan-multilaterale Abwicklung 1 ) Im Rahmen des Abwicklungsverfahrens 5 unterstützen die AS-Zentralbanken und Verrechnungs-Zentralbanken die Abwicklung multilateraler Geldsalden aus Nebensystem-Transaktionen durch Abwicklung von AS-Zahlungsaufträgen .
Korpustyp: Allgemein
Si ofrecen la liquidación entre sistemas conforme al procedimiento de liquidación 6 , los BCSV y BCL apoyarán los pagos de la liquidación entre sistemas si los ha iniciado el SV pertinente .
Bei systemübergreifender Abwicklung im Rahmen des Abwicklungsverfahrens 6 unterstützen die AS-Zentralbanken und die Verrechnungs-Zentralbanken Zahlungen im Wege der systemübergreifenden Abwicklung , wenn diese von den entsprechenden Nebensystemen veranlasst werden .
Korpustyp: Allgemein
▼M2 c ) órdenes SWIFT por medio de un mensaje MT 202 , que solo podrán cursarse durante la aplicación del procedimiento de liquidación 6 y solo durante el procesamiento diurno .
▼M2 c ) SWIFT-Aufträge per MT 202 , die nur während des laufenden Abwicklungsverfahrens 6 und während der Tagverarbeitung einge - 2007O0002 --- DE --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 83 ▼M2 reicht werden dürfen .
Korpustyp: Allgemein
Si ofrecen el procedimiento de liquidación 6 para modelos integrados , los BCSV y los BCL apoyarán esa liquidación .
Im Rahmen des Abwicklungsverfahrens 6 ( integriertes Modell ) unterstützen die AS-Zentralbanken oder Verrechnungs-Zentralbanken die entsprechende Abwicklung .
Korpustyp: Allgemein
Procedimiento de liquidación 1 --- Traspaso de liquidez 1 ) Si ofrecen el procedimiento de liquidación 1 , los BCSV y los BCL apoyarán el traspaso de liquidez de una cuenta espejo a una cuenta del módulo de pagos del banco liquidador utilizando la ASI .
Abwicklungsverfahren 1 --- Liquiditätsübertragung 1 ) Im Rahmen des Abwicklungsverfahrens 1 unterstützen die AS-Zentralbanken und Verrechnungs-Zentralbanken die Liquiditätsüber - tragung von einem Spiegelkonto auf das PM-Konto einer Verrechnungs - bank über die Nebensystem-Schnittstelle .
Korpustyp: Allgemein
Procedimiento de liquidación 2 --- Liquidación en tiempo real 1 ) Si ofrecen el procedimiento de liquidación 2 , los BCSV y los BCL apoyarán la liquidación de la parte en efectivo de las operaciones de los SV liquidando las instrucciones de pago cursadas por los SV una por una , en lugar de por lotes .
Abwicklungsverfahren 2 --- Abwicklung in Echtzeit 1 ) Im Rahmen des Abwicklungsverfahrens 2 unterstützen die AS-Zentralbanken und Verrechnungs-Zentralbanken die Abwicklung der Geldseite von Nebensystem-Transaktionen durch die individuelle Ab - wicklung einzelner --- statt im Stapelverfahren eingereichter --- AS-Zahlungsaufträge .
Korpustyp: Allgemein
Procedimiento de liquidación 3 --- Liquidación bilateral 1 ) Si ofrecen el procedimiento de liquidación 3 , los BCSV y los BCL apoyarán la liquidación de la parte en efectivo de las operaciones de los SV liquidando las instrucciones de pago que estos presenten por lotes .
Abwicklungsverfahren 3 --- Bilaterale Abwicklung 1 ) Im Rahmen des Abwicklungsverfahrens 3 unterstützen die AS-Zentralbanken und Verrechnungs-Zentralbanken die Abwicklung der Geldseite von Nebensystem-Transaktionen durch Abwicklung von im Stapelverfahren eingereichten AS-Zahlungsaufträgen .
Korpustyp: Allgemein
La liquidación entre sistemas conforme al procedimiento de liquidación 6 se ofrecerá tanto para el procesamiento diurno como nocturno .
Die systemübergreifende Abwicklung ist sowohl während der Tagverarbeitung als auch während der Nachtverarbeitung im Rahmen des Abwicklungsverfahrens 6 nutzbar .
Korpustyp: Allgemein
liquidaciónLeistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agrega texto para contar la historia de tu empresa y sube fotos para mostrar los artículos en liquidación.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
considera que el año 2011 ha sido especial debido al traslado a la nueva sede y al retraso en la liquidación de pagos a este respecto;
sieht das Jahr 2011 aufgrund des Umzugs an den neuen Sitz und der verspäteten Leistung der diesbezüglichen Zahlungen als ein spezielles Jahr an;
Korpustyp: EU DGT-TM
liquidaciónKraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículo 2 Descripción de ►C1 TARGET ◄ ▼M1 1 . El sistema automatizado transeuropeo de transferencia urgente para la liquidación bruta en tiempo real es un sistema de pagos del euro con liquidación bruta en tiempo real .
Solche Änderungen und zusätzlichen Dokumente treten zu einem vom EZB-Rat festgelegten Zeitpunkt nach Übermittlung an die NZBen als integraler Bestandteil dieser Leitlinie in Kraft . Artikel 2 Beschreibung von ►C1 TARGET ◄ ▼M1 ( 1 ) Das Transeuropäische Automatische Echtzeit-Brutto-ExpressZahlungsverkehrssystem ist das Echtzeit-Brutto-Zahlungsverkehrssystem für den Euro .
La complejidad resultante de esta situación obstaculiza el funcionamiento de los mercados de capital y eleva los costes de la liquidacióntransfronteriza.
Die sich daraus ergebende Komplexität beeinträchtigt das Funktionieren der Kapitalmärkte und führt zur Erhöhung der Kosten für die grenzüberschreitendeAbwicklung.
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz del minucioso trabajo realizado para lograr un amplio consenso sobre la tecnología adecuada, se están alcanzando elevados niveles de inversión encaminados a aumentar la eficacia de la liquidacióntransfronteriza.
Nachdem intensiv daran gearbeitet wurde, in der Frage der geeigneten Technologie eine breite Übereinstimmung zu erzielen, werden nun sehr hohe Investitionen getätigt, um die grenzüberschreitendeAbwicklung effizienter zu gestalten.
Korpustyp: EU DCEP
Tampoco debemos olvidar que una legislación inadecuada podría conducir a la perturbación de unos mercados muy eficientes y de bajo coste, como los de las transacciones nacionales de valores y los de la liquidacióntransfronteriza de las transacciones en eurobonos.
Wir sollten auch bedenken, dass unangemessene Rechtsvorschriften hoch effiziente und kostengünstige Märkte wie die Märkte für inländische Wertpapiergeschäfte und grenzüberschreitendeAbwicklung von Eurobond-Transaktionen stören könnten.
Korpustyp: EU DCEP
La liquidacióntransfronteriza de la renta fija se concentra , en gran medida , en dos depositarios centrales de valores de ámbito internacional , mientras que la liquidación transfronteriza de la renta variable se lleva a cabo principalmente a través de los depositarios centrales de valores de ámbito nacional .
Die grenzüberschreitendeAbwicklung im Anleihenbereich konzentriert sich weitgehend auf zwei internationale Zentralverwahrer , während sie bei Aktien nach wie vor überwiegend von den jeweiligen nationalen Zentralverwahrern durchgeführt wird .
Korpustyp: Allgemein
Se invitará a cada una de las plataformas de valores a que acepte trasladar su proceso de liquidación a T2S , a fin de que todas las actividades de liquidación queden totalmente integradas , lo que permitirá que la liquidacióntransfronteriza sea tan barata y eficiente como la actual liquidación nacional .
Die einzelnen Wertpapierabwicklungsplattformen werden eingeladen , die Abwicklung auf T2S zu verlagern , um sämtliche Abwicklungsaktivitäten vollständig zu integrieren und dadurch die grenzüberschreitendeAbwicklung so kostengünstig und effizient wie die heutige inländische Abwicklung zu gestalten .
Korpustyp: Allgemein
liquidación forzosaZwangsliquidation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Frente al riesgo de una liquidaciónforzosa o de una declaración de quiebra, IFB negoció con PAD la cesión de los títulos de IFB France a NFTI-ou, pero mediante una condonación de la deuda.
Angesichts des Risikos einer Zwangsliquidation oder einer Konkurseröffnung verhandelte IFB mit PAD über den Verkauf von Aktien der IFB France an NFTI-ou, der allerdings auf dem Weg eines Forderungsverzichts durch die IFB abgewickelt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transacción ordenada Una transacción en la que se presume la exposición al mercado durante un periodo anterior a la fecha de valoración para tener en cuenta las actividades comerciales que son habituales en las transacciones con dichos activos o pasivos; no se trata de una transacción forzada (p. ej., una liquidaciónforzosa o venta urgente).
geordneter Geschäftsvorfall Ein Geschäftsvorfall, bei dem für einen Zeitraum vor dem Bemessungsstichtag eine Marktpräsenz angenommen wird, um Vermarktungstätigkeiten zu ermöglichen, die für Geschäftsvorfälle unter Beteiligung der betroffenen Vermögenswerte oder Schulden allgemein üblich sind. Es handelt sich nicht um eine erzwungene Transaktion (d.h. eine Zwangsliquidation oder einen Notverkauf).
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor razonable es el precio que se recibiría por la venta de un activo o se pagaría para transferir un pasivo mediante una transacción ordenada (es decir, no una liquidaciónforzosa ni venta urgente) entre participantes en el mercado en la fecha de valoración bajo las condiciones de mercado actuales.
Der beizulegende Zeitwert ist der Preis, zu dem unter aktuellen Marktbedingungen am Bemessungsstichtag in einem geordneten Geschäftsvorfall (d.h. keine Zwangsliquidation und kein Notverkauf) zwischen Marktteilnehmern ein Vermögenswert verkauft oder eine Schuld übertragen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
liquidación voluntariafreiwillige Liquidation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, Rumanía indica que la liquidaciónvoluntaria de la empresa se organizó mediante una licitación abierta, transparente, no discriminatoria e incondicional.
Außerdem sei die freiwilligeLiquidation des Unternehmens im Rahmen eines offenen, transparenten, diskriminierungsfreien Bietverfahrens ohne Bedingungen erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha habido empresas privadas que, en las mismas circunstancias, han optado por una liquidación» voluntaria acompañada de la financiación de un plan social para los trabajadores afectados por el cierre de actividades.
Unter den gleichen Umständen haben sich andere Privatunternehmen für die freiwilligeLiquidation mit Finanzierung eines Sozialplans für die von der Unternehmensschließung betroffenen Arbeitnehmer entschieden“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una empresa privada que se encontrará en las mismas condiciones habría tenido cuenta, a su juicio, este tipo de riesgos, muy importantes, y optado por una liquidaciónvoluntaria.
Nach ihrer Auffassung hätte ein in derselben Lage befindliches Privatunternehmen ebenfalls erhebliche Risiken ähnlicher Art berücksichtigt und sich für die freiwilligeLiquidation entschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, las autoridades rumanas no pudieron proporcionar ninguna información concluyente de que la liquidaciónvoluntaria que implicaba la venta de los módulos funcionales fuera la solución más ventajosa para el Estado como accionista y los acreedores, frente a la liquidación judicial.
Zweitens lieferten die rumänischen Behörden keinen Nachweis dafür, dass die freiwilligeLiquidation durch Verkauf der „funktionalen Module“ für den Staat als Aktionär und für die Gläubiger vorteilhafter wäre als die gerichtliche Liquidation.
Korpustyp: EU DGT-TM
A juicio de Ryanair, ese tipo de inversor habría preferido a la solución elegida por el Gobierno austriaco la disolución voluntaria o la liquidación judicial de Austrian Airlines, o bien una simple transacción de acciones sin condiciones previas relativas a una inyección masiva de liquidez.
Nach Meinung von Ryanair hätte ein marktwirtschaftlich handelnder Investor die freiwillige Abwicklung oder gerichtliche Liquidation der Austrian Airlines oder ein einfaches Aktiengeschäft ohne Vorbedingungen hinsichtlich einer massiven Liquiditätszufuhr der von der österreichischen Regierung gewählten Lösung vorgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, Rumanía explicó que la liquidaciónvoluntaria se permitió con arreglo a la Ley de sociedades nacionales (Ley 31/1990) y a la Ley especial para acelerar las privatizaciones (Ley 137/2002).
Nach Angaben Rumäniens war außerdem die freiwilligeLiquidation nach dem rumänischen Gesellschaftsrecht (Gesetz 31/1990) und dem Gesetz zur Beschleunigung der Privatisierungen (Gesetz 137/2002) zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
de conformidad con [la Ley de Insolvencia de 1986] se haya adoptado una resolución sobre la liquidaciónvoluntaria de la empresa sucesora, cuyo objeto no sea solo su reconstrucción o integración en otra empresa; o
gemäß dem [geltenden Insolvenzgesetz] die freiwilligeLiquidation der Nachfolgegesellschaft beschlossen wurde, es sei denn, mit der Liquidation wird lediglich der Zweck des Umbaus oder der Verschmelzung mit einem anderen Unternehmen verfolgt; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Por carta de 30 mayo de 2007, las autoridades italianas comunicaron a la Comisión que New Interline se encontraba en liquidaciónvoluntaria y que se proponían retirar la notificación de la ayuda de reestructuración.
Mit Schreiben vom 30. Mai 2007 setzten die italienischen Behörden die Kommission davon in Kenntnis, dass New Interline in freiwilligeLiquidation gegangen war und dass sie beabsichtigten, die Anmeldung der Umstrukturierungsbeihilfe zurückzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al iniciar el procedimiento de conformidad con el artículo 88, apartado 2, del Tratado CE, la Comisión expresó dudas sobre si la liquidaciónvoluntaria que implica la venta de los módulos viables sería el resultado más ventajoso para el Estado como accionista y los acreedores, frente a la liquidación judicial o una venta fraccionada.
Zum Zeitpunkt der Einleitung des Verfahrens nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag hatte die Kommission Zweifel daran, dass die freiwilligeLiquidation durch Verkauf der existenzfähigen Module für den Staat als Aktionär und die Gläubiger vorteilhafter wäre als die gesetzliche Liquidation oder der Einzelverkauf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más en general, según dichas autoridades, «es falso afirmar que un inversor privado, europeo y de la importancia de SNCB por añadidura, elegiría seguramente la liquidación forzosa, si resultara ser más barata, en vez de la voluntaria.
Ganz allgemein trifft es nach Ansicht der belgischen Behörden nicht zu, „dass ein privater Investor, und erst recht ein europäischer Investor von der Größe der SNCB sich zwangsläufig für eine Zwangsliquidation entscheiden würde, selbst wenn diese kostengünstiger als eine freiwilligeLiquidation wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
liquidación controladakontrollierte Abwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su opinión, los demás escenarios alternativos, como por ejemplo una liquidacióncontrolada de Austrian Airlines y su conservación manteniendo la autonomía, habrían implicado también unos costes muy superiores a los del precio de compra negativo.
Die anderen denkbaren alternativen Szenarios, eine kontrollierteAbwicklung der Austrian Airlines oder die Fortführung unter Wahrung der Eigenständigkeit, hätten ebenfalls zu Kosten geführt, die höher gewesen wären als der negative Kaufpreis.
Korpustyp: EU DGT-TM
liquidación en efectivoBarzahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
otros valores que den derecho a adquirir o a vender tales valores negociables o que den lugar a una liquidaciónenefectivo;
alle sonstigen Wertpapiere, die zum Kauf oder Verkauf solcher übertragbarer Wertpapiere berechtigen oder zu einer Barzahlung führen;
Korpustyp: EU DGT-TM
opciones destinadas a la compra o venta de cualquiera de los instrumentos contemplados en la presente letra, incluidos los instrumentos equivalentes que impliquen una liquidaciónenefectivo.
Kauf- oder Verkaufsoptionen auf alle in diesem Buchstaben genannten Instrumente einschließlich gleichwertiger Instrumente mit Barzahlung.
Korpustyp: EU DCEP
los demás valores que dan derecho a adquirir o a vender tales valores negociables o que dan lugar a una liquidaciónenefectivo, determinada por referencia a valores negociables, divisas, tipos de interés o rendimientos, materias primas u otros índices o medidas.
alle sonstigen Wertpapiere, die zum Kauf oder Verkauf solcher Wertpapiere berechtigen oder zu einer Barzahlung führen, die anhand von übertragbaren Wertpapieren, Währungen, Zinssätzen oder -erträgen, Waren oder anderen Indizes oder Messgrößen bestimmt wird.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit liquidación
251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
operaciones con liquidación diferida;
Geschäfte mit langer Abwicklungsfrist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información complementaria: en liquidación.
Weitere Angaben: wird derzeit aufgelöst.
Korpustyp: EU DGT-TM
transacciones con liquidación diferida.
Geschäfte mit langer Abwicklungsfrist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Te enviaremos tu liquidación.
Ich schicke dir den Restlohn.
Korpustyp: Untertitel
Créditos pendientes de liquidación (RAL)
Noch abzuwickelnde Mittelbindungen (RAL)
Korpustyp: EU DCEP
Servicios de insolvencia y liquidación
Dienstleistungen der Konkurs- oder Zwangsverwaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
riesgo de liquidación en divisas
Erfüllungsrisiko beim wechselseitigen Ausgleich verschiedener Währungen
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
En vez de "su propia infraestructura de liquidación", debería decir, "una infraestructura de liquidación".
Statt "eine eigene Abwicklungsinfrastruktur” sollte es "eine Abwicklungsinfrastruktur" heißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reservas mantenidas en las cuentas de liquidación podrán emplearse para propósitos de liquidación intradía .
Reserveguthaben auf Zahlungsausgleichskonten können während des Tages für Zahlungsverkehrszwecke verwendet werden .
Korpustyp: Allgemein
Las reservas mantenidas en las cuentas de liquidación podrán emplearse para la liquidación intradía .
Reserveguthaben auf Zahlungsverkehrskonten können während des Tages für Zahlungsverkehrszwecke verwendet werden .
Korpustyp: Allgemein
Importes pendientes de liquidación (sólo para el período 2007-2013)
Altlasten (nur für den Zeitraum 2007-2013)
Korpustyp: EU DCEP
sobre la reforma del procedimiento de liquidación de cuentas
über die Reform des Rechnungsabschlussverfahrens
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Liquidación de asuntos fiscales por parte del Gobierno griego
Betrifft: Griechische Regierung gewährt Ablasszahlung in Steuerangelegenheiten
Korpustyp: EU DCEP
Declaración sobre los compromisos pendientes de liquidación potencialmente anormales
Erklärung zu den potenziell außergewöhnlichen Altlasten (RAL)
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Armonización de las fechas de liquidación del IVA
Betrifft: Harmonisierung des Fälligkeitstages der Mehrwertsteuer
Korpustyp: EU DCEP
¿Está prevista una posible liquidación de los bienes del deudor?
Ist auch vorgesehen, dass das Vermögen des Schuldners liquidiert wird?
Korpustyp: EU DCEP
h) liquidación de contratos (incluida la expedición de certificados);
h) Kontraktabrechnungen (einschließlich Versand der Zertifikate);
Korpustyp: EU DCEP
GRÁFICO 4 Enlaces entre sistemas de liquidación de valores
ABBILDUNG 4 Verbindungen zwischen Wertpapierabwicklungssystemen
Korpustyp: Allgemein
11 . Partidas en curso de liquidación Otros activos 11.1 .
* Zu harmonisierende Position . Vgl .
Korpustyp: Allgemein
El sistema puede operar mediante liquidación bruta en tiempo real , liquidación bruta o liquidación neta . Un sistema de liquidación permite el cálculo ( compensación ) de las obligaciones de pago de los participantes .
Systemrisiko ( systemic risk ) : Das Risiko , dass die Zahlungsunfähigkeit eines Instituts dazu führt , dass auch andere Institute nicht mehr in der Lage sind , ihre Verpflichtungen bei Fälligkeit zu erfüllen . Ein solcher Ausfall kann zu erheblichen Liquiditätsproblemen oder Kreditgefährdungen führen und folglich eine Bedrohung für die Finanzmarktstabilität bzw .
Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre operaciones de compensación y liquidación ( CON / 1995/18 )
Stellungnahme zu Wertpapierabrechnungs - und - abwicklungsgeschäften ( CON / 1995/18 )
Korpustyp: Allgemein
Divisiones : Sistemas de Pago Sistemas de Liquidación de Valores TARGET
Abteilungen : Fragen der Zahlungsverkehrssysteme Fragen der Wertpapierabrechnungssysteme TARGET
Korpustyp: Allgemein
Su liquidación comenzó el 1 de junio de 1998 .
Das EWI wurde am 1 . Juni 1998 liquidiert .
Korpustyp: Allgemein
La evaluación de la liquidación se basa en dos informes de liquidación (un informe anterior de liquidación de Raiffeisen de febrero de 2011, y otro informe de liquidación de la consultora independiente Romcontrol SA Bucharest, de marzo de 2011).
Die Liquidationsbewertung beruht auf zwei Liquidationsberichten (einem früheren Liquidationsbericht von Raiffeisen vom Februar 2011 und einem Liquidationsbericht der unabhängigen Beraterfirma Romcontrol SA, Bukarest, vom März 2011).
Korpustyp: EU DGT-TM
LIQUIDACIÓN DE LAS CUENTAS DE LOS ORGANISMOS PAGADORES
ABSCHLUSS DER RECHNUNGEN DER ZAHLSTELLEN
Korpustyp: EU DGT-TM
comprobar la eficacia de sus procesos de liquidación de activos,
die Wirksamkeit der Verfahren für die Verwertung der Aktiva zu prüfen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Enlaces entre sistemas de liquidación de valores CAPÍTULO 7 7 .
Verbindungen zwischen Wertpapierabwicklungssystemen KAPITEL 7 7 .
Korpustyp: Allgemein
Fecha de liquidación de las operaciones basadas en subastas estándar
Abwicklungstag bei Geschäften im Rahmen von Standardtendern
Korpustyp: Allgemein
Días hábiles transcurridos tras la fecha de liquidación estipulada
Anzahl der Arbeitstage nach dem festgesetzten Abwicklungstermin
Korpustyp: EU DGT-TM
liquidación de posiciones por parte de un intermediario financiero importante.
Glattstellung der Positionen eines großen Finanzintermediärs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de Pago Sistemas de Liquidación de Valores TARGET Divisiones :
Fragen der Zahlungsverkehrssysteme Fragen der Wertpapierabrechnungssysteme TARGET
Korpustyp: Allgemein
c. EL TERCER PAQUETE DE MEDIDAS – LAS MEDIDAS DE LIQUIDACIÓN
c. DAS DRITTE MASSNAHMENPAKET – DIE LIQUIDATIONSMASSNAHMEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia , sólo se produciría una liquidación de márgenes .
Im Ergebnis würde also nur eine Margenausgleichszahlung anfallen .
Korpustyp: Allgemein
En dicho contexto, se habla de la llamada "liquidación interbancaria".
Man verweist hier auf die Höhe der so genannten Banken-Clearing-Vergütungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cobertura apropiada si no hay liquidación en efectivo
Angemessene Deckung bei Geschäften ohne Barausgleich
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción del procedimiento de liquidación de los valores derivados.
Beschreibung des Abrechnungsverfahrens für derivative Wertpapiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liquidación del fondo temporal de reestructuración — Ingresos afectados
Rechnungs- und Konformitätsabschluss in Bezug auf den befristeten Umstrukturierungsfonds — Zweckgebundene Einnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Una descripción de cualquier modificación, reducción y liquidación del plan.
Eine Beschreibung von Ergänzungen, Kürzungen und Abgeltungen des Plans.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sector receptor/adquirente de los sistemas de pago y liquidación
Empfangender/erwerbender Sektor des Zahlungsverkehrs- und Verrechnungssystems
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe aceptado para su liquidación (ejercicio financiero de 2008)
Für das Haushaltsjahr 2008 übernommene und abgeschlossene Beträge
Korpustyp: EU DGT-TM
Cesión de activos a un organismo de liquidación
Übertragung von Vermögenswerten auf eine Abwicklungsanstalt
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han adoptado las decisiones de liquidación respectivas.
Die betreffenden Rechnungsabschlussentscheidungen bzw. -beschlüsse wurden erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
CESIONES Y GESTIÓN CON VISTAS A LA LIQUIDACIÓN
VERÄUSSERUNG UND ABBAU VON AKTIVA
Korpustyp: EU DGT-TM
la ausencia de restricciones a la liquidación del crédito;
das Fehlen von Beschränkungen bezüglich der Verwertung der Kreditforderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liquidación inmediata de la deuda (14 millones EUR) + intereses compuestos
Der ausstehende Darlehensbetrag (14 Mio. EUR) ist zuzüglich Zinseszinsen sofort zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liquidación inmediata de la deuda (15,105 millones EUR)
Der ausstehende Darlehensbetrag (15,105 Mio. EUR) ist sofort zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contraprestación por el uso del organismo de liquidación
Gegenleistung für die Inanspruchnahme der Abwicklungsanstalt
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han adoptado las decisiones de liquidación respectivas.
Die betreffenden Rechnungsabschlussentscheidungen wurden erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liquidación de las cuentas de la Agencia Sapard de Rumanía
Abschluss der Rechnungen der Sapard-Stelle Rumänien
Korpustyp: EU DGT-TM
Cesiones y gestión con vistas a la liquidación
Veräußerung und Abbau von Aktiva
Korpustyp: EU DGT-TM
Liquidación de las cuentas de los Organismos pagadores — Ejercicio 2004
Abschluss der Rechnungen der Zahlstellen — Haushaltsjahr 2004
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe aceptado para su liquidación (ejercicio financiero 2008)
Für das Haushaltsjahr 2008 übernommene und abgeschlossene Beträge
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe aceptado para su liquidación (ejercicio financiero de 2010)
Für das Haushaltsjahr 2010 übernommene und abgeschlossenen Beträge
Korpustyp: EU DGT-TM
liquidación de contratos, incluida la expedición de certificados,
Kontraktabrechnungen, einschließlich Versand der Zertifikate,
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia, sólo se produciria una liquidación de márgenes.
Im Ergebnis würde also nur eine Margenausgleichszahlung anfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
TOTAL DE LA EXPOSICIÓN AL RIESGO DE LIQUIDACIÓN
Summe der nicht abgewickelten Geschäfte im Anlagebuch
Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones de financiación de valores y operaciones con liquidación diferida
Wertpapierfinanzierungsgeschäfte und Geschäfte mit langer Abwicklungsfrist
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, ya sé que es una liquidación total.
Ich weiB, dass das der gesamte Saldo ist.
Korpustyp: Untertitel
Cierre y liquidación de las instalaciones de la empresa
Stilllegung und Abstoßung von Betriebsanlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sección 1 - Modalidades simplificadas de liquidación y de ingreso
Abschnitt 1 Vereinfachte Modalitäten für die Besteuerung und die Steuererhebung
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy me di cuenta, con lo de la liquidación.
Heute gab es den großen Einbruch…...den Liquidierungsverkauf.
Korpustyp: Untertitel
Es un experto en el campo de la liquidación.
Alberto ist Experte im Entsorgungsgeschäft.
Korpustyp: Untertitel
Te he preparado una liquidación más que justa.
Ihre Abfindung ist mehr als angemessen.
Korpustyp: Untertitel
He firmado la liquidación del contrato con Baer/Grant.
Ich habe die Kündigung unterschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Política para los productos restaurados y de liquidación: