linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
liquidación Abwicklung 615
Liquidation 595 Abrechnung 241 Auflösung 101 Liquidierung 45 Begleichung 29 Zahlung 18 Ausverkauf 16 Schlussverkauf 6 Bezahlung 4 . . .
[Weiteres]
liquidación . . .

Verwendungsbeispiele

liquidación Abwicklung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un administrador debe ser encargado del análisis financiero y de la liquidación. DE
Ein Verwalter soll mit der Finanzprüfung und Abwicklung beauftragt werden. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Durante la liquidación o reestructuración, las ECC deben poder mantener sus actividades.
Eine CCP muss ihre Tätigkeiten auch während der Abwicklung oder Umstrukturierung fortsetzen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos de liquidación de empresas son competencia de los países de la UE y varían entre sí. ES
Die Verfahren zur Abwicklung eines Unternehmens fallen in den Zuständigkeitsbereich der einzelnen EU-Mitgliedstaaten und unterscheiden sich von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La liquidación entre sistemas conforme al procedimiento de liquidación 6 se ofrecerá tanto para el procesamiento diurno como nocturno .
Die systemübergreifende Abwicklung ist sowohl während der Tagverarbeitung als auch während der Nachtverarbeitung im Rahmen des Abwicklungsverfahrens 6 nutzbar .
   Korpustyp: Allgemein
Entramos en los datos de pago como parte de la liquidación de los pagos a la entidad de crédito autorizada . DE
Wir geben Ihre Zahlungsdaten im Rahmen der Abwicklung von Zahlungen an das beauftragte Kreditinstitut weiter. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
No existe una liquidación del organismo público por voluntad de la autoridad pública con desaparición de sus derechos y obligaciones.
Es gibt keine willentliche behördliche Abwicklung/Auflösung eines öffentlichen Unternehmens, bei dem dessen Rechte und Verpflichtungen aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El peso de la reestructuración o liquidación de una entidad sería sufragado por los propietarios de los bancos y los acreedores, en lugar de los contribuyentes. ES
Die Hauptlast der Restrukturierung oder Abwicklung eines Instituts sollen nicht mehr die Steuer­zahler, sondern die Inhaber und Gläubiger einer Bank tragen. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
los organismos que intervengan en la liquidación y la quiebra de las entidades y en otros procedimientos similares;
Stellen, die an der Abwicklung und an Insolvenzverfahren oder ähnlichen Verfahren in Bezug auf Institute beteiligt sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La liquidación se efectuará como de varias compañías de impresión en línea conocidos – Seleccione un formato y calidad, Datos de presión Subir y producción comienza. DE
Die Abwicklung erfolgt wie von diversen Onlinedruckereien bekannt – Format und Qualität auswählen, Druckdaten hochladen und die Produktion beginnt. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si bien la liquidación del WestLB se extenderá durante varios años, este plazo sigue pudiéndose considerar como el mínimo necesario.
Zwar wird sich die Abwicklung der WestLB über mehrere Jahre erstrecken, doch kann dieser Zeitraum als erforderliches Minimum angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


liquidación transfronteriza grenzüberschreitende Abwicklung 5
liquidación colectiva .
liquidación forzosa Zwangsliquidation 3 .
liquidación provisional .
liquidación definitiva .
liquidación individual .
liquidación judicial .
liquidación voluntaria freiwillige Liquidation 11
liquidación controlada kontrollierte Abwicklung 1
liquidación suplementaria .
liquidación rodada .
liquidación inmediata .
liquidación en efectivo Barzahlung 3 .
valor de liquidación .
liquidación de posición .
liquidación de un derecho .
liquidación de las prestaciones . .
excedente de liquidación .
cuenta de liquidación . .
estado de liquidación . .
moneda de liquidación .
liquidación de la pensión .
liquidación de un siniestro .
liquidación del negocio . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit liquidación

251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

operaciones con liquidación diferida;
Geschäfte mit langer Abwicklungsfrist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información complementaria: en liquidación.
Weitere Angaben: wird derzeit aufgelöst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
transacciones con liquidación diferida.
Geschäfte mit langer Abwicklungsfrist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te enviaremos tu liquidación.
Ich schicke dir den Restlohn.
   Korpustyp: Untertitel
Créditos pendientes de liquidación (RAL)
Noch abzuwickelnde Mittelbindungen (RAL)
   Korpustyp: EU DCEP
Servicios de insolvencia y liquidación
Dienstleistungen der Konkurs- oder Zwangsverwaltung
   Korpustyp: EU DGT-TM
riesgo de liquidación en divisas
Erfüllungsrisiko beim wechselseitigen Ausgleich verschiedener Währungen
   Korpustyp: EU IATE
Estoy en liquidación, maldita sea.
Ich bin im Vertrieb, verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
Compromisos pendientes de liquidación (RAL)
RAL (noch auszuzahlende Beträge)
   Korpustyp: EU DCEP
Liquidación de Seafrance confirmada Fecha: ES
2012 Überfahrten nach Russland jetzt verfügbar Datum: ES
Sachgebiete: nautik handel bahn    Korpustyp: Webseite
El sistema puede operar mediante liquidación bruta en tiempo real , liquidación bruta o liquidación neta .
Juli 1997 über die Beschleunigung und Klärung des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit , die Teil des Stabilitäts - und Wachstumspakts ist .
   Korpustyp: Allgemein
Asunto: Liquidación ecológica de residuos metalúrgicos
Betrifft: Umweltgerechte Entsorgung von Metallurgierückständen
   Korpustyp: EU DCEP
RAL 2005 (compromisos pendientes de liquidación)
RAL 2005 (noch abzuwickelnde Mittelbindungen)
   Korpustyp: EU DCEP
En 3 meses haremos liquidación por cierre.
In 3 Monaten können wir sowieso dichtmachen.
   Korpustyp: Untertitel
como consecuencia del incumplimiento de la liquidación
aufgrund der Nichtabwicklung des Geschäfts richtet
   Korpustyp: EU DCEP
La consecuencia es una liquidación del mercado.
Die Folge ist eine Marktbereinigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LIQUIDACIÓN DE CUENTAS DE LOS ORGANISMOS PAGADORES
ABSCHLUSS DER RECHNUNGEN DER ZAHLSTELLEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modalidades simplificadas de liquidación y de ingreso
Vereinfachte Modalitäten für die Besteuerung und die Steuererhebung
   Korpustyp: EU DGT-TM
siendo TM el periodo de liquidación correspondiente;
dabei ist TM der jeweilige Verwertungszeitraum;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derivados y operaciones con liquidación diferida
Derivate und Geschäfte mit langer Abwicklungsfrist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derivados y operaciones con liquidación diferida
Derivate & Geschäfte mit langer Abwicklungsfrist
   Korpustyp: EU DGT-TM
actos de liquidación de ingresos tributarios aduaneros
Akte der buchmäßigen Erfassung von Zolleinnahmen
   Korpustyp: EU IATE
riesgo de liquidación en moneda extranjera
Erfüllungsrisiko beim wechselseitigen Ausgleich verschiedener Währungen
   Korpustyp: EU IATE
liquidación de los bienes del deudor
Versteigerung von Vermögensgegenständen des Schuldners
   Korpustyp: EU IATE
documentos de liquidación del efecto a cobrar
Nachweis über die Erledigung des Einzugsauftrags
   Korpustyp: EU IATE
riesgos derivados de transacciones pendientes de liquidación
Risiken aus noch nicht abgewickelten Geschäften
   Korpustyp: EU IATE
El escenario de liquidación presentado por Austria
Das von Österreich vorgelegte Liquidationsszenario
   Korpustyp: EU DGT-TM
Austria presentó un escenario de liquidación.
Österreich übermittelte ein Liquidationsszenario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros tribunales propusieron acuerdos de liquidación semejantes.
Ähnliche Vergleichsvereinbarungen wurden auch von anderen Gerichten vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
-Darémos el permiso para su liquidación.
-Werden wir eine Erlaubnis ausstellen, ihn zu vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Su código de liquidación, por favor.
Ihren Zugangcode, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué significa la liquidación electrónica de peajes? ES
Was bedeutet elektronische Mautabrechnung? ES
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Libros, CD, DVD a precios de liquidación
Bücher, CDs, DVDs zu unschlagbaren Preisen
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
En vez de "su propia infraestructura de liquidación", debería decir, "una infraestructura de liquidación".
Statt "eine eigene Abwicklungsinfrastruktur” sollte es "eine Abwicklungsinfrastruktur" heißen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reservas mantenidas en las cuentas de liquidación podrán emplearse para propósitos de liquidación intradía .
Reserveguthaben auf Zahlungsausgleichskonten können während des Tages für Zahlungsverkehrszwecke verwendet werden .
   Korpustyp: Allgemein
Las reservas mantenidas en las cuentas de liquidación podrán emplearse para la liquidación intradía .
Reserveguthaben auf Zahlungsverkehrskonten können während des Tages für Zahlungsverkehrszwecke verwendet werden .
   Korpustyp: Allgemein
Importes pendientes de liquidación (sólo para el período 2007-2013)
Altlasten (nur für den Zeitraum 2007-2013)
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la reforma del procedimiento de liquidación de cuentas
über die Reform des Rechnungsabschlussverfahrens
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Liquidación de asuntos fiscales por parte del Gobierno griego
Betrifft: Griechische Regierung gewährt Ablasszahlung in Steuerangelegenheiten
   Korpustyp: EU DCEP
Declaración sobre los compromisos pendientes de liquidación potencialmente anormales
Erklärung zu den potenziell außergewöhnlichen Altlasten (RAL)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Armonización de las fechas de liquidación del IVA
Betrifft: Harmonisierung des Fälligkeitstages der Mehrwertsteuer
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está prevista una posible liquidación de los bienes del deudor?
Ist auch vorgesehen, dass das Vermögen des Schuldners liquidiert wird?
   Korpustyp: EU DCEP
h) liquidación de contratos (incluida la expedición de certificados);
h) Kontraktabrechnungen (einschließlich Versand der Zertifikate);
   Korpustyp: EU DCEP
GRÁFICO 4 Enlaces entre sistemas de liquidación de valores
ABBILDUNG 4 Verbindungen zwischen Wertpapierabwicklungssystemen
   Korpustyp: Allgemein
11 . Partidas en curso de liquidación Otros activos 11.1 .
* Zu harmonisierende Position . Vgl .
   Korpustyp: Allgemein
El sistema puede operar mediante liquidación bruta en tiempo real , liquidación bruta o liquidación neta . Un sistema de liquidación permite el cálculo ( compensación ) de las obligaciones de pago de los participantes .
Systemrisiko ( systemic risk ) : Das Risiko , dass die Zahlungsunfähigkeit eines Instituts dazu führt , dass auch andere Institute nicht mehr in der Lage sind , ihre Verpflichtungen bei Fälligkeit zu erfüllen . Ein solcher Ausfall kann zu erheblichen Liquiditätsproblemen oder Kreditgefährdungen führen und folglich eine Bedrohung für die Finanzmarktstabilität bzw .
   Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre operaciones de compensación y liquidación ( CON / 1995/18 )
Stellungnahme zu Wertpapierabrechnungs - und - abwicklungsgeschäften ( CON / 1995/18 )
   Korpustyp: Allgemein
Divisiones : Sistemas de Pago Sistemas de Liquidación de Valores TARGET
Abteilungen : Fragen der Zahlungsverkehrssysteme Fragen der Wertpapierabrechnungssysteme TARGET
   Korpustyp: Allgemein
Su liquidación comenzó el 1 de junio de 1998 .
Das EWI wurde am 1 . Juni 1998 liquidiert .
   Korpustyp: Allgemein
La evaluación de la liquidación se basa en dos informes de liquidación (un informe anterior de liquidación de Raiffeisen de febrero de 2011, y otro informe de liquidación de la consultora independiente Romcontrol SA Bucharest, de marzo de 2011).
Die Liquidationsbewertung beruht auf zwei Liquidationsberichten (einem früheren Liquidationsbericht von Raiffeisen vom Februar 2011 und einem Liquidationsbericht der unabhängigen Beraterfirma Romcontrol SA, Bukarest, vom März 2011).
   Korpustyp: EU DGT-TM
LIQUIDACIÓN DE LAS CUENTAS DE LOS ORGANISMOS PAGADORES
ABSCHLUSS DER RECHNUNGEN DER ZAHLSTELLEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
comprobar la eficacia de sus procesos de liquidación de activos,
die Wirksamkeit der Verfahren für die Verwertung der Aktiva zu prüfen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enlaces entre sistemas de liquidación de valores CAPÍTULO 7 7 .
Verbindungen zwischen Wertpapierabwicklungssystemen KAPITEL 7 7 .
   Korpustyp: Allgemein
Fecha de liquidación de las operaciones basadas en subastas estándar
Abwicklungstag bei Geschäften im Rahmen von Standardtendern
   Korpustyp: Allgemein
Días hábiles transcurridos tras la fecha de liquidación estipulada
Anzahl der Arbeitstage nach dem festgesetzten Abwicklungstermin
   Korpustyp: EU DGT-TM
liquidación de posiciones por parte de un intermediario financiero importante.
Glattstellung der Positionen eines großen Finanzintermediärs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de Pago Sistemas de Liquidación de Valores TARGET Divisiones :
Fragen der Zahlungsverkehrssysteme Fragen der Wertpapierabrechnungssysteme TARGET
   Korpustyp: Allgemein
c. EL TERCER PAQUETE DE MEDIDAS – LAS MEDIDAS DE LIQUIDACIÓN
c. DAS DRITTE MASSNAHMENPAKET – DIE LIQUIDATIONSMASSNAHMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia , sólo se produciría una liquidación de márgenes .
Im Ergebnis würde also nur eine Margenausgleichszahlung anfallen .
   Korpustyp: Allgemein
En dicho contexto, se habla de la llamada "liquidación interbancaria".
Man verweist hier auf die Höhe der so genannten Banken-Clearing-Vergütungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cobertura apropiada si no hay liquidación en efectivo
Angemessene Deckung bei Geschäften ohne Barausgleich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción del procedimiento de liquidación de los valores derivados.
Beschreibung des Abrechnungsverfahrens für derivative Wertpapiere.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liquidación del fondo temporal de reestructuración — Ingresos afectados
Rechnungs- und Konformitätsabschluss in Bezug auf den befristeten Umstrukturierungsfonds — Zweckgebundene Einnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una descripción de cualquier modificación, reducción y liquidación del plan.
Eine Beschreibung von Ergänzungen, Kürzungen und Abgeltungen des Plans.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sector receptor/adquirente de los sistemas de pago y liquidación
Empfangender/erwerbender Sektor des Zahlungsverkehrs- und Verrechnungssystems
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importe aceptado para su liquidación (ejercicio financiero de 2008)
Für das Haushaltsjahr 2008 übernommene und abgeschlossene Beträge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cesión de activos a un organismo de liquidación
Übertragung von Vermögenswerten auf eine Abwicklungsanstalt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se han adoptado las decisiones de liquidación respectivas.
Die betreffenden Rechnungsabschlussentscheidungen bzw. -beschlüsse wurden erlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CESIONES Y GESTIÓN CON VISTAS A LA LIQUIDACIÓN
VERÄUSSERUNG UND ABBAU VON AKTIVA
   Korpustyp: EU DGT-TM
la ausencia de restricciones a la liquidación del crédito;
das Fehlen von Beschränkungen bezüglich der Verwertung der Kreditforderung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liquidación inmediata de la deuda (14 millones EUR) + intereses compuestos
Der ausstehende Darlehensbetrag (14 Mio. EUR) ist zuzüglich Zinseszinsen sofort zu zahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liquidación inmediata de la deuda (15,105 millones EUR)
Der ausstehende Darlehensbetrag (15,105 Mio. EUR) ist sofort zu zahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contraprestación por el uso del organismo de liquidación
Gegenleistung für die Inanspruchnahme der Abwicklungsanstalt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se han adoptado las decisiones de liquidación respectivas.
Die betreffenden Rechnungsabschlussentscheidungen wurden erlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liquidación de las cuentas de la Agencia Sapard de Rumanía
Abschluss der Rechnungen der Sapard-Stelle Rumänien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cesiones y gestión con vistas a la liquidación
Veräußerung und Abbau von Aktiva
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liquidación de las cuentas de los Organismos pagadores — Ejercicio 2004
Abschluss der Rechnungen der Zahlstellen — Haushaltsjahr 2004
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importe aceptado para su liquidación (ejercicio financiero 2008)
Für das Haushaltsjahr 2008 übernommene und abgeschlossene Beträge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importe aceptado para su liquidación (ejercicio financiero de 2010)
Für das Haushaltsjahr 2010 übernommene und abgeschlossenen Beträge
   Korpustyp: EU DGT-TM
liquidación de contratos, incluida la expedición de certificados,
Kontraktabrechnungen, einschließlich Versand der Zertifikate,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia, sólo se produciria una liquidación de márgenes.
Im Ergebnis würde also nur eine Margenausgleichszahlung anfallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TOTAL DE LA EXPOSICIÓN AL RIESGO DE LIQUIDACIÓN
Summe der nicht abgewickelten Geschäfte im Anlagebuch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones de financiación de valores y operaciones con liquidación diferida
Wertpapierfinanzierungsgeschäfte und Geschäfte mit langer Abwicklungsfrist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, ya sé que es una liquidación total.
Ich weiB, dass das der gesamte Saldo ist.
   Korpustyp: Untertitel
Cierre y liquidación de las instalaciones de la empresa
Stilllegung und Abstoßung von Betriebsanlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sección 1 - Modalidades simplificadas de liquidación y de ingreso
Abschnitt 1 Vereinfachte Modalitäten für die Besteuerung und die Steuererhebung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy me di cuenta, con lo de la liquidación.
Heute gab es den großen Einbruch…...den Liquidierungsverkauf.
   Korpustyp: Untertitel
Es un experto en el campo de la liquidación.
Alberto ist Experte im Entsorgungsgeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Te he preparado una liquidación más que justa.
Ihre Abfindung ist mehr als angemessen.
   Korpustyp: Untertitel
He firmado la liquidación del contrato con Baer/Grant.
Ich habe die Kündigung unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Política para los productos restaurados y de liquidación:
Richtlinien für generalüberholte Produkte und Ausverkaufsartikel:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
LIQUIDACIÓN DE LAS DEUDAS DE SZP POR VERITEĽ
DIE TILGUNG DER SCHULDEN DER SZP DURCH VERITEĽ
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ofertamos liquidación, transformación y venta de cajas fuertes de uso. ES
Wir bieten Entsorgung, Repassierung und Verkauf von gebrauchten Tresoren. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr politik bahn    Korpustyp: Webseite
Liquidación de cuentas del FEAGA y del FEADER Decisión 42: ES
Konformitätsabschluss für den EGFL und den ELER Beschluss Nr. 42: ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
“i) Reducción de la duración del proceso de liquidación;
"i) Verkürzung der Dauer des Liquidationsprozesses;
   Korpustyp: UN
Descripción del procedimiento de liquidación de los valores derivados.
Beschreibung des Abrechnungsverfahrens für die derivativen Wertpapiere.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derechos de participación en cualquier excedente en caso de liquidación.
Recht auf Beteiligung am Liquidationserlös;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medios de liquidación utilizados por las entidades de crédito [1302]
Von Kreditinstituten verwendete Verrechnungsmedien [1302]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duración máxima del «ciclo corto de liquidación» habitual
Höchstdauer des üblichen „kurzen Abwicklungszyklus“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Créditos/cobranzas y servicios de liquidación Mostrar en el mapa ES
Geber von kurzfristigen Krediten Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite